<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22241" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/22241?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:01+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143480">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b67a5a9bc49b0d0ebdd82b1f767e7e35.jpg</src>
      <authentication>959de46e79088599355390f054342ea6</authentication>
    </file>
    <file fileId="143481">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bfa78eb9ddb881763a103433e92ade0d.pdf</src>
      <authentication>18696c480eb43189623670d9dbd2587a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="724546">
                  <text>�í)
í

$

TP

1F fl

m

*

$

|

lllâf,

Al

CATHOLIQUE

LIBRAIRIE

PAU

-

1, Place du Palais, 1

S LIBRAIRIE

-

PAPETERIE

Fournitures de Peinture et de Dessin

g

Missels

fiw

—

-

PAU

|

RELIURE S

-

—

FANTAISIES

jj

Paroissiens,

Spécialité d'Articles de Piété

^

(fwVAv»

hebdomadaire, très bien ré¬
digé, résume toutes les nouvelles
générales, et raconte tous les faits
notables survenus en Béarn pendant la semaine.
Aux Béarnais sortis du Béarn, il porte le souvenir du pays, et par¬
fois un écho de la langue, natale dans des articles écris en Béarnais.
Prix d'abonnement pour un an : 4 fr. à envoyer avec son adresse
exacte à M. l'Administrateur du Petit Béarnais, il, rue Préfecture, Pau,
Pour l'Amérique, prix d'abonnement : 6 fr. 50.
Journal

LE PETIT BEARNAIS

OUVRAGES

RECOMMANDÉS

:

Vallée Pyrénéenne : La Vallée cl'Ossau, par
Butel. — Prix : 1 fr. ; par la poste, 1 fr. 25.

Une

Gantiquès Béarnès,

—

Prix

:

0 fr. 10

; par

Fernand

la poste, 0 fr, 45.

La Cuisine Béarnaise, recueil de près de 300 recettes de cuisine,
usitées dans les Basses et les Hautes-Pyrénées. — Prix : 1 fr. 25 ;
par la poste, 1 fr. 40.
Pour les commandes, s'adresser à :
M. l'Administrateur du Petit Béarnais, 11, rue Préfecture,.Pau,,...

IMPRESSIONS DIVERSES POUR LE COMMERCE
S S'adresser à M. G. Lescher-Moutoué, imp., 11,

rue

Préfecture, Pau.

PÉDEUTOUR
PAU

—

11, Place du Palais de Justice, 11
(EN FACE

—

PAU

L'ÉGLISE SAINT-JACQUES)

Maison de Confiance et de Bon

®

Marché

Librairie, Papeterie, Reliures, Encadrements, Fournitures de Bureau,
Livres classiques et de piété, Objets d'art et de fantaisie, Articles de
religion, Maroquinerie, Passementeries et rubans, Ganterie, Soieries,
Tulles, Dentelles, Crêpes et Guipures, Parfumerie et Articles de Paris,
Couronnes funéraires, Fleurs artificielles, etc.

�L'ANADE

Lou

printemps
L'estiu,

que coumence
—

L'abor,

—

L'hiber,

—

1002

DE GRACI

à 1 h. 26 m. deu sé.
à 9 h. m. 25 deu sé.
lou 24 de seteme,
4 minutes après mieye-noeyt,
lou 22 de décembre, à 6 h. 45 m. deu sé.

lou 21 de mars,
lou 22 de yulh,

Eselipses
Que

1902 :
eselipses deu sou, dues lou 8 d'abriu e lou 7 de may, qui ne-s bedeen France, et -ue d'ue partide deu sou, lou 30 d'octobre, qui-s bedera en

y aura en

1° Très
ran

pas
France.
2° dues

partide

en

eselipses de lue, lou 22 d'abriu et lou 16 d'octobre, qui-s bederan en
France.

man dens la man,
Balham a noste bielh Rouman
Nabet esclat, nabère bite...
E la grane France, shens cès,
N'aura pas de mèlhes Francès

Couratye ! E la

Que lous de la petite.

Isidore Salles.

....Que courrerèy per las grands biles,
Que bederèy de beyts palays ;
Iîestit, caussat, chens abé miles,
Tout bigarrai coum lous laquays,
Mes lou dous air de la mountagne
Qu'em manquera dab l'escàutou,
S'ey n'at chegri, à qui'm càu plagne,
A qui praubet ? — Jou n'at sey nou.
F.

de

Laborde.

�TTIERÈ
Loùs dies que crechen
de 1

1 m.
2 j-

3

n. 4 m.

lircouncisiou.
Macari.
Yenebièbe.

s.

Y.

s®

4 S. s. Rigobert.
5 D. se Amelie.
6 1. Lotis
Eeys,

7

m.

8

m. s.

Melanie.

s®

Lucien.

9 js. Julien.
10 Y. s. Guilhem.
11 S. s. Theodose.
12 D. s. Arcade.
13 1. Lou bapt. de K.-S.
14 m.
15 m.

4 6 j17

v.

Hilari.
s. Paul er-m.
s. Frisi.
s. Antouène.
Ch. de s. Pierre.
s.

18 s.
19 D. .s.
20 1. ;s.

Y.

s.

s.

Bizentz.

24

Raymoun.

v.

s.

Timotliée.

25

s.

C. de

s. Paul.
26 D. La Septagesim.
27 1.
s. Yan
Clirys.
28 m. s. Cyrille.

29

m

s.

30

j.

s®

Martine.

s®

Marcelle.

Romuald.
Yan de Matha.

3 1.
4 m.
5 m.
6 j.

7

Gargolis II.
Balenti.

14

v.

15

s.

s.

Marcel.

17 1.

s.

Onésime.
Parfait.

s.

14

*

ru.

Leoun.

s.

2 D. Oculi.

V.

8 S. s.
8 s.
9 D. La Cinooagesime. 9 D.
10 1.
s«Scholastique. 10 1.
11 m. App. áe N.-D. de L. 11 m.
12 m. Las Cendres.
12 m.
13 js.
13

se

Cunégonde.

s.

Casimir.
Camille.

s®

s® Colette.
s.Touroas d'A.

YandeDiu.

s.

Lœtare.
40

Martyrs.

s.

Firmi.

s.

Gargolis I.
Euphrasie.

j-

se

V.

s®

Mathilde.

15 s. s. Zacharie.
16 D. LDira.deCoaresma 16 D. La Passiou.

18

m. s.
m.

S.

!

•

7

de \ h. 48

l' S.

Ignace.

5 m. s9 Agathe.
6 ]•
s. Amand.

j.

j-

31 'y.

s.

19

s®

m.

1, s.

2 D. La Seisagesim.
3 1.
S. Blasi.
4 m. s® Yane de V.

20
21

m.

21
22
23

MARS
Lous dies que crechen

Canut.

Sebastia.
Agnès.

,

HEURE
Lous dies que crechen
de 1 h. 30 m.

s.

Sylvain,

17 1.

s.

18 m.

s.

Patrice.
Gabrièu.

q t. 19 m. s. Yaiisep.
20 j.
s. Joachim.
21 v. s. Benouet.
22 s. s® Lea.
23 D. Lotis Arrams.
24 1.
s. Simoun.

Eleuihère.
v.
s. Eucher. q.t.
22 s. C. s.P.àAnt. q.t.
23 D. Eeminiscere.
24 1.
s. Matheu.
s.

25 m. s. Césaire.

25 m. AnnouDeiatiou.

26
27

m.

s.

Romain.

26

m.

s.

j.

v.

s®

Galmier.
Honorine.

27

28

j-

Françouès de S.

28 Y.
29 S.

Yan, ermite.
Ditjaus Sanct.
s,

Justi.
Yan de Cap.
30 D. Heste dePascoues.
31 k
s. Benyamin.
s.
s.

g. D. Q. lou lé, à 4 h.
17

m.

©N. L.
24

m.

Q. le lé, à 10 h.
© N. L. lou 8, à 1 h. CD.
49 m. deu sé.
31 m. deu mati.
lou 9, â 9 h.
©N. L. lou 9, à 2 h.
deu mati.

deu mati.

59

m.

deu sé.

?) P. Q. lou 16, à 6 h. J)P. Q. lou 15, à 31i ■£) P.Q. lou 16, à 10 h.
6 m. deu mati.
47 m. deu sé.
22 m. deu mati.
© P. L. lou 23, 15 m.
©P. L. lou 23, â 3 h.
31 m. deu sé.
après miey-die.
©P. L. lou 22, à 1 h
CD Q. lou 31, à 1 h
13 m. deu mati.
C D. Q. lou 31, à 6 h
18

m.

A

1

deu mati.

miey Yenè

Miey p'alhé.

33
A miey Heure,
Lou porc sancè.

m

deu sé.

Arrous de

prjntems,

Ta l'herbe qu'ev hems.

�C.I.D.O.
8ÊZIEBS
A.BRITJ
Lous dies que
de 1 h. 39

1

m.

s.

2

m.

s.

m.

Hugues.
Françoues de P.

Pancraci.
Isidore.
5 s. s. Bizentz F.
6 D. Dim.dePascouetes
s. Hégésippe.
7 1.
3
4

j.

s.

V.

s.

8

m.

se

Perpétue.

9

1

2
'3

V.

s.

Athanase.
Emb.delaScCroutz

4 D. se Monique.
5 1.
lias Latanis.
6

m.

m.

s.

Françoues C.

j-

s.

Bouuifaci.

S. Yan à: la P. L.

4
5
6

V.

Stanislas.

7

s.

Sagrat-Cô da S.
s. Majan.

m. s.

8
9

j-

Âseensiou de N.S.

V.

App. de S. Miquéù.
s. Arnulphe.

10

m.

se

Margalide.

Anthime.
se Rictrude.
s. Geni.
S.Y.-B. de La Salle

11 m.
12 j.
13 :V
14 S.

s.

Barnabe.

20

s.

s.

Gontran.

s.

Macari.
10 s.
Leoun lou G. 11 D.

15

m.

s®

16

m.

17

s.

s.

Yules.

12

1,

s.

Valenti.
Yusti M art.
Anastasie.

13

m.

14
15

j-

s.

se

Engrâci.

16

V.

s.

Y'an

j.

s.

Anicet.

17

s.

s.

Pascal,

V.

s.

is: D. Pentaoouste.

s.

s.

Parfait.
Crescent.

s.

m.

Eutrope.
Nep.
v.j.

19 1.

s.

Pèyre Cel.

20 D. s, Th'éotime.
21 1. s. Anselme.

20
21

m.

s.

Bernât Sen.

m.

s.

Apollinaire.q.t.

22

22
23

j- :

s1'

Quitteire.

m.

s.

Soter.

Didier,
q.t.
24 s.
24 jN.-D.Anxil. q.t.
s. Oerase.
25 v. s. Marc, ebang. 25 D. La Trinitat.
26 s. s. Clet.
26 1.
s. Félip de
eri.
27 D. s. Antbime.
27 m. saM. M. de Paz.
28 1.
s.PauldelaCrouts 28 m. s. Yermain.
29 m. s. Pèyre mart. 29 jSen-Saerament.
23

30

m.

m.

s.

se

Georges.

Ca'taline.

1 D. s. Clair.
s. Pcthin.
2 1.
3 m. Se Clotilde.

7

m.

18
19

m.

.s.Felip.ets.Yaqués

s.

