<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2223" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2223?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:39+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1430" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aeab9a302278f4a8b29b677e27e6f519.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196587">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196588">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196591">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196592">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196593">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196594">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138311" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/539df970c2e0ebd4b2b056684bb0da86.pdf</src>
      <authentication>84f86addfa4a85f05ab49f0a52be3c16</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="621914">
                  <text>Prémices : (Naoutad)
« Planté » deo.

Sé lé glori dé dious urous é s'acasi
p'ou soou Grèc oun s'énproubagnèben coum séndégne,
lé mémori pérlounquéyibe ké 's-énsségne
qué lé rouyne dous yourns passads ous ésglasi.
Arrés né pod counda d'à tout yamé grasi :
s'ous an pourtad, d'aoûts cops, én bèt plégua l'arégne,
lou mèou, lou bin, lou gran, lou ruyte à tiste plégne,
ouéy, aou hum dous bouéous gras, souhle pa lé nasi.
Mé ké bouy rébérdi lou béts antiq én huyte :
taou lous anciènts qui-é doun naoutad d'ung pérmè ruyte
ous lous dious, ou Capdaou courtés é coumplasèn
— lou cô simple coum ung méynadye à lé babère —
ké hèch ous yourns pérmès dé l'anade nabère,
l'ofèrte d'équés rims gascouns énta présèn !
Yè 1911.

L'ARTÈ DOU POURTAOU.

�Counte Biarnés !
LA CRABE D'AUR !
Qué'y habè, ù cop ère, û crabè qui s'aperabe Yacot ; qu'oustalabe
dabé sa moulhè la Joanine e û maynat de quinze ans, lou Charlou
hens ûe chine cauhuze au pèd de las mountagnes de las Pyrounèies,
cade die qué lou boun Diu basebe que partibe gòayta las crabes
dab soû câ lou Farou catsus e la raountagne ; qué las amiabe soubens hens la barthe de l'Arroumega oun ère estât aucit'Roulan lou
coumpagnoû grasit de l'Anpelur CarHou-Gran, qu'áymabe d'ana
hens aquet loc peramou qu'habè entenut à dise qué per l'iròu
d'aquere barthe lou tésaûr de l'Anpelur Carl-lou-Gran qu'ère
estuyat hens ûe bélugue, oun ère gòaytat per ùe crabe d'aûr. Per
û die qué-s ère adroumit débat û abet quoan tout d'û cop estec
dechidat p'ous layrets dou Farou ; qué quilhec lou cab, espiec de
cab oun layrabe lou cà ye bedouc la crabe d'aûr esteniflade à
l'arayou dou sourelh coste ûe grane pèyre.
— Boù, si digouc, la crabe qu'ey aqui'u, lou tesaur déu pas este
loègn ! Si la pusquèy gaha dilhèuqué-m ycabidere, si de nou que
bederey de cab oun s'ahute e que serèy drin fitsat? Qué s'arcalhec
à grapes de cab à la crabe en clessa per darrè las pèyres, més
quoan y estec au ras, la pèyre que s cab-quilhec d'ère medich,
descaperec l'ourade d'ûe grane tute qui s'enhicabe cabbat la mountagne ; la crabe d'un soupte andat qu'ey sautée dehens e la pèyre
d'ère medich s'en tournée a soû prou.
Lou Yaçot s'en tournée tâ las crabes e tout lou die nou hascouc
qu'armoua hens sa cabòrre de coum pouderé hè ta despinla la
pèyre : lende die, quoan tournée parti dabé las crabes, qu'arpec û
becat e ù hause-prim, e s'en tournée à la barthe de l'Arroumega ;
ea tout y arriba que descarnec la pèyre dab lou bécat, puch qu'ey
hasouc passa débat la mourgache dou hause prim y en hause-prima
que hascouc cab quilha la pèyre, puch dintrec hens la tute : ûe
bêre pause apèy qué tournée sourti e semblabe pourta cauqu'arrés
qui pesabe hère per débat sa chamarre.; autalèu dehore, la peyre
d'ère medich qué s'en tournée au soû prou, qu'ère duste nòeyt,
que hasouc arnica las crabes p'ou Farou e s'en tournée à case ;
quoan habouc soupat e que lou Charlou s'en estec estec anat au
lheyt, lou Yacot qui digouc : — Yoanine, d'are en lâ ni bous ni you

�— 27 —
n'haberaii besòegn de tribalha ta bibe ! La Yoanine qué repiquée
en tout arride : — Ye doun habets hèyt cauque grane éretance òbé
desluchat cauque tesaûr? — Qu'at habets dit, qu'èy desluchat lou
tesaûr de l'Anpelur Cari lou-Gran estuyat hens ûe belugue per
débat la mountagne gòaytat per la Crabe d'aûr; là ! E que bòeytec
sas potches sus e la taule, qu'èren pleyes tan qué n'y poudècabe
de quoadrubles d'aur; que tirée soû abrasac de débat sa chamarre
e qu'où desboucouec sus e la taule ; qu'ère pley de tan qué n'y
pusquè cabe de quoadrubles d'aûr: la Joaniné qu'en ère coum
echalugrade e nou sabè pas que dise : — A moun Diu be soun
beròyes ! A moun Diu bé gn'ha ! Alabet lou Yacot qu'anec serca ùe
toupie de grésalhe bòeyte d'aqueres oun sarren lou goufit dou
bitoû. ey biquec las quoadrubles, puch qué hascouc û clot drin
cabens débat la tôle dou larè, ey pausec au tchoul la toupie, la
caperec ta surra l'ourade dab û carrèu de téule, tournée arasa lou
clot, aplanec la terre e j'aplatec la tôle à l'ensus. Quoan estèn au
lheyt la Yoanine digouc : — Més Yacot oun habets atroubat aqueres
quoadrubles, e gn'habè d'autes?— AubépLâ, que gn'habè ûe grane
cache toute pleye, acaramulade de talemens que nou las pourteren
pas dab û pà de bòeus ! — Alabets qu'ey bat tourna serca-n
d'autes ? — Nani ' Permou que quoan e-m èy habut pleyat las
potches e l'abrassac de quoadrubles, atau coum m'arrebirabi tâ
m'en tourna, qu'èy entenut ûe bouts qui sourtibe coum de débat
terre qui disè :
Crabè ! Crabè ! qu'ès û boulur,
Si tournes séra toù malur !
Ni lendedie ni lous dies qui seguiscoun lou Yacot nou tournée
das entà la barthe de l'Arrouméga, toutun qu'en ère cramât d'enbeye, més nou gausabe pas; lou oèytau die quoan estèn au lheyt
la Yoanine qu'où digouc: — Més Yacot, e n'habets pas bist dégus
hens la belugue quoan habets prés la quoadubles? — Nani ! — Hé
bé, labets qu'arrisclets ? Si èri coum bous you qu'ey tournen !
Lendedie lou Yacot qu'arpec ûe sacote dé téle nabe, lou hauseprim, lou bécat puch s'acabidec dab las crabes et lou cà ta la barthe de 1 Arroumega; en tout arriba qué bedouc la pèyre ; n'en pusquè pas tira lous oèlhs de dessus, qu'haberen dit qué l'enloubibe ;
— au diable hay ! si digouc qu'ey tourni : à l'asar de la cabalete !
Que descarnec la pèyre, la hascouc bira de cayré dab lou hauseprim e dintrec hens la tute ; més per encàs de cauque arrés,

