<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22240" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/22240?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:22+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143478">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8e0877035f0ccbaa12bc3f9ecae06225.jpg</src>
      <authentication>959de46e79088599355390f054342ea6</authentication>
    </file>
    <file fileId="143479">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/64288220b28558eefadde9829c0a2eef.pdf</src>
      <authentication>eb919039d7d6bb044a54b606f37e8534</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="724537">
                  <text>�Í,

(I

jlIH II

#

5 LIBEAIRXB
6

-

RELIURE 2

-

Paroissiens,
Spécialité d'Articles de Piété
■%&amp;&amp;&amp; FANTAISIES dWw

Missels

Jy

(J

PAU

PAPETERIE
Fournitures de Peinture et de Dessin

«

$

CATHOLIQUE

LIBRAIRIE

.

Jp

—

j5

—

*

[ p

npmim

liEi 11/111

DÏ?SDTVf AIO

très bien redigé, résume toutes lès nouvelles'
géhéralès, et raconte tous les faits

Dl/fituililO

notables, survenus eh Bcarn pendant la semaine.
Aux Béarnais sortis du Bëarn, il porte le souvenir du pays, et par¬
fois

écho delà

langue natale dans des articles écris en Béarnais.
4 fr, à envoyer avec son adresse,
exacte à M. l'Administrateur du Petit Béarnais, 11, rue Préfecture, Pau.
Pour l'Amérique, prix d'abonnement : 6 fr. 50.
un

Prix d'abonnement pour un an :

OUVRAGES

RECOMMANDÉS

;

Vallée Pyrénéenne : La Vallée d'Ossau, par
1SUTK!.. — Prix : 1 fr. ; par la poste, 1 fr. 25.

Une

Cantiquès Béarnès,
La Cuisine

—

Prix

0 fr. 10

; par

la poste, 0 fr. 15.

Béarnaise, recueil de près de 300 recettes de cuisine,

usitées dans les Basses et les
par

:

Férhand

Hautes-Pyrénées.

—

Prix

:

1 fr. 25

;

la poste, 1 fr. 40.

Pour lès commandes, s'adresser
M. l'Administrateur du Petit Béarnais, 11, rue

à :
Préfecture, Pau.

IMPRESSIONS DIVERSES POUR LE COMMERCE
S'adresser à M. G. Lesciier-Moutoûé, imp., 11, rue Préfecture, Pau.
-

PÉDEUTOUR^

^
PAU

—

11, Place du Palais de Justice, il

—

PAU

(EN FACE L'ÉGLISE SAINT-JACQUES)
Maison de Confiance et de Bon

Marché

Librairie, Papeterie, Reliures, Encadrements, Fournitures de Bureau,
Livres classiques et de piété, Objets d'art et de fantaisie, Articles de
religion, Maroquinerie, Passementeries et rubans, Ganterie, Soieries,
Tulles, Dentelles, Crêpes et Guipures, Parfumerie et Articles de Paris,
Couronnes funéraires, Fleurs artificielles, etc.

J

�C.Ì.D.O.
BfZiERS

L'ANADE
Lou

printemps
L'estiu,
L'abor,
L'hiber,

que coumence
—
—

—

DE
lou
lou
lou
lou

CRACÎ

21 de
22 de

1901

à 7 h. 33 m. jeu
à 3 h. 37 m. deu
23 de setc-me,
à 6 h. 18 m. deu
22 de décembre, 45 minutes après
mars,

maii.

yun,

mati.
sé.

miey-die.

Qnoate-Tems

Heuré,

27, e 1
29, 31

May,

e
e

2 de mars,
1 de yun.
Hestes

Septuagesime,

3 de heure.

Las Cendres,

20 de heurè.

Posques,
Rougatious,
Ascensiou,

7 d'abriu.

_

13, 14 et 15 de
16 de

may.

j

|

18,20e21desetame.

Seteme,

LousAdbents, 18, 20 e 21 de décembre

monbiles

26 de may.

Pentecouste,

Trinitat,
Reste deu Sen

2 de yun.
Sacramen, 6 de yun.

Ie Dimenche deus

Àdbents,

may.

1 de décembre.

ISsclipses
Que y aura en 1901 :
1° Ue esclipse d'ue
í h. 39 m. deu sé.

2Ò dues

partide deu

sou,

lou 10 de iwbemLre. Que

coumensera

à

esclipses de lue, lou 3 de may S 4 h. 13 m. deu mati, et lou 27 d'oc¬
m. après mieye noeyt.

tobre, 1 h. 13

ARRÉPOUÈS
Non

va nat amie
Coum l'ardit.

Aqueste niounde qu'ev
Que-u pillio qui pot.
Qu'ey triste de tourna de

u

tripot

ta bitou.
(Lou défan Gcwritcho).

porc en

�Y1ENÈ

HEURE

JM.AJRS

Lous dies que creeben
de 1 h. 4 m.

Lous dies que crechen
de i h. 30 m.

Lous dies que crechen

1 m. Circouncisiou.
s m. s. Macari.

1 v.
2 s.

s.

Ignace.

1

La Candelère.

2

Septuagésime.

3
4
5
6
7
8

3

j.

se

Genebièbe.

3 D.

4

y.

s.

Rigobert.

4 1.
se Yane de V.
5 m. sa Aga.ne
6 m. s9 r-orottiée.

5 S. se Amelie.
(5 D. Lous Reys.
7

i.

8 d).
9 ni.
'10 j11 V.
12 s.

s9

Melanie.

7

j.

s.

s.

Lucien.

8,

v.

s.

s.
s.

Julien.
Guilhern.

s.

Tiieodose.

s.

Arcade.

13 D. Lou
14 1.
15 m.

bapt. de N.-S.

16

m.

17

j-

18
19

v

Hilari.
s. Maur.
s. Frisi.
s. Antouène.
Cb. de s. Pierre.

s.

s.

s.

Sulpice.

20 D. s. Sebastia.
21 1.
se Agnès.
22 m. s. Bincens.

23

m. s.

24 j.
25 y-

26

s.

s.

28 L

s.

29
30

m.

s.

m.

s9

j-

Tirnoihèe.

C. de s. Pau!.
s9 Paule.

27 D. s6

31

Raymoun.

s9

Anyélique.
Cyrille.

de \ h. 48

Romuald.
Yan de Matha.

m.

]v.

s.

Leoun.

s.

s.

Simpiice.q.t.

D. Reminiscere
1.
c. Casimir.
m. s9 Camille.
m. s9 Colette.
j. s.Thomas d'A.
v.
s. Yan de Diû.

9 s. s. Apollonie.
9 s. seFrançouèse.
10 D. Oculi.
10;D. Sexagésime.
11 1.
âpp. de N.-D. de L. 11 1. S. Fir.r.i.

12 m.
13 m.

s.

Gaúdence.

12 m.

s.

s.

Gargolis II.

m.

s9

14
15
16

j.

s.

Balenti.

j.

s9

Malbilde.

v.

s.

Marcel.

13
14
15

v.

s.

Zacliarie.

s.

s.

Raymoun.
Quinquagésime.

17 D.
18 1.

s.

Parfait.

19 m. s. Sylvain.
20 m. Las Gendres.
21 ,1.
s. Eucher.
22 v. C.s. P.à.Ant.
23 s.
s. Flavien.
24 D. Quadragésime.
25 1.
s. Césaire.

26

m.

27
28

m. s.

Romain.
Galmier.

j-

Honorine.

s.

s°

q.t.

Françouès de S.
Martine.
Marcelle.

Grégouère, I.
Euphrasie.

16 s. s.Abraham.
17 D. Lcetare.
18 1.
s. Gabriel.
19
20

21

m.

s.

Yaixsep.

m.

s.

Joachim.

j.

s.

Benouet.

22 y. s9 Lea.
23 S.
s. Yictorien.
24 D. La Passion.
25 1.
Annouciation.
26 m. s. Yan, ermite.

27

m.

s.

Robert.

28 js. Sixte.
29 v. s. Y») Climaque.
30 s. s9 Amédée.
31 D. Lous Arrams.

© P. L.

lou 4, 23 m ©P. L. lou 3, à 3 h. ©P. L. lou 4, à
39 m. deu mati.
14 m. deu sé.
après miey- die.
f D. Q. lou 12, à 8 h. (f D. Q. lou 11, à 6 h. € D. Q. le 13, à
47

m.

deu mati.

q.t.

21

m.

deu mati.

16

m.

8 h.

1 h.
deu mati.

© N. L. lou 20, à 2 h. © N. L. lou 18, à 2 h. © N. L. lou 20, à 1 h.
45

in.

deu mati.

54

m.

deu sé.

2

m.

deu mati.

DP. Q. lou 26, à 10 h. D P. Q- lou 25, à 6 h. D P. Q. lou 26, à
1 m.
A

deu sé.

miey Yenè

Miey pallie.

47

m.

A

deu mati.

miey- Heurè,

Lou porc sancè.

48

m.

4 h.

deu sé.

Arrous de nriDtems,
Ta l'herbe qu'ev hems.

\

�A.BRITJ
crechen

MAY
crechen

Lous dies que

de 1 h. 39

Lous dies que
dû 1 h. (8

m.

1 1.

s.

2

m.

s.

Françoues de P.

2

3

m.

s.

3,

V.

4

j-

s.

4

s.

se

5
6

V.

s.

s.

se

Pancraci.
Isidore.
Bincenz F.
Julienne

Phil. et s.Yaqués
Athanase.
Inv.de la Se-Crout.

Hugues.

7 D. PASQUES.
se Perpétue.
8 Ì.

1 m.

s.

j-

s.

s.

Françoues C.

m.

s

Bounifaci.

j.

8en-8acramea.

v.

s.

s.

s.

j-

s,

Stanislas.

8
9

m.

App. deS. Miquéii

8

s.

14 D.

s. Herménégilde.
Pasquettes.

15 1.

se

Anastasie.

16

m.

se

Engrâci.

17
18

m.

s.

Anicet.

.i-

s.

19

V.

s.

20

s.

s.

Parfait.
Crescent.
Théotime.

s.

21 D.
22 1.
23 m.

m.

s.

Yules.

j-

4

m.

s.

s.

1 s. s. Clair.
q.t.
2 D. La Trinitat.
3 1.
Sa Clotilde.

7

s.

s.

m.

.