Lous dies que crechen
de 18 m.

crechen

j'

10 j11 V.
12 s.
13 D.
14 1.

s.

YULH

MAY
Lous dies que
de 1 h. 18

crechen

v.

30

v.

31

s.

s.

Félis, p.
s»AnyèIedeM.
s.

8 D. s. Medard.

9 1.

Prime eFelic.

ss.

Yan de Fac.
S.AntouènedeP.
s. Basile.
15 D. se Y^ermane.
16 1.
s. Y. Fr. Rég.
17 m. s. Abit.
18 m. s. Marceli.
19 js. Yervais.
..

v.

21 s.
21 D.

s.
s.

Sylvaire.
s.LouisdeGonzag.
s.

Pauli.

23 1.
s. Yacob.
24 m. Mat.deS.Y.-Bapt.

25

m.

8e

26

j-

ss.

27

v.

s.

Prosper.

s.

Irénée.

28 s.

Eurosie.
Yan et Paul.

v.j.

29 D. s. Pèyre, a. Paul.
30 1.
Com.s.Paul.

© N. L. lou 8. à 1 b. © N. L. lou 7, à 10 h. © n. L. lou 5, à 6 b.
54 m. deu mati.
59 m. deu mati.
20 m. deu sé.

5 P. Q. lou 14, à 5 li. 5 P Q. lou 14, à 1 h. 3 p. Q. lou 12, 3 m.
49 m. deu mati.
35 m. deu sé.
après mieye noeyt.
© P. L. lou 22, à 6 h. © P. L. lou 21, à 10 h. ©P. L. lou 20, à 2 b.
59

m.

déu mati.

55 m. deu sé.

26

m.

deu sé.

CD. Q. lou 30, à Uh. C D.Q. lou 30, 10 m. C D. Q. lou 28, 10 h.'
1 m. deu mati.
7 m, deu mati.
après mieye noeyt.
An de eepère
An de misère.

Loung

coume
de

mes

la hami dèu

May I

Nou eaù trop usa la haus
Si bolin que coupe touye.

�YULH0T

OUST

Lous dies que bachen

SÉTEME

Lous dies que bachen
de 1 h. 36 m.

Lous dies que bachen

de 57

1

2
3
4

m.

s.

m.

Besit.de N.-D.
s. Anatole.
s9 Berthe.

j.
v.

5 s. s9 Zoè.
6 D. Pr. Sang

7 I.
8 m.
9
10

1 v. s. Pèyre, la bingle
2 s. s. Alphounse.
3 D. Inv. s. Estèfe.
4 1.
s. Ménique.

Thierry.

m.

de N.-S.

5
6

m.
m.

N.-D. de la Néu.
Transf. N.-S.

Gualbert.

7 js. Gaétan.
8 v. s. Cyriaque.
9 s. s. Romain.
10 D. s. Laurens.
11 1.
se Suzanne.
12 m. s9 Clarie.

s.

Ugène.

13 m.

s.

s.

Bounaventure.

14
15

j-

s.

v.

Nouste-Dame.

s.

s.

s.
se

Martial.
Lisabet.

m.

s.

Ephrem.

j.

s9

Félicitad.

v.

s.

Pie I4

12 s.
il3 D.
114 1.

s.

15
16

m.

s.

17
18

j-

s.

Alexis.

17 D.

s.

y.

s.

s9

119

s.

s.

Camille.
18 1.
Bizentz deP. 19 m.
20 m.
Margalide.
Victor.
21 j-

in

m.

Henvic.
N.-D.deûM.Carm. 16

20 D. s9
21 1.
s.

122

m.

se

23
24

m.

s.

j.
V.

25

129
30
31

Hyacinthe.

j-

s.

12 v. s« Bone.
13 s. s. Aymat.
Hippolyte.
Eusèbé. v. j. 14 D. Ex. de la Croatz.

Roch.
Mammès.
O.

15. 1.

Nicodème.

s.

16 m. ss. Corn, e

17

m.

18

j-

Cyp.

Lambert.q.t.
S. Yausep, C.

s.

s.

Yénè. q.t.

s.

Ustache.

s.

Julien.

v.

s.

Timothée.

21 D. s. Matheu.
22 i.
s. Maurice.

s.

s.

Sidoni.

33 m.

Bertoumiou.

24 m.|N.-D. de laM.

Louis, rey.

íí&gt;

s.

Yacqués,

se
s.

Anne.
Galactori.

s.

Nazaire.

m.

s=

Marthe.

m.

s.

Abdon.

8 m.'deu mati.

Orner, abesq.
Pulchérie,

11

20 s.

24 D. s,

9 N. L. lou 5, à 1

9 m. s.
10 m. s»

Bernât.

Christine.

ap. 25 1.

Ignace de L.

Lazare.
soRosalie
s. Tau ri.
s® Reine.
7 D. s. Cloud.
8 1.
Natibit.de laJBierje
m. s.

s.

s9

s.

3

4 .)•
5 V.
6 s.

19 v.

22
23

li-

m.

Agapit.
Louis, abesque

s.

Magdalene.
Apollinaire.

26 s.
27 D.
28 1.

de 1 h. 42

1 1.
s.
Egide.
2 m. s.Antouène de L.

s.

26 m. s. Zephirin.
27 m. s. Césaire.
28 js.Augusti.
29 V. Dec. s. Yan.
30 s. se Rose de L.
31 D. s9 Isabelle.

h. 0 IN. L. lou 3,
26

m.

j.

Thècle.

s=

s.

Firmi.
Justine.

26 v,

s9

27

s.

Côme,

s.

Faust.

s.

28 D.

q.t.

s.

D.

29 1.
s.
Miquéti.
30 m. 8. Yérome.

à 8 h. 9 N. L. lou lé, à 5 h.|
28 m. deu se.

deu mati.

D P. Q. lou 12, 56 m. B P. Q. lou 10, à 4 h. 3 P. Q. lou 9, à 10 h.
33 m. dsu sé.
après mieye noeyt.
24 m. deu mati.
©P. L. lou 20, à 4 h. ©P. L. lou 18, à 6 h. ©P. L. lou 17, à 6h.
54

m.

deu mati.

'C D.Q. lou 27, à 5 h.
24

m.

deu sè.

Qui-s pech la tmnte

Se

pech la yuhte.

13

m.

deu sé.

33

m.

deu mati.

CD. Q.lou 25, à 11 h. C D. Q. lou 24, à 4 h.
14 m. déu sé.

A St Bernât
Dallie lou prat.

41

m.

áeu mati.

Cade haretè
PlaDte soun beryè.

]

�OCTOBRE

NOUBEMBRE

Loua dies que baelien
de i 11. 44 m.

Lous dies que bacben
de 1 h. 19 m.

1 m.

s.

Rempabesque.ss.
Anyes.

1
Marterou.
2 D. Loua Mourts.

Denis, Areo.
Françoues d'As.

3 1.

2

j-

Lous

3

V.

s.

4

s.

s.

5 D. LouT.-S.Eousari.
6 1.
s. Bruno.

7
8

DECEMBRE !
Lous dies que bacben
de 26

S.

s.

4
5

m.

s.

m.

s8

6

j-

s.

Hubert
Charles B.
Berthilde.
Léonard.

1 1.

s.

2
3

m.

s8

m.

s.

4

j.

s.

5

Y.

s.

6

s.

s.

m.

Elige.
Bibiane.

Franç.-Xav.
Pierre Chrys.
Sabas, a.
Nicoulau.ab.

7 D. •2e D. deus Adbeats
m. s8
8 s. SS. 4 couronnais. 8 1.
Imm.-Couaoeptiau:
9 L
s. Denis.
9 D. Ded.de la bas.S.S. 9 m. s8 Léocadie.
10 V. s. Franç. de B. 10 1.
s. Yuste.
10 m. T.de la M.deLor.l
11 s. s. Sabi.
11 js. Damase.
11 m. s. Marti.
12 D. Maternïtat de N.-D. 12 m. s. René.abesque. 12 v. s. Corenti.
13 1. s. Edoeer.
13 s. s8 Luce.
13 jDedic. de las Egi.
14 D. 3e D. doua Adbents
14 m. s. Calixte.
14 v. s. Josaphat.
15 m. s8 Thérèse.
15 1.
a. Mesmin.
15 s. s" Gertrude.
16 js. Bertran.
16 m. s. Eusèbe.
16 D. s. Edmound.
17 m. s8 Adélaïde, q t.'
17 v. s8 Hedwige.
17 1.
s. Greg. Tliaum.
18 s. s. Luc. ab.
18 j- s. Gratien.
18 m. s. Oudou.
19 v. s. Maurice, q.t.!
19 D. s. Grat.
19 m. s' Lisabèt.
20 s. s8 Philogone. q.tJ
20 1.
s. Caprasi.
20 .j- s. Félix de V.
21 m. se Ursule.
21 v.-. 'Pr. de la s° B. 21 D. 4e D. doua Adbentsi
22 1.
22 m. s. Pierre d'Alc. 22 s. se Cécile.
s. Honorât.
8. Leothade.
23 m. s8 Bictoére.
23 j23 D. s. Clement.
24 v. s. Raphaël.
24 1.
s. Yan de la Croutz 24 m. s8Delphine, v.j.
25 s. s. Crespi.
25 j- NADAU.
25 m. se Cataline.
26 D. Patrounatye deN.D. 26 m. s. Conrad.
26 V. s. Estèfe.
27 1.
s
27 s. s. Yan, ap.
Fronton.
27 ,j. s. Severi.
28 m. s.Simourtd es.Yud 28 v. s. Hilari.
28 D. Lous ss.Innoucents'
29 m. s. Narcisse.
29 1.
s. Thomas C.
29 s. s. Saturni.
30 js. Lucain.
30 D. leD. deusAdbentz. 30 m. s= Couloume.
;
31 v. s. Quenti. v. j.
31 m. s. Sylvestre.
!
m.

Serge.
Brigitte,

s.

7

V.

ss.de laProub.d'Aiicli

® N. L. lou lé, à 5 h. i) P. Q. lou 8. 40
la m.

deu

mati.

D P. Q. lou 9, à 5 h.
30

in.

deu mati.

© P. L. lou 16, à 6 h.
10

m.

deu sé.

1.11. y. lou 23,a 11 h.
7

m.

m.

Í) P. Q. lou
36

après mieye-noeyt.
©P.
16

L. lou 15,
m.

f D. Q. lou 21, à 7 h.
56 m. deu sé.

deu mati.

A St Andréu,
Mate leu porc,

7. à 6 h.

deu sé.

à 5 h. ©P. L. lou 14, à 3 h.

deu mati.

57

[boéu.
estaque lou

m.

deu sé.

$ D. Q. lou 21. â 8 M
19 m. deu mati.
j

AN. L. lou 30. à 8 h. © N. L. lou 29, à 2 h.
14 m. deu sé.
23 m. deu sé.
Lou bi è la lèvt
Ooume Diu l'a liôvt.

m.

N. L. lou 29, à 9 h.
34

m.

deu mati.

Lou boun-Diu castagnes
qui nou las sap pela.

A

da,'
|

�Amies Biarnés è Gascons
Que y a sèt ans ad are. que m'en
anôy, tout doucines,

ïlisqueteya

per las

portes bostes.