�s'enpourtec lou bécat e lou hause-prim ; quoan estec drin à cabens,
la pèyre d'ère medich s'en tournée au sou prou.
Lou sé lou câ qui n'habè pas bist à tourna lou Yacot, qué-s cusetouc apuntec soû muset ye-s boutée à auhugla au perdut : — Ahou !
Ahou ! hou ! hou ! hou ! Més coum soù mesté nou tournabe pas,
lou brabé cagnot hascouc arnica las crabes, y en las touca dabans
las amiec à case; puch qué s anec cusieta dabans la porte apuntec
sou muset e tournée auhugla au perdut : — Ahou ! Ahou ! hou !
hou ! hou ! La Yoanine que sourtiscouc tâ dehore, que bedouc las
crabes dabans lou courtilh, lou Farou dabans la porte, més lou
Yacot nou paribe pas en loc ; qu'anec enbarra las crabes, tournée
de cab au câ ye lou demandée : — Oun ey lou Yacot, Farou? Lou
cà qué-s birec de cab à la mountagne, apuntec sou muset ye-s
boutée à auhugla au perdut: — Ahou! Ahou! hou! hou! hou!
Lou cô de la Yoanine qué-s engarransic, qu'abouc coum Tauguri
de cauque malur : lendedie lou Yacot n'êre pas tournât, la Yoanine
digouc au Charlou : — lou boste pay n'ey pas tournât d'à noèyt,
qu'où ban ana serca dab lou Farou ! Que partiscoun touts très ; lou
Farou qui dabanstyat qu'ous amiec à la barthe de l'Arroumega,
s'en anec tout de dret à la peyre, ye-s boutée à la grapa e gnaca
coum si l'habè boulude darriga ; la Yoanine ni lou Charlou nou
counprenoun pas las manigles dou cà ; qu'où digoun : — Sèrque*
Farou ! Sèrque lou Yacot ! Més lou cà que grapabe e gnacabe la
pèyré mey hort. Alabets la Yoanine en crida de tan que puscouc
qu'aperec très cops : — Yacot ! Yacot ! Yacot ! E lou hérihòu de la
mountagne qu'arrepiquec dou houns de las garoulhes : — Cot !
Cot ! Cot ! Lou Charlou en crida de tan qué puscouc qu'aperec très
cops : — Papa ! Papa ! Papa ! E lou hérihòu de la mountagne qu'arrepiquec dou houns de las garroulhes : — Pa ! Pa 1 Pa ! Lou sé la
Yoanine e lou Charlou echanpouats d'estarisè ye ganits de hami,
s'en tournèn ta case ; apèy de soupa la Yoanine que digouc : —
Charlou, lou boste pay qué-s perdouc yé dtns la mountagne pergue m Diu per eth ! Ye que digoun cin Patèrs, cin Be-Maries e cin
De Profundis. Cauque tems apèy coum lou Yacot nou tournabe pas
la Yoanine que benouc las crabes. Lou tems qué-s escourrouc e au
cab de l'an la Yoanine qué tournée dise apèy de soupa : — Qu'a
hèyt hoèy u an que lou Yacot qué s'ey perdut hens la mountagne,
pergue-m Diu per eth ! A cade anade de las qui seguiscoun quoan
arribabe la pouncude dou cab de l'an qué tournabe dise apèy de
soupa: — Qu'ha hèyt hoèy tan d'anades que lou Yacot qué-s e
perdouc hens la mouutague, pergue-m Diu. per eth ! Per u se lou

�29 —
Charlou qué-s ère maridat, qu'habè très manadyes, la Yoanine
qué digouc apèy de soupa : — Qu'ha hèyt hoèy trente très ans qué
lou Yacot qué-s e perdouc hens la mountagne, pergue-m Diu per
eth ! Atau coum acababen la pergâri, la porte qué-s alandec ye û
homi que dintrec ; qu'ère bestit coum d'autes cops lou Yacot lou
Crabè ; qu'habè lous péus blans coum l'èli, ûe loungue barbe
blanque qu'où pindoulabe denquie à la cinte, qué digouc: — E
soun tournades las crabes Yoanine ! Aqueste repiquée : Quines
crabes ? Més las noustes Per-Diu ; qué-m souy adroumit en tout
las gòayta e quoan e m souy dechidat nou las èy pas mey bistes ;
més bous mamete n'èts pas la Yoanine ; quoan souy partit à hoèy
mayti, la Yoanine qu'ère péu de castagne, fresque coum ûe arose,
drete coum û quilhou ; e bous qu'èts toute péu blanque, toute
crouchide e pèt engaranside !—E bous qui èts?You qui souy?
Més que souy lou Yacot, lou crabè ! La Yoanine hascouc ù gran
sinnes de crouts en tout dise : — A moun Diu ! U rebenan ! — U rebenan You ; an gran double ! Més toucats doun aqués bras, aqueres
coèches, si soun de carn e d'òssis ! ye que dec un gran cot de pugn
sus e la taule : qué bòu dise tout assò ? Saunezi belèu tout dechidat ! Oun ey lou Charlou ; qui soun aquet homi, aquere ỳoene
henné, aqués maynadets ? Quoan souy partit hoèy mayti tout
aquét mounde n'èren pas aci !—. La Yoanine repiquée :—Aquet
homi qu'ey lou Charlou, aqués maynats que soun lous sus, aquére
yoéne henné qu'ey la 'soue moulhè; qu'ha hèyt quinze ans agòan
qué-s ey maridat ; qu'ha hèyt à hoèy lou die trente très ans qué
lou Yacot lou crabè qué-s e perdouc hens la mountagne ; e puyà
qué pertenguets qu'essets bous lou Yacot lou Crabè, qu'essets partit hoèy mayti goèyta las crabes catsus e la mountagne, attendais
drin ! Qu'anec despicha lou miralh qui pindoulabe en ûe punte de
la paret, l'at boutée dabans lous oèlhs en tout dise : — espiats si
bous arrecounoeyssets ? Lou Yacot quoan se bedouc tout péu blan,
la pèt engaranside, dab ûe loungue barbe blanque qui'u pindouleyabe denquie la cinte, qu'arreculec en cousseya coum û èmi
briat e s'anec apatauma sus ûe cadèyre dab lou cab tremiey de las
mâs e barrée lous oèlhs : au cab d'ûe pause qué s'arquilhec e
digouc: Adare tout qué-m tourne, tout qué-m brounbe ; qu'ey
bray sò que disets Yoanine : qu'èy damourat trente très ans encantat dab lou droumilhou, hens ûe belugue per débat la mountagne ; e bous brounbats Y'oanine qu'u sé que tournèy de la mountagne dab las poches e l'abrasac pleys de quoadrubles d'aur, que
las hiquey hens û toupi e las estuyèy heus û clot débat la tôle dou