5
6.
7

v.

m.

Monique.

5 D. s. Pie V.
6 1, S. Yari à la P. L.

Go n Iran.
Macari.
10
Leoun lou G. 11

9
10
11
12
18

YXJisr
Lous dies nue crechen
de 18 m.

ni.

jv.

Pat. de S. Yaiisep. 9
s. Antonin.
10

s

s.

12 D

Aiuliime.

13 1.
14 m
15 m. s. Eutrope.
16 j- L'Asoensiou

17
18

11

RiiCtrude.
12
Las Rougatious.
13
B.Y.-B. de La Salle 14
se

'V:

s.

Pascal.

s.

s.

Venant.

Robert.
Medard.
D. ss.lrimneFelic.
L s3 Margalide.
m. 3. Baruabé.
m. s. Yan de Fac.

S.AniouènedeP.
Sacré-Cœar.

v.

15 s. s8
16 D. s.
17 1.
s.
18 m. s.

YTermane.
Y. Fr.

Rég.

Abit.

Marcsli,

19 D.

s.

Alexis.
Pancraci.

19

s.

Gervais.

s.

20 j-

s.

Sylvaire.

s.

Apollinaire.

21
21

s.

Louis de Gonzag.

Anselme.

20 1.
21 m.

s.

Soter.

22

m.

sL'

s.

Georges.

23

j-

s.

Quitteire.

m.

v.

l'auli.
Didier.
23 D. s. Y'acob.
24 v. N.-D. Auxiliatrioe. 24 1.
24 m. s. Fidèu.
«at.deS.T.-Bapti
s. Marc, ebang. 25 s.
25 js. Urbain.- v.j.
25 m. s3 Eurosie.
26 v.. s. Clet.
26 D. Pentecouste.
26 m. 33. Yan et Paul.
27 1. s»M. M. de Paz.
27 ,j.
3. Prosper.
;27 s. s. Anthime.
28 D. s.PauldelaCrouts •28 m. s. Germain.
28 v. s. ìrónée.
s. Pierre mart. 29 m. s. Maximin. q.t 29 s.
;29 1.
s.Pier.,s Paul.v.j;
30 js. Félis, p.
:30 m. se Cataline.
30 D. Com s Paul.
s.

s.

j

31

seAnyèledeM.q.t

v.

© P. L. Ion 3, à I h. © P. L. lou 3, à 6 h. © P. L. lou 1, à 30 h.
28 m. deu mati.
2 m. deu sé.
29 m. deu sé.
( D. Q. lou 11, à 4 11. € D. Q. lou 11, à 2 h. f D. Q. lou 9, à M h.l
6 m,

deu sé.

N. L. lou 18 à 9 h.
47 m. deu mati.

3 P. Q. lou 25. à 4 h
24 m. den mati.
An de eepère
Au de misère.

47 m. dèu mati.

9

m

deu mati.

© N. L. lou 17, à 5 h. © N. L. lou 16, à I h.
47

3 P

m.

deu sé.

42

m.

deu mati.

2. lou 24, à 5 h. 3 P- Q- Pu 23, à9 h.

49
Loung

m.

deu sé.

eoume
mes

de

la liami dèu

May 1

8
Nou

m.

deu mati.

eau trop usa la haus
Si bolin que coupe touye.

�YULH

OUST

Lous dies qua bacheu
de 57

Pr.

m.

Sang de N.-S

v.

Besit.de N.-D.
s. Anatole.
se Bertlie.
se Zoè.

s.

s.

m.
m.

j-

Lous dios que
de 1 h. iili
s.
s.

Lous dies que bachen
de 1 h. 42 m.

Pierre, la bingle
Alphounse.

Inv.
s.

SETEME

bnchen
m.

s.

Estieni.

Egide,

s

Estieni.

s.

Lazare.

se.Rosalie

Douminique.

N.-D. de la Néu.
Transf. N.-S.
s. Gaétan,

Tranquillin.
Procope.

s.

s.

Tàuri.

s®

Reine,

D.

s.

1.

se

Elisabeth,

m.

s.

Ephrem.

s.

Romain,

m.

se

Félicitad.

s.

j-

s.

Pie P

s°

Laurens.
Suzanne.

s.

v.

s.

Gualbert.

Clarie.

Hyacinthe,

se

s®

Bone.

s.

s.

Ugène.

s.

s.

Bonavent.

Hippolyte.

s,

D.
1.

Aymat.

s.

s.

Henric.

Nouste-Daine.

m.

N.-D.deiiM.Carm.

m.

s.

Alexis,

s.

Mammès.

j-

s.

Camille,

se

v.

s.

BinccnsdeP.

s.

s.

s0

O. Agapit.
Louis, abesqué

s.

s.

s. Cloud.
Natibit.de la Bierye

Cyriaque.

Eusèbe.

Orner, abesq.

s.

Pulchérie.

se

Ex. de la Crontz.
S, Noum de Marie

v. j.

Roch.

Corn, e Cyp.
Lambert.

sss.

S.

Yausep, C.q.t..

s.

Yénè.

s.

Margalide.

s.

Bernât,

D.

s.

Victor.

s.

1.

sG

Madeleine,

s.

Julien,
Timothée.

s,

m.

s.

Apollinaire,

Ustache.
Matheu.
Maurice.

s.

Smome.

se

s®

Christine,

Tliôcie.

m.

s.

Bertoumiou.

s.

q.t.
q.t.

j-

s.

Yacqués,

s.

v.

se

Anne,

Louis, rey.

N.-D. de l&amp;M.
s. Firmi.

s.

s.

Galactoiri.

Zephirin.

s°

s.

s.

Césaire.

s.

D.

s.

Nazaire.

s»

Marthe,

Wenceslas.

se

s.Augusti.

Côme,

1.
m.

s.

Abdon.

m.

s.

ap.

Ignace de L.

© P. L. lou 1, à 11 h.
27

m.

deu mati.

C D. Q. lou 8, à
29

m.

3 h.

deu só.

@ N. L. lou 15,à 10 h.
20

m.

deu mati.

J) P. Q. lou 23, à2 h.
7

m.

deu ffiati.

Justine,
s.

Dec.

s.

Miquéii.

sG

s.

Yérome.

s®

s. Yan.
Rose de L.
Isabelle.

CD. Q. lou 6, ai

11.

11m. deu sé.

D.

CD- Q. lou 5, à 1 h.
36

m.

lieu mati.

© N. L. lou 13, à S h. @ N. L. lou 12, à 9 h
37

m.

deu sé.

D P. Q. lou 21, à 8 h.
I

m.

deu sé.

28

m.

deu mati.

|) P. Q. lou 20, à 1 h.
43

m,

deu sé.

© P. L. lou 30, à 10 h. © P. L. lou 29, à 8h. ©P. L. lou 27, à 5 h.
43

m.

deu sé.

Oui-s pec.h la nunte
So pcch la yunte.

30

m.

deu mati.

A St Bernât
Dallio lou prat.

45

m.

deu

se.

Cade haretc

PlâiUë.

souii

beryò.

�OCTOBRE

NOUBEMBRE
Lous dies que

Lous dies que bachen
de i h. 44 m.

1 m. s. Remi.abesque.
2 m. Lous ss. Anyes.
3 j.
s. Denis, Areo.
4

5

Françoues d'As.

s.

V.

Placide.

s.

s.

6 D. LouT.-S.Rousari.

7 1.

s.

8
9

m.

s6

m.

s.

Denis.

j.

s.

Franç. de B.

s.

Sabi.

10

11
■12

v.

Serge.
Brigitte.

de 1 h. 19

15 'm.

s»

m.

s.

17
18

j-

s0

v.

s.

19

s.

s.

24

25

4 m.
5 j6 V.
7 s.

10 D.

s.

11 1.

s.

26

Yuste.
Marti.

j-

René,abesque.
Dedic. de las Egl.
s. Josaphat.

m.
m.

s.

Gertrude.

15

v.

se

16

s.

s.

Edmound.

Hedwige.

17 D.
18 1.

s.

Greg. Thaiira.

s.

Oudou.

8 D.

9 1.
10
11

m.

12
13

j-

j-

s.

v.

s.

25 1.

se

Cataline.

24
25

s.

27 D.
28 1.
29 m.
30 m.
31 b

m.

sc

Sabas, a.
Nicoulau,ab.

s.
s.

Ambrosi.

s« Léocadie.
T.de la M. de Lor.
s. Damase.
s. Corenti.

s.

s0

Luce.

s.

Philogone. Q/r.
Thomas, q.t.
22 D. 4e D. dsus Adbents
23 1.
s0 llictoére.
20

v.

s0

21

s.

s.

m.

s0Delphine,

m.

NADAU.
s. Estieni.

v.j.

m.

s.

Conrad.

26

j-

m.

s.

Severi.

27

v.

s.Siraound e s. Yud 28
29
s. Narcisse.
30
s. Lucain.

j.

s.

Hilari.

v.

s.

Saturni.

s.

s.

Andréu, ap.

28 s. Lous ss.lnnoucents
29 D. s. Thomas C.
30 1.
s0 Couloume.

Quenti.

s.

v. j.

31

m.

s.

s.

Yan, ap.

Sylvestre.

à 9 h. £ D. Q. lou 2, à 7 h. £ D. Q. lou 2, â 9 h/

deu mati.

34

m.

deu mati.

43

m.

59

deu sé.

© N. L. lou 12, à 1 h. © N. L. lou 10,
m.

m.

deu mati.

à 7 h. © N. L. lou 10, à 3 h.

deu sé.

10

m.

deu sé.

V) P. Q. lou 20, à 6 h. D P. Q. lou 18, à 8 h. D P. Q. lou 18, à 8 h.
7

m.

j

Imm.-Counceptiou-

26

m.

21

V.

PierreChrys.

Patrounatye doS.D. 27

£ D. Q. lou 4,
1

19
20
21
22

m.

s.
s.

Nicaise.
15 D. 3« D. deus Adbents
s. Eusèbe.
1G 1.
17 m. S0 Adélaïde.
18 m. s. Gratien. q t.
19 j- s. Maurice.
14

Elisabeth.
m. s. Félix de V.
j. Pr. de la s° B.
v.
s® Cécile.
23 s. s.Clement.
24 D. s. Yan de la Croutz

Raphaël.
Crespi.
T.-S.Redemptou.

bachen

m.