Que m'y soy tournât cade an
ètoustem, entayou,lous
pourtaus que soun estats chens barroulhs ; à
touts,

.gran mercès !
Praube è menin,

caminan traquet-traquete, non
goayre qu'en ço deus paysas, de us oubrès.
Lou me aeoutraye n'ère
pas prou bêt, si-m semblable,
eutàu gran mounde è lous bèts
oustaus que m'esbaryàben.

m'estangabi

Mes, opérât si èri pèc ! Lous moussus è las bêres
daunes que m'an dit de coussira è touts
qu'an boulut
arcoèlhe lou roumiu
mendicandot, lou pelégri qui n'a
pas lièyt menti yamey l'arrepouê :
a

Bi'arnès, praube tan que boulhen
Mes, bachère nete. »

Despuch sèt ans, armapagot d'u so, que courri, semian
paperoles per toutes las carrères de Gascoligne
è de
Biarn. En cade Taré
qu'èy pourtat la bonne paraule, qu'èy
lièyt ploura, qu'èy hèyt arride, è à touts qu'èy prédicat
l'amou de la biellie terre
mayrane, dèu beroy pèys oun
abém oubrit
l'oelh.

Tout aco,

qu'at èy dit en parla biarnés ou
qu'at èy prédicat en aquère bère è tan douce gascou.
longue
dèus payrans :
»

Fiére

coum

»

Douce

com

è

Longue fière, umistouse
qui s'apère au coumbat,

lou clarou
lous suspis

de la nabère espouse.

qu'èy lou gay de bôde que n'èy
cô dou pople lou Soubeni !
«

Lou

»

pas engouére mourt au

qui-s soubien de pla qu'a la boune agulhade
« Enta
dabanteya decap à l'Abeui....»

�-7'

—

u deus noustes ; lou qui sab garda la langue, las
coustumes, lou culte de tout ço qui hasou la glòri è la

s'a dit

béutat deu nouste
u brabe Françés !

petit

peys.

aquet qu'eyu bou patriote,

E, permou d'aco, l'Àrmanac qu'a hèyt mey d'u biatye
peu delà las mars è las moimtagnes. Lous ho rebandits qui
pense»

toustem

aus

terrés de

case que

l'apèren permou

qué-us porte ue bouharade tle perhuiu patriau ; en lou
leyi que tdSrnen bêde la maysou nadale, la Glèyse dou
bilatye ou"» la campane came tan gauyousemen, è lous
camarades qui s'amassen, au sourtit de la misse enta
sauta

ou

poussa

loucalhau....Soubenis agradius qui soun

cô dous coum u baume
Mes, à courre toustem la pellie que ;s'esperreque ô

au

l'Armanac que

l'abè drin apedas.sa.de. Dus amies que l'an
arçoelhut à lou, è despuch l'an passât qu'ey bestit en
•dimenyes ; mes, per aco, si ey counten d'esta de nau apelliat, n'en ey pas mey fier ni mey hagar, è coumu que
demoure

coum au

daban.

Ayude qu'a recebut tabé, è de las granes, de las parts
de VEscole Gastou-Febus qui, despuch 1897, hé en gran
ço qui l'Armanac hé en petit.
Aquére Escole que hè emprima tout més ue « Rebiste »
u yournal, oun s'y parle de tout ço
qui pot relheba é ha
ayma lou nauste peys nétiris, enta que, pertout oun Gascous è
Biarnès. s'encountren que-s. espien coum frays.
Ha-s

mielhes Biarnès é Gascons enta-s ha mielhes
.

-

Prancès, aco que bôu ! E lou 27 deu mes dou May passât,
quan lous félibres de toute la France, s'atrassèn à Pau
autour deu lou Mèste', Frédéric Mistral, enta la hèste de
Santo Estello, que Semblabe queloutems bielh que tournabe, è que la Salle déus Estats dou Castèt qu'ère plée
de Segnous, de Paysas, de Pastous qui debisaben deus
ahas deu pèys è qu'ère l'amne de la terre
qui parlabe
per la loue bouts.
Amies, siam touts atau ! Ligats amasse enta la Grane
Obre ! Renabim las bères causes que lous franchimans
boulèn acassa de nouste, aymen la nouste petite
patrie,
la nouste lengue è la nouste poésie, sanes ë clares coum

�—

coum

la yerbe

8

—

de las noustes prades pingoulardes. gaudeus cherments qui plapen d'or

youses coum lou chue
lous coustalats !
Haut ! Febus ab.au !

VArmanac.

AU RAS D'U

RRÉS

se sabès quin embevi
Lous dous sauneys que liés dens lou tou soum,
You qui chens cèu lous mes esglas passeyi !
Oh ! s'at sabès ! mes ń'at sabs pas : droum, droum

Anyou qui droums,

!

Anyou qui droums, se sabès quin la terre
Dou pèys dous plous mérité lou renoum :
E quin aquiu, un mau gnaut mau apère !
Oh ! s'at sabès ! Mes n'at sabs pas : droum, droum !
Anyou qui droums, se sabès quin la bite
Qui 11'h a pertout que la mo'urt ta reboum,
Bed la Hou la mey bère estari-s bite !
Oh ! s'at sabès 1 niés n'at sabs pas :

droum, droum !

Anyou qui droums, se sabès quin la bie
S'amuche ambreque ans qui puyen tau soum,
E quin hèch de doulous cadu s'en mie. !
Oh ! s'at sabès ! niés n'at sabs pas : droum, droum !
Anyou qui droums,

se sabés quines penes
Coste l'etzil à l'amne ! E quin desbroum
Lou mounde ayuste a las soues cadenes,
Oh ! s'at sabès ! niés n'at sabs pas : droum,

droum !

Anyou qui droums, se sabès quin u die
Droumiram touts, arrecats debaigt l'oum,
Au camp ovin Diu a cade hore samie !
Mes n'at sabs pas ! Droum encoère : droum, droum !
J. Labaig-Langlade.

�ÈM

D'OUN

Au

nie

É

QUI

ÈM

Payri Dsctbiè de Cardalhac.

Que m'at pénsi qu'èm quoauqu'arré, qu'èm de quoauque

loc! La Terre qui houram, que n'ha bistes et que n'ha
audides.
Bet-lèu dus mile é dus cents ans que la passé lou Cartayinés qui per û tems é bensou Roume. Lous noustes qu'èren
à Cannes é à Trasimène. B'habém nous auts batilhat countre Crassus e Adcantua qu'aymè mélhe péri que demanda

au loctenén de César.
Sus las ribes de la Garoune é de l'Adou que biengoun de
bonne hore predica lous embiats de Sen-Pè. LaGlèyse qu'ha
liicat sus la paye dous grans sénts lou Saderni de Toulouse.
Se lous Bandales é lous Mourous nous pè-piquèn nou
bachèm pas la tèste touts lous dies que Diu hasou. Missouli

graci

que

hiquè

en

coustétes lous prumès dens la plane de Tarhe

é, dus cents apucli, gnaute caperâ qu'y dè ans segouns ûe

ahoetade de las bôres.

E puch Hunau, Gaïfre é Adauric que pataqueyèn countre
Carles-Martèt, Pepi et Carlemagne. E Carlemagne tout
mayou qui ère que troubè sus lous cans dous Gabes prou

d'arrabes à deshoelha.
La libertat qu'arribè per la fi. Tan qui per acera é s'adroumiben Caries lou Pelât et Louis lou Bentourrut per aci que
coumandaben : Guilhèm-Santhou é Loup-Centot. Se lou rèy
de Paris et de l'Isle de France é pagabe lous Nourmâs ta

s'en anèssin lou Guilhèm à Taières qué-n basé tripes é
apuch û ségle lous cams habèn mes d'oussalhes blanques
que d'èrbes berdouses.
Passém sus la Croudsade aus soubiénes trop doulourous.
Las bandères de Gascougne estoun haut pourtades countre
que

lous

Mourous

é

à

l'estrém

de

Yane

d'Arc countre lous

Angles. Lou partit Armagnac qu'estou û moumén lou partit
francés !... E que balhèm Enricou à la grane patrie !
U hilh de la Lane, Audiyos, se batou loungtéms countre
lous gabelous de Louis XIV qui toucaben aus dréts anciâs,
é la pats û cop dade que s'anè ha tira ûe arcabusade en
Sicile per lou saubamén dou rey de France.
Que n'habém û bet hech de glori. Dempureram bouque

�-

10

-

cousudc

eoiinie. s'habèm mentit ou
panat? N'habém panat
arré, qu'èm estais meylèu panats, l'histori
qu'at diséra.
Qu'at diseram é qui at bouilli enténe, qu'escouti.
Ne.yetaram
pas la glori doùn èm heretès couine
qui yéte û barrot de
pouralhère, que lous pasSâram û per û déns la memori lous
gèstous do us antics é que lous coundaràm au s qui de nous

è

soun

baduts !

Maugrat tout que v-ha û Diu qui espie de près la hourmiguère d'èstc moundë !
—

Miquèu

Ue rayretc qu'àrriba, sus
miëydie,
lourou. Aqueste que disnabe, e

enso

de

de

u

Camelat.

aboucat d'Au-

que-ù digou de sede-s sus u
bangot qui-ère au"coulidor, bis-à-bis de la tàule :
Demourat-me drin, que bàu liabè lèu fenit...
Moussu, minyat ad ayze... jou qu'ey tout lou
Edounc, migue, que y-a cíe nàu per boste ?temps.
demanda
l'aboucat en crousteyan de boune
fayçou.
A fé, moussu, nou
sey gran cause de nàu, sinon que ue
baque qui a cinq betètz...
Cinq betètz ! et quin hè lou cinquoau ta poupa ?
Que hè coum jou, moussu, cju'espie....
—

—

—

—

—

—

LA RÏBOTE A BOU COUNDE
Per bèt cop, très Biarnés
que lien lou coumbiengud
De ha, dap chic d'aryén,
ue boune ribote :
Lou plan u cop

tirad, apucli qu'esté 'ntenud
ue pràube auberyote,

Que causirén, esprès,

Hore

bilàye, oun nad n'estesse connegut,
Pusque s'ayibe, à fi, de ha sauta la note.
A l'àubèrye,
perquiu, ne y'a goayre c[ue bi,
Qu'ey poden apera : l'oustau « pourtat
p'en-y
Si minya n'y boulets ».
Dounc, lous très camarades,
(1) Tirât dèu libe

;

Coundes de Yan Palay,

f

�—

il

—

Que fìtssèn lou meuut, ò qu'es boutèn en tri
De serca lous mouvens de ha la fricoutade.
L'u que debè pourta, per soun escot, lou pa,
E l'àute, dus poulets qu'aboussen bère Fausse ;
Lou tresau, que debè, tout soul, paga la sauce ;
Qu'esté dit que lou qui n'estesse lou mey ça
Que perdè très cafés au surplus déu soupà.
Enta s'at serca tout qu'adièn
E qu'es den rende-p-bous au