x

�- 30 —
larè? — Aubé plâ, e qu'ey soun encoère ! —Puch lou sé au lheyt
que-m demandèts si gn'abè d'autes quoadrubles d'oun habèy tirât
aquéres ; queb's e respounouy qu'en y habè ûe grane cache toute
pleye caramulade dé talemens que nou las porteren pas dab û pâ
de boèus e bous que-m digouts :—Alabets qu'ey bats tourna serca-n d'autes ; queb's arespounouy qué nou, permou que quoan las
habouy préses atau coum m'arrebirabi tâ m'en tourna, qu'habèy
ausit ûe bouts qui senblabe sourti de débat terre qui disè :
Crabè ! Crabè ! qu'ès û boulur,
Si tournes séra tou malur !
Hoèyt dies apèy qué-m tournets dise au lheyt : — Més Yacot, e
n'habets pas bist dégus hens la belugue ? — Nani ! — Alabets
qu'arisclets ? s'èri coum bous you qu'ey tourneri !
Lendedie qu'arpèy ûe sacote de téle nabe, lou becat et lou hauseprim e qué tourney dab las crabes à la barthe de l'Arrouméga; en
tout arriba qué bedouy la pèyre, que m enloubibe e n'en pusqu'èy
pas tira lous oèlhs de dessus, qué digouy : A l'asar de la cabalete
qu'ey tourni ! Que descarnèy la pèyre, la hascouy bira de cayré e
dintrey hens la tute dab lou bécat e iou hause-prim per encàs qué
la pèyre s'en tournèssi au soû prou e baressi l'ourade ; que deba
rèy hère cabens cabbat las loques d'ù escalè gnisclades hens l'arroc ; quoan estèy drin cabens qu'entenouy la pèyre qui d'ère
medich s'en tournabe au sou prou ; quoan estèy au houns de l'escalè qué pausèy lou becat e lou hause-prim ; qu'èri hens û loun
courradou au houns dou eau bedouy a lusi ûe luts ; que m arcalhèy de cab à la luts e batlèu qu'arribèy hens ûe belugue laryè e
haute coum la naut d'ùe cathedrau, las parets qu'èren linsoulades
de beloûs blu mirgalhat d'estèles e de palhetes d'aûr, de l'aubane
que pindoulaben beringalhes d'aroc qui gatoureyaben à l'esclarou
de la luts qui hardebe hens ûe grane lanpe d'aur ; la lanpe qué
pindoulabe dou paumisoun èrepenude per très cadénes d'aryens ;
débat la lanpe qu'ère ûe grane cache caperade dab ûe aprigue de
bélous rouye, mirgalhade d'estèles e de palhetes d'aûr : denquie
aqui'u tout qu'ère coum lou purmè cop més gòérats aci oun n'estec pas mey la médiche cause: lou purmè cop quoan prengouy
las quoadrubles n'habèy pas bist dégus hens la belugue, més alabets que bedouy s'ou darrè de la cache l'Anpélur Cari lou-Gran
assietat ser û traûni d'aûr, qu'ère couhat d'ûe trible couroune
d'aûr, au soum de la eau ûe crouts d'adaman dardalhabe coum û
sourelh, ûe lounque barbe blanque qu'où pindoulabe denquie à

�— 31 la cinte, sa ma dréte qu'èren apausade ser l'espoumère de sa lounque espade, la crabe d'aûr qu'ayacabe aus soûs pèds ; à sa dréte e
sa gauche qu'èren soûs doutze parious assietats en iròu de cade
coustats ser setines d'aûr; de lounques barbes blanques qu'ous
pindoulaben denquie à la cinte, sas mas drétes qu'èren apausades
ser las espoumères de sas lounques espades : lou dou cab de dréte
qu'ère lou Roulan ; dab sa mâ gauche que tienè s'ous pots sa turle
d'aûr; lou dou cab de gguche qu'ère l'Abesqué Turpi ; dab sa mâ
senèstre que tienè sa gouréte d'aûr adournade d'û hourc dab très
aremerous au cabelh ; touts qu'habèn lous oèlhs counbracats sus
you ; qu'estèy û drin destinbourlat e nou sabèy pas trop de eau
bòés hè calhibes ; entà-m a ahoèca que cridèy : — Qui èts bous autes, e que hasets aqui'u ? Arrés nou mudec, dégus n'arrespounouc : alabets qu'arrebochouèy l'aprigue qui caperabe la cache, y
a grans yuntes que pleiyey la sacote de quoadrubles d'aûr, que la
liguèy au cabelh dap û drin de iicelou, tau coum lous moulhès
quoan liguen lous sacs de harie, puch qué l'arpèy entâ hica-m e
le sou cot; més nou la puscouy pas lheba, qu'haberen dit qu'ère
claberade à l'arroc ; que-m boulouy arrebira tâ-m en tourna, més
qu'èri coum claberat à terre e nou puscouy muda ni pèd ni pato ;
alabets l'Ampeîur Carl-lou-Gran qué s quilhec e tirée sa lounque
espade dou fourèu, lou Roulan que turlec très cops lous doutze
parious qué tirèn sas lounques espades dou fourèu, lou Turpi que
brandoulec de cab à you sa gourrete d'aûr, la crabe d'aûr qué-s
quilhec y e s birec de cab à you en tout cabousseya ; e l'Anpelur
Cari lou-Gran qué digouc :
— Crabè ! Tournes per toû raalur, areban puni lou boulur,
Tau coum biscouc lou Crist abans que de mouri,
Pendens trente très ans àci qué bas droumi !
Autalèu la crabe d'aûr, qué brouniscouc ser you coum la Hourre
s'ou pourets e d'un cot de cab qué-m birec de patèrnes estabournit.
Cabbat aqueste brespe qué-m souy dechidat sus e la mountagne
débat û abet ; qué-m senblabe qué n'habèy pas droumit qué cauques oures, qué-m souy esbadalhat, que-in èy estirat las cames e
lous brasses, qué-m èy roubit lous oèlhs en tout dise : — A moun
Diu b'as tu hèyt lou boû soume ! Puch qué-m souy quilhat, qu'èy
espiat à dréte e à gauche, n'èy pas bist ni las crabes ni lou câ,
qu'ey aperat las crabes : — Tchoubete ! Tchoubete ! Bè, è, è ! Las
crabes qui arribaben toustems à galops quoan las aperabi atau
nou soun pas bienudes ; qué-m èy boutât lous dus dits de la mâ

�— 32 —
gauche hens la bouque e qu'èy andat très chiulets trenidens ; lou
Farou qui aribabe toustems à pèyuns quoan lou chiulabi atau n ey
pas biénut ; qué m èy pensât que las crabes s'èren aoèyades e s'en
èren tournades dabé lou câ ; qué souy debarat cabbat la mountagne e souy arribat aci : qu'habèy damourat trente très ans encantat
dab lou droumilhou hens la belugne ; goèrats aqui'u oun amie
l'ahamardise de l'aûr !
Trie, trac,
lou counte acabat,
trie, trie,
lou counte afenit !
Parlâ d'Armagnac.