4 1.
s. Charles B.
5 m. s0 Berthilde.
6 m. s. Léonard.
"7 j- ss.dclaPi'oub.d'Aucb
8 v. SS. í courouiiats.
9 s. Ded.de la bas.S.S.

Thérèse.
Bertran.

Luc. ab.
Grat.
20 D. Puretat de N.-D.
21 1.
s0 Ursule.
22 m. s. Pierre d'Alc.
23 m. s. Yan de Cap.

que

de 2&amp;

1 D. Ie D. dous Adbents
2 1;
se Bibiane.
3 m. s. Franç.-Xav.

12
YVilfrid.
13 D. Maternitat deN.-D. 13
14
s. Caiixte.
14 1.

16

Lous dies

m.

1 V. Marterou.
2 S. Lous Mourts.
3 D. s. Hubert

s.

s.

DECEMBRE

bachen

deu mati.

33 m. deu sé.

© P. L. lou 27, à 3 h. ©P. L. lou 25, à 1 h.
27 m. deu sé.
13 m. deu mati.
Lou bï è la lèvt
Couine Diu l'aiièvl.

K St Andréu.

Mats leu porc,

44

m.

deu mati.

L. lou 25, 25 m.

©P.
après mieye-noeyt.

fboéu. Louboun-Diu castoiines da,
esbique lou|Aquinou las.sappcla.

�—

6

—

LOU BIELH PATRQUN DOU BILATYE
Un yourn,

Que-m disè

lou bielh Gadderoun
:

« Lou nos
bilatye,
En d'auts téms, de soun Patroun
N'abè que la bielhe imatye,
Encadrade sus F au ta ;
Dous bermis qu'ère atacade,
La coulou qu'ère macade,

Qu'ère, enfins,

com

pot esta

La

relique benerade
Qui, despuch mile ans, belhèu,
Damourabe, cap au céu,
L'estèle de la countrade.

E, pourtan, à nostes ouelhs,
Be semblable tustems bière ;
E, tant maynatyes com bielhs,

N'em bedèm nade com ère !
Dous Anciens, seguin la ley,
Téms d'auts cops, ount-és adare
E boulets sabe oun n'èm, ouey ?
Dou camin de hè, debare
Lou hilh d'un entreprenur
(Lou pay, îan, lou hilh, Arthur),
Arribat à la fourtune
E, com louts lous perbincuts,
Hasen souna lous escuts.
Lou Gatsé que l'impourtune
E qu'a pou que lou hasan
N'ou cridi : « Hilh de Paysan ! »

Doun,

au

sourti de la Glise,

Noste homi

que-s' boute à dise

:

!

�« Per ma fé !
que souy hountous,
Autan per you que per bous,
De trouba tiens la Gascougne,
Arrerat com pa d'esclops,
—

Mounde

qui ba, ehens bergougne,
Plega lou youlh, com d'auts cops,
Deban

l'imatye arrougnouse,
Lagagnouse é tarduugnouse

Dou bielh sant oun lous arrats
An traucat tan de li ou rats !
Aco ne pot pas mé tine :
Bous n'ets que yen de routine,
Mes you, ì'hómi dou prougrès,
You que bau paga lous frès
D'un patroun nau de pintures
E daurat sus las coustures ! »
com dit : un gran tablèu,
En coulous à gran ramatye,
Encadrat à grand tapatye,
Sus l'Auta s'esten bermelh
En place dou praube bielh,

Hèyt

Pielegat, hors de memóri,
Dens

un

cout, au

purgatóri !

Lou nabèt qu'es tustems bèt ;
Doun, aquet patroun nabèt
Que-s' trobe biste à la mode ;
Dou mounde alau ba l'arrode ;
E sus lou sant de Paris
La youenesse, arrebirade,
Lèu qu'en es ensourcierade

Arnegant lou dou pays !
Mes lous Anciens dou mey atye

Qu'am lou cô tout chagrinât
En beden abandounat
Lou bielh lugrâ dou bilatye

!

�El

qu'ère aquiu, pensais doun,

Qlient

em entrats en la bite,
Doits maynalyes à la tite
Qu'a bis baptisa lou froun !
Qu'a prou levât las familhes,
Maridat lous hilhs, las hilhes,

'

-1SP

E, don boun Diu aperat,
Miat tout défunt au segrat!
Au diable ! qui bin maudlse
Lou nos bielh digne Patroun

!

smi

« Ah ! moun
praube Cadderoun !
N'ats pas besougn de ra'at dise !
Dons dus sants, qu'ey bien coumprés :
Lou nabet, qu'es lou Francés !
—

L'aut, au houns de la capère,
Qui, triste, en l'oumpre s'escoun,
Com bous que sey que s'apère
Noste bielh parla Gascoun !
Isidore

Salles,

(de Gosse).
Lexique.

—

Arnegant

:

Reniant

Segrat

;

:

Cimetière.

LOU MOURE
U mourè

Au

mousquitè proche chue arcasole
Mousquiteyabe en se trufan...
sou couchât qu'here henz la casèrole !...
Arrepouè

Non càu

jamev pinna

:

sus u

pati

cascan.

A. Planté.

Lexique.
t.

—
.

Arcasole
L-

:

Casse-pied.
y- y;

;ïr\f jfk;

�—

9

—

LOU NOUSTE

HUM

Bous

qui n'abet au co d'amou
Souixque tau richè de la terre,

Ou taus plasés, ou la Fliaunou,
Se perdet dou cèu la gauyou,
Que-p bau aquere brounitère?
De que-p serb lou boste déqué
Se l'amne gravie la misèri ?

Que-p serb de tant ha lou perqué,
Quoand, déu boste caban, arré
Non deu segui-p au cemitèri !

:

Plegam drin mey, decap à Diu,
L'aucup de la nouste membri :
Biram tau cèu lou nouste briu ;
Nou trouberam que per aquiu
La nouste bertadère glôri.
(liions

gahade,

coum u saunev,

Qu'ey boste bile? Qu'ey la mie?
La hounta qui ta la ma lioey ;
La proube que segout l'aurey ;
Drin de hum que

lou bent s'en mie ! !
Labâig-Langlade.

Déqué, avoir. — Graylc, crie. — Perqué, le fier.
occupation. — Gahade, prise, base.
Ue

cause

—

Aucup,

berdiuse, berdause.

Biu cliens cos
Parle cliens lengue
Enten cliens aurelhes
E bad de l'air.
—

L'écho.

—

�—-

LOU

10

DIABLE

—

È L'HUSSIÈ

Lou diable è l'hussiè, auta malins l'u coum Faute, qu'en
anaben u die, de coumpanie, lou purmè cerqua fourtune,
lou sigoun pourta ue cedule. Que s'entenèn en cami
coum las cordes dou biulou è que-s coundaben las lous

que hen rencountre d'u paysâ qui
laurabe las terres. Lous bouèus qu'en anaben de tort ou
ne tiraben pas prou biste, de manière que lou labouredou.
que cridabe, qu'arnega'be è que disè à la praubes bèstis:
« Lou diable se p'enpórti ! »
Tè ! aquiu qu'has ue prese, e disou l'hussiè.

benalèyes. Bellèu

—

Nou, pas

—

nou, respounou

satan,

aqueth souhèt

qu'ey hèyt dou cap dous pots.
E que tirèn en dabati.
Arribat à la maysou

dou pleyteyiste, lou messatyè de la

chicane, dap lou mey beroy arrisoulet, que balha lou papé
timbrât à la daune. Mes, de tire qui croumprenou la cause,

hica à crida : « Ah ! que lou diable (que
p'en pórti, bous è las bostes cedules ! »
Aqueste cop lou souhèt que bien dou cô, e disou
lou diable, e que s'en pourta l'hussiè.

la fumelle que-s
se

—-

J.-V. L AL ANNE.
Bemléye, aventure ; Arnèjra, jurer.

L'UNIOU
Quine que sie la boste
quoan ey
Hens

oupiniou, que
entau bé de touts qui tribalhat.

que

hè la force.

sou

esta units

qu'ey toutu coume liens ne iamilhe. Si
estrem, tout que ba mau. Soûle l'uniou

ue coumune,

cadu tire entau

eau

�Aux

gouyats è à las gouyates

Aymat pla boste pèys è demourat-b'y. Enloc nou serat
Si èts. rnalaus, qu'aberat autour de bous, parents,
amies, qui-b aydaran, qui-b souegnaran de bou cô.
Si èts en ue gran bile, en parié cas que-b demoure la
misère, Fespitau è la mourt souben.
mielhe.

ARREPOUÉ:
Las

couyetes ne-s hèn pas coume lous barraus.

CANSOUS
Entaus Maynadyes, sus lous àvres lous mey
en Biarn è en Gascougne, dap la musique

couneguds
noutade

Per

Simin
mëste

PAL A Y
en

gay-sabé

Aquet liberot que debèrè esta enter las mas de tous
gouyats de Biarn et de Gascougne.
Qu'ey troubamn de que passa de beroyes pauses
è, en medich terns, nou-s desbroumbaran pas aquets
ayres qui hèn la gauyou dous noustes payrans.
Lous cures è lous reyens qu'an aquiu de que ha ue
bonne obre, permou las Cansous que soun sense reproch
lotis

coume

paraules.

Cade liberot que coste 4 sos, mey, en ne prène 6
que n'y a i per dessus Ion marcat; sus
S ; sus 50,
20 ; sus iOO, 50, louporten sus.
Aci que balham u escantilh de ç.o qui s'y trobe.
Adressa las commandes à Vemprimeriede l'Armanac,
ii, carrere de la Préfecture à Pau ou à l'auton
à

Vic-Bigorre.

�12

—

—

Moun Pràube Amie
ûA-iiWAÏC.

nr^li

ZÉZLl^LZ
&gt;

Í

T=t'

^au-ik'cernée. áW&amp;a- -'|p aA ,(?&amp;*- IOUC^W-, e.vu

JWw

±

-tc^

C&lt;v qui/ete Cjue
'

3

■

fiûAO, &lt;Jnu/\qJiiu£' LwiujVaci "- • 'AAA
CAJ
'

s"~ '

'

'

A

b-awtuí áui Ca

d.'aAt

Cjtt'eiêít bu&gt;uS^JbjEÉE^ "

U-'

-Vre

Swv &lt;{u* --ne. •Ayý-

•*tv

-

áe-

' -

Á\£II

I

.

