<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22242" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/22242?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:37+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143482">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e2ff627e01c783283f41039cbcfb920b.jpg</src>
      <authentication>528613d8be07c3342303d84a004d7877</authentication>
    </file>
    <file fileId="143491">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/06e4e592f8281bb7c084f7020aee1c9c.pdf</src>
      <authentication>1f5c31d18e7957ebb75b97cf1ddaabba</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="724553">
                  <text>���V&gt;

Í.ROV/0

c4:

o.

Maison défiant touîe concurrence
EN

FONDEE

1880

LÉON
10, Rue Gai os, &amp; Place de la République, 3

PAU
FABRIQUE

SOMMIERS

DE

Matelas, Traversins, Oreillers,

Èdredons

LAINES, CRINS, PLUMES &amp; DUVETS
ÉPURÉS

GRAINES

A

LA

FOÚRRAGÈRFS

VAPEUR

DE GRANDE CULTURE

TRÈFLES, LUZERNES, FAROUCHES, RAY-GRAS3, BETTERAVES &amp; FOIN etc.
SPÉCIALITÉ de Trèfles dècuscutês, de Luzernes de Provence à

grand rendement, d'^Ajonc nain dit Thuie fine

pour

Touyas.

*

GROS

^

—

PRIX

ET

FIXES

DETAIL.
&amp;

MODÉRÉS

M

�C.I.D.Û.
BÈ/iERS

L'ANADE

printems
L'estiu,
L'abor,
L'hiber,

Lou

DE GRACI 1903

lou 21 de mars,
lou 22 de yulli,

à 7 h. 24 m. deu
à 3 h. 14 m. deu
lou 23 de seteine,
à 5 h. 53 m. deu
lou 22 de décembre, 29 minutes après

que coumence
—
—

—

mali.
mati.
sé.

miey-die.

Esclipsos
Que y aura en 1903 :
1° Dues esclipses d'ue partide deu sou, l'ue lou 28 de mars et l'aule lo î 20 Je
seleme qui ne-s bederan pas en France.
*
2° dues esclipses de lue, lou 11 a'abriu et lou 6 d'octobre, qui-s bederan en
partide' en France:

$

$
•

LIBRAIRIE

1, Place du Palais, 1

—

LIBRAIRIE

-

PAPETERIE

Fournitures de Peinture et de Dessin
&amp;&gt;

p
V

&amp;

$

wWB I. 111
PAU

s

CATHOLIQUE

Missels

—

—
-

PAU

RELIURE

Paroissiens,
Spécialité d'Articles de Piété
—

S
«

®

FANTAISIES
srVA':

:

risrArA-À Av.; A i Af,

y

50.000 L'AN DERNIER
LES

SPYEOLÉES

DE

MOISAU

(Médaille d'Or)

dies

Remède populaire contre l'Asthme, la Bronchite
chronique, la Grippe, l'Influenza et toutes les Mala
Bronches.
-Dans un intérêt humanitaire mis à -la portée de

des
les bourses.
1 fr. la boîte, Pharmacie
toules bonnes pharmacies. — 1
toutes

—

MOISAN, 65, rue d'Angonlêinc, Paris, et
fr. 15 franco contre mandat ou timbres.

�HEURE
dies qup crectieu

YIENE
Lous dies que crecbcn
de 1 11. 4 m.

de \ li. 30

Circouncisiou.

s.

La Candelère.

s®

Ycnebiébe.

s.

s.

s.

Lucien,
Julien,
Guillicm.

s.

Blasi.

i®

se

Yane de V.

s0

Agathe

s®

Amand.
Romuald.

s®

G

V.

s.

7

s.

s.

s

8 D. La Septagesim.
&gt;e Françouôie.
9 1.

11 s. s. Ralenti.
s. Paul orra,
15 D. La Seisagesim.
s. Frisi.
■i.
10 1.
Raymcun.
s. Antouène.
17 m. s. Onésime.
Cli. de s. Pierre, 18m s. Parfait,
s. fnnut.
19 j.
s. Sylvain.

Camille,
Colette,

q.t.

Tonmasd'A.Q.T.

Frariçouèse
40
s.
s.

s0

Hilari.

s®

Mirtyrs.
Fir.nï
Gargolis I.
Euplirasie.
Mathilde.

Oculi.
s. Abraham,

17!m.

s.

Patrice,

18!m.
19'

s.

Gabrièu.

s.

Yaiisop.

s.

Sebastia:

20

v.

3.

Eleutiiére.

20

v.

s.

s®

Agnès,

21's.

s.

Eucher.

21

s.

s.

s.

Bizentz.

22 D

S.

Raymoun.

m.

s.

m.

Annouroiatiou.

S.

Timotliée.

C. de
s"
s.

s.

Paul.

Paille,
Yan Clirys.

Cyrille.
s.Trançouès de S.

s.

30 v.

s®

3l'p.

s®

Joachim.
Benouet.
22 D. Lœtare.
23 1.
s. Viciorien.

La Cincnagesime,
s. Flavi-n.
23 I.
*24
Mat heu.
24 m.
25
25 m Las Cendres,
.

'2 G i.

s.

27

v.

s.

Romain,
Galmier.

28

s.

s®

Honorine.

t.

Remini-cere.

®

s.

Simplic^.
Cunegonde.
Casimir, q

.

lO'm. s®Scho astique.
s. Thoodose.
11 |m. App. do N.-D. de L.
s. A reade.
Gaudence.
12 j.
Lou bapt. de N.-S. 13 v. s. Gargolis IL

s.

m.

PDira.deCoaresmf

Ignace.

Macari.

5

de t li.

m.

s.

D. s. Rigobcrt.
5:1. s® Amélie.
G m, Lous Reys.
7 m, s® Melanie.

MARS
Lous (lies que crechen

Lous

26 i.

s.

27

s.

v.

Martine,
Marcelle.

Simoun.

Yan, ermite,

Jnsti.
s. Yan de Cap.
La Passiou.
s. Amédée.
s

Benvamin.

£) P. Q. lou G, à 10 h. 5) P. Q. lou 4, à 10 h, 5 P. Q. lou 6, à 7 h
G m. ileu sé.

22

m.

deu mati.

33

m.

deu sé.

© P. L. lou 13, à 2 h. © P. L. lou 11, à 1 h, © P. L. lou 13, à 12 h.
26 m, deu sè.

7

m.

deu mati.

t D.Q. lou 10, à 11 h. { D. Q. lou 18, à G h.
58

m.

dou mali.

32 m. deu mati.

@N. L. Iou 18, à 4 h. @ N. L. lou 26, à 10 h
42 m. deu sé.
A miey Yenò
Miey pallié.

29

m.

deu mati.

A miey Heure,
Lou porc sancô.

22

m.

deu sé.

(D Q. '.ou 20, à 2 h
17

m.

deu mati.

S N. L. lou 28,à 1 h
35

m.

deu mati.

Arrous de

Ta l'herbe

priDtems,
qu'ev hems.

�ABRIU

MAY

Lous (lies que creclien

1

m.

s.

2 j3 v.

s.

4

s.

s.

s.

de 1 li. 18

Hugues.
Françoues de P.

1 v.
2 s.
3 D.

Pancraci.
Isidore.

1

9

m.

s

m.

se

Hégésippe.
Perpétue.

j-

Ditjaus Sanct.

10

V.

s.

11

s.

Macari.

Leoun lou G.
12 D. Heste dePascoues
113 1. s. Valenti.
14 m. s. Yusii Mart.
s.

15

m. s°

16
17
18

j-

Anastasie.

ss.Engrâci.
s.

,23 j-

s.

24
25

V.

s.

C ra*

s.

s.

Marc, ebang.

Georges.
e.

s'.Felip.ets.Vaqués
Athanaso.
Emb.de laS'Croutz
s.

30

m.

j-

s.
se

Pèyro mart.
Ca'taline.

§ P. Q. lou 4,
1

m.

m.

1 1.
s. Clair.
2 m. s. Potliin.
3 m. SG CloUlde. q.t.
4

j-

s.

Françoues C.

v.

s.

Norbert,

s.

7 .)•
8 v.

Sagrat-Côde J.qt

7 D. La Trinitat.
8 1.
s. Medard.

s.

App de S. Jliqnéii
s. GargolisNaz.

9 s
10 D

s

11 1
12 m

13

m.

14 J

Stanislas.

•

15 V.
16 s.
17 D.

Arnulphe.

s.

Anihime.

se

Rietrude.

23

s.

s.
s.

s.

24 D.

Eutrope.

Yan

m.

jV.

30

s.

Didier.

se

16
17

Prime

e

Felic.

Margalide.

m.

s.

18

j-

s.

19

V.

s,

20

s.

24

Félis, p.
31 D. Pentacouste.
s.

v.j

30

Rég.

Marceli.
Yorvais.
Sylvaire.

s

21 D.
21 1.
23 m.

Yermane.
Y. Fr.
Abit.

m. s.

Louis de Gorizag.
Pauli.
s. Yacnb.
Nat.deS Y.-Bapt
s.
s.

m.

25 j.
s. Félip de Nerî. 26 V.
seJI.Jl.de Paz.
27 s.
s. Yermain.
28 D.
s. Maximin.
29 1.

m

29

ss.

m. s"

15 1.

Nep.

N.-D. Atixil.
s. Urbain.

25 I.

9 m.

10

q t.

11 j.
Sea Sacrament.
12 V. s. Yan do Fae.
s. Geni.
13 s. s. S.AulouènedeP.
3.Y.-B. de La Salle 14 D. s. Basilo.

s"
ss.

Yan et Paul.

Prosper.

s.

Irétiée.

s.
s.

Eurosie.

Pèyre,

Com

m

s

Paul.

s

Paul.

à 2 h V) P Q. lou 3, à 7 11. D P. J. lou 2, à 1 h.

deu mati.

35

m.

deu mati.

© P. L. lou 11, à 12 h © P. L. lou 11,
27

creclien

m.

5
6

26 D. s. Clet.
26
27 1.
s. Anthime.
ï7
28 m. s.PauldelaCrouts 28
29

nue

de 48

Anicet.
s. Pascal.
s.
s. Parfait.
18 1.» Las Laiani?.
19 D. Dim.de l'nscouetes 19 m s.
Pèyre Ccl.
s. Théotime.
20 1.
20 m. s. Bernât Sen.
21 in. s. Anselme.
2Í j- Asoensiou de N.S.
22 m. s. Soter.
22 V. s Quitteire.
V.