Marius

FONTAN.

ESPLICS
Belugue : caverne.
Esteniflade : étendue.
S'artalhec : s'avança.
Soupte audat : subit élan.
Arpec e becat e hausse-prim : saisit une bêche et un levier.
Mourgachi : tenailles.
Echalugrade : éblouie.
Au tchoul la toupie : au fond le pot, la terrine.
Acaramulade : comble, comblée.
A l'azar de la cabalete : au petit bonheur.
Que-s cusetouc : s'assit sur son cul.
Garoulhes : ravines.
Echanpouats d'estarisè : exténués de fatigue.
Qu'arrebuchouey : retroussa.

�Lou Progrès
Pesse de Seguici a l'articgle " La Terre e la Loéngue
de J -V. Lalanne.

(Lou Moussu de la bile en bisite enso de la Péysane)
ETH

(à l'arribade)

Ah daune quegn plasébiene enta la campagne,
Dens l'ayse e lou progrès tout que nade e que-s bagne
Sounque soul tustêm bielh, las de s'apedassa
Que s'entèn un gascoun d'antique debisà.
ERE

Lou progrès ? parlad-m'en, minyayre de mounéde,
Qu'es l'encause a crédit es bestechen de séde
Qu'an hasti dous pelhots de coutif dou mey tèms
Aben pou de passa per la hagne e lou hèms
Oun parlèben gascoun dab gran ayse de bouque ;
Oey ? més ta debisa, lou pots en cu-de-clouque,
La yoenesse qui-s crèbe a paga-s-touts plasés,
Qu'a bergougne dous souns qui ne sabén francés....
Sèdet-bé.
ETH

Qu'es la moude, e que-s hèm a la moude.
ERE

Ou quitam lou peïs. Més benim a la coude
Que trobe mè-que-mè qui bòu entau soulè
Pouya d'un soul arpic chèns prene l'escale ;
Gouyatétes, m'an péne a roubi la cautère,
A hacha lou cousine ou pourta la tistère ;
S'ou marcat de Habas oun passera per hastiaus
Que s'arriben de Tilh, d'Ossadyes, d'Estibaux,
De pertout, un ahoalh de pampes coum arragues
Dab tout un gahè d'aur, pènerilhes e bagues,
E seguim lou progrès qu'aberam bach plassads
Las baquères aus camps dab souliès bernissads.
ETH

(que-s sèyd)

Perfecsioun 1
EUE

Que disèt ?

»

�— 34 —
ETH

Un mout a la francése.
Perfeesioun qu'es la flou qui tustèm suberpèse
Sus so qu'es en fabou dou lencoadye bouryès ;
At doun bous un parla mè bèth que lou Francés ?
ERE

Ah Dïu nou ! Fin coum téle au télé macanique,
Prim aus pots, a l'escout que desbien la musique.
ETH

Be s'en aneré tèms que goarissin lou mau
Acassan bielh parla ta bouta-y parla nau ?
ERE

Machantas ! Bost misprèts au mey co truque-mathe ;
Ue parla coum boulét qui diastre p'en empathe ?
Arrés ; be podet bous enter lous biladyoés
Hab de grans oriatans e d'Arabe e d'Anglés.
ETH

Merci, que eau sabé.
ERE (que-s sèyd)

Que bédet ! Ta nous autes
Lou parla que-s bien soul e chèns cragne las fautes
De medich so qu'es bieilh qui-b hèy hasti, quoan doun,
Parla, pélhes, ustilhs,que m'en hèt abandoun.
ETH

Hòp Ìa, qu'am mè beroy.
ERE (Lrufandère)

Xou, qu'an lou tort de-b desplase ;
Ta ha plasse a d'auts yocs qu'en tiren hoéc e brase,
Pr'ou mautoc qui-us ablaude: esta négue e trop bielh
En tiran s'ou nabeth trufandè cop de goélh.
Abisat a bous auts quèn p'ahumit tandore
Que lous bosts gouyatots ne p'escoubin dehore !
„

ETH

Que birat la custioun.
ERE

Mey pleytéy que-b desplats?
ETH

En libran au progrès lous abucgles coumbats
A tau punt que disét a boste damisèle
Que pr'aquet paresou ne eau dise l'oumbrèle.

�— 35 —
ERE

Ey doun yamè pensât aus abis tan pegots ?,..
Quèn ey prou d'encoenta-m lou poutadye se cots,
Se la clouque es au nid, la bugade se séque,
Se poupe lou betèth, la habe se héy téque,
E se debi sustout serbicis adarrés ;
Que m'ou plagni gouyats lou qui n'ay pas coumprés.
ETH

Ay ay ay ! quin bourrét que you ne coumprenoussi ?
ERE

Qui p'ad sab? Tan qu'y'èm a tout dise que poussi
E que bouy esloucha-m a disé-b la bertat.
ETH

Bam ?
ERE

Qu'abi you tabey un hilh qui m'an boastad
Dab las causes dou yourn sucrades de peguésses,
Oun lou yènse deu beth de toutes abirlésses
Debè ha-m'en betlèu, en Paris de segu,
Cauque cap desapièn foursiblad d'un moussu
Qui pagueré dèts cops la mounéde qui-m couste ;
Qu'a courrud... e roeynad que m'es cadud a-nouste
D'oun l'ey miad un matiau s'ou camin dou segrat !...
ETH

Aylas boune péysanne e qui n'a pas plourad
Cauque hilh coum lou bost coum d'auts, mourts per la France
Bictimes de la baie ou dou pous de la lance ?
ERE

Carat-bé, que m'ad sèy !
ETH

Qu'at lhèu d'autes doulous ?
ERE

(plagnènte)

Dïu que-b goayti dou flèu qui s'anega de plous
La mayote, lou pay, nous, l'arrègue tagnènte,
Quégne ore quèn saboum dab l'esglas en lou bènte
La batalhe perdude oun cadou lou mèy ray !
ETH

Que-b bouy créde a la péne.
ERE

Ah quégne ore !