Aci, qu'àbè ço qui-u calé,
Soupe fresque è garbure,

pràube ïimic que ba parti
louegn, enta la guerre...
Que hara doun, soul hors d'aci,
Esbarrid, sus la terre ?
Lhèu d'abevè qu'es ba mouri,
Moun Diu ! quine misère...
Moun

Pla

Pla

garnid qu'abè, lou soulè,

Qu'abé cliovne è mesture.
N'abè qu'a dise que boulé...
Diu ! la triste abenture !

III
E

qui sab quin sera bestid ?
Segu, pas coum à case !
Sonn li qu'ère déu mielhe ourdit,

Fine barde de

rase.

Àdare, pràubot, qu'ey partid
L'ánine de

Lexique.

—

plous

arrase

!

Choyne, pain blanc; soûlé, grenier; rase, drap

du

pays.

�—

13

—

L'ÂRBOlflIQUE E LA CIGALE
A l'Escole

Gartou-Febus.

Ras. d'ue ayguele, en Barétons,
An tems de las mayes

calous,

L'arroumicoIe carreyAbe,
E dàune cigale cantabe,

E,

courne q b dis, au sou nas.
e eani • que eantaras...
« B'as-tu dounc
poulit tems

Gante
—

Are, n'as

pou

! Cigale,

de. la fangale,

E nou-t broumbes de l'aute hiber,
N'habès pas, toutu, l'ayre fièr ?...
Bèn, que-t demouri à la jelade. » —
Atan rout aabe l'ahanade, (1)
Débat soun hèch, en carreyan,
E reste gaymande, en cantan,
Bedè sa min màu-sucouse, (2)
N'audibe sa prose amov.rovse

Mey s'en manhidabe toutu. (3)
Auta-léu :
« Cigale ! oun es-tu !
Ajude ! A mi;: ne, que t'en prégui !
Say-me sauba, say ! jou que-m nègui! »
L'abaniul habè cabeyat, (4)
Dab soun crrrey, henz drin d'aygat, (5)
A maie guise nabigabe,
E, tant que poudebe, cridabe
—

nosl- cigale en tri
Qui lâche flûte e tambouri,
De cap

(1) Ainsi grognait l'avaricicuse.
(2) Rechignée.

(3) Mais elle s'en doutait tout de même.
(4) Dégringolé.
(5) Carre y, charge, faix.

—

�Boule,

coura

l'eslambre (1), à l'aygote,

Pause ne brinehe de brangote (2)
Oun l'aiToumique s'empounda

E, biste, se poudou sauba.
« Arc, bam, e-t broumbes,
migiiéle,
Quiri m'arcoelhous en sezou réte ?...
iloey, poudi ha coum tu tabé,
—

Mey n'auri heyt lou mé debé.
Tu n'as pietat déu pràube raounde,
Dab toun ahanè de Pabounde. (3)
D'amassa tant e tant que-t bàu !

Si

nou l'emplegues prou coum-càu...
La mie cansou gayhasente
Nou s'esbarrech (4) de la ley sente :
,!ou canti e cantarey, l'estiu,
Las obres e gloris de Diu.
Chenz tu troubarey de que bibe,
En sequin toustem déu gran libe,
Déu libe d'or d'élernitat
La bere ley de carilal.

nou l'habès sequite,
E toutu que-t saubi la bite...
Adiu ! m'en tourni à ma cansou,

Perjou tu

Edounc, quin tróbes
Lou

leçou?...
fèlïbre de Barétons,

ma

Meste

en

Gay-Sabé.

(1) Comme l'éclair.
(2) Un brin de branchette.
(3) Soif d'abondance.
(4) Ne s'écarte pas.
Ue

cause

berdiuse, berdause.

Haut puyat,
Habillat de rouy,

court apelhat

s'en.ba t'au marcat.
—

La cerise.

ARREPOUÈ:
La hartère que

tue mey d'hómis que la

hàmi.

—

�—

15

—

LOU HORE-BÍUT
(le parvenu)
Ayre.

:

Las modes d'Otissau.
III

I

tournabe
i'rancés
E quin s'escarramicabe,
Lou cabos couyat de ftés ?
De l'espalle ta la garre
Né-u manque arré per enloc,
E qu'amuche ue chigarre
Si-u bodout quoan nous

(Juin sabè parla

Coum û cabelh de milhoc.

Lous

mousquits, coume Jlayr'èye,
Qué-u dansen à tout lou tour
Sus las puntes que's carréye

pèt d'u tambour.
Hoeyem-lou coume la g'ale,
Lou qui bestit de fi nau,
Cantan coum ue cigale
Chuque sang coume û tumau
Coume la

IV

II

Toucat-lou drin la mainéte,
Oh ! quin ey lisse, moun Diu !
Coum ù calici qu'ey néte
Lous dits soun prims coum û liiu.
Parlem drin de sa mouscote

Oè, qu'en a coum û tacbou !
Dab gantets è dab canote
Yanjey nou bim tau segnou !

n'ey pas haute
lous dits aguts,
Tu, s'as la bousséte caute
Sarre en touns pugns touns escuts.
Nouste case
N'abem pas

Si-t bos bouha las macbères
Bouhe-les te, Ilore-biut!
Que bibèm pla quoan nou y'ères
Tourne'nta d'oun es bienut !

Miquèu Camelat.
Lexique.

Garre, jarret ; mouscote,
parfum ; htm au, taon.

—

forte odeur de

AU

barbiche; flctyréya, répandre une

PARADIS

U briac, en estremevan, que s'apoutyabe
è, tout dous que-s disè : Chance qu'aberèy
Curé que
s'en bau

decap lou paradis

si arrîbi ! Moussu
de drel au cèu, l'asou-fiche !
n'escaderey la porte ! Que s'en

disè toustem qu'anaben
coum

aço, yamey

qu'aney de dret !
Dab prou de teins toutu qu'arriba. En lou bede atau,
hart è pitard, St-Peyre que-u te dit : « Hè-t-em enla ! Lou
paradis n'ey pas entaus bebets ! »
Labets, lou briac, lou berret à la mâ : « Escusat, moussu,
que-b bouleri prega de ha biéne u drin mèste Noé. Dab et
que m'arranyarèy mey à l'ayse. »
manque

�LOU
La batuse quc-n

darrè

chiulet,

e que

Machante anade
chichante

sacs

Cantemèrle,
Lou

sou

que

:

■■

1

PAYS A
-•v/i/va/u-

•

dé ne darrère halënade, que-n'embia
s'estanca
lou rouiuén

qu'ère cascan él lèuyè, e
s'apiélaben tan per tan hens la borde de

crounte cén-trénte de l'àut

que

u

s'abachabe

an.

pè dou cèu ; lous terrés que
badèn escuragnous : lou cèu,
rouyard deu constat oun lou sou
s'ahounabe, que rouséyabe drin capsiïs, e mèy tau bec,
que
s'estclabe de quauques lugràs d'or.
Lous homis que tiraben
l'aygue deu puts a tosse pichante,
é, désapelhats a mièyes, curts entio la cinte,
que s'aygasséyaben hens lous cubets, s'ou miey de la
parguie.
Délions,-la tàule qu'ère quilhade; la garbure
que huniabe.
Lous Komis que
s'atàulan, drin gourpits, ahamiats; loumeste,
sédut àu beth mièy
que sàussa la gahe hens la soupe, las
siétes que-s plégnan, e
que coumença lou répéch de batère.
Aroun la goudale
arrupade, las hemneS ahouegades, que
pourtan bouchérie et caches de toumate ; puch g'aries farssides à
la mode biarnése; puch ue daube
éspésse, hariude et sucrine ;
puch guits à l'anis dap habes àu yus ; puch pouralhe roustide
dap pipèrs au binagre.... E lou blanc e lou
rouy que
riuléyaben hens lous bèyres àuta lèu boeytats coum àuta lèu
plégnats, e lous baléns usclats e crudagnats pér lacalou deu
au

sou, crouchits p'ous grans triballis de
l'éstiu, que-s desbroumban la péne de hië et la
péne de douma. Lous oelhs

lusin, las régnes que s'arréquilhan, e
que s'en
pébudes, e que s'en y digou de pérasses....

que

de

Mes

en u moumen

y canta

dat, que-s lhéba lous mèste dous batusès.
bielh qui abè hèyt las
campagnes de Crimée, dou
Mexique, d'Italie e la guerre crounte la Prusse
; qu'abè bis
Qu'ère

un

�St-Arnaud,

Pelissier,

Canrobert,

lous

biarnés

Camou

e

Bousquet, Mac-Malion cBazaine; elou diméhye, sus la blouse
néte, que s'esplingabc, parpalhouét yàunous, lou ribaatou
de la madalhe militari.

«
«
«
«
«

«
«
«
«
«
«
«
«
«
«

E

àu

doubleban, se cridabe, paysàs, oubrès,
e marquis, n'èm pas touts préstits de la
médiche pastc? E labets, perqué s'en bolen, a nous àuts
certens pédoulhs arrébestits, qui s'arrousséguen liens las
biles ? Que s'ous goardin, lous lous plasés, la loue pélhe
fine e lou lou èrt distingat; ne-n abem pas yélou, nàni! E
dou lou mesprèts, que s'en poudem arride. — Qu'èm lous
pacàs, nous àutes, e que n'èm fiers ! Dap la nouste chamarre
e lou nouste berrct
espelat, déban lous noustes bouéus c
lou nouste bros carcat de touye, que poudém courre las
carrères l'agulhade liiébade, tàu couni u rèy pourtan
lou sou bastou réyàu ! A nous lou cèu ! A nous lou mounde !
A nous l'esguit dou die ! A nous l'aubéte cl are e la
bacliade dou sou ! —Be càu doun dise, gouyffs, que lou boun
Diu, dap lous dus ouelhs qui s'a boutats au cap, quc-s
hè béde causes béroyes ! Que bedeiïi ýCrmia las èrbcs,
«

«

gran

moussus,

comités

fruta lous

arbou's, cabelha lou milhoc

e

Ihéba lou roumen!