à oueytenc,

marcad de Mourlas

Aquiu, qu'ère entenud que debèn proucura's
Ço qui calé tau sé, mes n'estén pas en pene.
L'u que

s'en ba de tire à l'estat déus poulets,

Qu'en marcadeye u pâ, lous mev bèts de la bande :
«
Quoan boulets déus poulets? se dit à la marchande.
Quarante sos. Oh! mes, suspesats-lous, aqucts !
Que soun entau curé : que caleré, labets,
Biene dap you taus ha b^de à la goubernande ;
Ne y'a que quoate pas, qu'èts tournade d'abord,
Segu, qu'éus prenera, qu'eus m'a dads do coumande. »
Moun hómi que la plante au cap d'u coulidpr
Qui traucabe tout dret d'ue carrère à Faute';
« Atendiat drin, séu dit, qu'ey segu,
qu'èts d'acor,
Si non, hèy ! qu'aberé beroy fine la gautc. »
—

—

La hemne qu'atendou, dehore, u grand moumen,
Mes quoan nou bi tourna lous poulets ni l'aryen,

Que t'entre ta dehens, que tuste en ue porte

Quin ne bèts déus poulets ? » Ue bielhe retorte
Quéu respoun : Quins poulets ? — E lous mes, gran biben !
You nou p'en èy bist nad. — Aquestc qu'ey drin liorte !
U goujmt qué-us m'a près enta Moussu duré.
Praube hemne, n'ey pas aci, lou prebitèri.
E labets ?
E labets, n'ey pas u gran mystèri,
Qué-us p'a panads è qu'a houeyud perqiiiu dàrrè.
Moun Diu ! qu'èren aquets lous mey bèts déu pourè !
«

—

—

—

—

—

boulanyerie,
débi dus ardits
Que y'a mey de très mes, qu'y pensabi tout die :
Tout aquestc mati qué-us ey au cap déus digts
Ta m'en soubié ; tiet-lous, qu'èm quitis, è mercie.
Escoutats, nou soun pas touts àuta scrupulous
S'abets yamey besougn, arribats de counfience.
Qui's sap ? Goardads u pa, que sie beroy rous ;

Lou déu pâ qu'entre hens ue
E que dit au mitrou : « Que-p

—

—

;

�—

12

—

Are

n'ey pas dinès, qu'èy à béne moutous,
Qu'éu prenerey anoeyt. — Ah! qu'em liarets
Pourtads-p'en dounc lou pa, n'ey nade póu deaufcnce;
bous.
Que sèy qu'em pagarats, qu'abets boune soubience. »
Lou brabe
n'abè
boulanyè
pas l'ouelh biarnés !
A l'entrad de la

nocyt que s'amassèn touts très,
Que partin, prebedits, decap à
l'àuberyote
Oun abèn coumbienud d'ana ha la
ribote.

Lous dus

qifèren countents ; l'àute, tout
Que carculabe quin youguère sa carrotc. enterprés,
Que bouloun

crambe oun estessen
soulets,
soulè, qu'eus boutèii ue petite taule ;
Auta lèu asseduds, tà s'aubri la
paraule,
Que hen biéne bi blanc, d'aquet déus
puyoulets,
Entertan, qu'éus serbin la soupe é lous poulets.
Quoan esten rounds, lou qui debè paga la sauce
Que dits aus auts :
Que bats aydam à m'en sourti,
Si nou que seri hens ue
pousture fausse.
Que bam ha lou semblant touts de boulé
paga,
Qu'en se bain pel&amp;ya, tout en ha hort
tapatye,
Au scgu, lou
patrou, labets, que puvara,
E qu'éu demandaram,
enta calma
D'es muni d'u barrot è d'es boulé l'ouratve,
cluca, "
E lou purmè
qui toque, aquet que pagara.
Coum de segu, labets,
que gaham lou dchore,
E npu'n se tournara
pas beue de boune hore.
ne

Sou

—

.

Hèyt

coum dit, la
tardèn pas

peleye auta lèu que s'aubri :
trop, lous gus, de s'enmali.
Que s'engoumin de tout è quves tiren la bèstes.
L'u que dise : « N'ey
pas besougn d'esta hartad. »
L'aute : « Que hès lou lier
perraou que n'as de restes ?
Aqueste : « (Iran pacan, you que t'èy embitad !
Touts très, sus aquet toun
que liasèn gran sabat.
E

non

»

Lou mèste que
puya t'apatsa la dispute.
Mes, daban et, mey hort, que countinua la lute,
Aquéste qu'éus digou : « Pagats touts per escot. »
Aco,praube hômi, qu'ey bielh ayre de tlahute,
Mes tiets, que bam
cluca'p è balhà'p u barrot.
Lou purmè qui
touquets que reglara lou counde,
Que boutarats d'acord, coum aco, tout lou mounde.
Eh ! coum
boulhats, amies. » Qu'éu balhèn lou bastou,
—

—

�-

E

qu'éu cluquèn lous

13

-

ouelhs dap u tros de

tourchou.

la crampe,

Pim, pom, poum, è qu'es boute a tusta per
Mentre, lous gabilats que debarèn la rampe

petit escale, lestes coum très lebràuts,
sourtids que paguèn dap dus

Déu

sauts,

E quoan esten
Aco qu'ère ta

d'ets mounede hère avside
D'oun abèn, en tout tems, la bousséte garnide.
E mentre qui hasèn au mey escarpina,
L'hômi, per sou soulè, que birabe en tusta,
Mes non toucabe arrés. La hemne que t'arribe,

crida : Qui bibe?

dousjqu'ëntre au crampot chens de
L'hômi» îl&amp;pltm barrot, biste que l'arcalha :
« Tn que pagass, sèu dit, tout en se descluca.

Tout

»

pîa la hemne qui pagabe,
beïhèu ço qui mey l'ayergabe....

esfèyt, qu'ère

En

E n'ère pas

YAN Palay.

CAUTÈRE

LA

Un moussu dou Marensin qu'ère riche pouyrit è
sdunqué un hilh d'un trentenat d'anades. Aquct
s'apeiabe Biséns ; qu'ère hère coumun me auta
que quoate. Arré qu'à l'audi tan soulemen ue
bedè dctire que n'ere pas Gascoun pr'arré. Mé tan

n'abè pas
hilh que

bantayre
pausote, que-s

bantabe que-s

liadé trufa d'et à tire

courdoun.

Moussu Biséns, s'ou dit un cop lou
gausabi, que-b diri plan ue causote.
E que doun, bam '? Qu'at pots dise, bé
—

—

malira pas.

tan que-s

meste d'alias, se
;

de tu ne m'es-

doun, meste, qu'a bère pause que-m souy abisat
trufen de bous ; pertout que s'estorsen d'arride pramoun de las bostes banteroles.
Ah ! qui-o '? Mé, moiinonie, que-m hcy gay de diberti
—

E

que-s
—

la

yent cou ni aco.
Que-b lièy gay !
despéns de bous, o.
--

—

—

E doun

qu'es pot ; mé, gran

labets, qu'es tu que

You ?.... é coum

?

biboste ! qu'es ans

t'en pots de mé.

�-

14

—

Tu, o, grau pegas.... aco ne
seré pas arribât
you, disès las causes en
doublan. Be creyrén si, arronn
banti pas
que ne-m
brigue ! Bertat aco ?
É doun pucli qu'es
atau, meste, dare-enla
tout cop en doublan.
qu'anirèy
Un yourn, un amie
qu'ous trouba touts dus à si ha
payera, per 1estrém de l'Arriu
à
de l'Escole, un bacu oun
badè pas
n'y
sounque caulet-d'asou,
tinte-hiu, erbe-pudéntë,
yeste, sègue e broc.
Et que hets doun
aqui, s'ous dit l'amie.
—

—

—

Té

! s'ou
respounlou Biséns, que
bam ha basti ue
payèram acet cournet
seguerie coum s'en n'y a
bis nade enloc
pas encoère
; la cautère soûle
qu'aura cheys cents
loun....
pès de
—

oun

Cheys cents pès de loun !! se clame
l'amie en s'escargalhan d'arride.
Que podet arride tan
que
bouillit, s'ou dit lou
d'ahas ; me la cautère
qu'a cheys cents pès de loun e meste
cents pès de lourn.
doutze
—

—

(Parla landes)

S. LACOSTE.

ARRÉPOUÈS
Que bau poc qui
Mielhe canta

nou

en ue

Que y'a dies darrè

bau cinq prues.

cahute que ploura
la

mountagne.

Nouste Daune joasse
Terre Glace.

Qu'ey grà de

milh

Lou qui
A

en

bouque d'àsou.

lengue

Roume bà.

a,

en u castèt.

�—

15

—

L'ABOUGAT E LOU
Un

metayè,

—

PAYSAN

qu'ère dous arroumères, —

SeTn anabe, un jour de marcat,
Coelhe l'abis de l'aboucat.
Ne boulé camina per mâchantes carrères.

Dap un bésin, pramou
Et que

Tiene

d'un aucat, que-n abè,

boulèbe, en u' counscience nete,

candèle drete.

de tout so qui sabè.
counten chens paga se-n tournèbe.
Que te me-n bas atau ?
S'ou dit.
Moussu, tout chouau !
E prenerets u' lèbe ?
Ta plan ! — Moussu, que-p e-n hey coumplimen.
Qu'ats mey boun pè que lous cans dou men meste.
Jé matin qu'an troubat la queste.
Dinc à soucouc qu'an courrut coum lou ben.
Que-n soun estats de la camade :
La lèbe au jas se-n ey tournade. »

L'aboucat s'y liasou
E lou paysan
--

«

—

—

E l'aboucat

(Parla landes),

LOUS DUS

disna dab aquet paguemen.

C.

DAUGÉ.

MARCHANDS D'ESCOUSES

qui cret qu'ey asid de bibe qu'es troumpe u drinot è,
qu'en troubaré rnant'u qui-u daré lou desmentit, you
lou prumè.
E labets, enta bibe, cadu que s'at bire coum pot ; lou us
prou pla, lous àuts prou màu, mes sustout prou
encouere you lou prumè; é n'ey pas, permat ! enta-m banta
qui b'at disi.
Per nouste, l'ibèr, lous qui demouren per la costes, que
hèn escoubes è que las ban bène après, per las biles de l'enLou

segu,

màu,

tour.

�—

16

—

N'èy pas besougn déb dise quin se lien las escoubes,
que
sien de brane ou de milh è
que debet sabé, despuch bèt
tems a, que y'a la
palhe è lou manye.

U d'aquets escoubassès
qu'ère partit cargat coum u bourriquet (en parla per respèct) enta s'ana bène u hèch
d'escoubes.
Auta lèu arribat à la bile
que s'et liique à courre carrères
è carrerots en crida : « Las
escoubes à doutse sos, quinbôu?»
Que n'abè lhéu à penes benud dues ou
très, quan, en arriban en u cantou,
que s'et ha tuma dab gn'àute diable d'escoubassè qui uglabe : « Las bonnes
escoubes à nàu sos !
qui-n bôu à nàu sos, escoubes ? »
Lou pràube malurous
qu'en decha caye lou sou paquet : —
Eh ! nies, aqueste
qu'ey drin horte ! sèu te dit, quin podes
ha enta ballia las escoubes à nàu
sos ? You
nou-y gàgni quasi
arrè è encouère que
pàni lous manyes !
Ah ! Yoan-lire, b'en ès
pèc ! si-u te respoun l'àute escoubassè, you que las pàni toutes
hèytes !
—

SlMIN PALAY.