�— 36 ETH

De bray
Bost ayma qu'a coelhud un gran math qui-b damoure
Més s'ou dòu bédet-bous l'arraye paguedoure ?
Car mouri ta la France oun mouriben pr'un Réy
Ne destinte sus bous grane glori tabéy ?
ERE

(en se Iheban)

Que lou pricgle ne sie aquére grane glòri
Qui s'engourgue de plous en pagues de bictòri
En se tuban atau noust aymable gouyat !...
ETH

Patriote aban tout a l'ounou b'at pouyad ?
ERE

A l'ounou diset-bous? o paraules islades
E d'embeye e d'orgulh, per las guerres mourlades
S'ou beth bey de las mays dab fesilhs e canouns ;
Orgulhous e barlocs qui despènet miliouns
Ta boeyta lou bost hèu d'empousoades malicis
Quèn m'estanquerat doun aquets aprenedissis
Oun me yétet lous rays pleys de bite e d'amou ?...
Dous ahas qui ne ban la counfiènse que-s mou
E dab tan de progrès despénse qui m'estoune
Hens lou gurp de l'armade en miliards que s'ahoune
ETH

Que desbroumbet que eau desfènde lou péïs.
ERE

La desfènse ? passam. Mé que bey lous ahis
Dou mounde pouderous que la rèyte n'abise
E dous omis de Dïu qui s'en ban benedise
Chèns ue ascle de hounte au sourélh de la patz
Lous ustilhs de massacre au despart dous coumbats !
Nou, ne bolet dou tèms bibud dous patriarques
Oun pleyèben chens blaus la cubes e las arques ;
Orgulhous e barlocs, espantoayres sapièns
Qui miat enta la bile empousoa-s noustes yèns
De bicis eschabracs autan que bostes armes,
Quegn'un bey harat-bous ta paga noustes larmes,
Que so qu'em balherat pr'un ray miad a la mourt,
Per la péne qui-m réntre e lou bey qui s'em sourt?..
ETH (se Iheban au soun tourn)
Credét qu'en souy penad. Més ne goaytem la terre
Chéns ustilhs de progrès alucayres de guerre
Oun lous omis adréts an la maye balou.

�- 37 —
ERE

Goaytat-béus. You que-b die : lou progrès que-m hey pou ;
Qu'empathen la yoenesse en la ban mè poulide
De dansa coum d'aulseops e de courre e d'arride,
Chicanayre deya la trobem en touts locs
Dab las cartes en man counechén lous grans yocs
Manilhes e bancos engouryids per la clique,
Ta ha-m de noeytassès a la lutz électrique
Un heyt de pothe-boeyts e cauque pendardas ;
Encoère èm-nous urous de ha souque a Habas,
Més t'oulhoun ?... car pr'estrém dou balèn qui tribalhe
Que-s dresse Tembèntayre oumiot d'esrapitalhe
Qui bèn aus qui n'an prou ni de pics ni de gnacs,
Amassan s'ous camins e peliès e briacs
Aus hastiaus arreboucs d'ayguebite e d'absinte !
Yudyat : qu'am tout mè beth, mè de mounde qui pinte,
Sapièns de touts batalhs, hablayres aboundous
Qui darriguen d'assi lous bouns tribalbedous
Estacads a la terre oun troubat dequé bibe;
Hé moussu dou progrès, diset-mé so qu'arribe?
ETH

Me ne eau bede tout de part fausse ? e...
ERE

Atau
Lou naz enhounilhad au papè dou yournau
Qui b débite tout yourn, e que ? la poulitique !
Embeyous de sapiènse a bubé u que-b pegnique,
Que-b halet en Paris oun hume lou progrès,
La hèstasse e lou chic... Tirat-sé lous oubrès,
Tirat-sé lous bouns bras, lous gouyats e las hilhes,
La proubagne qué hey las goalhardes familhes
Lauradoures dous camps d'oun sourtem l'aminya ;
Qui ba tiéne l'artèth ? qui ba biène bouya ?
Qu'aberan taus cachaus lou moussu ? la madame
Que chèns rèyte d'assi ne haran bère came ;
Que-b eau pan, que eau goéus, de boiin bin carn e lèyt !...
E qu'at beth esta chics chèns gnaspla qu at lèu hèyt !...
ETH

Qu'es bertat.
ERE

B'ad sey you.
ETH

Més ne manquet de mounde ?

�— 38 —
ERE

Si ; la terre, moussu, qu'es tan larye e pregounde
Qu'es en rèyte dous souns qui pouderé nouri
E qui courren, eschugs, lugn d'ère, ta soufri !...
(Salud dou moussu qui s'en ha).
ESPLICS :
Habas : localité voisine de Puyoo où l'agriculture est prospère ; Pampes :
poupées par allusion aux jeunes paysannes bien mises ; Oriatans : discours,
dissertations ; Arrègue-tagnènte : sillon de parenté ; Garp : gouffre des
dépenses ; Rèyte : manque, pénurie ; Esrapitalhe : vauriens, rebut de la
société ; Eschugs : secs, sans cœur, saris amour pour la terre natale.

Lou

Parlâ de Las Lanes.

PEYROT,

Felibre de l'Escole Gastou Febus.

LA DECOURACIOU DE BOURCIEZ
Ue boune noubèle ta l'Escole Gastou Fébus : Moussu Bourciez
lou sapien proufessou de l'Unibersitat de Bourdèu, que bien de
récébe la croùtz de la Légiou d Haunou.
Bravo Bourciez !
Qué pé la méritabet beroy ! E si la boste poulacre ey décourade,
l'Escole, tan amistousade per bous, que s'en trobe, ère tabey,
décourade : lou gay de touts lous bostes amies en Gastou Fébus
sera gran...
A bous, balen counfray, las mey courales félicitacious.
Felicitacious tabey aus counfrays qui han recebut, en medich
tems las palmes académiques :
Mme Darrius, reyente à Baigts.
MM. Pallassa, difectou d'Escole à Lembeye ; Maigret, directou
d'Escole à Orthez ; Prat, reyen à Montardon, e lou nouste très cops
balen Cantou, reyen à Mirepeix.
Adrien PLANTÉ.

ERRATA
L'article U Troussot d'Histori Biarnese, dont les épreuves n'avaient
pas pu être soumises à M. Batcave, contient plusieurs fautes d'impression que nous devons rectifier.
Page 17, ligne o escoulie, au lieu de escouhe; ligne 11, Biarn.
Hems y... ; ligne 17, Traces ; ligne 2l,Sainte-Colomme ; ligne 18, ont
des restes, au lieu de ont dû rester; ligne 29, Illuronenses, Bencarnenses ; ligne 30, les Tarusates, Aturenses; ligne 31, Bencarnenses,
montani, (Ossau) ; ligne 33, Aquitaine.
Page 18, ligne 9, Pena; ligne 11, Pêne ; ligne 22, veinés, au lieu
de vernis ; ligne 29, récréée.
Note 1, ligne 2, voie au lieu de usine.

�Bielhe Cante de Nadau
A la bengude de Nadau,
quoate capous dins lou metau,
més si lou boulhoun,
n'èro pas prou boun,
hicats y garrous de janboun !

Coèyt dessus la grilho,
tout aco petrilho
dab estcharritchets,
augits coum gresilho,
b'en hèts bèts lequets !