Lous dies

m.

4 1.
s°
Monique.
5 m. s. Pie V.
m.
6
S. Yaa à la P. L.

5 D. Lous Arrams.
G 1.
s° Julienne.

7
8

YULH

Lous dies que creclien

cie l n. ai) m.

deu mati.

27

m.

deu

33

m.

deu sé.

à 1 11. © P. L. lou 9,
17

se.

m.

à 3 h.

deu mati.

£D. Q. lou 19, à 9 li. £ D.Q. lou 19, à 3 11. £ D. Q. lou 17, à 6 h.
40 m, deu sé.
27 m. deu sé.
53 m. deu mati.
® N. L. lou 27 à 1 h. © N.L. lou 26, à 10 b. © N. L. lou 24, à 6 b.
41

m.

deu sé.

An de cepère
An de misère.

59

m.

Loung

deusé.

coum

mes

de

la hami dèu
May !

20
Nou

m.

eau

deu mati.

trop

usa

la haus
touye.

Si holin que coupe

�1
2

Thierry.

m.

s.

j-

Besit.de N.-D.

s.

m.

se

j.

s.

10

V.

se

Félicitad.

11

s.

s.

Pie Iè
Gualbert.

12 D.
13 1.
14
15
16

17
18

19
20

21

s.

Ephrem.
.

Transf. N.-S.
s. Gaétan.

13

j-

s.

14

v.

s.

s.

j-

s.

27 1.

s.

28
29
30

m.

s.

m.

se

j-

s.

v.

s.

D P.
11

.

Ignace de L.

IJ. lou
m.

m.

4

s.

Egide.

s.Aiitouènede L.
j- s. Lazare.
V.
se Rosalie
s. Tauri.
s.
D. s8 Reine.
m.

5
6
7 1.
s. Cloud.
8 m. Natibit.de la

Bierye

s«

Nicodème.

15

m.

s.

16

m.

ss.Corme

17

j-

s.

18 v.

S.

19

s.

s.

20 D.

s.

21 1.
22 m.

s.

23 m.

s®

241 i
ìo v.

26

s.

Oyp.q.r.

Lambert.

Yau-ep, C.q.t.
Yénô. q.t.
Ustache.
Matlieu.

s.

Maurice.

'l'hécle.
N.-D. delaM.
i. Firmi.
se Justine.

27 D.

s.

Côme,

28 t.
29 m.
30 m.

s.

Faust.

s.

Miquéu.

3.

s.

D.

Yérome.

Isabelle.

1, à 9 h. © P. L. lou 7, à 9 h. © P. L. lou 6, à 12 h.
29 m. deu mati.
3 m. deu mati.
h.

deu sé.

N. L. lou 24,a
55 m. deu sé.

12 h.

V) P. Q. lou 30. à 7 h.
24 m. (leu mati.
Qui-s pech la punte
Se

3

m.

deu sé.

C D. Q. lou 17, à 7 li.
33

31 1.

1
2

9 m. s. Orner, abesq.
10 jse Pulchôrie,
11 v. s. Hyacinthe.
12 s. s8 Bone.
13 D. s. Aymat.
Hippolyte.
Eusèbe. v. j. 14 1. Ex. de la Crontz.

15 s. Nouste-Dame.
16 D. s. Rocli.
17 1.
s. Mammès.
18 m. s° O. Agapit.
19 m. s. Louis, abesque
20 j. s. Bernât.
21 v. s. Julien.
Magdilene. 22 s. s. Timothée.
Apollinaire. 23 D. s, Sidoni.
24 1.
s. Bertoumiou.
Christine.
Yacqués, ap. 25 m. s. Louis, rey.
26 m. s. Zephirin.
Anne.
27 js. Césaire.
Galactori.
28 V. s.Augusti.
Nazaire.
29 s.
Dec. s. Yan.
Marthe.
30 D. se Rose de L.
Abdon.

Cr) P. L. ou 9. à 5
52 m. deu sé.

©

j-

Bounavcnture.
m. s. Henrie.
j. N.-D.deiiM.Carm.
v.
s. Alexis.
s.
s. Camille.
D. s. Bi/.entz de P.
L.
se Margalide.
m. s. Victor.

s.

24 v. s8
25 s. s.
26 D. se

31

6

Ugène.

m.

22 m. sc

23

1 s. s. Pèyre, la liingle
2 D. s. Alpliounse.
3 1.
Inv. s. Estèfe.
4 m. s. Ménique.
5 m. N.-D. de la Néu.

7 V.
8 s. s. Cyriaque.
9 D. s. Romain.
10 1. s. Laurens.
11 m. se Suzanne.
12 m. se Clarie.

Martial.
Lisabet.

m.

Lous dies que bachen
de 1 h. 42 m.

Lous dies crue baclien
de 1 li. 38 m.

3 v. s. Anatole.
4 s.
s8 Berthe.
v.J.
5 D. Pr. Sang de N.-S.
6 1.
s. Tranquille.

7
8
9

SETEME

OUST

YULHBT
Lous dies crue baclien
do 57 ni.

pecb la yunte.

CD. Q. lou 15, à 5 h. { D. Q. lou 14, à 1 h.
32

m.

deu mati.

23

m.

deu mati.

G N. L. lou 22. à 8 h. G N. L. lou 20. à
deu sé.

40

m.

4 h.

deu mati.

J) P. Q. lou 29, à 8 h. DP. Q. lou 28, à 1 h
43

m.

deu sé.

A St Bernât
Dalhe lou prat.

18

m.

deu mati.

Cade haretii
Plante souu beryè.

�OCTOBRE
bachen

Lous dies que
de 1 b. 44

1

j-

2

V.

Lous

3

s.

s.

Rembabesque.

s

Anyes.
Denis, Areo.
ss.

4 D. LouT.-S.Rousari.
5 1.
s. Placide.
6 m. s. Bruno.

7
8

m.

s.

j-

s6

NOUBEMBRE
Lous dies que
de 1 11. 19

m.

Serge.
Brigitte.

9

V.

s.

Denis.

s.

s.

Franç. de B.

1

m.

s.

2

m.

s8

3

3

j.

s.

4
5

6
7

m.

14

m. s.

15
16

j-

su

v.

s.

s.

Edouer.
Calixte.
Thérèse.
Bertran.

Raphaël.
Patrounatye deN.D.
s.

s.

27

s

m.

28

m.

29
30

j-

31

s.

V.

Bvariste.

Quenti.

© P.

L.

33

m.

s.

se

Hubert
Charles B.
Berthilde.
Léonard.

V.

s.

s.

ss.de la Proub.d'Aiicli

10

m.
m.

Imm.-Counceptieu

1G
17

13
14

15

Ambrosi.
Léocadie.

m.

s8

j-

T.de la M. deLor.

v.

s.

Damase.

Corenti.
D. 3e D. deus Adbents
1.
3. Nicaise.
m. a. Mesmin.
m. s. Eusèbe.
q t.
j- s0 Adélaïde.
v.
s. Gratien.
q.t.
s.

s.

18
19 s. s. Maurice, q.t.
20 D. 4e D. deus Adbents
21 1.
3. Thomas.
22 m. s. Honorât,
du.
*
O.

1 iu IJUI.

—

23 m. s8 Bictoére.
s° Delphine,
m. s. Yan de la Croutz 24 jv.j.
25 v. NADAU.
m. s0 Cataline.
26 s.
s. Ëstèfe.
j. s. Conrad.
27 D. s. Yan, ap.
V.
s. Severi.
28 1.
s.
s. Hilari.
Lous ss.Iiinoucents
D. IeD deus Adbentz. 29 m. s. Thomas C.
s.

Andréu, ap.

30

m.

31 j-

v. j.

lou 6, à 3 h.
deu sé.

t.

m.

16 1.
s. Edmound.
17 m. s. Greg. Thatim.
18 m. s. Oudou.
19 jsc Lisabèt.
20 v. s. Félix de V.
21 s. Pr. do la s° B.
22 D. se Cécile.
23 L
s. Clement.

26

Bibiane.

Franç.-Xav.
PierreChrys.
Sabas, a.

7 1.

12

24
25

Elige.

8

Ded.de la bas.S.S. 9
10
s. Yuste.
11
s. Marti.
s.

bachen

m.

4 v; s.
5 s. s.
6 D. 2e D. deus Mbonts

René,abesque.
Dedic. de las Egl.
s.
Josapliat.

j-

Fronton
27
s.Simound e s. Yud 28
s. Narcisse.
29
s. Lucain.
30 !..
s.

s.

13 V.
14 s.
15 D. s° Gertrude.

20 m.
Caprasi.
21 m. s0 Ursule.
s. Pierre d'Alc.
22 ji.
23 v. s.' Leothade.

26 1.

m.

j-

9 1.

17 s. s8 Hedwigo.
18 D. Puretat de N.-D.
19 1.
s. Grat.

24 s.
25 D.

m.

que

de 28

1 D. Marterou.
2 1.
Lous Mourts.

11 D. Maternitat deN.-D. 11
12 1. s. Wilfrid.
12
13

Lous dies

m.

8 D. SS. í courounats.

10

DECEMBRE

bachen

s8

Couloume.

s.

Sylvestre.

©P. L. lou 4, à 5 h. © P. L. lou 4, à 6 h.
22 m. deu sé.
37 m. deu mati.

£ D. Q. lou 13, à 8 h. f D. Q. lou 11, à 2 h. € D. Q. lou 10, à llh.
6

m.

deu

55

sé.

© N. L. lou 20, à
39 m. deu sé.

m.

deu mati.

2

m.

deu mati.

N. L. lou 18, à 5 h.
19 m. deu sé.

© N. L. lou 18, à 9 h.
35.m. deu sé.

S) P. Q. lou 27, à 8 h. D P. Q. lou26, à 5 h.

?) P. Q. lou 26, à 2 h.

42

m.

3 h. ©

deu mati.

Lou bi è la lèyt
Coume Diu

l'a'bèyt.

46

m.

deu mati.

A St Andréu,
Mate lou porc,

[boéu.
estnquelou

32

m.

deu mati.