Las flous, en ta nous que-s

hèn bères, lous parpalhôus
« que-s débèrtéchen e lous àuseths que-s hen mésiquc
! La
« néu, la yélade, la brume c la priglade, àu loc de
s'aflaqui,
« que-s hèn horts e tilhuts ; que-s hèn so
qui èm: toustems
« prèsts, ta payra lou mounde de la hami, en lioudican la
Tàu diatclie lous qui s'espudéclien! Que-s
«terre!
lhébam de mati, quoan eths droumen. En cantan que hèm
« la nouste
arélhe, en chiulan qu'acabam la yournadc !
«
Nou tè! digat-me so qu'y a de mèy bcth, de nièy gran
« que
de béde, dréte e loungue, huma la nouste arélhe, e de
mey bon que l'àulou qui puye de la terre humerouse
«

—

«

—

«

«

àrrebirade à

la calou dou

sou

!

—

Ah ! biet-d'asous ! Se

�—

«
«

18

àuts

qui dap lou nouste. sang, la nouste hourtalésse,
France, e qu'èm nous àuts
qui toustems nèuriram la fine eslou dous gouyats qui

«

nous

«

arrébiscoulam la force de la

«

—

n'èren pas so que soun, que coumprénércfci so qu'èm. Que
sabéréu que tiénem las clàus delà bite; quesabérénquè'm

«

douma, heu lous coumbats, abitaran lou hoec de Diu, ta

«

la défense de la Patrie !

—

Haut

paysàs ! A la npuste !
Y.

L'aboucat

e

lou

»

B.

dou

Paysa

En Biarn

qu'an lou renouni d'esta drin chicanàyres,
Tabé, qu'entenerats à dise déus Biarnés,
Qui nou'n counbiénen trop, que soun fàus è courtés,
E you

qu'apessarèy

: u

drinot pleyteyàyres.

Mes, enta pleyteya que càu esta rusads,
E, que crey lous Biarnés mey fripons que pegôlhous,
Si nou soun pas eslruids, que soun "hère abisads,
E touts aquets paysas qui p'an l'ayre de rólhous
Nou soun pas auta pècs coum mau acatralhads.
Qu'en bat poudé yutya pou eounde qui'p bau dise :
U paysa

de Mourlas, despuch très ou quoate ans,
Qu'abè lou cap arrount d'u proucès d'aquets grans
Qui'u tirabe à bèts cops las embeyes d'arrise
E ta tiràu à luts qu'abè flnid lous plans.
L'abouat è l'aboucat, yen chens trop d'escrupule,
Que l'escribèn soubén enta pourta dinès ;
Que s'èren abisads qu'abè bou pè la mule,
E labéts que

L'hómi

sabèn ha dura lou proucès.

sabè mey

de quin bouès ha cabillies,
poudè pas tira de cliouès, coum à las quilhes
Que bedè pla dap qui's yougabe soun aryén.
Dap lous sos qui calé peche à d'aquere yen
Que n'aberè poudud pla casa dues hilhes,
Ou ha'n apréne encouère u gouyat de reyén.
nou

Nou

;

A for d'embayina, qu'en h orgue pourtan ue
E que pàrtech ta Pau trouba soun aboucat :
—

«

Biam,

se-u te

dit, Moussu, que càu bous que-m digat

Càuqu'arré de secret

E

nou

: qne soy
bouleri pas sustout esta

pèc coum la lue,
troumpad. »

�—

19

—

L'aboucat que credou pla débina ï'entrigue,
Que's pensa que l'anabe abeya déu proucès.

Que y'a dounc? sé'u te dit en l'espia de trabès.
Moussu, nou'p bieni pas abura nade brique,
Digats-me sulamen, à plus près, ço qui bau
U tarroc d'aur tout blous, gran cou m lou pugn, atau ;
Qu'arribe, se m'an dit, déu houns de l'Amérique,
Lpu qui l'a qu'éu bôu' béne, è qu'èm quasi d'accord.
Apresse-t dounc d'aci, nou parles pas ta hort,
Qu'en bóu? E per quin prêts as ahide déu tiéne ?
Mes digats-me, àu daban, per à plus près, quoan bau.
Que bàu dinès. — E dounc, que l'èy, è qu'eu pe dau
Si ta de ouey en oueyt ep cargad de ha biéne
Lou tour déû me proucès, è qu'éu me hets gagna.
E dounc tè ! marcad hèyt, qu'ey tout dit,"toqué mâ ;
Sàbi labets dilus, arribe de bonne hure,
—

—

—

—

—

—

Si nou soy pas aci, que serèy au palays
Enta 'npounta l'aha, porte la mandagore,

Que'm càrgui d'adouba lou marranè d'Angays.

-3

Lou paysa que gaha las crambes de dehore
E que-s sauba, gauyous, pou cami déu Poun-Loung.

Quoan sa moulhè lou bi qu'éu dit de tire : E dounc,
abignad lou cop ? Qu'en ès de la camade ?
Care-t, n'aberèy pas lhèu perdud la yournade,
Lou proucès qu'ey gagnad si n'y sort pas nad brounc.
Maugrat aco qu'abè la póu à la camise,
Que cragnè que l'àusèt qu'abisèsse l'espleng ;
Qu'atendou lou dilus coum l'aurióu la cerise,
As
—

La semmane que passe è lou dilus que beng.
Nad tarroc d'aur n'abè, coum p'at pensad déu reste,
Mes tout en arriban, sou bord déu cami nàu,
De la traque qui bóu que s'amasse u calhàu,

Qué'u
La

se hique au pouchic, en débat de la beste,
bougne que sourtibe è qu'at calèbe atau.

Qu'entré yuste au palays, quoan l'aboucat clamabe ;
Nouste paysa qu'abè càusia aquet moumén
En cas que l'estaliè qu'éu demandesse, au mén,
De-u ha béde audaban lou magot qui pourtabe,
E n'aberé pas hèyt l'aha, precisamén.
L'aboucat

qu'éu bedou quoan entrabe à la porte
qu'éu sena d'es biéne assède au sou coustat ;
Que guigne lou mougnoc « Boun, s'es pensa qué'u porte,
Labets que s'y hasou coum u diable enratyad,
Yamey n'abèn audit à gula de la sorte.
E

»

�De quoan en quoan iabé qu'espiabe lou
paysa,
Aqueslc, sou ni ou gn oc que pourtabe la mâ,
Coum qui'u dit : « Aci,
qu'as la toue recompense. »
Lou caddèt aganid que pleyteya ta pla
Que't gagne lou proucès. En sourtin de l'audience,
Que tuste lou paysa : « Biam, es counten atau?
Sé'u dit. E m'y sòy hèyt? Que m'en lié mau la teste.
Aqueste qu'eu respouii, en tiran lou calhau
Qui hase la bourrugue au poucliic de la bèste :
« Que s'ep ad a balud, an
gran haut Yan dou bos !
Autamén, dap aquet quc'p lienèy lou cabos. »

»

L'aboucat tout
E l'homi

retréyt non sabou pas que dise,
qu'es sauba tout en bouri d'arrise,
Yan Pal.-vy.

Lexique.

Rolhous, rnâlptriis. Acalralhads, accoutrés. Blotis, pur.
grogneur. Mouillé, femme. Auriou, loriot. Mougnoc, bosse.
Bourrugue, bosse, Relrhjl, confus.
—

Marranc,

.

AUS PLEYTEYAYRES
U cop, dus cap-bourruds que-s balhèn u défi ;
De gagna lou proucès touts dus
qu'abèn la bise,
A fort de pleyteya que-s troubèn, à la fi,
Lou qui perdou tout nud, Faute dab la camise.

Après lou bal,

que eau paga

lou tambouri.
Yan PALA.Y.

U HOIÏCOUIODE
En s'en tourna, u moussu qu'abè arcalhat u
lechiu qui yetaben d'ue frinèstre à l'en bat.

cauterat de

Quoan lous de sa case é-u bin autan, chaupen dinqu'aus
que bouloun sabé quin s'en ère tirât.
Oh ! si respounou lou brabe liômi, que-us èy arremerciats è c[ue soy repartit.
Qu'abet arremerciat mounde qui-b yeten atau u cauterat
de lechiu sus "lou cap ? Que
repepiat au segure !

cabiïlias,
—

—

Tau coum b'at disi : que-us èy
dit
countentats d'aquet drin, permou que
lechiu è cautè que m'escaboussaben !
—

merces de s'esta
si n'abèn mandat

�—

LOU

21

—

MOULÍÈ DE

PANEBLAT

Un ouncîc s'abè tirât la neboude.

Que souy bielh, que haras counde de jou, que-t
derèy lout so qu'èy.
Toutoun, perqué npu pas ha teslemen ? Si bienets à
—

&lt;r

—

mouri ?
Bah! qu'am frais enchère, »
La neboude basé de bonus tourrins
—

au

mounoune, e lou

mounoune, au cap de très semanes, abè
oelli et boun estoumac coum un gouyat de

boun pè, boun

binl.

ans.

Toutun, las anades èrcn aqui per un cop.
Bèt tems abè, que nebabe s'ou cap dou mounoune ;
lous peu s e la barbe èren blans cou ni la punie dou broc à
las tourrades deh'adau, e, s'es boulabe a destourra, gare!
Toutoun, perqué nou pas ha festemen ? s'ou dise
—

«

choàu la neboude se s'ou troubnbe un tchic counten.
B'es tu maynade ! Ne. beyts pas que souy coum a
bint ans ? Qu'am tems encoère. »
E lou bielhoun se-n anèbé da un tour au moulin eà las
bits.
E à cade esquis qui hasèbe la tous, la
ou l'eseautefout
—

f'rè||

cot, dab lous tourrins de la neboude que tournabe ape-

dassa,

pramou, se disè souben, l'apedassa que hè dura.
Mes, de lestemen ne-n lou calé pas ha sembla». N'ey
pas aco ha mouri dus cops un praube bielh que dou parla

de testemen ?
En aquet adje tout s'eslurre, que-s gahen à tout, e
Taule besiade auré banlèu heyt puchiu dab lou soun
decha-le-c tout.
Un sé, que trucaben à l'oustau dou mounoune : Qu'ère
la mouri. La caddèle bienè ha mey de puchiu
que la
neboude.
Au

lou

prumè truc, que lié bada la porte, e se-n ba carca
praube bielhoun qui se-n ère passât coum un pioucot.