Repic

Repic

Dou chue de la bregno,
Menino au tounet,
bay tira bourret,
puch la charro pleguo,
surro lou brouquet !

Dou chue de la bregno, etc.

Regausits bé canalhos,
que j'haura mourtalhos ;
dou sé t'au maytiu,
de cabs de pouralhos,
charrados de bin !
Repic
Dou chue de la bregno, etc.
De bèros lamissos
tourrets de saucissos,
humen s'ous carbous,
la tripo s'esquisso
dab bounnos aulous !
Repic

Lou Lugran dardalho,
dins lou cèu que tralho,
la daûbo bouris,
lou trugnoc que halho,
au hoèc que lusis !
Repic
Don chue de la bregno, etc.
Miejonoeyt s'apresso,
anen à la Messo,
lous Nadaus canta
puch tournen dab presso,
la daubo gousta !
Dou chue dè la bregno,
Menino au tounet,
bay tira bourret,
puch la charro plegno,
surro lou brouquet 1

Dou chue de la bregno, etc.
M. F.

�Nécrologie
Le Lieutenant-Colonel Sarrailh
L'Escole vient de perdre un de ses amis les plus dévoués, le
lieutenant-colonel Sarrailh, enlevé par une maladie violente et
imprévue.
C'était un béarnais de fine race ; brave comme son épée, esprit
très orné, cœur généreux, caractère droit, ferme, loyal, d'une affabilité, d'une bonté peu communes.
Une amitié des plus intimes nous liait, depuis la vingtième
année, l'âge des rêves et des espérances !
Quand prenant prématurément sa retraite, il revint au milieu
de nous, en son château de Montgiscard Bérenx, près d'Orthez, ce
fut pour nous une joie véritable, car les amis comme lui se font
de plus en plus rares.
Nous savions d'ailleurs que nos projets de renaissance et de
décentralisation provinciales, trouveraient en lui de précieux
échos.
En effet, il adopta avec enthousiasme, le programme, de notre
chère Escole Gastou Febus, dont il devint bien vite un adepte
fervent.
Ce fut pour moi, un crève cœur bien grand de ne pouvoir, le
jeudi 5 janvier dernier, le jour de ses imposantes funérailles, aller
porter sur sa tombe, un dernier adieu à cet excellent ami et rendre
à sa mémoire l'hommage qui lui était dû.
Mais cet hommage ne lui aura pas manqué. Son frère d'armes,
notre camarade de l'Escole Gastou Febus, M. le colonel David Dufau
s'est fait l'interprète de tous les amis de Léonce Sarrailh, et il l'a
fait avec cette éloquence simple et émue qui va droit au cœur,
parce qu'on s'ent qu'elle vient du cœur.
Nous l'en remercions et nous croyons devoir publier ici la partie
de son discours, qui retrace, en termes d'une précision militaire,
la plus belle partie de la vie de notre ami :
Né en 1843, Sarrailh entra à St-Cyr en 1863. Dès sa sortie de l'Ecole militaire, en 1865, affecté comme sous-lieutenant au 12e régiment de chasseurs,
il eut la bonne fortune de faire partie du corps expéditionnaire du Mexique,
et jusqu'en 1867, date de sa rentrée en France, il prit part à toutes les opérations de cette longue, pénible et laborieuse campagne, dont il aimait tant
à raconter les intéressants épisodes.

�— 41 —
e

Çn 1870, le 12 régiment de chasseurs qui faisait partie de la division de
cavalerie Brahaut, du 5e corps, eut l'occasion de se distinguer dès le début
de la campagne, en surprenant, le 25 juillet, aux environs de Niederbronn,
une reconnaissance allemande qui fut entièrement cernée et faite prisonnière.
Plus tard, le 27 août, à la rencontre de cavalerie qui eu lieu à Buzancy, les
escadrons du 12e chasseurs chargeant avec la plus grande impétuosité, mirent en déroute le 12e uhlans-saxons. C'est dans cette journée de Buzancy
que le sous-lieutenant Sarrailh, ayant eu son cheval tué sous lui pendant la
charge, s'embusqua derrière un peuplier, et tira jusqu'à la dernière cartouche
de son revolver contre les cavaliers allemands. Sans munitions, à pied, étant
entouré de cavaliers, il se voyait obligé de se rendre, lorsque, voyant son
capitaine mortellement blessé et couché à terre près de lui, il se pencha, prit
rapidement le revolver du capitaine, et fit de nouveau feu sur ses adversaires
qui, surpris par cette résistance acharnée, et voyant arriver à ce moment
des cavaliers du 12e chasseurs, s'empressèrent de prendre la fuite. Des faits
de ce genre, accomplis avec un courage héroïque, méritent d'être signalés ;
ils font le plus grand honneur au colonel Sarrailh ! la nation qui possédera
des hommes de cette trempe qui ont le sentiment du devoir patriotique
poussé jusqu'au sacrifice, ne désespérera jamais de la victoire. Cet épisode
de la charge de Buzancy a été raconté en détail par les Allemands eux-mêmes
dans un ouvrage illustré, « l'Histoire populaire allemande de la guerre
de 1870 », et le dessin qui accompagne le texte représente le jeune souslieutenant Sarrailh se défendant seul, à pied, derrière l'arbre, contre un
groupe de cavaliers allemands.
Après la capitulation de Sedan, Sarrailh parvint à franchir les lignes prussiennes et à rejoindre l'armée du Nord, l'romu lieutenant le 16 septembre 1870, capitaine en 1871, chef d'escadrons en 1881, chevalier de la Légion
d'honneur en 1887, il fut nommé lieutenant-colonel en 188S, et Officier de la
Légion d'honneur en 1897. Il avait en outre reçu la médaille de sauvetage
étant commandant du dépôt de remonte de Tarbes, pour avoir arrêté, au
péril de sa vie, des chevaux emportés attelés à une voiture contenant plusieurs personnes.
Le plus bel avenir paraissait assuré à cet officier supérieur, qui était lieutenant-colonel à l'âge de 45 ans. Pour des raisons particulières, Sarrailh
demanda prématurément sa retraite avant d'avoir atteint sa limite d'âge, et
vint se fixer dans son pays de Béarn qu'il affectionnait particulièrement.
L'Escole Gastou-Febus offre à sa fille Mme Dupourqué et au
Commandant Dupourqué, ancien député des Basses-Pyrénées, son
gendre, ainsi qu'à toute sa famille l'expression de ses plus vives
condoléances et de ses profonds regrets.

Adrien

■

PLANTÉ.