Lou boun-Diu castagnes
A qui nou las sap pela.

da,

�Sourçe ^rjade I
Pam, pam !
Qui ey aquiu ?
L'Armanac !
—

—

E qu'entri, amie, qui que sïcs è otin que
de là cosle, de la bile ou dou bourdalat,

sïes. De la plane ou
riche ou praube, si
aijmes la case, grane ou menine, ouii es badud, si aijmes Ion
caiitou de terre oun es estad
yumpad, qiîàs u amie de
Z'Armanac è qne-t' hara gag de l'arcoèlhe ù boste.
Qu'ey bou maynad, bédés, Z'Armanac, è sense banlaciou. ne
sab pas encouère de s'abé hèijt nad enemic pous errdrets oun cy
passad, è qu'espère, loungtemps, è toustem, que sera medich.
Aug'an, amie, que-t porli couru touts ans, u hardèu de
beroges cansilhotes. Que n'y a de toute traque è de tout escantilh è si atau e-t' plási, hè-m' coiinégue perlout, dit aus tous
amies, à las toues counechences que soy agradable coumpagnou.
Lou boun Diu que t'en sabera grat è... you tabé.
E enta l'aule tour, que-t' tiôbey hôrt coum
Nabarrens,
esberid coum u esquiroulet è la boussete plée !
L'ARMANAC.

Causes berdiuses, berdauses.
Per tan haut

qui sic, qu'ey toustem bach.

Lou bach.

Peigt mourte, saute barat.
Lou souliè.
Ue damisèle

qui n'a qu'u

peu au cap.

L'agulhade.
Quoan s'en ba

tau

A nouste que y a u

bosc, qu'espie ta

case.
Lou bros.

gouyat qui a lou pot arrebirat.
Lou crimalh.

Lou sé que
Sus lou cap

l'habilhen, è lou mati
de-u rey qu'es pause.

que-u deshabillien.
Lou hoec.

Lou pienti.
Qu'a cinq aies è cinq os, è ne pot pas boula tau bosc.
La mesple.

�S'HABÈ

SABUT !

Qu'ère clie d'escole
descaus
c,

en sas

labounète

en

; Louiset plâ néteyat, plà piéntat, pèescloupètes nabes, que-s prén libis è cahiè

mà,

coum e-s

s'en ba ha tous adichats à la

dèu ha tout matî aban de parti,

marna.

Fière de bédc

soun chinot tan
propi, lusén coum u ardit
escarrebcJhat coum u pinsâ, la may qu'ou balhe quoate
poutous é qu'au hè, coum tabey tout mátî, u drinou de chapitrole : « Louiset, amie, bè-t-én tout dret à l'escole ; moussu
reyén que sera plà coutén de tu ; non t'arrestis pas per la
carrère ; nou coussiris ni Yan, ni Pierre.... Yechin Ions brocs
prumè que las estons; tribailie plà béroy, que-t dibertiras

nau,

après.

»

Obio, marna, sou die Louiset è que s'escape.
Tout proche de l'escole qu'y habè u bielh cerisè de
guindoullis : trounc espelat, branques secades ; toutu, au beth
soum, un ilouquetot lusibe de cerises rouyes é fresques.
Louiset s'estangue coum lou gat qui sent l'arrat... « Si
puvabi, c-s pense ?... E la mama s'at sab ?... E moussu
reyén se-m bed ?... Bah ! qui arré non risque, arré non pisque ! »
Qu'ère u fier coumbatiè, lou nouste Louiset ! Autalèu que
pause sou sóu libis, cahiè, tisterot dou disnâ; que-s tire las
escloupètes è haut !.... D'arram én branque, coum u esquiróu, qu'arribc au soum : è, gnicou-gnàcou, tan que pot, que
s'en prén... Qu'lia póu de nou pas ieni aban
que la campane
nou
trùqui l'hore de l'escole. Mes a-s tan desdebura que
perd lou pè, hè crouchi lou bielh arram, è lou Louiset penut
p'ou liouns de la culote, que cride biahore.
Moussu reyén qu'éntén lous crits dou gouyatot tan mau
campat, è, brabe homi coum éy, en s'espatraclan d'arride,
qu'ou tire d'aquère benalèye.
En lou bedén tout émpipautit de guindoulhatye, esquissât,
espaurit, tout lou canalhè de l'escole que-s hique à l'ahupa,
è lou praube Louiset que-s pénse, én se chucan lou dit :
—

«

Ah ! s'habi sabut de crède la

mania

!

Adrien

Bères è broyés paraulincs !
Amie, souben qu'en entenéts

»

Planté, d'Orthez.

;

Dens lous ahas è las couentines
Aubrits lous ouelhs, è chic credéts !

�LA

PATRIDE

Qaén l'izart, hilh de la mountagne,
Es estacat dén la campagne,
Lou praubot nou sésc jamé
De plagne,
Lou matin plouran, è lou sé
Tabé.
E yòu, praube hilh de la
Au soubeni de la cabane

lane,

Qui m'a bis bade, lou tourmén
M'escane
E

ne

pouch

pas bibc
Countén.

nad moumén

O bé

soun loungues las anadcs
Qui lougn de tu se soun passades !

Las mis
En

perpéres

soun
Moulliades

de plous

pénsan à tu,

mas amous,
Pountous !

Sedut sus lou bord de la Sène,
Chéns nad amie enta m'éntène,

Qu'aymi dise
Ma

E que

au roussignoulet
pène

jogui dou llajoulet
Soulet.

Sène flouride è bagaboundc,
Sène qui bagnes de toun ounde

Paris, la merbélhe è l'haunou
Dou mounde

Qu'es bère ! mé n'es pas per jou
L'Adou !

Pédegfrt,
de Pountous

UN

sus

F A don. Lanes.

QUILHEBET

Pramou qu'abè troubat en un bielh pè dé càousse,
Un pungn dé dinèrots arrécattats prou pay,

Bizèns, gouflt d'ourgulh, dache tout, pique è hàousse,
Per ha dou moussurèt dap carrosse ô lacay.

�—

9

—

Tan dura Ion

plazé couan dura la mouzilhe,
Mès, après un bèt sou, meritr'un cop que grézilhe...
E, per lou, nous pendar grézilha tan è tan
Qu'en très mes debiénou biet d'azou coum aban !
Morcilitat
Si tu bos minya
E né sioulis pas

:

piocs, n'escanis pas la clouque,
yamè mè hàout qué la tou bouque I
Gassiat, d'Estibeaux. Lanes.

LOU BIÂRN DE D'AUTES COPS
Cort

Mayor de Bearn

Senhors et bones gentz, lo Senhor se présente
assi ab
sa cort per far dret et
judyament atote maniéré de gent,
sçgond le for e la costume de la terre (1).
Negun judge en la cort no deu usai de malesse' (res¬

sentiment) ; mas judyar segond Diu et bone conscience,
et segond lo for et la. costume de la terre.
De

brassadge

—

De travail

Judya la Cort à Morlaas que si ung ihomi deu coellter
deute de son brassadge (prendre salaire de son travail'.),
et lo qui dar ac dou l'y negue, car ditz que pagat et dat
Tac ha, la prova es deu brasser ab ung seguidor (la
preuve appartient à l'ouvrier avec un suivant, son voi¬
sin), son besii, et l'autre no lia esdiit (justification) (2). .
Extrait des Fors

de

Béarx.

(1) « Justice au pauvre comme au riche », droit égal de tous, et
quelle que soit la condition, à recevoir justice du Seigneur. (Notes
des Foris

de

Béarx.

(2) Chose étrange que cette liberté, et presque cette préférence
de la loi au moyen-âge à l'égard de l'ouvrier contre le maître
qui
l'exploite ! La preuve appartenait á l'ouvrier, contrairement à ce
qui se fait aujourd'hui où le serment est déféré au maître.
N'est-ce pas là l'esprit d'équité chrétienne vis-à-vis du
pauvre?
C'est bien du moins la clause de faire justice au
pauvre comme au
riche. (Notes des Fous de Beaux).

�—

10

-

MAYNADÈ
Aquét diménche mati, lou pay biélli qui s'ère Ihébat de
goarda las baques. L'auréy qu'ère dous,
apènes drin d'arrous sus las verbes é las liouelhes déus
arbcs, lou cèu qu'ère cubert dé brumes blanques, qui s'agurmèreyaben én plumalhous dé laà, é lou sourelh, fénian, nou
paréscou pas que dé haut die.
Las baques qué péchèn dap plasé la yerbe fresque, é las
mousques nou las biénèn pas trop péchica, tabé lou pajdiou
qué poudou droutil ue pause, avacat liéns la héus, au pè
d'u cassou, é qu'èren mèy dé ounze bores quoan se desbelha.
Las baques nou s'èren pas èsbarrides. La Iioachète qué
péché à quauqués pas dèu bat[uè ; VAricade qué s'ère apourinqueyade au soum d'u térrè ; las ailles qu'èren à dréte et à
boune hore t'ana

gauche
pèr la lane, quauqués-ues, prou liartes, qu'armugabcn
c lou caà qué droumibe tabé u drin au ras déu sou meste.
Lou bielh qu'amassa lou sou troupèt dé baques, qué las
ana ha hébe à l'aygue clare dé l'arriu, é qué las hè tourna
ta case, én lampouynéyan pèus sendès oumprius, pucli qué
las estaca én baylan drin lou mus de cadue. Las bonnes
bèstis de tire que s'ayacan héns la brane frésque é que
s'adroumin.

hàmi, é qu'esté

Lou paybou qu'habè beth drin gahat
countén de trouba, au ras déu houéc, la soupe,
héns la soupière rouye, plaà acapurade dé
de terre, toutes sancéres é caulét déu blanc.

toute caute,

garbure, poumes

Qué s'y bédé tabé, au miéy dé la garbure, drin én roun, la
place d'u tros dé carn, béhide u tros dé coustou, més badoun
cpié la soupière n'éstésse pas déscapéradc, la carn n'èy y
ere pas mèy.
Touts lous dé case qu'èren ta la mèsse, tduts, sounque ue
maynadéte dé quoate ans é mièy, la pétite Marie, la hilhole
déu paybou. Qué l'habèn léchade soûle, éri crédén que lou
bielh qué tournère lèu. Qué-s débertibe dap peyrétes, ségude
pér terre au miéy déu sôu dé la cousine.
As mingeat la soupe, siu démanda lou payri ? — O payri.
E t'ém as mingeat tabé la mie carn ? — Nani payri. —
Oh ! qué si qué la t'ém lias mingeade ! — Nani, nani ! —
N'at sèy ! — Oii ha ! — E qu'ém lias hèyt dé l'os ? — Oh !
l'os que l'Ò3r jétat au houéc !... »
«

—

André Baudorre.