�22

Ma
crabe

neboude, chens testemen, basé la moune, pramoula
ne hase
pas Ion saut au soun casau.
Desoulade, se-n ba trouba lou mou lié dou toutoun.
«
Mouliè, s'ou dit, que souy mourte de chagrin, »
la praubote hasè
sangiouts coum la houn de Dacs.
E qu'as ?
Lou toutoun se-m ey
passât adare chens de ha tes—

e

—

—

temen.
—

—■

—

tout.

E

qui a-t

sap

?

Sounque bous.

N'a-t bouhis pas

en

digun, jou

que-m

»

carqui de

Que hache la pale de la moule, balhe dus segoutils au
capet e à la belouse, e se-n ba, dab la neboude, arrou-sega
lôumourt hens lou
Àco

hèyt,

tcbay.

que s'esloungue dens loulheyt dab un couhet
de còutoun dinc à s'ou nas, barre lous
ridèus, e dit à la
nebôude d'embiacoelhe lou noutàri, e recoumanda sustout
de ha la candèle en darrè
pramou qu'on hasè mau aus
oelhs.
La neboude mande lou
metayè, e banlèu lou noutari,
munit de coate hômis, ère au
pé dou
—

«

E doun

boste ?

lheyt dou malau.
praube de bous, à qui boulets decha so de

Maysoun e bordes à la neboude, e lou moulin dab
praderies au mouliè, pramou qu'és un brabe homi.
Mes, mounoune, s'ou hè la néboude qui plourabe à
deboun, be-m abèts dit que-m a-tboulèts da tout?
Tu, care-t ! Lou mouliè qu'é brabe homi, jou qu'a-t
sey, e qu'ou bouy da lou moulin. »
—

las

—

—

Lou noutàri tourne ha dise au malau
decha lous ahas,
escriut, hè escribe lous

tourne.

coum se

hômis,

boulé
e se-n

Un cop lou noutàri
dehore, neboude e mouliè tiren lou
dou tchay e tournen boirta-u s'ou

mourt

qu'y hasoun

au

pelât.

lheyt. Labets

�—

«

Be-m hès lou bet mouliè de Paneblat! que-t

M

beroy sabut pugnera, s'ou chisclabe la neboude.
Praube pègúe, s'ou respounè lou mouliè, chens jou
n'aurès pas arré. »
A l'aube, que hasoun souna à mourt lou praube mou—

noune.

Aço

ne

hara

pas

menti l'arreproubè

Coate mouliès
D'Euze

au

e

:

cinq talhurs

Boucau hèn

nau

boulurs.

C. Daugé.

(Parla Landes d'AyreJ.
—
Moiinoune, oncle (terme de tendresse). —
doucement. — Escaute-cot, grippe. — Pioucot, pou¬

Lexique.

Choau,
let.

—

Tchay, chai.

LA SANTE
La Santé Estelle

ESTELLE

qu'ey la heste dous felibres, de touts lous
de la terre mayrane, de la petite patrie,

an au cô l'amou
de la France !

qui

Cada anade, lou 21 de May, lous felibres que s'apleguen
è, de touts lous pèys dou Mieydie, en u endret coumbienut
per abance, Proubençaus, Lengodouciâs, Gatalàs, Bigourdâs,

oLemouzis è Biarnés, [atrassats]'au tour douslgrans mèstes
dou® Felibrige que canten, en tauleya ,de coumpanie, lou
pèys nouste è qu'estudien ço qui-s] pot ; ha ] enta la soue
béutat, entau|sou bé, enta la soueyglori.
gf Aqueste^anlla hèste [de Ste-EstellcJque-s hara à Pau, eu
bèt peys biarnés, [è louf gran Mistral que bienera dap toute
la seguide dous mèstes de la literature è de l'art felibrenc.
Que sera u grand è bèt die, aquet. Lous amies dou sou,
lous [qui aymen la loue terre qu'ey soun coumbidats ; las
gasetes que daran, au tems boulut, lou programme.

�—

24

—

Piieli qu'as bien pregat iou Boun-Diu
Per lous de case
mort ou biu
Chens oublida, migote,
Lou praube qui cour
lous camins
Lous malajis
perduts, lous marins
—

—

Loegn de le familhote

;

Puch qu'as aubut, aban
droumi,
U broy counde de le mirai
Poulouns de le mavote :
Dens lou lheytot me blanc
que nèu
Droum tranquile en reba dou
cèu,
Drou m chens pou,
maynadote !
L'anyourgardian que-t belhëra
E yaraé ne beyras
enlra,
Dehen le tu
crampote,
Lou loup-garou
qui ha pana
Lous raaynadyes
qui hèn

ploura

Trop soubèn le mayole.

Mimi,

Léo Laueyre,
Poyréltouradc (lannes).
marraine.

—

Mayole, mère.

Qui dap mâchantes besties deu triballia
Loungues agulhades deu pourta.
Lou gourmand
que-s hè la hosse dab las dentz.
Ue

cause

berdiuse, berdause.

Qu'ha cinc aies e cinc os
Et ne pot
pas boula tau bosc.
—

La

mesple.

—

�Segnous

e

Paysas d'autescops

Que-m mombri quoan anàbi ta las dscoles oun de brabes hóniis de caperas es liasèn
estudeyá l'histori de France
que s'y parlabe hère cbic dou Biarn ! — Lotis libes
debisaben hère mau dous ancias è touls,
segnous, lióinis
de gouerre parechèn boulurs, coucars è
Iruquetaulès
balhan premses au mounde dou coiimu
qui n'abè pas qu'à
tresumbla-s è serbi à la pale le. B'èv e.nibial tau diable
—

desempuch hère d'aquères fichèses de moussus sapiens.
Tabey, si-p plats, amasses que-p bau mentabe liens ue
courrude so qui ère lou nouste
beigt pays ; qu'at herèy de

court, sinou que caleré u libe hère
you de l'escribe, ne-p baguerê pas
U sent pape de Boume,

espés è, pas mey qu'a
de leye-u.
Gregóri Vil, b'escribè à u

d'aqueigts Centulle, bescoumle de Biarn : ce Qu'èy sabut
qu'ères amie de la yustice, que defenès lous praubes è
que peleyabes per Ira arriba la palz. » Lou sou hilh,
Gastou IV, pobla lou Biarn è lou Bascouat de
glèyses,
d'espitaus e d'abadies, oun Ions mounves amuchaben aus
à laura après abé tirât dou sauhatyùmi aqueigts
de Saut, Luc, Saubalade, La Reule
oun lou
noum biral dou lati at ditz
n'y abè que boscs, branes,
cassouras, herms è lanes, herums ta poblants : desempuch
que s'y tiran d'aquiu desfruts.
Gauques segnous èren de grans proupiélaris dob beigts
bés catbaigt las planes &gt;è lous
coustalats, bordes empouyarnides de gras, hé, arredalh au soulè, bî au chay;
toulu qu'èren tabey amies dous
paysâs dou lou parsâ.
Amasses que-s peleyaben youens au tire-peu, aus patacs
è au yete-barres; amasses
que-s defenèn coiinIre lous
ennemies, amasses que partiben ta la guerre au louegn è
que sustienèn lous lous intérès counrus countre lous besis :
cade bilatve qu'erè 11 petit mounde è pramou d'aco tonts
paysas
parsas

—

—

�qu'erèn en accord coum cordes de brioulou. Quoan lou
youen hilh dou casteigt e badè segnou, qu'embitabé lous
dou cottmu a ue grane taulade debaigt lous cassous dou
casau : roustits e sauces plaa adoubades
qu'altendèn l'ap¬
pétit dous tribalhedous, pifyès, pityorrés de bi bielb rouy,
blanc ou pè de perdits de darrè lou corn qu'èren bite
boeyts. Lou mesle qu'amuchabe alau qu'ère badut lou
prumè d'enter eigts.
Mantu cop lous ruraus qu'aydaben au segnou : au
xie sègle, en Begorre,
paysas estoun cautiou déu lou
segnou qui, pou sou tour, hasè. abanses d'aryent, bi, grâ ;
qu'ey temoueign dous maridatyes, arbitre en taus parlalycs de familhe, qu'ous dèche cauque cop ardits pcr
testament. Ne-s eau doun pas
esmiratgla en beden liens
lou cartulàri de l'abadie de Sordes (Lannes) qu'u paysa
decap à 1072-1080 qu'habè hère d'escuts de desquilhats
pusqu'ey lou mey rie de la countrade : u gn'aule que-s
croumpe drets de segnou lies u bilatye pramou que
pensabe lira d'aco arrent.es de toustemps à yainev.
Atau qu'ère qu'y a centenats d'ans en Biarn, atau
qu'estou u gran hardèu d'ans : n'y a pas qu'à mentabe
Henricou, badut rey de France après abe courrut pès
descaus dab lous biarnesots deCoarraze.

Las leys qu'èren ue proutectiou taus paysas countre lous
gentius. Lou yutye, se dits lou bielb Code biarnès aperat
lou « Forque « yudyiara dreylureramentz, aixi lo
praube cum lo rie et lo rie cum au praube engoaumeritz
e que partialitat no
y fara contre negun. » Nad nou poudè
pegnera lou bestiaa ou lous arnés dous camps, lous pouris
oulas cabales enquiau'temps oun poudoussen esta herrats.
Prats, hias, camps de grâ, bits, beryès, maysous s'èren
desruits qu'en coustabe ue amende de hère de liures è
î'oubligatiou de tout paga. Lou 1 non 11 debë toustemps
moule è nade pegnère n'en erè permetude. Tabey, se nad
e hasè doumau à darrés
qu'ère castigat. Auger de Meillou
que-s plagnou u diye d'abe estât panat pous messatves

�don bescoumte de Biarn

: Iou
prumè segnou de la terre
qu'estou coundamnat coum lou mey petit Biarnès.
Atau qu ère en Biarn. De
segu lou segnou que crube
dinès, que desme per lous serbicis qui dabe dab lous
sous sourdats en aeassan lous
ennemies, lous boulurs è
lous bagamounds. Chic á chic n'estou
pas mey atau,
ton tu lous drets
que damouran en crechen è la Reboulutiou, doun lou poble de Biarn ne boule pas, qu'arriba.
Mes pramou de gtéuyes ne calé
pas desbroumba-s so qui
ère estât yuste de prim en la, en
espiant de dret quin ère
aquère feodalitat biarnése.
Arrey de so qui ev escribut ne-s passabe pas dou temps
oun las
cagnes pourtaben cournetes ; que-s pot leye tout
de lounghens lous libes dons Fors de Biarn, tirât
au cla
en

taus biarnés.