�— 42 —

Noubèles
Pau. — Lou Simin Palay qu'a hèyt à l'Enstitut poupulàri ue batalère sous Nadaus biarnés.
Bourdèu.— Augan l'Académie de Bourdèu qu'a dat lou prêtsLagrange (600 liures) à Mous de Ducamiu agrejat de l'Unibersitat
(e are trapiste à Bellegarde près de Toulouse) pou sou tribalh de
lenguistique : Pierre Alphonse, Discipline de clergie et moralités,
rebiratdou gascou dou xivau segle.
Sos en Armagnac. — Las obres gascounes dou pouète francés
e gascou Delbousquet que soun en souscripciou à Bint sos aus
burèus de « La Bouts de la Tèrre », carrère de la Préfecture à Pau.
Que deben pareche en libe abans lou lè de May.
Auch. — Per la hèste dous Reys que s'ey yougat ue pastourale
en très actes doun lou segoun, Lous Aulhès, ère quasi tout en
nadaus gascous débuts aus musicayres e escribas de choès: Tallez,
Laclabère, Ceserac, Sarran.
Tan qui èm en Auch digam tabé que s'y ey foundat aqueste ibèr
ue soucietat de counferences : Lou Larè gascoun, dab l'ayutòri
sabén e emparaulat dous noustes counfrays : Branet, Sarran e
Sarriéu. Lou qui boulhe qu'y pod entra permou que la coutise
n'ey pas care, hère care : Dab bint sos qu'at paguen tout, la luts,
la cadière e la chalibe dou counfsrenciayre. .
Rabastens d'Albi. — Que bolen ha u cap de marme au pouète
lengadoucia dou xvi" ségle, Auyè Gaillard qui abè lou subernoum
de lou Roudié de Rabasténs. Embia lous dinès à M. Lambert, segretàri dou coumitat à Albi.
Fouch.— Esclarmounde, hilhe de Rouyè-Bernat I* coumte de
Fouch e de Cécile de Besiès, qu'abera tabé en dus ou très ans lou
sou mounumén. Qu'où deben apita, aciu capsus, sus las roeynes
dou castèt de Mountsegur. Lou président dou coumitat d'inouguraciou qu'ey lou felibre mayourau P. Estiéu e las souscripcious
que soun recebudes per M. Delrieu de la Soucietat générale à
Fouch, Ariège.
Per igna. — L'abesque, Mgnou de Carsalade, u gascou dous
sabéns qu'a hèyt emprima u catéchisme en lengue catalane e que
recoumande aus sous curés la predicaciou en catala.
M. de

*•

CAMELAT.

�— 43 —

Les Mariages en Béarn
(SUITE)

Le Garçon d'honneur noue la ceinture de ruban blanc à la taille
de la Nobi, tandis que les autres compagnons chantent : (1)
Cinte la nobi cintadou ;
Cinte-la sera toun haunou.
La ceinture nouée, le cintadou dit : •
Ah ! que vous êtes belle avec cette ceinture ;
Au nom de votre amant il faut partir sur l'hure (l'heure),
Comparaître avec lui dans le temple sacré
Ce but depuis longtemps était bien proposé.
Soutenez votre droit, pardonnez sans faiblesse,
Soyez soumise et sage sans aucune bassesse.
Nous tous prions enfin la majesté suprême,
Qui jusques au tombeau nous chérit et nous aime,
De répandre sur vous pendant cet heureux jour
Sa divine flammé et son divin amour.
La Nobi otîre au 1er garçon d'honneur un foulard de soie qu'elle
lui noue au bras.

LE REPAS DE NOCE
On se met à table. Le menu ne varie jamais. Il comprend potage
au vermicelle ou au pain, bœuf bouilli, poules au pot, rôtis de
veau, poulets ou dindons, sans oublier le « pastis » sorte d'excellent gâteau servi avec le rôti. Pas de dessert, pas de café, mais
beaucoup de vin.
Les parrains disposent de la première place avec la nobi.

A table
L'arrivée'des différents mets est saluée par des chants (même air).
Les Parents :
Minyat, bebiat, lous estranyès,
Nou-s' anet pas maudise après.
Qu'em anats dabnau mules au moulii
Minyat, bebiat drinque au matii.
Les Convives :
Aqueste taule ba fort plaa
Per esta taule de paysaa.
Espiat-le plaa débat, dessus,
Semble esta taule de moussus
Espiat le de loung, de trubès
Semble esta taule de curés.
(1) Ces paroles s'adaptent à l'air du chant des dpnzelles.

�_ 44 —
Aqueste taule que ba fort bien,
Remplide qu'ey d'hauneste yen ;
D'hauneste yen, de yen d'haunou,
Yen de boune reputaciou.
Las cousinères au peu frisât
De bou boulhou qué-ns han pourtat ;
De bou boulhou, de bou b'ourit,
Nou ens' é manque pas qu'apétit.
E apetit que, y a, que y a
La poule que-ns e eau pourta.
Aqueste taule que ba fort plaa
Quoand s'y passeye lou hasaà
Hoou boutelhè ? bos boutelha ?
Sinou lou cot s'em ba seca.
Lou
Neu
Neu
Nou

pay de la nobi qu'ey fort gai
hè pas dou so qui-s' en hè ;
hè pas dou e qu'ha rasou,
s' en hè pas que so de sou.

Las sos de la nobi qu'han mau de coo
Quoand enta d'ères n'ey pas asso.
Qu'han mau de coo, peno d'esprit
Qu'han pou de nou pas trouba partit.
Réponse :
Las sos de la nobi n'han pas mau de coo
Quoand enta d'ères n'ey pas asso,
N'han pas mau de coo, n'han pas mau d'esprit
Que saben oun han lou lou partit.
A nouste que-s' han proumetut
Enta l'aute an s'habem salut,
S'habem salut, s'habem santat,
U beroy gouyat au nouste coustat.
Le repas achevé a lieu la Cérémonie.

LA BÉNÉDICTION
Tournée vers la porte si c'est une cadette — ou vers le Foyer si
c'est l'héritière — la mariée se met à genoux sur une chaise. Tous
les invités défilent devant elle par ordre de préséance — pour les
principaux invités du moins — et lui offrent l'étrenne : une pièce
de monnaie avec laquelle on fait le signe de la croix sur le front
de la nobi. — La pièce est posée dans une assiette placée sur une
chaise... On embrasse la mariée, et pendant le défilé de l'estreère
la noce chante :

�— 45 —

CHANT DE LA " BÉNÉDICTION "

Ûue

tioiL

de.man.do (ce

110--&amp;Ì

*&amp;'.iSou Jjay yae l'y laiLCe

t

/

£cc

S)uL dea

Joue,

£eiL

êe^ncL.dic

que ly

cloue.

La soue may que l'y baille
La soue benadictiou,
Diu deu ceu que l'y doue
La soue benadictiou.
Puis le parrain, la marraine, les frères, sœurs, proches parents,
bénissent, cependant que le chant continue.

LE DÉPART

A-nem.noJi^ue cou parjrù

SowiPouoyndassi soun a daw.dei

%oS-tes a.nious Soun foaeç/n d'as.si

A.nem no.bi &lt;jue eau Aa. Peu,

Nobi, metet lou pè deban
La boste yen que-p seguiran
De boune yen e yen d'haunou
Yen de boune reputaciou.