(Parla de MorlaasJ.

�11

—

—

Herçs la Mau deu grari SsuJè
Qu'cv, à la fi, boste l)ite c la mie ?
U drin de poup que
lou boulet s'en mie
Un floc qui, liens lou casau badut
lioey,
la
Dab
mourt ha cTeya lou sou
pleytej-.
Qu'arribam taa lèu

au

cap

;

de la bie,

Taa lèu ta nous auts s'estupe lou die ;
bon temps taa lèu, sus la soue aie

hoey,

Que mouri qu'ey habé lièyt u sauney.
Ue lusou liens l'herm biste perdude ;
U brac arris trencat per las douions ;
La mendre yoye adoubade de
plous ;

L'ahide mourte autalèu coum badude;
La hami deu plaa-sta toustem au cô,
Taus hils d'Aaam la bite qu'ey aco !
J. Labaig-Langlade.

COUSITES

Ibrougne qui crèbe
De inau d'estoumac,

Jure

ne me bèbe...
Counte d'armanac !

D ARMAIVAC

Ne ballieri gouayrc
Un pip de tabac,

You, per esta mayre !
Counte d'armanac !

You,[se dits la blouse

Gascoun cliens

En beden lou frac,

Ilascou chens

N'en souy pas

Biarnés chens padère,
Counte d'armanac !

Counte

yalouse...
d"armanac !

cridère,
patac

Isidore Salles [de GosseJ.

�12

—

—

ïa7*S TERRES

TtUlaES

aules qui soun cargades
heuguère, de brane, de saladerous, de mousse è d'agram,
après las abé tribalhades qu'ey eau esparse caussée è marie.
Àco que brusle las mâchantes yerbes uinqu'à las arredits.
Si boulet rende bounes las terres

de

de luserne oun abèn esparricad 7 sacs de piastre,
balhè, aquere anade, 108 quintaus de fourràdye. L'an
aban, non y abèn pas hicad piastre è n'abè pas balhad que
80 quintaus. Lou piastre qu'abè pla pagad la despense !
U camp

que

ARREPOUÈS
E ba

plàbe?

È

BIARNESADES

N'at-sèy. Lou tems qué marcandéye.

—

Qu'abet

a respoune

à d'aco ?

Ni habes ni cézes.
Bet chibàu, Moussu
Si ère boste.

!

Peresse, bos soupe? — Oui, pay.
Bè-n cerca l'escudèle. — Nou-n bouy pas.
D'oun ey ?
Minye - quoan-n'a
Arrape - quoan - pot.

De

Oun
Nou y a

v-a

trouncs,

'que

y-a

estères.

poudé coum deu qui pintre las mounyetes.
Que-m hètz arride lous

cachaus.

Alheytat ou en presou
Que-s sap si l'amie ev bou,
Hère que manque

L'espitàu

que

à qui hère bôu.

guigne lou pleyteyayre.

Lou hòu que bastech
Lou saye que croumpe.

Que plume la garie chens la ha

crida.

�—

LOUS
Que y 'a mounde
loubouc quoan s'en

13

-

PAYSAS

pèc qui dit en retroussa lou pot coum
arrid : Boh ! qu'ey u paysa... è que y 'a,

qu'at eau aboua, paysas qui coundcn que de tribalha la
terre qu'ey u mestiè chic distingat.
Lou boste estât, liòmis de la campagne, qu'ey lou prumè,
lou mey utile, lou mey noble, lou mey bêt de touts.
Quoan Diu abou cread lou mounde è dit aus hômis que
calé tribalha, qu'ey decap la terre qui-us coundusi, è las
famiihes dous Patriarches qu'èren d'oubrès de terre è de
pastous.
Qu'ey lou mey noble è lou mey utile pusque chens bous
auts lou mounde nou biberé pas è qu'èt lous mestes, après
Diu, dous bostes pariés.
Avmat boste estât, laurayres è pastous, è siat-ne hers !
Que-b' poudét arride dous moussurots, si-b hè gay, è nou
pas et s "de bous auts.

MOUT D HENRIC IV

Henric, passan per u bilatye,
Qu'estou coumplimentat pou curé de l'endret.

Lou nouste gran

asoulet
lengatye

Penden qui débisabc, auprès, beth
Que coumença tabé lou sou bruyant
En

pinnettan tout autour au

galop.

D'arride, praube Henric, que nou-s poudè pas tiéne.
E qu'ous digou : « Messius, si-b boulet ha-b' enténe,
«
Non parlet pas louts en u cop ».
E. PICOT.

Ourgulh à chibâu è misère en croupe.
Máu per

máu

A case m'estáu.

N'ey pas jamey tard
Quoan Diu ayde.

�LOU PAYS* A LA HÉRE DE MOURLAS
U paysa de Balècli qu'ère anad à Mourlas
Enta Sent Barnabè, die de grane hère ;
Lou mati qu'abè hèyt u tarrible càumas,
E lou rugle, lou sé, que hasou brounidere.
A l'entrad de la noeyt, u gran eschalagas

Que fourça lous de loueng as proucura l'alotye ;
Las dèts ores qu'abèn trangad à l'arrelotye,
E l'omi n'abè pas troubad oun acliuta's ;
Nade àubèrye oun poudousse, àu mens, plega la came,
Enta minya la soupe è drin de fricandèu,
Ni

medich, ta's seca la pelhe, u drin d'eslame,
E toustem que plabèbe à desligue de cèu.
A fi, qu'en atrapa dus àuts déu sou bilatye
A l'àubèrye, atàulads ; biste que s'apressa :

Biam, nou'p soubraré pas, perquiu, drin de poutatye ?
bouleri minya.
Qu'eu hen place è, touts très, qu'es boutèn à soupa.
Quin hèts enta'p coucha ? se dits àus camarades.
Qu'eu respounoun : « Qu'abem u lheyt enta tous dus. »&gt;
O mes, qu'ey pouderem dilhèu cabe u de
plus ?
Escoute, très qu'ey trop dap noeyts entounerrades,
Nou'n se caleré pas l'amantade sou nas.
Biam, nou boutarets pas bitare u câ dehore,
E douma, si hè bèt, que partirèy de d'ore.
Bèn, cûre't, qu'ey tout dit, è pague u Yurançou.
Aco ray. E tin, tin, qu'apère lou garçou.
Dits do"unc ? As bi d'aquet oun sé hé talaraques ?
Que m'èy hèyt déu sang aygue à l'estat de las baques,
Qu'èy bénud, è que bouy qu'en despillem u chic
Dèu qui hasè 'sgàusi souben lou nouste Henric.
E, ta que lou patron que hassie lou sou counde,
Dits-lou qu'em bàu droumi drin
dap aqueste mounde
Qu'y bique la couchade, è tu porte lou bi,
Nou boulem pas belha
dinque douma mati. »
Entertan, lous àuts dus qu'es den ue clignade,
L'àute, qui bedè cla, que s'en apercebou,
Qu'es pensa qu'eu boulèn ha càuque gascounade,
Mes l'omi n'ère pas tapoc
brigue couyou,
Que debina lou houns de la loue pensade.
—

Se y'abè nad mouyen que

—

—

—

—

—

—

—

�—

15

-

Lou garçou que pourta la pinte è que bcboun,
Touts, lous us coum lous auts, dus beyres à d'arroun ;
En bous amies, touts très, qu'es tirèn la boussete,
E

qu'eus aïnièn coucha liens la loue crambcte.

L'u déus dus que digou : Qui ba liiqua's àu miey ?
Pas àu mens you, se dit biste lou camarade
L'àute qu'éus te respoun : Anem, anem, que bey.
—

Que sèy ço qui boulé

dise adès la clignade.

estibeng, cragni pas la calou,
La place de miey loc qu'ey la place d'àunou,
Que la préni, bous àuts, gahats las cslremères ;
Que m'en èy bist, ma hé, d'àutes cops de mcy hères,
Que y'a toustem mouyen de s'ayerga dap you.
Anem, se dit, càu ey lou qui passe à l'espounde ?
Qu'es sàube lou permè, que puyarèy après,
E nou ba pas cale hica-s'y de trabès,
Ni bouta's en très plcgs, en han l'csquie rounde,
Autamen qu'éu haram la ley à co]is de pès.
Lous us après lous àuts qu'es ranyèn àu lou poste,
E, lou darrè bienud qu'esté dounc lou déu miey.
Que bouloun pla tenta d'es hica coste à coste,
Mes lou lheyt qu'ère estret, è, force (jue hè ley.
Qu'es hiquèn sou constat, touts très plegads en èsse,
Sarrads coum sé'us habèn càupids dap ue presse.
Lous dé'us estrems qu'abèn drin d'ayre per coustat,
Mes l'àute, per daban è per darrè coulad,
Nou poudè préne alet per la mendre clctère,
Qu'es demandabe quin calé passa la noeyt.
Tout d'u cop qu'es digou : n'y patirèy ]ias hère...
Qu'abè troubat lou plan dé'us acassa déu lheyt.
Que s'et hique a's grata doucemen, coum qui's yene
D'es ha 'ntene pous àuts, que s'estangue u moumen,
Que yemech enter dents, coum si passabe pene,
Esprès ta desbelha l'entrigue de sa yen.
Que lou diable as ? s'éu dit l'u déus dus camarades,
Qu'es plé de pus, ou quin, enta grata ta liort ?
Qu'ey piri ya, permat ! tju'èy la pèt escarnade,
Que soy couegnid de gale, è qu'ey u bèt suport.
Qu'as ia gale, animàu ! E n'ai poudès pas dise ?
Si respounoun touts dus, chens brigue s'en arrise ;
E coum s'éren estads mabuds per u ressort,
Que sàuten enta terre, è chens ni liouec ni halhe,
Qu'es bestin è qu'anèn droumi dehens la palhe.