Que souheti qu'aco e-p hasqui mey ama la terre mayrane !
Louis Batcave.

(cVO)-tJiez).
LOUS

HEMÈS

Ne eau pas yamey declia lous hemès daban las
maysous,
deguens las parquies ni au près déus puts.
Que eau ha ue hosse drin enla d'aquets endrets, è aquiu
hica lou hems, pla amantad, permou las
plouyes que s'en
porten ço qui v a de mey bou è tout lou liçhèr qui s'en ba
qu'ey autan de perdut.
Si lou hemè-ey près déu puts
qu'empousoue l'aygue è que
risque de da hort de malaudies.
Boutât lou hemè darrè la borde,
que b'en troubarat

mielhe enta la santat.

LA FAMILHE
Lous

maynats, lous gouyats, que deben toustem escouta
Diu que benadech lous

la bouts deu mesle de la maysou.

qui respècten lous bielhs.

�Gascougne adífi.
Terre de Diu
M. Casìklat.

Biban ! lous Caddels de Gascougne
Èt loustem lous de Faute cop?

Ey

engoue soulide la pougne
E segu lou pé déns l'esclop ?
En lou lëms, hey ! aqueste terre

Que-n dabe de la bonne ley...
gnaquente la lierre

An toustém

Coume d'autes cops,

lous de ouey?

Tous!cm horls, lous caps de Gascougne
Brin bariàds, va, mes, qu'ey aco !
N'ey pas suunque lou sang qui liougne
E qui hè pataca lou cô !
Cares peludes è mouretes.

Gouyats

gauvous

?

è pla quilhads

A las cames soubtes è dretes,
Aus pugns per lou triballi halhads,

Et loustem alau

en

Gascougne?

Que-m pensi que lio,
E que

n'a

pas

qu'èt atau
gai 1 ad l'arrougne

Sus bosf.es os dûs coum metau !
Ah ! qu'èren de la boune traque
Bostes payrans, sabét, mous hilhs...

Que hasè îious betets, la Baque,
Ilorts coum rocs, tilhous coum bencilhs !

�—

29

—

Tahé, lotis Caddels de Gaseougne

l'rin partout qu'èren
couneguds,
E que poudèn, sensé
bourgougne
Ana doun boulèn, pla
bienguds
Qu'èren toustem... Per la Bictóri
D'u cap à Faute embaramats,
Bestits de pedas è de
Gant,an toustem, de louis

gfflfi

aymats !

Ah !

pas mourmècs, en Gaseougne!
nou s'y regue pas,
Pic ou patae, hurgad ou bougne
Qué-u haren arissa loti uas.
soun

L'estranyè

Mes,.que soun brabes coum la broyé,
Ton tu, bous coum pâ benadit,
Lotis ltillis de la terre beroye,
Riches de tout, citons nad ardit !
Siat-ne fiers, Caddets de
Gaseougne
Siat tiers d'esla lotis pia baduds

!

Gantad, avmad, dad bore tougne,
Qu'et défi eèti, aci bach, caduds !

E siat toustem la race bère
Déus balens, détts horts, déus
gàuyous,
Oui-n mande per toute la terre
Sous mavnads-rcys è sas cansous !

Simin Palay.
Lexique. — Gnaquenlc la lierre : les dents solides pour
mordre; bariads, fous ; Iiougne: pousse ; caves, faces, figures ;
mouréles : brunes ; soubtes : aux mouvements vifs; halhads :
gercés, caleux ; traque : espèce ; payrans : aïeux ; la baque :
la vache (se trouve dans un grand nombre d'armoiries
gasconnes); mouvmecs : morveux : règne ; frotte ; hurgad ou
bougne: coup de pointe ou bosse; arissa: relever; 'broyé:
soupe ; longue : coup.

�—

INDÎC

30

DEUS

—

IYÎÂRCATS

LOU DELUS.
Baches-Pyrénées. — Pau, Pountaoq, Mounein, Aramitz, S.-Yan-Pie-de-Port, Bayoune, Labaslide-Bilefranque.
Hautes-Pyrénées. — Rabastens, Aussun, Campan, Bielhe-Aure,
Lanes.
Pissos, Lipostey, S.-Yusti, Ychoux, Tarlas, Soustous.
De quinze en quinze. — B.-P. — Barcus, Tardelz, Sare.
—

—

H.-P.

— Luz.
L.—Cazères e Grenade au tour, Amou e
PouiUou au tour dap Pomarès.

Pomarès

au

tour, Castes,

LOU DIMARS.
B.-P. — Nay, Mauléon, Sen-Yan-de-Luz, Orthez.
H.-P.
Trie (gran marcat de bestia), Sarrancouli, Mauleou-Magnoao,
—

—

■

Aryelès, Maubourguet.
L.
Mount-de-Marían, Labastide-d'Armagnac, Sore, Aire, Tosse.
De quinze en quinze.— B.-P. — Arudv, Aldudes, Hasparren,
Labas
—

tide- Clairenoe.
L.
Samadet.
—

LOU DIMERS — B.-P.
H.-P.
Lannemezan.

—

Garli, Bédeilhe, Arlix, Navarrenx.

—

L.

Gabarret, Biienabe, Coudures, Mountfort, Peyrehourade.
quinze en quinze. — B.-P. — Lasseube, Rebenacq, Oslabat, Espe-

—

De

lette, Urrugne.
H.-P.
L.

—

—

Tarbes

(marcat ourdinari).

Hagetmau, Sonprosse, au tour dap la hère de Mountfort.

LOU DITYAUS.
B.-P.
Lembeye, Lescar, Brutyes, Bedous,
Bayoune, Salies.
H.-P.— Galan, Arrenu.
L.
Labouheyre, Roquefort, Geaune, Mugrou, Saubusse.
De quinze en quinze. — B.-P. — BaTgorry, Bardos, Saut-de-Nabailles
H.-P.— Tarbes (gran marcat), Lourc«.', au tour dap Tarbes.
L.
Arjuzaux.
LOU DIBÉS.
B.-P.— Mourlaas, Aulourou, Sen-Yan-de-Luz.
—

—

—

—

—

H.-P.— Labartbe.
L.

I-Iabas, Sen-Bincenz-de-Tyrosse.
quinze en quinze. — B.-P. — Soumoulou, Mountaner, Tbèze, Garris, Sen-Paiays, Urt, Sen-Pèe, Mourlanne.
—

De

LOU DISSATTE.
B.-P.
Laruns, Bidache, Sen-Piorre-d'Irrube,
Bellocq, Saubaterre.
H.-P.
Vie, Bagnères, Castelnau-Magnoac. Hèches, Aubarède.
L.
Sen-Seber, Dax (en coumensan lou dibés sé).
De quinze en quinze. — B.-P. — He'ette e
Irissarry au tour, [Cambo,
Ustaritz, Artbez, Arzacq, Lagor.
—

—

—

L.

—

Pountex.

—

�H ERE S
BÂCHES-PYRÉNÉES
PAU, loti l8 dilus de Couaresme, dilus de Penteeouste, lou die de la StMartl.
Bédeille, le l8 deyene e lou 23 de set.— Garli,
lou dimers de
Las Cendres, lou l8 grnn mai'cat de may e
lou l8 dilus de seleme.- Lescar,
lou Ie dityaus de heurè e lou 2°
après Penteoouste. — Gan, lou 23 e 24
4'oust.— Pounlacq lou 3e dilus de
yerie, lou 3e de sétéme.
Soumoulou,
lou 3a dimers d'abriu, lou 16 de deeeœbre.—
Nay,lou 3e dimars après las
Cendres, lou darrè dimars d'oust, lou 28 marcat d'oct.—
Mourlàas, dimers
de las Cendres, 11 de
yun e 7 d'oct.
Lémbcve, lou 1« dityaus de yéne,
ou 25 de
mars, lou dityaus de l'Asceosiou, lou Ie dityaus de yulh,
de
sét. e noub.
Thèze, 8 de mars e de sétéme.
Sévignacq-Thèze,
18S dimars de tout mes.
dimars de Pasqnes, Ie dimars
Couuhez,
lou
de
may, e lou dimars de Penteeouste.
Brutyes, 3e dimers d'oct. —
Momas, lou 3« dityaus deus mes de mars, vuri, sétéme e décembre.
AULOUROU, lou l8 de may o lou 9 de sétéme. — Aramilz, lou 20 de
mars e lou 20 d'oct.
Arudy, lou 25 de mars, lou 24 de yun-è lou 16
de Noubembre.
Bedous, lou l8 dityaus d'abriu e d'octobre (lou die
•abanz la hére deus
roumatyes). — Lasseube, Ion dimers de las Cendres,
lou Ie de sétéme.
Beost, lou 23 de sét.— Laruns, lou 20 d'abriu e lous
4e5 octobre.
Mounein, lou 28 dimenc.he d'abriu, lou 3e dilus d'oct.
MAULEOU, iou 6 de sétéme.
Tardets, lou dilus de Penteeouste e
ou Ie dilus de noubembre.
Barons, lou darrè dityaus d'abriu e nou¬
bembre.
St-Palays, lou dityaus après Pasques e lou 26 de décembre.—
Garris, lou Ie d'oust e lou 2e dimers de noubembre.
St-Yan-Piede-Port, lou dimars de Pasques e de Penteeouste, e lou 6 de dec.
:St-Y'an-lou-Bielh, lou 2 de heurè, lou 15 d'abriu e lou permè dimenche
de noub.
Hélette, lou 16 d'oust, lou 25 e 26 de noub.
Aldudes, lou
—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

25 de

—

mars e

lou 8 de sét.

BATOUNE (Yambous), dit.yaus de la Semmane Sente.
Bidache, lou
20 d'abriu e lou 30 de noubembrm
Biarritz, lou 2® dissatte de yun e
lou 2e dissatte d'octobre. — Ustaritz,
lou 29 e lou 30 de
—

—

tide-Bilefranque, darrè dilus de sétéme.

yun.