EMBUGLÈ DÉU MOUNDE
Erabaranit crestia qui
courres, noet e die,
Lous plazés, las
haunous, lou mounde e sa houlie ;
Tu qui de malanès atràmes toun
bounur,
E mesprèses de Diu lou
poude e sa ley sente,
E de sa boune may l'estele
A'tàu gusmères-tu lou lius degayhasénte,
toun malur !
Lou cap enclaberat en clot de ta
E lou cos tremboulous

catsère,
per la frèbe darrere,
Quoand s'escrilhe aquere amne... oh,
De que-t pouderan bàle, à toun hore labetz, malurous !
transite,
Tant d'amies e d'haunous e lous
bés de la bite ?
Malaye ! secaran coum au sourelh l'arrous...
E, soulet, caderas ans peds déu
Tout esbarjat, hérit! e dens lou gran Mistèri,
cemitèri
Prou lèu tè pourtaran ana
terre-pouyri...

Entertant, tu t'en bas

per

bile

e per

bilatge,

�-

17

—

darrè biatge,

Chenz pensa drin ni brigue au gran et
E chenz crede qu'u die auras à de monri

!

d'aquetz caddets e mestes,
CapelhandoiS, bouliatz, coum tu toustem en liestes
Be'n liabém bist trop u

Edoungues, nou bedous quin haboun de capia ?...
Poudém per aci-baix birouleya, beth disse,
Trufa'nz de Diu, deus Séntz," renega gleyze e misse,
La mort, coum u boulur, nous bié toutz garrapia.

boule,
trémboule,

La bite de cadu b'ey coum l'auset qui
Coum l'arrous déu mati sus l'arram qui
Toutu coum ue béte aus digtz déu gran
E ni riche e. ni pràube e ni Reys e ni

tisnè...

Pape,

Déu darrè biroulet nou'n y-a qui s'en escape,
Mey l'hore arrés nou sab... Diu que la s'escounè.

aquère hore,

Au relotje de haut, quoand dounc sonne
Oh ! tu que boulerés bira ! bira
Dengore u moumendet ?... nou sera pas mey
E toutz lous heretés argoeytaran en case,
Auta îéu be'n sera la maysou toute arrase ;
Coum de gahus la noet e de

dengore !

tems !

bèrrnis lou hems !
Labetz, e per toustem, adichat bès e joyes !
Adiu gran encantè de tant d'amies e toyes...
Tout que s'esbîasira coum l'array déu sourelh,
E per tu brounira la douléntc campane,

-

E Diu se Ihebara dab sa grane roumane,
E pèsara ta bite en menz

d'u birat-d'oelh !...

n'ayàtz met déus qui-an poude
Que la mort, ethz tabé, nou mancara d'arroude,
Per que sien au mounde u drin enpoundatz lioey...
Nou-s càu brigue embugla de tant de chic de cause,
U die s'en iram oun cade cos repàuse,
E jutjatz séram toutz per la madeche lejT !

Crestias de bonne fé,

Lou Felibre de Barétons.

�BH|MVH|NÌeE

jjp'U

SEGHOU

Histoère dou tems passai
Per

beigt die

u yudiu debarat d'Espagne, d'oun ere
hocyd'habe trop panai aus praubes crestiâs, s'abìa
en declian lou chaland
de Peyrehourade,
decap à la terre
biarncse, terre de libertát e d'aunestelat. Carcatdemounedes
de Nabarre la
póu qu'eu gaha d'esta panat au sou tour.
Qu'abise u segnou passeyan proche lou cournalè oun lous
gabes d'Aûlourou et cle Pau hen l'Y
grec: qu'ou prègue de
•oueyta-cu lou sou dequé en pâgan de segii las soues*
penes.
Lou segnou pieytadous
que mande u dous sòus serbents e
que t'ou dits : Ouére, mie aqueste liomi liens la casete nouste
capbaigt lou coustalàt e abisc non manqui pas arrey.»
Lou serben n'habè
pas bis souben a la tirete dou cabinet
soua la pialhe de Mourlàas :
baquettes e ardits non hesen pas
soubentes cops gausailhes liens lou sou
sacoutet de coue.
Qu'enten lou tirelintintin dou yudiu e biran se
decap au
praube miche : « Maie care de yudiu, se dits, lou
boun
Diu cm liera g'raci, per Sen
Jacques
! que-t bau tira las tripes
dou bente. »

tiu pramou

U ahoalh de

perditz, liens

priiit-priùt-priût.

u

prat berdeyan, gourgueyabe :

Ne-m truquis a mourt,
nou, las perditz at diseren.»
« E
doun qu'at disin » et lou
yudiu autalèu estou heril
d'u grau cop
d'espade ; lou sang chiscla dou sou cos, que
s'arrembira liens lou barat d'u
camp oun lou capéran de terre
Lou serben habè
boueytat lous sacoutets
«

estuyats enter peigt
aryen be hesèn doun berovs piélats lusens
Que bienou dise au sou meste : « L'homi
que
s'ep arrecoumande hère, qu'ha de tout a l'acès.»
L'endedie lou segnou cassedou coum n'èren touts en
Biarn,
en s'en tournan dou bosc de
Mixe, gaha cauques perdigails
d'u cop de hielat. « Ah ! lou
beroy auyami ! autàlèu troubat,
autàîèu minyat. » Betlèu las
perditz enterlardades baraben
deban lou houec bambau ; lou
serben, dab ue gahe, que las
arrousabe de yus mesclat a grech.En
baran, baran, las bechigues dous auseigts es hiquen a chiula :
priût-priût-priût.
Badut pec, lou
gouj^at s'arreste de bara. Lou meste, en baran
per la cousine, s'esmiratgle d'aquere
brounide, que guigne
e

pelhe,

or et

au sou-couc

!

�lou serben
trucat lou
boun Diu.

espaurit, trémoulan, qui cride : « Graci, qu'ey
yudiu e qu'ey mourt, n'ère pas u amie dou
» Lou segnou mande
aus baylets dous cas de
gaha-u, d'où pene a las hourques dou casteigt e d'où truca
d'u grand cop d'espade.
Ne eau pas ha aus autes, se disè lou boun Diu a Sen Pè,
so
qui ne bolin pas esta heyt a si medich, mes prégna lou
mey pay per eigts.
Louis Batcave.

:ia

-

aû cs&gt; ~wr

-

□» ac je (i)

Moun Diu Segnou, quin crèbe-cô,
Praubes de nous ! lout bèt âbiéné !
Ah ! Diu me dau ! que bain debiéne
Se dure goaj're tout aco.

■

Espiats-me, bous auts, la yoénesse,
Guignais drin Ions noustes gouyats
E disets-me quine habillesse
An lous pègs de tira-s ta fats !
Oey, lusents de poumade,
Lou dimenye, lou die-oubrè
Que parten fiers ent'au oafè
E ta la prouuienade.
Deva, per nouste, qu'an bergougne
De pareche dab lou berrét.
E credets qu'ous hè melhe tougne
De pourta chapèu è col dret ?
Bam, à quan la chenilhe ?...
Mes s'ous sap mau
de tribalha,
Dóu n'ous he pas
de desquilha
Lous

sos a

la manilhe.

Dap lou pot en téule de coupe,
En pipan chigarres coum soucs
-#
*

(1) Tirât déu libe

Au

pe'is biffa.

�20

-

Que

-

hardits, mes... ta la soupe,
balentots, lous noustes moues !
Badoun,tout à la douce
Qu'at prénen, mes que soun lèu
prèsts,
E qu'at dèchen tout chets
regrèsts
Ent'ana
soun

E

ta la nouce.

Parla biarnés !

N'ey

Quân

beroye coente,

pas u prou
soun

bèt debisa

sabents

Lou biarnés

coum carn
pudente...
qu'ey bon t'au paysa !

Ah ! sabents de bricole,
Eiimou'ssulits è fanfarrous !
Oun p'an hi'quat lous biberous ?

Tournals-p'en

ta l'escolc !

Ent'esçarni las damisèles
A
d'arrey mé ne pensen pas,
Ocy-lou-die, noustes yaubèles,
Qu'à biqua-s harie sou nas.
Ço qui mé las turmentë
Qu'é'de trouba prou hort lacet
Enta poude-s, dap lou
courset,

Creba-s la pèt dou bente !...

Aban,

aumen,

qu'èren beroyes

Chens abé lou souegn de
ha-s'én,
Mes

adare, praubes pouloýes !

D'enlaidi-s que troben plasén.

Deya, drin que m'enbrume,
mesprèts tau mouchouèr
Que las beyram, c[uin triste espouer
!
Dap gratis chapèus à plume.
N'an pas que

E-p abets pensât, bères pègues,

Qu'en croumpan aygue de sabou,

D'aquere qui pud à dèts lègues,
Que sentiréis hère mey bou ?

A

Miquats doun, trachamantes,
d'aquet desbord, lou tusta,

Coutentats-pc toustem d'esta
Sinîplotes è charmantes.
Al.

Cartero, de Salies.

�-21-

SVIOURT-BIU

LOU

Très

Aussàu, que triballuiben sus
hica à cade à grans plumalhs è

carboues de Laruns, en

la mountagne.

La néu que-s

déya,

pressabe bèt drin de gaha lou cami de case. Mes,
qu'amantabe lou sendè è que hasè mau debara ; tout
d'u cop, en u biroulet, lou de deban que hé ue esliupade è
auta lèu, lous dus camarades que-u bin, à tambourinets
debara.... quan lou poudoun amassa que-u troubèn chens

que

la,néu

halet.
—

—

Qu'ey mourt,
Qu'ey mourt!

si disou l'u, tout esbariat.
si respounou i'aute en tremoulant.

gaha pou cap, I'aute perlas cames, nou bouaquiu, sense pregaris ni crouts, è que-u se
carguèn sou cot.
Cadu per et que s'y calé ha enta nou pas càde, figurat-be
dounc si, dab u hòmi sus la rée, e hasè hou debara !. .
E que ncbabe ! courn si toutes las auques dou cèu s'abèn
perdut las plumes ! Adare, nou sabèn pas niés recounégue
lou cami. Lou bilatye que paribe pla drin, mes la noevt
qu'arribabe è que calé amaneya-s.
Que poussèn drin enta béde de quin estrem calé tira, à
drete ou à gauche. Que coumbiengoun de gaha la gauche è
que-s tournèn hica lou hardèu dessus.

Labets l'u que-u
len pas decha-u

s'estanguèn, espalniounats : lou mourt
disé: You, quan cri biu, que gâhàbi la
penes'dit,
lous carbouès que s'èren dcsd'afrountur ! qu'as hèyt
E dounc, gn'aute cop, que
sercaras d'autes pèes enta-t carreya ! » è que-u dèclièn aquiu,
tire-t-en si bos.
Nou sèy si passa per l'estrem dret ou per lou gauch,
mes Ion prétendut mourt qu'esté à sa case aban lou auts, è
Au

prumè pas que

que parlabe, è que
«
drete, à gauche que ya galihorces. »
N'abè pas à
que
barrassats d'et en cridan : « Tros
dou mourt enta 11011 pas te fatiga ?

loung-tems, en

Aussàu, qu ârrideran

d'aquet beroy tour

Menique

d'Ayçiues-Bounes.