Nou

sov

pas

—

—

—

Y an PALAY,

�S'OU CERISE
La cerise qu'es lou
premé fruyt, un fruyt de prime, un
fruyt-flou. Obre dou souprintan, oubrète d'abiade, dab coan
de gous bé l'a doun heyte !
Las cerises que eau que-s
claquin coum aço : à tan qu'en
bùu la bouque, s'ou cerise, un bet sé dou mès° de
may. Qu'y

lien la

casse

per

débat las hoelhes, arre que dab ue man,
yenses ilocs hore-man qui pendrilhen

guignan sustout lous
é lusechen lahore
soun

E

au bet bec de las
branques. Aquères que
las bounes pramoun que eau bède
s'en, enta las atrapa !

doun, gaha las branques carcades de pendrilhouns rouilocs, escouda las cerises, las prème, las
bouque é n-senti debara lou yus, aqui, dens
mé boun que tout ço qu'un ahamiat ou un
galep poden reba ; é tout aco dab un dous sourelhet qui-b
anègue, dab un ayroulet fresquin qui-b galiqueye coum un
engalinayre, dab tout lou plan-esta printan qui caytsus bous,
é b-embriague, o, tout aco
qu'es ta boun é tan tan agradable, que ballieri chets brigue de dóu touts lous plasés dous
trufandés de la bile per
aquet soul plasé de minya cerises
s'ou cerise
yes, peruca lous
csclatha dens la
lou cot, lou yus

!

Sylvain Lacoste.
Enter nous, Biarncs, que
y a ue ligasse amistouse
nous encante e nous lige desempuch
que noste

qui
cor

de terre

se

e

liortc

gcnlilliet

clame lou

Biarn, ue ligasse qui nou s'ey
jamey brique esloechade e qui, de-segu, nou s'esloechera e
sustout nou-s trencara
jamey, per tant que l'estiren e la
boulhen ostira. Aqucre ligasse
qu'ey noste loengue, la loengue biarnése qui, de tout jamey-ensa, s'ey
mantengude autan
blousse e nôtre coum
la

liariè dehenz lou gra de roumén,

berdeyande coum nostes prades, blue coum lou beth céu deu
Biarn, blangue e chenz taque nade coum la néu déu
pic déu
Mievdie, daurade e lugarnevandc coum lou sourelh.
H. P.
Ue nebade abans Nadau
Bère hemade è mes que
De

l'arrague à la mesple

bau.

Que troubaras qui-t neuresque.
D'aquiu enla
Que t'en eau cerca.

�—

17

—

PERMOU DE CAMOU
Ouflciès

e

soullatz de noste granc

armade,

Qui hort sabétz ha rampéu,

O

Dab noste sacrat drapéu
De màye glôri l'apéu,

bous, nobles relhéus de la Patrie aymade,
Aydat-nous drin à ha rebibe lou Bayard
Déu fier Biarn.

Biarnéses

e Biarnés, estrematz de la
tasque,
Qui n'entenétz mey souna
Las hores déu campanà,
Qui tant boulerétz tourna !
E bous-autz, amistous rays de la terre basque,
Embiatboste nàutat per aquet gran nèuris

Déu Pais.
Bous

qui n'habétz jamey quitat lou nid de
Hurous e fldéus Biarnés,
Proubat qu'habétz sang
Au soubeni de l'Aspés...

case,

Francés,

Edounc, que siatz bestitz ou de séde ou de rase,
Chic ou hère balhat, e balhém toutz permou
De Camou.
Lou
t

félibre de Baretous.

«

N. D. L. R. Puch que l'estatué déu maréchal Bosquet se trobe à Pau,
perqué nou' boutarén tabé l'estatue de soun gran camarade, lou général
Camoù, sus ue place d'Aulourou '!...
Iidoungues, harditz ! lous d'Aulourou, permou d'aquere glôri de case.

Paà de bielhesse

Que-s' déu moule en

youenesse.

Si y abè, si abi sabuls, à
Bé s'en debitarè hères.
Souben per trop bébe,
N'an pas après de que

béne,

minya.

Ço de máu recattat
Qu'ey tàu caa ou táu gat.

�—

1/A ffiiSiè

18

—

è loit C'a

Qu'anaben goarda lou
pâ è d'û talhuc
dabe lou tour au troupèt,
gnacades qui n'atrapaben

bestia. L'aulhè qu'esdeyoabe d'û
de roumàdye. Lou câ desalenat
gnac aci, gnac acera, mes qu'èren
arré ta la panse.
De quoan en qnoan arrouderan la coude, qué-s poustabe
deban l'aulhè è nous oèlhs que-u se minyabe l'esdeyoa. Lou
mèste que rebirabe lou pâ de touls estrèms en disen au sou
tros de

serbidou

:

Per aci bet, per aci bou
Nou sabi per oun t'en da û gnacou ! »
Lou cà nou liabè lengue ta respoune mes que
pa d'aurelhes ta enténe. En aqueres lou loup
l'aulhè è l'aulhade. Espantat l'homi siulc lou câ
«

lliebabe û

engountrè

Hourre, bourre Labri ! »
Mes aquéste sénse da nade camade respounou :
«

Per aci serres, per

«

Que
Counde coelhut

aci couines
sabi per oun courre ! »
Azù /BigorreJ, per Miquku de Cajielat.

nou
en

HÈTS

BÉSE

LOU

n'ey pas so qui mey ban.
Que n'èy per probe aquet chib'au
Benut un cop à Barsaloune

So de bantat

Coum
—

u
«

bèsti de prêts

Toucats aco,

t

ardente è brabe è boune.

dise lou maquignoun,

Coum ey grassot, lusen, dou pè dinc'à la coude!
E que-n ba coum lou ben coan lou fouet e-s desnoude!
Toucats la bère esquie è lou bèt camagnoun !

qu'arrougagne tout : pallie, hén, bren ou rése.
ausèt, e qu'ey roun coum un cése.
D'aquets messius, mam, qui m'ou bo croumpa ? »
Un que s'apresse è ne-s bo pas troumpa :
E

Dus gnacs coum un

—

«

A nat défaut ?

se

dit.

»

—

Nat défaut ? Hèts lou bése !

que-b dau cent escuts ou coupats me lou cot.
Chibaus autau ne soun pas de bricoles.
Mam ! qui m'en da trente pistoles ?
Per dessus lou marcat qu'ou bàlhi lou licot. »
E

Armigalhat pr'ous bèts prepaus dou rugle,

L'aut tire
Lou

u

tros de causse é balhe lous

dinès.

maquignoun pagat s'ahute aus coate pès :
Lou chibau qu'ère abiujle !
C.

DAUGtì (Parla d'Ayre),

�—

DUES

19

—

MAYS

En u publié, don cami, Cardinalète qu'habè bastit bérovc
crampète è hèyt bère nidade de cinq cardinalets.
Lou tibet-tibet de la couade que-m brounéch à las aurèlles. Lèn que gradilhi tau bèc, en m'espérissan las pelhes,
la care, las mâs, au risque tabé de-m coth-pouda bingt cops.
Tremoulan de voye, qu'arràpi lous auyamiots, héns ïou gasé
que m'ous estuvi é que debàri en quoate sauts.
Mes la cardinale que m'habè bist : «Bibli-yu, tipi-quignibe !
tipi-coliu ! So qui bóu dise : « Que soun lous meys ; tourneni'ous, que t'at prègui ; lou co qu'em sannè ! »
Darrè you, l'oelh éngourgous'tit, la mie may tristemén
que m'espiabe è que-m semblable dise : « E tu qu'es lou
mèy hilh ! »
Miché ! balha tàu crèbe-cô a dues mays tan bonnes !
Labéts, chéns ue pénsade de darrè : Tiets l'abiade, auserots dou boun Diu, è regaudits de las bostes cansous toutes
las mays de la terre.
J. V. Lalanne, (de BidacheJ.

HISTOUÈRES DE CARNABAL
Yan Chuque-Bin, ou retour d'u cracade oun abè carcat de
tort, passe pr'un pount fort estret è branlan.
« Ah !
moun Diu, se dits autalèu, dechat-me passa l'aygue, m'y tournerèy pa jamé. »
Mé talèu passât, è lou
« Adare
souy passât :
é dou pigalhat. »
Escriut à la

danyè fenit :
Qu'en beurèy dou blan, dou rouye

porte de Mouque-Cuyoun :
Lou. bin

Qu'es lou mey cousin
E Vaijgue de péga
Qu'em hè trembla.
Qui pague doun ouey, you ou tu ?
Tous dus, tè ! Bau melhe dus malaus qu'un mort.
—

Jehan

(Coelhut dens l'Avant-Garde de Dax).

de

Montgaubin.

�—

-A.
Tè !