CHAGRIN DU DÉPART
La Nobi devrait pleurer ; elle quitte sa demeure, son père, sa
mère, ses frères et sœurs ; voisins, parents, amis...

tlGy

ï*—0

—*^—21

T/ou.^.ra.
1 fìç\- - ^—é9

J

:~M

deiL...:ré

F=\=

la,

J

1—f—'

no.,bùtpion. ra deit.

1 J-j jLh

ré toustem;p/oa.ra. deit-.rè' toits.tem^Çui qui—te

{a. sóue

Ça..se 72ou Sa£ ^as fa fui!f^r&lt;ntnw &lt;SdS fiai £&lt;( f«â''hrt«,

�— 46 —
1er

VERSET

et suivant [même chant) que celui de la « Bénédiction »
Ploura, deberé la nobi,
Ploura deberé toustem
Que quite lous sous parens :
Nou sab pas lous qui's pren.
Ploura debere toustem...

Si fa no-êi ne jiotpasphtura JouSoei£fisiaÉie.(x,&lt;jueu 6am fre.ta-,

Qal)ie£e e daê ait jnctj'ii, Çuep/oure.ra drin qu'aii ina.tii
Si la mariée ne pleure pas {air des donzelles).
Oun ha la nobi lou chagri ?
Au cor deu hoec hens u toupi
Mey lou toupi que-s'ey coupât
Tout lou chagri s'en ey anat.Nobi, dat lou tour de la maysou,
Se-p'y damoure nat coutillou.
Nat coutillou, nat pedassou,
Enta u aute an sera plaa bou.
Nobi nou-p eau pas tan chagrina
Nous auts qué p y dexaram tourna ;
Pas enta-p'y damoura
Mey enta-p y biene prouseya.
Plourat, garies, cantat hasaas,
Oey s'ep en ba qui-p dabe graas.
D'autres répondent :
Cau pas ploura, eau pas ploura
Qu'ey damoure qui p'en dara.
Tous :
Anem nobi que cau parti
L'hore de la misse e qu'et aci ;
Que cau parti que cau ha lèu
Lou sou que puye au soum deu ceu.
La Nobi part au bras de son parrain ; le cortège suit. La noce
chante :

Aquestes carrères soun d'aryen,
Quoand seren d'or qu'ey passarem.
Quand seren d'or ou d'aryentou,
Qu'ey passaré la yen d'haunou.

�Quand on passe devant une maison :
Sourtit, sourtit lous ahumats,
Béde passa lous plaa pientats.
Lous plà pentiats, lous plaa lusens ;
Sourtit, sourtit lous de dehens.
Réponse-riposte :
Lous de dehens que soun sourtits
N'han pas bis que gagne-petits
Gagne-petits e caoutérès
N'han yamey bis mounde tan lès.
Aux curieux :
Espiadous, espiat, espiat,
Que harat nouce, quoand pouscat.
Les curieux :
Ta l'aute cop sera sen Roch
Sera la nouce au nouste loc ;
Sera sen Roch et sen Rouquet,
Sera la heste au nouste endret.
N'em pas bienguts enta-p espia
Qu'em bienguts enta-s passeya.

Les Jonchées, — « Lous Yuncats ».
Les enfants du village ont cueilli des brassées de rieurs, de feuillages et ont fait les jonchées sur le passage de la noce qui leur jette
de menue monnaie. Ils chantent :
Nobi, passarper sou yuncat
S'habetz haunou queu pagarat.

LA COULASSIOU
Il est d'usage, à la campagne, qu'on offre du vin aux fiancés et à
leur suite quand la noce passe devant les maisons. C'est ce qu'on
appelle «La Collation » : « La Coulassiou ». {Air des donzelles).
A d'aqueste maysou qu'en soun d'haunou
Qué-ns é hen ha la coulassiou ;
Pertout oun nous auts anaram
Lous d'aqueste maysou que laudaram.
Si on ne fait pas faire la collation :
A d'aqueste maysou nou-n soun pas d'haunou ;
Nou-s' han pas dat la coulassiou.
Quoand nou sere que de bii pouyrit
Nou boulerem pas qu'estesse lou dit.
Pertout oun nous auts anaram
Aqueste maysou que mespreseram.
A ceux qui regardent passer:
Espiat la nobi enta sou cap,
S'en ha pourtat fidelitat !
Espiat-le en ta la coulou,
S'ey estade filhe d'haunou.

�— 48 —
Espiat la nobi de tout coustat
Seu manque arré que-s at dirat.
Seu manque dentèles e ribans,
Las dounzellin esqu'en fourniran.
La nouste nobi marche leuyè
Diren l'iranye sus l'iranyè.
Marche leuyè, marche mignou,
Diren la rose sou boutou.
Nouste nobi, b'ey bère oey,
Que semble la hilhe deu rey.
Quoand sere la hilhe deu rey,
Nou seré pas mey bère qu'ey.
Aux oiseaux. — Aus ausets :
Ausets deu boy débet trembla
Quoand ta bère nobi bedet passa.
Débet trembla, débet frémi,
Quoand ta bère nobi bedet lusi.
Les jeunes gens :
Dounzellines, boulet canta
La nobi que p'at hè prega.
P'at hè prega, arreprega,
Dounzellines, boulet canta.
Réponse :
Las dounzellines que canteran,
Lous dounzelous qu'es careran.
Dounzelous se nou cantat pas,
Nous diram que nou sabet pas.
Que cantet ou nou cantet pas,
Toustem diram : Nou sabet pas.
Quand on voit le clocher :
You bey la gleyse nou pas l'auta,
Oun la nobi ba espousa,
You bey la gleyse toute rouyou
Semble, nobi, boste coulou.
iNobi quoand siat deban l'auta,
Cau pas arride ni ploura ;
Mey que cau tiene lou serious,
Sinou-p' haret trufa de bous.
(A tégui).

LHEPT.

Lou Yérant : E. MARRIMPOUEY.
PAU,

EMPRIMERIE VIGNANCOUR— PLACE DOU PALAYS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266450">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266451">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266452">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237981">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 15, n°02 (Heurè 1911)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237982">
              <text>Reclams. - Annada 15, n°02 (Heurèr 1911) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237983">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237984">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237985">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237986">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237987">
              <text>Reclams. - février 1911- N°2 (15e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237989">
              <text>L'arté dou pourtaou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237990">
              <text>Fontan, Marius</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237991">
              <text>Lou peyrot</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237992">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237993">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237994">
              <text>Lhept</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237995">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237997">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237998">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237999">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238000">
              <text>1911</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238001">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238002">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238003">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238004">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238005">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238006">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238007">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238008">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238009">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238010">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2223"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2223&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238011">
              <text>INOC_Y2_7_1911_02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266447">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266448">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266449">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595402">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595403">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595404">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634979">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640804">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