�—

22

—

LOU DALHAYRE
Talèu qiýui cor déu cèu
lugarneye Taubete,
ba t'au prat lou
dalhayrë balén :
L'àrrous, pend on la noeyt, qu'ha
plourat sus l'herbete,
Zig-zag ! coupem-la ras, dap lou,dragou
tallién.
L'anay, chcns bire-plécs, qu'en ba d'u
cap à l'aute.
Au ras d'aquct, u
gn'aut, puch gn'aute è gn'aute
engoué...
Adare, lou sourelh que puye è que
l'escaute,
Mes cap bacliat t'au
sòu, que dalhe, lou dalhè.
A chourrots, la sudou
qu'éu trempe la camise,
Qué-s gahen à la peth, sas culotes
de hiu ;
Mes, de s'estanga drin etli
Sinou que t'ahiela : labets yamey nou s'abise,
que semble u diu.
Lou cap Ihebat t'au
cèu, è l'eslame quilhade,
Drinot enlusernat
p'éus arrays déu sourelh ;
Zig-zag! è lous grilhous, débat l'herbe
mulhade,
Canten au miey déus flocs
qui bachen lou cabelh.
Més batlèu, peu
cledat, dap la g'rane tistère
Caperade, suou cap, d'u tourchou
blanc coum néu,
La hemne ha
parescut: enta l'oumpre

Zig-zag ! s'en

qu'apère
dalliayre ahamiai, qui, dap gay, minye
è béu.
Qu'éy tan bou, suou tapis berdouliu de la

Lou

Débat

ì'aberagnè

prade,

d'oun cad

engouère arrous,
La soupe au caulét
blanc, la fresque binagrade
E lou roundét de
pus trempât liens dus ouéous

Puch, bachère

rous.

escarrade è

Bente plé, cô gauyous, chéris boueyte la boutelhe,
plagnéts ni maugrat,
L'hòmi tourne au tribalh ;

pelhe,
hemne, dap la hourque,arregussan
estén lou hé suou prat.
hissen, gnaque las flous
coupades,
l'herbe, en u clignât, cambie de coulou.
quoan, au miey déu
prat, las pigates lhebades
s'arruen lou

La

sa

E lou sourelh
E
E
E

sé, lous liés qu'han boune aulou.
Lous hés qui balheran boune
à la baque,
E, ta qué piche aus troulhs lou lèyt
bî qui rénd
hardit,
Qué's pléen lous soulès, aus
grans bouèus à
Balhéran force aus cors, t'au tribalh
l'estaque,
benedit.
Andréu Baudorre.
(Parla de PauJ

�MISSOULI
Quan lou

Caries, mentabut don

abou horabiat
ue

batalhe tarrible,

subernoum de Martel,

cabén las planes Touranes, après
lous hilhs de Mahoumet que s'en tournèn

lous Mourous

Pyrénées oun credoun poudé trouba pats é pass'estanguèn au Pèys de Bigorre.
Qu'aboun lèu hèyt d'ey quilha barris é ciutadellcs, é lous
bigourdas, u lxèt die, îfles troubèn pas mes lous mèstes à
lou.
Labets, u prèstre chrestia, mentabut Missouli, qui disen de
Tarbe, que s'et boute à courre lou pèys é à prédica la guen-e
sente countre ans enfldèus qui-ùs boulèn pana la terre é ha
dous mèstes baylets. A milès, lous bigourdas que respounoun à l'apèu deu prèstre-sourdat, é quan lous Mourous,
abertits de ço qui-s passabe, bouloun mucha las urpes, que

décup las

ture é que

troubèn à qui parla.
Las dues armades qu'estén lèu
de l'an 733 que y'abou batsarre.

prèstes, é lou 24 dou may

s'encountrèn enter Tarbe é
après ue die é ue neyt,
qu'ère amantade de
despuch, la Lanc Mou¬
line.
Dinqu'aban la Reboulutiou, lous dous bilatyes besis de la
Lane que besteyaben Missouli, é las gouyates qu'oundraben
de flous las soues estatues. La mode que s'en ey perdude,
tout bigourda que déu soubienes dou prèstre-sourdat
qui desliurè la Bigorre è quilhè sus lous barris dous Mou¬
lou drapèu de la Libertat é de l'Independence !
Bigourdas è Mourous

que

Oussù, è Missouli qu'abou lou gay,
de béde hoeye lous maladits. La plane
mahoumetas mourts é que s'apère,

mes

rous

M. P.

(1) Missouli ou

Mescli, L'histori que-u

da lous dus noums.

�L'ASOUADE
Lou Carnabal
darrè, passan per u bilatye,
Que bi lusi dé louegn u
gran ahoualh

Touts que courren
Coum nous bedi

en

ban

;

u

grand tapalye.

que de bet-talh,
qui troubey, vou que
qu'ère.
Qu'ey ue Asouade qui hèn, si-nidemandey
dits, à Yan
Tiet, en dus moûts, moussu,
Laiiquère.
p'en bouy ha lou
« Très
détalh :
dies a d'arroun eth
qu'abè heyt ribotes ;
Sa hemnc
qui, per cops, és boute las
culotes,
Que l'a bist liart dé bi ; dé
póu qu'eu liesse mau,
En ta l'y hû
deberze, au loc d'ouliat briagau,
Dab u mancliou d'escoubc
eu n'a balhat
barrade.
La youennesse,
apprenen que s'ey léchât
truca,
En t'au ha détire
l'asoucide,
Qu'an heyt bienne u saumet, è l'an
accabalat
Dessus, coum u mounard, dab la care
birade
Deu constat de la
coude, è qué l'an
passéyat,
Lou cap coueyftat
d'ue cohe esquissade,
E dab la filouse au
coustat,
Qu'ey atau qui hèn au bilatye,
Quouan l'espous nou sap
Au bielh

—

«

Ah ! mourts è

pas esta lou meste à lou.

»

biiis ! digouy, b'ey bien
hurous, Paybou,
Que per la bile oun
n'aye aquet usatye ;
Car, marits miats per lou
nas,
You, la fé, b'en counéchi
hères,
E si tau mode
abèn, batléu nou beyrem
pas
Qu'asouades per las carrères.
E. PICOT.

Acera, acera, hère loengn au bernata
Qu'y ha u trounc
A d'aqueigt trounc
qu'y ha u brounc
D'aqueigt trounc sort u péu
Qui hè mey grans bramets que nat boéu.
La campane.

�-

25

—

Feîíbres e p-eïïbPTge
([/ pngiiat de bères paràulcs deu
Pau, lou 27 de mag 1901,
Eslelle).

ctudides à

tacioun

Capouliè Pèire Devoului,
à la laulade de la Sante-

Lou Felibrige es l'amo dou pople dins si manifesessencialo. Es pèr acù que nous fan sourrire aquéli

que nous

cridon de-longo, en

francliimand : « Il faut aller

peuple !... » E, vous lou demande un pau ço que fai,
despièi cinquanto an, lou Felibrige, senoun d'ana au pople,
o, pulèu, d'estre lou pople encarna ! Vous demande ço que
fan lis armana e li publicacioun de touto mono qu'abiton
mai-que-mai li bastido e li mas.
au

acioun dèu coumença pèr
de deveni couleitivo. Es mestiè que

Nosto
avans

èstre indivitlualo

cadun de nautre

coumunica la fé
l'istòri patrialo
escolo

devèngue un apostc veftadiè, se voulèn
sacrado is auti-e. E, pèr acù, que chascun se purifique dins
l'estùdi paciént e serious de la lengo e de
que s'aprenon pas au-jour-d'uei dins lis
.Diguen-nous se fasèn noste degut quouro
d'ensigna noste lengo à nóstis enfant, quouro mancan

òublïdan
de
coui-age pèr l'impausa à noste entourage, à nòstis ami, à
nôsti gént. S'entre nautre parlan francliimand, coume voulès que lou pople nous prengue au serious, quand ié pi-ésipièi de parla prouvençau ! Nosto lengo es la plus riche
de tóuti. Réjouvenido de sa loungo som, maibello e courouso
qu'au tèms'di Ti-oubaire, elo se presto amirablamen en tùuti
li travai de la pensado, en tôuti li pres-fa de l'acioun socialo.
.,.

can

tout de la parla

dins lou felibrijàdo, fau

de l'enavans, l'escolo

dôu patrioutisme et dèu

Adonne es pas lou
la pai-la pertout ; «

acó's lou dre majeur, « acô's tambèn lou
proumié devé que lou felibre dèu cbumpli noublamen, autamen, en ispiran en tôuti lou respèt per la dignita de sa vido
l'afecioun de soun obro
Lou Felibrige es lou revèi dis orne, lou nouvelun de
e

l'esperanço e
devé

■

�—

....En

glourifìcânt

26

-

nosto

lengo dôu brès, en fascnt revièure clins lous trelus félibren
nosto raçó immourlalo
sabèn que devendren
d'O,
l'ourguei e l'eisemple de la palrio galeso qu'apelon vuei
amo.urousamen Franco.
En toute
cap-tenenço, adounc, que l'Èvangèli mistralen
abite nôstis amo ! Mediten
la paraulo dôu
Mèste a van s de
béure à la

Coupo Santo

:

Quan tèn sa lengo, ten la clau
Que di cadeno lou délièuro !

Pèire DEVOULUI.

X-.' AJF* ï=Î.O'T_J Mî
GUE
Ni

l'escarbalh,

Ni

l'escargolh

ni

loubarbôu,
Dus caddets eoursaris
dou sôu,
n'era lien pas

Ni la ga tan line
pelude

Esc[uissan la

dôu,

tare

hoelhude,
Ni
l'arroumigue trop goulude,
Fripoune de toute sesou,
Dade en
etzemple chens resou,
A
la daune de la
maysou.

Oui, la trop làudade
arroumigue,
De tu soulete
qu'es amigue.
De so de tu tàus autes
brigue.
A
que serbech toun

Disciplinât

coum

Porte clabat

loutyamen
regimen,

coum u

coumbent ?

En baganau la
cantedoure
A toun larè mańdie
e

ploure !...
Qu'es riche, mes nou
Que panes dehore e pieytadoure.
dehens,
Sucre, roumatye tout qu'at
prens ;

�—-

27

-

Que gnares mey que s'habès
Se m'assedi sus las; cautères
Près don tus doun es

dens ;

heretëre,

Qu'em das léu pegnics e gratère,
Que mérités ne lessou.
Que lies dou m au couru lou cussou
Mey que la serp clab lou liissou,
E dilheu autan coum l'cseliarre
E ne prestcres pas, abare,
Ue ounce de bloque a la parre !
Be-t-en
Narcisse

Remèdi ta guari lou
en

pargam

u

LABORDE.

màu de cachàus, troubat
de Panade 1480.

bielh,
mi (ey)
agatz
deu

e
garir los caxaus, prenetz liun topy nau ho
hy sabia e maiorana e de lotas bonas gerbas e
a pinta de bii roge, e fetz lo fort bori. — E pus que
hun ardit o dus de pebe, e lo pj-elatz. — E lo tirax-atz
foec, e botaratz lo pebe en lo topy ; e cant lo pebe y sera,
botaratz la boqua sus la bapoxx deu topy, e hobrxratz la
pux
boqua ; — que sofriratz la quale tant corn posquatz.
Per
botatz

preneratz de las
m axier a.