20

—

PARIS

qu'es aquiu !

quan ès tournad !
dounc, say coupa la crouste !
E counde-m drin quin ey anad
Per-Paris... Ey mey bèt que nouste ?
Qu'ey ço qui t'a mey estounad ?
Quan arribèy, qu'ère prou d'hore,
fBiban, mey qu'aci que hè red !)
Que-m plantèy au cap lou berret
E, tout yuste s'èri dehore
Qu'enteni crida : « Quin ba doun,
Pr'aciu haut, au peïs gascoun »
Qu'ère un landais qui m'aperabe...
Atau, atau, si-u dits, moun brabe,
Mes, ço qui y'a, soun pas coum bous
Lous moussurots de la Gascougne,
Lou bielh parla que-us hè bergougne.
Ah ! lous pecs ! — E you que m'en bau,
Mes, Paris qu'ey mey gran que Pau
E nou m'y counegui pas hère.
Hurousemen, sus la carrère,
Que bey u gardien : S'il vous plaît...
Voilà, Monsieur... Ah !... que boulèt ?
Tè... bous tabé, pari, que n'èt ?
U drinol ! que soy de Billère.
Labéts que pouch parla
patouès :
Entre

—

—

■

-

—

—

—

—

Oun ey l'Oaéon, au plus près ?
Gahat aquet tram, que b'y mie
Au ras. — Anem, gran mercés !
Adicliat.
Patouès de tout die,
Si-m disi, qu'ey bou coum francés,
A Paris. Sus lou tram que puyi
A l'impériale. — U franc biarné's
Nou-n da clieys si pot ha dab très —
E de cap l'Odéon que huyi,
—

—

—

Que soy à l'oustau. Double-ban !
Quin magre troussot de crampete !
Coum u coulidor qu'ey estrete,
Qu'a dus pas de loung tan-per-tan.
(La place, aci, qu'ey boune à béne).
Mes, l'estoumac que-m hè soubiéne
Qu'ey mieydie. Entau restaurant
Que m'apoutyi : Mossien Procope,

�— Vingt-cinq sous ?
Parfaitement. Sus chcys garçous
Que'n y abè quoate de gascous !
Mes, au men, la de qui nou n'ère
Qu'ère, au segu, la cousinère,
Sinou, n'aurè pas héyt atau
Tout dous d'alh, de pébe è de sau !
A Paris qu'an trende la
la bouque,
Si-m dise nouste serbidou,
Que semblen esta hilhs de clouque
Qui debè cragne la sabou.
Au" café, qu'ey mediche histôri,
La daunete qu'ey de Mountôry,
Lou me barbé qu'ey Bigourda,
E dinqu'au bèt souïn d'acera
Oun lou Sacré-Cœur s'empourique,
Que trobi cncouère u franc gascou (1)
Capera de la basilique !....
Aco qu'ey prou, maynad, qu'ey prou,
Que mentéchcs ! Be sere réde !
A t'audi, be-m caleré créde
Que lou nouste beroy peïs
Qu'ey tout debarad à Paris ?
Au segure ! è que n'èy bergougne
Ta Paris è... ta la Gascougne !

Je voudrais manger.
—

—

—

—

Simin Palay.

(1) Lou P. Lemius qu'ey Lanusquet, badut à Mounhort-en-Chalosse t
gascou. Quan u don peïs ba enta lou.
que y'a quauques ans, u pelerinatye

de mey n'a pas bergougne de parla
qu'ey en gascou qui l'entercalhe è,
lanusquet que puyè dinqu'au

Sacré-Cœur. Quan lou P. Lemius abou

l'acès é tout
qu'ey coum à
près d'aquet sent liômi u

héyt besita- la gleyse au sou mounde. que l'amiè enta
gauvous que-s boute à dise à touts : « Aci qu'ém à noste è
noste qui eau parla ! »
Lous

Gascous, d'alhouns, que

arcoèlh tout

troben au

agradiu.

Un

gat gahèbe un arratot
Morale

La mourt de l'un

d'un saut.

:

lié bibe l'aut.

Perqué poudenar, cliéns abé tort,
Dise d'un brabe homi, mé tort,
Qué mey méchan que nade agasse ?
Perqué? E pramou, nom d'un sort,
Qué hey 4ou tort pertout oun passe.

�—

TJ

22

—

Yudyamen à Saubaterre

Dccap

au

XIIe

sègle

l'an 1170 lou bourg de Saubaterre — u dous mayes
que-s quilhabe dret e hardit sus lou coustalat
peyrut capsus l'arribèrc berdouse e granibe doun lou gabe
•d'Aulourou debare, gaymant e blu, nou
mey arrauc, mes
baylant, drin ilaugnac, la couroune de balentes maysous
■de Biarn

•en

a

—

peyre mourte

—

parpalhabe liens la
escricat.

liortalesse de la terre biarnese
s'esaygues netes cou m u miralh berov
—

soues

•

Saubaterre b'ère labels cap de Biarn : drin enla lou
gabe
Mauleou, mentabut lou Saizou, hcsè la termière deus
pays de Soûle et de Nabarre. Tabey, b'atpoudets crede,

•de

qu'y
habè au deban don bourg
u lier easteigt oun s'estaben soubentes cops lous bescoumtes
biarnés, u pount d,e pcj're
■dehet bielh oun passaben,
pount-lhebadis

bachat, lous Sent-

Yacquès roumius de Galicie è aquère tan bère maysou
d'où boun Diu oun y ha
gay de prega lou pay dou cèu.
En aqueigt temps, barons amies dous sous
dichoun, en
batalan, a Gastou V tout yoenot bescoumte de Biarn
que lou
rey nabeigt de Catalougne è Aragou, pays yuntats coum lous
digts delà

maa,

guignabe tabey de gaha lous

la ha-n la flou dou

sou

parsaas biarnés
reyaume. Mes u Biarnés n'ey pas per

arrey fi coum la sede ! Gastou counechè ue gouyate sourtide
de gran sang, sô dou sou besî de
Nabarre, brabe è gayhasente

maynade, pieyladouse è crestiane

s'amassa d'ab erc. L'infante
bescounitesse Sancie de Biarn.

Léofas

: que-s pensa
badou doungues

de
la

U machan miscat rauba, chic de mes
apuch las espousalissics, lou yoen Gastou. Toutu lous segnous
esperaben
bellèu u petit bescoumte embiat
pou boun Dion ta reyenta
la terre biarnése. Praube Sancie ! n'en

aura

nat.

Rauyes, crits, miasses, biahores dous segnous biencuts
de toute part à
Saubaterre, oun eren mey de 3000. Lous
bielhs barous rencurous denouncian
que la calé yudica-le
coum ue hemne
peccadoure : que manden lou sou ray,
Sanche de Nabarre, ta
presiden dou yudyemen.
Qu'estou délibérât que Sancie herè la probe coum
laquoau
n'ère pas entecade de nade
malicie, en se tiran de l'aygue
oun seré
yetade.

beroŷ mati d'estiu blu e dous, à l'esguit de l'aubete
fresqueyante, oun lou sou arrayabe l'aygue en la bayleyan,
U

sourdats bestits de hè, embian
catbaigt lou gabe la bescoumtesse, pès e pungs ligats. U gran arramat demounde
espiabe
lous us oellis clabats, lous auts
arrauyousj

�-

23

—

A Snncie lou courilhot sou clabère, ne bet pas bic de'»
lira d'aquere. Toutu que s'achoabe en
au
boun Diu, à Nouste-Daune de Biarn, crit batalhè dons
coumtes biarnés, à la pieytadouse Sente-Marie d'Abct,
Muret, de Maslag e de Sarranee. L'aygue l'ha
en
la baylan e, tout choualines, à pausetes, ue
riouse que la mie, coum hèn au
sus

s'arrecoumandan

besde
arcoelhude

ayude myste-

maynadot droumilhous,

lous

glarès drin catbaigt dou poun.

Aquero ere la probe

dab lou

sou

ray en

delà soue innoucence. Lous segnous

cride mey que mey, ela praube
gracic la bonne may dou cèu toustem

gauyous

Biarnés.

LOU LIOU
«

loupoble
bescoumtesse arresaubadoure en taus

daban, ban ha lou coumpliment,

Bè-t-en. triste

Louis Batcave.

È LOU MOUSQUITOU
auyaniiot, pudentis de la terre »

Tout, bit atau, mous deu liou,
'

Qu'enguiscabe lou mousquitou,
bé déclara la guerre :
« Que
penses Ihèu, coum es rey
» D'em biéne aci, dicta la ley ;
» U brau, mey ho'rt que tu, que t'at pouderé
y&gt;
Que-u hèy pinna tout à ma guise.
» Arribe donne, nou sies coubard,
De m'enguisca, seras lèu hart. »
Pucli en brounin qu'es boute au làrye.
Chens que nad danyè nou l'esbàrye.
« Anem, à tu » è d'u pechic
Qu'enhoulèye soun ennemie
Qui, l'ouelh ardent, plé de babasse,

Et, que-u

dise ;

»

De crits è d'esmarrocs

tout autour,

qu'at esglace.

cantou

Tout que houey, è dens lou
Cadu que tremble de frayou.
U brigalh de mousquit, en cent

Aquere bèsti miey holle ;
Sus lou cap, lou mus y lou nas
Que-u s'estaque coum u lagas.

locs que desole

discipline,
medich qu'es chegrine,
lécha miey crebad,

L'animau arouyous, qu'es da la
Dab l'urpe et dab.la dent, et
Lou mousquit truffanècq que-u
Counten d'esta lou mèste en 11 parèlh

coumbat.

�—

24

-

Mes, lou praubin,
Lou frut dé

sa

nou gousla hère
grane victouèrc.

L'aragne, au sou hialat, que-u traba lou cami,
E qu'ey trouba, tabé, sa li.
Dehens
Dans

u

gran

petit

u

dangé soubent
s'attrape.

oiui que

ouii que

s'escape,

F. de Laborde.

AUSSAU
Yiva

E
la

BEAEN !
Va g a !

Aquethz Aussalés
lhebade,
Minyen broyé se è rnati
Per miellie poude drouml.
Soun de gran

Si-n

soum droumilhous,
leyt que-us-n-ey cause :
Coque caude y burre 1res,

La

La bile deus Aussalés.
Dab lou gran culhé
Prénen la calhade,

A

ma drete, à ma
rebès,
Coum si abèn l'ennemie près.

TA L'ESCOLE GASTOU-FÉBUS
Perqué touls

tous qui

logea aqueste

armanae ne-s

pas de l'Escole Gaslou-Tébiis?
Ta g entra, ne eau
pas esta, coum hères

sès, ni miliounaris.
Touls qui an plasse,
meslieraus
cciu

ou

que

créden, ni âscribas-

sien pagsas, oubrès

rentiès, bielhs\ou goiiens, omis

pas sounque agma

la Terre biarnese

tira-s de la dinérole dus
esculs cade

hiqueren

e

la

on

ou

moussus,

hemnes

soue

; ne

lencou,

e

an.