—

-soumptiou e lou dibés après la St-Marli.
OR.THEZ, lou l8 dimars de mars, de yun

—

Labas-

Urt, lou dibés après l'As-

e d'oct. — Navarrenx, lou 8
e lou
dimers abattz lous Arrams.
Salies, l'abans-darrè
dityaus de heurè, lou darrè dityaus d'oct.— Saubaterre, lou darrè dbsatte
de mars, Ion 3e dissatte de sét.—
Artbez, lou permè de heure, lou 15 de
mars, lou l8 de sét. e de dec.
Artix, lou l8 dimers d'abriu, loi) darrè
d'oetobre.— Lagor, lou 28 ditvaus de heurl, lou 1«
d'abriu, Ion 3" de sét.,
e lou darrè
d'oct.— Arzacq, lou '2 de mars e d'oct.— Lahoi
ntao, lou
•darrè dissatte de yéîiè, lou 3e de mars, lou darrè
d'oust, lou 3e d'oct.

de décembre

—

—

HAUTE S-PYRE .\TEE 3

TARBES, lou dilus après lou 48 dim. dé couaresme e lou dimers
après la Ste-Croutz, e lou 10 et 11 de noubembre
(chibaus). Vie,
lou 29 de set. Maubourguet lou 3 de
heurè, lou 6 de may e

�lou 30 de soi. Caslelnau-Ribère-Baclin lou U dejun, lou 23 d'oust e lou 1S
de noub. Madiran lou 22 de yénè, lou 26 d'abriu, lou 9 de set. Rabastens lou
22 do yénè, lou 11 de may, lou 20 de yun, lou 26 de yulh é lou 21 de sélé-

Sl-Sober, Ions 1« dibés d'abriu et sélème. Tournay, è miey-couaresme,
après Pasqnes, lou 4 de may, lou dimencbe après la Trinilat,l®u
sétème, lou 1» dimars après lou 28 d'octobre, lou 11 de décembre.
Galan. lou Ie di'yaus de Couuresme, lou darrè difyaus de may, lou dityaus
abans lou 24 d'oust,o lou dityaus après Nadan.Aubarède,lous dissatles abans
lou 22 de yénè, lou 16 d'abriu, lou 16 de décembre e abur.s Lous Arrams.
BAGNÈRES, lou dimars après la Pcnlecousle ; lou 25 d'oust, lou 9 de
noubembre. Campan, lou 13 d'abriu, lou 28 de sélème, lou 23 d'oct. e lou
29 de noub. Gasteinau-Magnoac, lou 12 de mars, lou 6 de
may, lou 27 de
yulh, lou 19 de set. e lou 13 de doc. Sarraucouli, lou dimars après Marterou, lou dimars de la lo semmane de Couaresme, lou le dimars après Pasquettes, e après la Si-Pierre. Arreau, lou dityaus abans lous Arrams, lou
11 de yun, lou 9 de set. iou dityaus abans Martéron. St-Laureus, lous
dissatles abans la Ste-Cécile, abans la Sepluagesime, abans Lous Arrams é
après l'Assoumptiou. Bielhe-Aurè, lou 6. de ycnè, e lou 24 d'oust. Hèches,
lou 23 de mars, lou 11 de yun, lou 16 d'oust, lou 4 de déo. Guchen, lou
die de la heste de St-Blasi, lou 8 de may.
ARYELÈS, lou dimars de la semmane .sente, lou 3? dimars de may e
de set. Lourde, lou 28 d'abriu, lou 1S d'oct., lou 4° do dec. Arrens, lou
22 de sélème. Lus, lou 8 de jun, lou 17 d'oust e lou 30 de set.
Gèdre, lou
12 de set. Gavarnie, lou 22 de yulli.
me.

lou dimers
14 de

LANES

MOUNT-DI-MARSAN, lou 1" dimars après Lous Reys, lou 1» dimars
Couaresme, lou ,3e dimars de may e de yulh, lou 1° dimars d'oust e
d'après Ion 11 noub.
de

SENT-SEBER, tous lous dissatles de quinze en quinze, deseropuch lou

dissallo

abans

PentocousU-, dinqu'au dissatte abans la Sl-Marti; lous

dityaus, dibés-et dissalle abans Penleeoustc

c la Sl-Marti. Aire, lou dimars
delà darrère semmane de may, lou darrè dimars de bourè e de
yulb, iou
2= dimars de set. e noub, lou 3° dimars de déc. Amou lou
1° dilyaus de

may e

de sel., lou 1» dilus de noub. Mugrou, lou 2° dityaus de mars, yun,
Pomarès, lou dilus deu Ie marcat deu mes de yun, lou dilus é
yulb, Tarins, lou dilus

set., e dec.

dimars de la lo scm. de noub. St-Agnet, lou 27 de
de la lo sera, de cade mes, lou dilus de la 2e scm.
le dilus de noub.

de yun é d'oust, lou

DAX, iou dissatte de la darrère seul, de yénè, lous darrès dibés e
iou dibés de la darrère sem. d'oust, lou Ie dissatte de
sét., lou dissatte de la darrère sem. d'oct. Habas, lou dibés de la 1° sem.
de yun c d'oust, lou 11 de noub.
Lcvignacq, lou 3« dilus de may, lou 2e
dilus d'oust e de
noub., lou darrè dilus Je dec. Peyrehourade lou darrè
dimers de may ed'oct.
St-Geours-de-Marenne, lous dilus delà 3» scm.de
yénè, de la 1» de may, de la darrère do yulh e délai" de noub. St-Marlide Seignaux, lou diius de la 3° sem. de sét. de la darrère de
yulb, de
la 3o d'oust e do la 2" d'oct. Sorde, lou
dityaus de la darrère sem.d'oust.
dissalles de may,

EÏPRWEMÉ

CATWBLltitE, li, CAliRÉKE

DE LA PSEFECTUSE, l'Aï.

D.O.

legZIERSj

—

C.

LESCHEft-HÓÍ'IOliÈ,EMP.

�^ISS"

MAGASINS

GRANDS

DU

PRIX-FIXE

C*3S53&gt;3l?55SS3S*s&gt;-

J.-P. LARRAILLET
PAU

—

23,

Rue

Serviez,

PAU

23

—^—j»í&lt;=5«*S=-3«íFANTAISIES COULEURS

DEUIL

ET

DEMI-DÊUIL

1

BONNETERIE

8

Lingerie-, Layettes, Trousseaux

î

DRAPERIES-pour Hommes, Dames &amp; Enfants

TOILES de Fil Í de Coton,
TISSUS pour

SOIERIES, CRAVATES

COSTUMES SUR MESURE

n"*~

SPÉCIALITÉ

Z

POUR

ROUENNERIE

Ameublements

ECCLÉSIASTIQUES

La Maison étant en rapports' directs et constants avec les premières
fabriques de la France et de l'Etranger, a T'avantage de n'offrir à sa nombreusè Clientèle que dès Marchandises'de qualité supérieure, sans cesse
renouvelées et à ,des prix excessivement réduits.
La Maison a l'honneur également de prévenir sa clientèle qu'outre
l'extension donnée à tous les raypns, une
été
en

plus grande transformation a
opérée aux comptoirs de Blanc et de l'Ameublement qui comprennent
plus : Lingerie, Layettes, Trousseaux, Carpettes, foyers, etc.., etc.

A tous les

Comptoirs, affaires exceptionnelles de Coupons.

Jamais la maison ne se

LE

PRIX-FIXE

"départ de

LE

sa

PLUS

règle invariable.

:

RIGOUREUX

�/0, Rue Ga/os, &amp; Place de la République, 3

PAU
„

SOMMIERS

DE

FABRIQUE

Matelas, Traversins, Oreillers,
LAINES, CRINS,
ÉPURAS

Kdredons

PLUMÉS &amp;,DUVETS
.A, .LA VAPEUR

ÉPUBATION ET DÉSINFECTION A LA VAPEUR
d'Appartements, de toiis' effets'de corps, de Literie et'Meiibles
xous

GROS

travaux i,.\iiasx(s
ET

GÏSTA.IL.

GRAINES FOURRAGÈRES DE GRANDE CULTURE
TRÈFLES, LUZERNES, FAROUCHES, RAY-GRASí, BETTERAVES &amp; FOIN
TPÊCIALITÉ dé Trèjies dêeuscutés, de Luzernes de Provence à
grand rendement, d'ajonc nain dit Tbuie fine pour Touyas.
PRIX

FIXES

&amp;

MODÉRÉS

—

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="723668">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="723680">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="723686">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723651">
              <text>Armanac déu bou biarnés e déu franc gascou. - 1901</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723652">
              <text>Armanac déu bou biarnés. - 1901</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723653">
              <text>Camelat, Miquèu (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723685">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723655">
              <text>Imp. G. Lescher-Moutoué (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723656">
              <text>1901</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723657">
              <text>2020-03-30 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723658">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723659">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/8e0877035f0ccbaa12bc3f9ecae06225.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723660">
              <text>http://www.sudoc.fr/036799327</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723661">
              <text>&lt;em&gt;Armanac d&amp;eacute;u bou biarn&amp;eacute;s&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/13331" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723662">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723663">
              <text>1 vol. (32 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723664">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723665">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723666">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723667">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723669">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22240</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723670">
              <text>FRB340325101_AI-9-dbb_1901</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723675">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723677">
              <text>Béarnais (dialecte)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723678">
              <text>Béarn (Pyrénées-Atlantiques)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723684">
              <text>Littérature gasconne</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723676">
              <text>Salles, Isidore (1821-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723681">
              <text>Labaigt-Langlade, Jean (1830-1916)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723682">
              <text>Batcave, Louis (1863-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723683">
              <text>Pellisson, Henri (1846-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723690">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723691">
              <text>Hatoulet, Jean (1799-1868)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723692">
              <text>Vignancour, Emile (1797-1873)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724533">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724534">
              <text>Palay, Yan (1848-1902)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724535">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724536">
              <text>Lapeyre, Léo</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723679">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723687">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach contient un calendrier, des informations pratiques comme les dates des foires et march&amp;eacute;s des principales villes de la r&amp;eacute;gion, il comprend aussi des textes en prose, des po&amp;eacute;sies, fables, chansons et contes.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723688">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac conten un calendi&amp;egrave;r, d&amp;rsquo;informacions practicas coma las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras de la region. Lo recu&amp;egrave;lh compren tanben poesias, fablas, can&amp;ccedil;ons e contes.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823899">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 9</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723671">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723672">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723673">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723674">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723689">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