AU S

gerbas, e las enveloparatz en

HILHS DOÏÏS

E

boste

TEEUÈS D'AQUITANI

estât gran lou triounfe de l'Escole
hestèy de Pau.
Mes quoant habém encoère a lxa, ta hica à l'endostlou dx-apèu félibrenc — loxx drapèu doxxs hilhs anxourous de la Terre
Qu'habet bis quin ey

Gastou-Fébus àu gx-an

may-boune

—,

Pèïs oun droumen lous
de bou boulé, a touts lous

toixtsj lous axixics doxx

noxxstes payrans

Que pregam a

!
touts lous homis

�-

28

—

qui goarden àu pregoun dou lou cô la
reliyou dou Terré e
l'amou de la
Lengue sàubadoure, de ha counéche
l'obre
apoudyade.
Que pregam àus félibres de l'Escole
Gastou-Fébus de-s
maneya u drin ta ha-le
camina

:

se eadu s'amiabe
tan per
lierem pas nous !
aban dounc, Gascous
bertadès de
Biarnés bertadès de
Gascougne,
Biarn, bous qui n'habet pas
damoura gascous, de damoura
pou de
biarnés, en plà estan de bous
francés 1
Haut en aban, faillis débots de
la Terre
béroye,
yen las montagnes
biarnéses, oun brame la mâ ounpunteoun
gasconne,
arrouquen lous pinadas
yumpats per la bentoulère, oun
canten lous gabes

tan

u"amic,

Hàut

quin beth ahoalh

ne

en

claréyans, oun berdéye lou milhoc, oun
roussèye lou roumen, oun arrit la bit,
may dous goalhards e
dous baléns, oun,
per s'ous caminàus,
maynades, flous soubiranes de la Terre tlouréchen las bères
Gascoune !
Ayude hou ! lous de Chalosse, lous de
Biarn, lous d'Ar¬
magnac et de Bigorre, lous
Lanusquets, lous Marensis !
Ayude! enta sauba de l'escounut
la
nouste, puch qu'ey lou parla de las Lengue nouste, -- o,
las
mays noustes et de

de las noustes
mays !
enta sàuba dou
grand désbroumb la Terre
o, nouste, puch
qu'ey hèyte de la proube et dous osnouste,
dous
pays noustes, de la proube et dous
os dous
tes pays !
pays dous nous¬
Beyens ! se credet a
l'Histoère, broumbat-pe que lou mey
amistous et lou maye dous
reys, qu'estou lou rey
lou rey félibré
biarnés,
prumè la badude dou
féîibridye, lou
niayouràu de l'Escole
Gastou-Fébus, lou nouste'Henric gran
! A bous
mays

Ayude !

—

tabey que p'apéram à l'ayude.
Capéras ! se credet àu Miragle,

quin crèbe-co habet de
decha cad«-de catsus las
cadèyres-préchédéres, lou parla qui
baclia sus l'arroque
de Lourdes, — arrous
dibinàu sus la
Terre
de la
bouque de la Bierge Sente? A bous
tabey que
p'apéram à l'ayude.
Réyens, ne dèchit pas houra la
lengue
de
l'Henric, lou gran
rèy. Gapéras, ne dèchit pas
espudi la lengue de St
lou gran caritadous
Bincenz,
!
—

Ayude! lous

tpi soun estats mentabuts, madalhats, floua la darrere
hèste de Pau. Per
chèys liures per an
tribalherats a la grane
semialhe, e lèu que bederam, si
a Diu
plats, gracis a bous, gracis a touts, lusi
ta la nouste
Obre, lou sourelh d'or de Messidor. A
l'esguit claréyan dou
calhats

que

�—

29

—

que-n'aneram, la hàus en mâ, la cante àus pots,
p'ous cams flourits, ha la grane séguère. Et dou miey
garbes amassades debath lou cèu flámbouréyan d'Aquitani,
ìous séguédous, gourpits, mes orgulhous de so de heyt, que
lheberan la Couro Santo, et bébéran lou bi dous horts!
bctli die,

cfe las

Y.

dou

Lous bous Biarnés, qui dében touts esta de l'Escole
Fébus, n'an pas sounque à embia lou lou noum e
adresse à Mous de Lalanne, réyen à Bidaclie

B.

Gastou-

la loue
(Baches-Pirénées), l'u dous secretaris de l'Escole ; la Poste que héra
cruba las clièys liures, chens lous da nade coente, et que
receberan, cade mes, per arrèy, lous Iieclams de Biarn e
Gascougne, la

béroye gazéte de

21

l'Escole.

C-^lsrSOTTS
Per Simin

Dab la

musique noutade, sus
en

1

Biarn

Palag

lous ayres lous mey

e en

Gascougne.

couneguds

exemplaire: 20 cent. ; franco : 25 cent. — On en donne
6, 15/12, 70/50, 150/100 (le port en sus).

Pour les commandes, s'adresser à
imprimeur, 11, rue de la Prélecture, à

7pour

M. Leschcr-Moutoué,

Pau (B.-P.).

amis du sol natal voudront posséder et propager
petit opuscule, qui renferme 21 chansons composées par
Simin Palay sur les airs les plus mélodieux du Béarn et de
la Gascogne. Ce recueil offre le précieux avantage de donner
la musique notée de ces chants qui, grâce à leur caractère
moral, pénétreront dans tous les milieux en popularisant la
musique de nos vieilles chansons.
Tous les

ce

�—

I N DIC
LOU DILUS.

30

—

DEUS
Baches-Pyrénées.

—

MARCATS

Pau, Pountacq,
Mounein,
S.-Yan-Pie-de-Port, Bayoune,
Labastide-Bilefranque.
Hautes-Pyrénées.
Rabastens,
Aussun,
Lanes.
Campan,'Bielhe-Aure,
Pissos, Lipostey, S.-Yusti,

mitz,

—

Ara-

—

—

De quinze en
quinze.
Luz.
L.
Cazères e

H.-P.

—

B.-P.

Grenade

—

Pouillou

au

tour

au

Ychoux, Tartas, Soustous.
Barons, Tardetz, Sare.

tour, Amou

dap Pomarès.

LOU DIMARS.
B.-P.
H.-H.
Trie (gran marcat
—•

e

Pomarès

au

tour, Gastex,

Nay, Mauleou,
Sen-Yan-de-Luz, Orthez.
de bestia),
Sarranoouli,

—

—

Aryelès, Maubourguet.
Ĺ.

Mauleou-Magnoao,

Mfïmt-de-Marsan, Labastide-d'Armaguao, Sore,
Aire,
B.-P.

—

De

quinze en quinze.
îide-Clairence.
L.

—

—

—

—

Samadet.

—

LOU DIMERS.

B.-P.

—

Tosse.

Arudy, Aldudes, Ilasparren, Labas

Garli, Bédeilbe, Artix, Navarrenx.
Gabarret, Bilenabe, Coudùres,
Mountfort, Peyrehourade.
De quinze en
quinze.
B.-P.
Lasseube, Rebenacq, Ostabat, Espelette, Urrugne.
H.-P.
Tarbes (marcat
ourdinari).
L.
Hagetmau, Souprosse, au tour dap la hére de
H.-P.
L.

—

■—

Lannemezan.

—

—

—

—

—

LOU DITYAUS.

—

Bayoune, Salies.
H.-P.—

L.

H.-P.
—

LOU

Galan, Arreau.
—

—

—

DIBÉS.

—

H.-P.— Labarthe.
L.
—

Lembeye, Lescar, Brutyes, Bedous,

—

Labouheyre, Roquefort, Geaune,
Mugrou, Saubusse.
quinze.
B.-P.
Baïgorry, Bardos, Saut-de-Nabailles
Tarbes (gran
marcat), Lourde, au tour dap Tarbes.
Arjuzaux.

—

De quinze en

I.

Mountfort.

B.-P.

Habas,

B.-P.

—

Mouriaas, Aulourou, Sen-Yan-de-Luz.

Sen-Bincenz-de-Tyrosse.

De quinze en
quinze. — B.-P.
Soumoulou, Mountaner, Thèze, Garris, Sen-Palaj's, Ùrt,
Sen-Pèe, Mourlanne.
LOU DISSATTE.
B.-P.
Laruns, Bidache,
Bellocq, Saubaterre.
Sen-Pierre-d'Irrube,
H.-P.
Vie, Bagnères,
L.
Castelnau-Magnoac,
Sen-Seber, Dax (en coumensan lou dibésHècbes, Aubarède.
sé).
De
—

—

—

—

—

quinze

en

quinze.

—

B.-P.

Ustaritz, Arthez, Arzacq, Lagor.
L.
—

Pountex,

—

Helette

e

Irissarry

au

tour, [Gambo,

�—

31

—

H ERE S
BÂCHES-PYRÉNÉES
de Penteeouste, lou 2e dilus
le Ie de yene e lou 23 de sét.
Garli, lou dimers de Las Cendres, lou 1° gran.mareat de may e lou 1«
dilus de seteme.— Lescar, lou Ie dityaus de heurè e lou 2° après Penleeouste.
Gan, lou 23 &gt; 24 d'oust.— Pountacq lou 3e dilus de yene, lou
3° de sétéme.
Soumoulou, lou 3° dimers d'abriu, lou 16 de décembre.
Nay, lou 3e dimars après las Cendres, lou dàrrè dimars d'oust, lou 2e
marcàt d'oct.
Mourlàas, dimers de las Cendres, 11 de yulh o 1 d'oct.—
Lembeye, lou 1« dityaus de yéne, ton 23 de mars, lou dityaus de l'Ascensiou, lou 1° dityaus de yùlhet, de sét. e noub. — Thèze, 8 de mars
e
de sétéme.
Sévignacq-Thèze, 1« dimars de tout mes. — Counhez,
lou dimars de Pasques, Ie dimars de
may, e lou dimars de Pentecouste.
Brutyes, 3° dimers d'oct. — Momas, lou 3" dityaus deus mes
de mars,, yuin, sétéme e décembre.
AULOnROTT, lou ln de may e lou 9 de sétéme. — Aramiiz, lou 20 de
mars e lou 20 d'oct.
Arudy, lou 23 de mars, lou 24 de yulh e lou 16
de Noubembre.
Bedous, lou 1° dityaus d'abriu e d'octobre (lou die
abanz la hère deus roumatyes),— Lasseube, lou dimers de las Condre3,
Beost, lou 23 de sét.— Laruns, lou 20 d'abriu e lous
lou Ie de bétéme.
4eS octobre.
Mounein, íou 28 dimencbe d'abriu, lou 3° dilus d'oct.
MATTLEOTT, lou 6 de sétéme. — Tardets, lou dilus de Penteeouste e
ou Ie dilus de noubembre. — Barcus, lou
darrè dityaus d'abriu e niftibembre.
St-Palays, lou dityaus après Pasques e lou 26 (le décembre.—
Garris, lou Ie d'oust e lou 2e dimers de noubembre. — St-Yan-Piede-Port, lou dimars de Pasques e de Penteeouste, e lou 6 de dec. —
St-Yan-iou-Bielh,' lou 2 de beurè, lou 13 d'abriu e lou permè dimencbe
de noub.
Hélette, lou 16 d'oust, lou. 23 e 26 de noub. — Aldudes, lou

PATT, lou Ie dilus de Couaresme, dilus
d'oust, lou die de la St-Ma/li. — Bédeille,
—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

.