Quoau eg lou qui cred que
la Patrie biarnese
chegs Hures ?

ne

bâu pas

�Ne càa pas iapauc decha-s estrangla p'on moul de félibre.
Qnanques ans a, aqueth mont ne boulé pas dise arrèg ; oueg
que bôu dise patriote.
Lou félibre qu'eu l°n patriote sancë. — Qu'eg lou qui ai]me
la grane

patrie,

la France, mes qui ne-s desbroumbe pas la

chine : qui agme tabeg lou sou cam, lou sou biladge, la soue
lencou.
Tàu félibre, la France qu'eg cou m qui diseren u floc ;
Proubinces que-n soun las flous.
La bèutat d'u floc qu'eg hègte de la bèulal de code flou ; si

las

las

flous s'enlassèchen, si perden la loue

que bad lou floc ?
Lou félibre que

aulou, la loue coulou,

bôu que la soue proubince, flou don floc de
France, que goardi Ion sou parla, lou sou ana. Lou félibre
Marnés que bôu que Ion sou Biarn, flou bère e lusente au mieg
de las ailles flous, que goardi la soue sabou dab la lencou magla soue coulou dab las couslumes, l'esprit e l'ana
dad lous bielhs Biarnés.
Ta d'aco, l'Escole Gastou-Fébus qu'apère a l'agude.
rane,

qui l'an

A l'agude lous débots de la Terre beroge oun punlegen las
mountagnes pqrencnqnes, oun bràme la ma gasconne, oun

gabes clarégans, oun lou milhoc berdege, oun lou
roussège, oun s'en arrit la bit, mag doiis goalhards

canten lous
roumen
e

dons baléns.

Agude enta sàuba de l'escounut la lencou nouste — o nouste,
pucli qu'eg Ion parla de las mags noustes e de las mags de las
nbusles mags ?
Agude enla pagra don gran desbroumb la Terre nousle —
o nouste, puch qu'eg hegte de la proube e dons os dous pags
noustes, de la proube et dous os dous pags dous noustes pags
L'Escole Gastou-Fébus que sémie ne bôune semence.
Agude louts lous qui bolen iribalha a la grane semialhe. —
E leu que

béderam, si a Din plats, lusi la la nousle

sourelh d'or de Messidor.

obre, Ion

l'esguil claregan d'u belh die, que-n aneram, la hâus en
pots, p'ous cams madns, ha la grane seguère.
las garbes amassades debalh lou cèu flambouregan d'Aquitani, lous seguédous gourpils, mes orgulhous de so
de hegt, que Iheberan au son baclian la coupo santo, e beberan
A

mû. la canle ans
E dou mieg de

lou bi dous horts ! /' 1

et

Í1) Ta entra liens l'Escole Gastou-Fébus, ne eau pas sounque ayma la
gascoune e embia, cade an, cheys Hures, a mous de Planté, mayourau

Laianne, secretari à Bidacho ; ou aus mestes d'ahas
dctl franc gascou, carrère de la Préfecture, 11, à Pau

de

Y. d. B.

chine patrie biarnése
à Orthez ; ou a mous
biamés Ct

de /'Armanac deu bou

�—

20

L'eau eosmhptlque des frère» Siint-1
Joseph est le moyen le plus puissent f

pour conserver et rétablir le rue
JeitiSer lés /eux et les penpiéres.
Prix du flacon : S frtuic*.

|

.

HÉMORRHOIDESI
prompt soulagement, guiriton rapi'd» par

CiNÊT GIRARD

0HGDENT

eyent plus de cent ennéet d'existence, est un remède
souverain pour la guérlson de toutes les
plaies, panaris, furoncles, snthrox, blessures de toules espèce*.
Ce topique excellent eune efficacité
incomparable pour
la guerison des tumeur*
excroissances de chair, les
abccs et la

gangrène.
Chaque rouleau renferme

!
I
|
1

la manière de

1

l'employer. (
PouPfJÎ'avoH 'véritable, 11
faut exiger que
chaque rouportela^gnatureci-contrc. ■
rjn nu aouLïAU

Usa. 20

i.

—

:

2ra.

(,,,

f'érS té,

_

(.

s'anvou

-

4,

ras

m la

iss Orftvrss, J

21 CANSOUS, per
lotis ayreslous mey

Simiri Palciy, dab la musique noutade,
counegttds en Biarn et en Gascougne.
la poste cinq sos.

sus
—

quate

sos

è per

Don medich

:

SOUNETS È QUATOURZ1S dab la tra¬

duction francese de VArté dou Pourtan è debantevads
per ue
lettre de F. Mistral. — bint sos cadc libe sus
papè tindad et

quarante
poste.

papè lusent.

sos sus

De S. Lacoste

:

Goelhude de

—

Cinq

109

debisets biarnés è gascous dab ne

sos

de mey per la

históris,

coundes è

debanteyade de
de Bonrciez, proufessou à l'Unibersitad
de Bourdèu...
Ouoate littres è à
mieytat-prèts entàu proufessous è reyens ;
per la poste sept sos de mey.

Mous
—

La

Cuisine Béarnaise

près de 300

et Pyrénéenne. — Recueil de
cuisine, usitées dans les Basses et
Prix : 1 fr. 25; Parla poste: l"fr. 40.

recettes de

Hautes-Pyrénées.

—

Pour les commandes,

imprimeur, 11,

rue

s'adresser à M. Lescher-Moutouc

Préfecture, à Pau (B.-P.)

�—

27

PHOSPHiTINE FALIÈRES
MEILLEUR

LE

AUfMÎNT

DIS

1YÌÂRCATS

DEUS

S N D I C

EUFMTS

LOU DILUS.
Baches-Pyrénées. — Pau, Pountacq, Mounein, Aramitz, S.-Yan-Pie-de-Port, Bayoune, Labaslide^Bilefranque.
Hautes-Pyrénies. — Rabastens, Aussun, Campan, Biellie-Aure,
Lanes.
Pissos, Lipostey, S.-Yusti, Ychoux, Tarlas, Soustons.
De quinze en quinze. — B.-P. — Barcus, Tardetz, Sare.
—

—

— Luz.
Cazèrcs e Grenade an tour, Amou e
Pouillou au tour dap Pomarès.

H.-P.
L.

—

—

Trie

au

tour, Castes,

B.-P.
Nay, Mauleou, Son-Yan-de-Luz, Orlhez.
(gran marcat de bestia), Sarrancouli, Mauleou-Magnoac,

LOU-DIMARS.
H.-P.

Pomarès

—

—

Aryelès, Maubourguet.
Ĺ.— Mcunt-de-Marran, Labastide-d'Armagnac, Sore, Aire, Tosse.
De quinze en quinze.
tide-Clairenee.
L. — Samadet.

—

B.-P.

—

Arudy, Aldudes, Hasparren, Labas

LOU DIMERS. — B.-P. — Garli,
H.-P. — Lannemezan.
L. — Gabarret, Bilenabe, Coudures,
De

quinze

en

lette, Urrugne.

quinze.

—

B.-P.

—

Bédcilhe, Artix, Navarrenx.
Mountfort, Peyrehourade.

Lasseube, Rebenacq, Ostabat, Espe-

H.-P.— Tarbes

(marcat ourdinari).
Hagetmau, Souprosse, au tour dap la hère de Mountfort.
LOU DITYAUS.
B.-P. — Lembeye, Lescar, Brutyes,
Bayoune, Salies.
H.-P.— Galan, Arreau.
L.
Labouheyre, Roquefort, Geaune, Mugrou, Saubusse.
L.

—

—

Bedous,

—

quinze. — B.-P. — Baïgorry, Bardos, Saut-de-Nabailles
Tarbes (gran marcat), Lourde, au tour dap Tarbes.
Arjuzaux.
DIBÉS. — B.-P. — Mourlaas, Aulourou, Sen-Yan-de-Luz.

De quinze en

H.-P.

L.

—

—

LOU
H.-P.— Labarthe.
L. — Habas, Sen-Bincenz-de-Tyrosse.

�—

28

-

De

quinze en quinze. — B.-P. — Soumoulou, Mounlaner,
Thèze, Garris, Scn-Palays, Urt, Sen-Pèe-, Mourlanne.
LOU

DISSATTE.
B.-P.
Laruns, Bidache, Sen-Pierre-d'Irrube,
Bellocq, Saubaterre.
H.-P.
Vie, Bagnères, Castelnau-Magnoac, Hèchés, Aubarède.
L.
Son-Sebei', Dax (en. coumensan lou dibés sé).
De quinze en quinze. — B.-P. — Helette e
Irissarry au tour, .Cambo,
Ustaritz, Arthez, Arzacq, Lagor.
—

—

—

—

L.

—

Pountex.

_£5j

UN DEMI SIÈCLE DE SUCCÈS

,—Pour

guérir rapidement les douleurs, sciatiques,

! ! !
maux

de

«f/JS1 reins, points de côté, irritations de poitrine, bronchites, etc., il
r^rkiflI Suffit d'appliquer sur l'endroit malade un TOPIQUE BERTRAND,
("ï wMJ Des milliers de guéri sons prouvent l'efficacité de ce précieux remède.
«

Votre

TOPIQUE BERTRAND

a produit un effet mérceilont cessé dès la première application.
» LOUIS, curé de P...
(Calvados). »
TOPIQUE BERTRAND, 1 fr. — TOILE BERTRAND, pour
JJ -U=AÏ*;
pansements, 25 c. Envoi franco, avec notice, contre .mandat adressé
tv! V"
à li. Bertrand, pharmacien, 141. rue de
Rennes, Paris.