—

—

25 de mars e lou 8 de sét.
BAYOTJNE (Yambous),

dityaas de la Semmane Sente.

—

Bidaohe, lou

20 d'abriu e Ion 30 de noubembre. — Biarritz, lou 2e dissatte de
lou 2e dissatte d'octobre. — Ustaritz, lou 29 e lou 30 de yun. —

yulh e
Labas-

tide-Bilefranque, darrè dilus de sétéme. — Urt, lou dibés après l'Assoumptiou e lou dibés après la St-Marti.
ORTHEZ, lou Ie dimars de mars, de yulh e d'oct. — Navarrenx, lou 8
de décembre e lou dimers abanz lous Arrams. — Salies, l'abans-darrè
dilyaus de beurè, lou darrè dityaus d'oct.— Saubaterre, lou darrè dissatte
de mars, Inu 3e dissatte de sét.— Arthez, lou permè de beurè, lou 13 de
mars, lou 4° de sét. e de dec. —■ Artix, lou 1° dimers d'abriu, loi) darrè
d'oetobre.— Lagor, lou 2° dityaus de heurè, lou te d'abriu, lou 3» de sét.,
e lou darrè
d'oct. — Arzacq, lou (2 de mars e d'oct.— Lahoentau, lou
darrè dissatte de yénè, lou 3e de mars, lou darrè d'oust, lou 3e d'oct.

HAUTSS-PYRE ATEE S

après lou 4e dim. de couaresme e lou dimers
Ste-Croutz, e lou 10 et 11 de noubembre (chibaus). Vie,
set. Maubourgaet lou 3 de heurè,
lou 6 de may e

TARBES, lou dilus

après la
lou

29

de

�C.k'D.O
32

—

lou 30 de

—

set.

Castelnau-Ribère-Bacha lou 17 de yulli, lou 25 d'oust e lou 18
de noub. Madiran lou 22 de
yénè, lou 26 d'abriu, lou 9 de set. Rabastens lou
22de yénè, lou il de
may, lou 20 de yulh, lou 2G de yulhet é lou 21
de séléme.
Sl-Seber, lous lès dibés d'abriu etsétème.
Tournay, à miey-couaresme,
lou dimers après
Pasques, lou 4 de may, lou dimenohe après
la Trinitat, lau
14 de sétème, lou 1° dimars
après lou 28 d'octobre, lou il de décembre.
Galan. lou 1e dityaus de
Couaresme,
lou
darrè
dilyaus de may, lou dityaus
abans lou 24 d'oust,e lou dityaus
après Nadau.Aubarède,lous dissattes abans
lou 22 de yénè, lou
16 d'abriu, lou 16 de décembre e abar.s Lous
Arrams.

BAG-NÈRES, lou dimars après la Pentecouste ; lou 25
d'oust, lou 9 de
rioubembre. Campan, lou 15
d'abriu, lou 28 de sétème, lou 25 d'oct. e lou
29 de noub.
Castelnau-Magnoac, lou 12 de mars, lou 6 de may, lou 27 de
yulhet, lou 19 de set. e lou 13 de dee.
Sarrauoouli, lou dimars après Marterou, lou dimars de la 1» seratnane de
lou le dimars après Pasquetles, e après la St-Pierre. Arreau,Couaresme,
Ion dityaus abans lous Arrams, lou
11 de yulh, lou 9 de set. lau
dilyaus abans Martéron. St-Laurens, lous
dissatles abans
la

Ste-Cécile, abans

la

abans Lous Arrams é
après l'Assoumptiou. Biclhe-Aure, lou Septuagesime,
G de yénè, e lou 24 d'oust.
lou 25 de
Hèches,
mars, lou 11 de yulh, lou 16 d'oust, lou 4 de déc.
die de la lieste de
Gucben, lou

St-Blasi, lou 8 de may.
ARYELÈS, lou dimars de la semmanc seule, lou 3? dimars de
de set.
may e
Lourde, lou 2S d'abriu, lou 18 d'uct., lou 1° de dec.
22 de sétème.
Luz, lou 8 de yulh, lou 17 d'oust e lou 30 de set. Arrens, lou
12 de set.
Gèdre, lou
lou 22 de
Gavarnie,

yulhet.

LAKES
de

MOUNT-DE-MARSAN,

Couaresme, lou 3e
d'après lou 11 noub.

lou Ie dimars

après Lous Reys, lou le dimars
dimars de may e de
yulliet, lou Ie dimars d'oust e

SENT-SEBER,

tous lous dissattes de
quinze en quinze, desempuch lou
abans
Pentecouste, dinqu'au dissaite abans la St-Marti;
lous
dityaus, dibés et dissatle abans Peutecouste e la St-Marti.
Aire, lou dimars
deia darrère seir.mane de
may, lou darrè dimars de heure e de
2e dimars de set. e
noub, lou 3e dimars de déc. Amuu lou le yulhet, lou
dityaus de
may e de set., Ion le dilus de noub.
Mugrou, lou 2» dityaus de mars, yu'b,
set., e dec. Pomarès, lou dilus deu Ie marc&amp;t deu
mes de
yulh, lou dilus é
dimars de la 1« sem.
de la le sem. de cade deiioub.St-Agnet, lou 27 de yulhet.Tartas, lou dilus
mes, lou dilus de la 2e sem. de yulh é
le dilus de noub.
d'oust, lou
dissatle

.

BAS, lou dissaite de la darrère sem. de
yénè, lous
dissatles de may, lou dibés de la darrère
sem.

darrès dibés c
d'oust, lou Ie dissatle de
d'oct. Habas, lou dibés de la 1°
sem.
de yuiii e d'oust, lou 11 de
noub. Levignacq, lou 3° dilus de
dilus d'oust e do
lou 2e
noub., Ion darrè dilus Je dec. Peyrehourademay,
lou
darrè
dimers de may ed'oot.

sét., lou dissatte de la darrère

sem.

St-Geours-du-Marenne, lous dilus delà 3e sem.de
1» de may, de la darrère de
yulhet e de la 1° de noub. St-Marlide la 3» sem. de sét. de la
darrère de yulhet, de
la 3e d'oust e de la
2» d'oct. Sordc, lou
dilyaus de la darrère sem.d'oust.
yénè, de la

de

Seignaux, lou dilus

EAIPRIMERIE

CATHOCLIfiUE, H, CAI1RÈKE DE

LA

PREFECTURE, PAS.

—

G.

LESCHER-MOUTOfÉ, EMP.

�GHANDS

MAGASINS

DU

P&amp;IX-FIXE

-CÇJ32&gt;S5^SÎI3S&gt;-

J.-P. LÂRRÂILLET

PAU

23,

Rue

Serviez,

23

FANTAISIES COULEURS

DEUIL

ET

Lingerie, Layettes, Trousseaux

DRAPERIES pour Hommes, Dámes

TOILES de Fil &amp; de Coton

&amp; Enfants
SOIERIES, CRAVATES

La Maison étant

en

PAU

BONNETERIE

DEMI-DEUIL

COSTUMES SUR MESURE

—

TISSUS

—

ROUENNERIE

pourîAmeublements

SPÉCIALITÉ POUR ECCLÉSIASTIQUES

£

rapports directs et constants

avec

les premières

fabriques de la France et de l'Etranger, a l'avantage de n'offrir à sa nom¬
breuse Clientèle que dés Marchandises de qualité supérieure, sans cesse
renouvelées et à des prix excessivement réduits.
La Maison a l'honneur également de prévenir sa clientèle qu'outre
l'extension donnée à tous les rayons, une plus grande transformation a
été opérée aux comptoirs de Blanc et de l'Ameublement qui comprennent
en plus : Lingerie,
Layettes, Trousseaux, Carpettes, foyers, etc., etc.
A tous les

Comptoirs, affaires exceptionnelles de Coupons.

Jamais la maison

XiE

PRIX-FIXE

ne se

départ de

LE

sa

PLUS

règle invariable

:

RIGOUREUX

�M

V

Maison défiant tonte concurrence
FONDEE

■*î

EN

1880

î~

*"*

LEON
10, Rue Ga/os, &amp; Place de la République,

3

PAU

-^/xn/vP

ÙT6 &lt;§D?r^

FABRIQUE

DE

SOMMIERS

Matelas, Traversins, Oreillers,

Èdredons

DUVETS

LAINES, CRINS, PLUMES &amp;
ÉPURÉS A LA VAPEUR

ÉPUF1ATÍGN

ET

DÉSINFECTION

A LA ¥APEUR

d'Appartements, de tous effets de corps, de Literie et Meubles
TOUS TRAVAUX GARANTIS

GROS

ET

D33TA.TÏL

GRAINES FOURRAGÈRES DE GRANDE CULTURE
TRÈFLES, LUZERNES, FAROUCHES, RAY-GRASS, BETTERAVES &amp; FOIN
SPÉCIALITÉ de Trèfles décuscutés, de Luzernes de Provence à
grand rendement, d'^Ajonc nain dit Thuie fine pour Touyas.
*
—

PRIX

FIXES

&amp;

MODÉRÉS

—

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="723731">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="723743">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="723749">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723714">
              <text>Armanac déu bou biarnés e déu franc gascou. - 1902</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723715">
              <text>Armanac déu bou biarnés. - 1902</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723716">
              <text>Camelat, Miquèu (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723748">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723718">
              <text>Imp. G. Lescher-Moutoué (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723719">
              <text>1902</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723720">
              <text>2020-03-30 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723721">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723722">
              <text>vignette : https://occitanica.eu/files/square_thumbnails/b67a5a9bc49b0d0ebdd82b1f767e7e35.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723723">
              <text>http://www.sudoc.fr/036799327</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723724">
              <text>&lt;em&gt;Armanac d&amp;eacute;u bou biarn&amp;eacute;s&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/13331" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723725">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723726">
              <text>1 vol. (32 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723727">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723728">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723729">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723730">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723732">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22241</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723733">
              <text>FRB340325101_AI-9-dbb_1902</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723738">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723740">
              <text>Béarnais (dialecte)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723741">
              <text>Béarn (Pyrénées-Atlantiques)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723747">
              <text>Littérature gasconne</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723739">
              <text>Salles, Isidore (1821-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723744">
              <text>Labaigt-Langlade, Jean (1830-1916)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723745">
              <text>Batcave, Louis (1863-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723746">
              <text>Pellisson, Henri (1846-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723753">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723754">
              <text>Hatoulet, Jean (1799-1868)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723755">
              <text>Vignancour, Emile (1797-1873)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724538">
              <text>Palay, Yan (1848-1902</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724539">
              <text>Lacoste, Sylvain (1862-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724540">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724541">
              <text>Al-Cartero (1861-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724542">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724543">
              <text>Picot, E.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724544">
              <text>Devoluy, Pierre (1862-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724545">
              <text>Laborde, Narcisse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723742">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723750">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach contient un calendrier, des informations pratiques comme les dates des foires et march&amp;eacute;s des principales villes de la r&amp;eacute;gion, il comprend aussi des textes en prose, des po&amp;eacute;sies, fables, chansons et contes.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723751">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac conten un calendi&amp;egrave;r, d&amp;rsquo;informacions practicas coma las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras de la region. Lo recu&amp;egrave;lh compren tanben poesias, fablas, can&amp;ccedil;ons e contes.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823900">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 9</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723734">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723735">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723736">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723737">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723752">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