\

)

|

\\ Ï

I )J I

leux ;-mes douleurs

«//-*/(•J

HÈRES
BACHES-PYRÉNÉES
PAU, lou Ie dilus de Couaresme, dilus de Pentecouste, lou 2» dilus
d'oust, lou die de la St-Murli.
Bédeille, le Ie de yene e lou 23 de set.
Garli, lou dimers de Las Cendres, lou Ie gran marcat de may c lou 1«
dilus de seteme.— Lescar, lou Ie
ciilyaus de heurè e lou 2° après Pente oouste.
Gan, lou 23 e 24 d'oust.— Pounlacq lou 3° dilus de yene, lou
3e de séléme.—
Soumoulou, lou 3e dimers d'abriu, lou 16 de décembre.
Nay, lou 3° dimars après las Cendres, lou darrè dimars d'oust, lou 2e
marcat
—

—

—

—

d'oct.
Mourlàas, dimers de las Cendres, 11 de yulli e 7 d'oct.—
Lembeye, lou 1® dityaus de yéne, lou 25 de mars, lou dilyaus de l'Ascensiou, lou 1° dityaus dç yulhel, de sét. e noub.
Thèzo, 8 de "mars
e
de séléme.
Sévignacq-Thèze, los dimars de tout mes.
Couuehez,
lou dimars de Fasques, Ie dimars de
may, e lou dimars de Pente¬
couste.
Brutyes, 3e dimers d'oct.
Momas, lou 3e dityaus deus mes
—

—

—

—

—

de mars, ynln, séléme

—

décembre.
AULOÚROU, lou 1" d : may e lou 9 de séléme. — Aramilz, lou 20 de
mars e lou 20 d'oct.
Arelle. lou 1« dimencha n'oet. e de heurè. —
e

—

Arudy, lou 25 de mars, lou 24 de yulh e lou 16 cfe Noubembre.—Bedous,
lou lo dityaus d'abriu e d'octobre
(lou die abanz la hére deus roumatyes).
Lasseube, lou dimers do las Cendres, lou Ie de séléme. — Beost, lou
23 de sét.
Laruns, lou 20 d'abriu e lous 4e 5 octobre.
Mounein, lou
2e dimenche
d'abriu, lou 3e dilus d'oct.
—

—

—

�-

29

—

MAULEOU, lou G de sétéme. — Tardets, lou dilus d% Pentecoustc e
noubembre. — Barcus, lou darrè dityaus d'abriu e nou¬
— St-Palays, lou dityaus après Pasqr.es e lou 2G de deoembre.—
Garris, lou Ie d'oust e lou 2e dimers de noubembre. — St-Yan-Pie-«
de-Port, lou dimars de Pasques e de Pentecouste, e lou G de dee. —
St-Yan-Ìou-Bielb, lou 2 de licurè, lou 15 d'abriu e lou permè dix.enohe
de noub.
Hélette, lou 1G d'oust, lou 25 e 26 de noub. — Aldudes, lou
25 de mars e lou S de sét.
lou Ie dilus de

bembre.

—

Bidnche, lou

BAYOUNE (Yambous), diI&gt;ans de la Semmane Sente. —
20 d'abriu e lou 30 de noubembre. — Biarritz, lou 2° dissalte de
lou 2e dissatte d'octobre. — Ustarilz, lou 29 e lou 30 de yun. —

tide-Biiefranque, darrè dilus de sétéme.

soumptiou

o

lou dibés après la St-Marti.

ORTHEZ, lou Ie dimars

—

yulh e
Labas-

Urt, lou dibés après l'As-

de yer.è de mars, de yulh e d'oot. — Nava8 de décembre e lou dimers abans

rrenx, lou 3° dimers de 3etemr, 'ou
lous Arrams. — Salies, l'abans-darrè

dilyausde heurè, lou darrè diiyaus
loi 3e dissatte de sét. —
Arlhez, lou permè de heurè, lou 15 de mars, lou le de sét. e de dec. —
Artix, lou le dimers d'abriu, 'oa dirrè d'oetobre.— La^or, lou 2e ditjaus
de heur), lou 1° d'abriu, lou 3" de sét., e lou darrè d'oct. — Arzacq, lou
12 de mars o d'oct.— Laho' ntan, lou darrè d'ssatle de yénè, lou 3e de
mars, lou darrè d'ousl, lou 3° d'oct.

d'oct.

—

Saubalerre, lou darrè di salte de mars,

POMMADE MOULIN
Guérit Dartres, Boutons, Dé¬

mangeaisons, Acné, Eczéma,
Pelade, Hémorroïdes, ainsi que
toutes les maladies de la peau.

Elle

arrête la chute des cheveux

et

des cils et les fait repousser.
«

Monsieur, votre 'pommade m'a parfai¬
maladies de la peau et

réussi dans plusieurs
Eczéma, même chronique.
tement

«

P. MONT AIGU,

ex-int. des Hôpitaux,

Paris. »
pommade m'a guérie et les cheveux sont très
21, rue Groix-des-Petits-Champs,

«

Votre

repoussés.—Femme

BÀSSOT, S'-Germain-des-Fossés.»

Envoi franco contre

mandat de 2 fr.'30 à MOULIN,

bien

Ph., 30, rue

Louis-le-Grand, Paris.

�—

30

-

HATJTES-PYRÉiNTÉE 3
TARBES, Ioli dilus après lou 4e dim.
après la Ste-Croutz, e lou 10 et 11 de

de couaresme

e

lou

dimers

noubembre
29 de set.
Vic,
Maubourg-jot lou 3 de heure, lou (chibaus).
6 de
lou 30 de set.
e
Caslelnau-Ribère-Bache lou 17 de yulh, lou 25 d'oust emay
lou
18
de noub. Madiran lou 22 de
yénè, lou 2G d'abriu, lou 9 de set. Rabastens lou
22 de yénè, lou 11 de
may, lou 20 de yulh, lou 26 de yulhet é lou 21
de séléme. St-Seber, lous lis dibés
d'abiiu etsélème.
Tournay, à miey-couaresme,
lou dimers après
Pasques, lou 4 de may, lou dimenche après
la Trinilat, leu
14 de sélème, lou le
dimars.après lou 28 d'octobre, lou 11 de décembre.
Galau, lou 1° di'yaus de
Couaresme,
ton
darrè
dityaus de may, lou dityausabans lou 24
d'oust,e lou dityaus après Nadau.Aubarède,lous
dissalles abans
lou 22 de yénè, lou 16
d'abriu, lou 16 de décembre e abar.s Lous Arrams.
lou

BAG-NÈRES,

lou dimars après la Penleconsie

; lou 25 d'onsl, Ion 9 de
28 de sétème, lou 25 d'oet. e lou
Castelnau-Magnoac, lou 12 de mars, lou 6 de may, lou 27 de
yulhet, lou 19 de set. e lou 13 de doc.
Sarrancouli, lou dimars après Marterou, lou dimars de la 1« semmane de
Couaresme, lou 1« dimars

noubembre.

Campan, Ion 15 d'abriu, lou

29 de noub.

après PusqnetlefS, e après la St-Pierre. Arrrau, lou
diiynns abans lous Arrams, lou.
11 de yulh, lou 9 de set.
lou dilyaus abans Maitérou.
St-Laurpns,
dissatles abans la Ste-Cécile, abans
lous
la

abans Lous Arrams é
après l'Assoumptiou. Blelhe-Aure, lou Sepluagesimo,
6 de yénè, e lou 24 d'oust.
lou 25 de mars, lou il de
Hèches,
Ion 16 d'oust, lou 4 de déc.
yulh,
die de la hesle de
Guchen, lou
Sl-Blasi, lou 8 de may.

ARTELÈS, lou dimars de la semmdno senle, lou 3? dimars
de set. Lourde, lou 28
de.may e
d'abriu, lou 18 d'oct., lou 1° de dec.
22 de sélème. Luz, lou
8 de yulh, lou 17 d'oust e lou 30 de set. Arrens, lou
12 de set.
Gèdre, lou
Gavarnie, lou

22 de yulhet.

LANES

MOTTNT-DE-MARSAN,

de

Couaresme, Ion

d'après lou

11 noub.

SENT-SEBER,

lou

dimars

1°
après Lous Reys, lou le dimars
3e dimars de may e de
yulhet, lou Ie dimars d'oust e

tous lous dissattes de
quinze

en quinze, desempuch lou
dissatte abans la
dissatle abans Pentecouste e la St-Marti. St-Marti; lous
delà darrère semmane de
Aire, lou dimars
may, lou darrè dimars de heurè e de
2» dimars de set. e
noub, lou 3e dimars de déc. Amou lou 1« yulhet, lou
dilyaus de
may e de set., lou le dilus de noub.
lou 2® dityaus de mars, yulh,
set., e dec. Pomarès, lou dilus deu leMugrou,
marcat deu mes de
dimars de la le sem. de
yulh, lou dilus é
noub.St-Agnet, lou 27 de yulhet.Tartas,lou dilus

dissatle

abans

dilyaus, dibés

Pentecouste, dinqu'an
et

�—

de la le sem. do cade mes,
le dilus de noub.

31

-

lou dilus de la 2e

sem.

DAX, lou dissatte de la darrère sem. de yénè,

de yolh é d'oust, lou

lous darrès dibés

o

lou dibés de la darrère sem. d'oust, louledissatie de
sét., lou dissatte de la darrère sem. d'oet. Habas, lou dibés de la Ie sem.
de yulu e d'oust, lou 11 de noub. Levignacq, lou 3e dilus de may, lou 2e
dilus d'oust e de noub., lou darrè dilus le dee. Peyrehourade loti darrè
dimers de may ed'oct. St-Geours-de-Marenne, lous dilus delà 3esem.de
yénè, de la le de may, de la darrère de yulhet e de la 1° de noub. St-Marlidissatles de may,

de Seignaux, lou dilus de la 3e sem. de sét.
la 3« d'oust e de la 2e d'oct. Sorde, lou dityaus

PIÉTftIN

DES

de la darrère de yulhet, de
de la darrère sem. d'oust.

MOUTONS

El Boiisries des Bêles à Cornes en cas de COCOTTE
Guérison assurée
par un seul pansement avec
l'EAU tlo JODANNE
dont les premiers
succès remontent à près d'un siècle. (Plusieurs médail¬
les. Nombreuses alteslations.) 2 fr. 50 la bouteille,
toutes

pharmacies,

ou

en

adressant mandat-poste

(0 fr. 60 en plus pour le port, en gare, de 1, 2 ou 3
bouteilles), a M. ROSSIGNON, pharmacien, 72, rue
d'Elbœuf, à Rouen.

Exiger le cachet et la signature du Dr Jooannje, de
Ry (Seine-Inférieure).
En dépôt, Pharmacie KOSSIGXOX, à Rouen :
ZOOPHILE du D&gt;' JOUANNE, remède souverain contre
la Météorisalion des ruminants et les Coliques des chevaux

(2 fr. 50 franco).
POMMADE du Dr JOUANNE,
Biûlures. Engelures et Hémorrhoïdes

infaillible

contre les

(2 fr. le pot; 1 fr. 251e

demi-pot franco).
Envoi franco, sur
ments

demande, des Notices.

—

Tous renseigne¬

gratuits.

CONSTIPATION
POUDRE LAXATIVE DE VICHY
du

Docteur

L. SOULIGOUX

�-

32

VÎNMES GR&amp;IKS de S&amp;NTÉDUDFR&amp;ÍÌCK
Cil Siècle de bonne Clientèle !

Contre

laCONSTIPÂTIÛN

et ses Conséquences :
Manque d'Appétit, Migraine,

Embarras gastrique, etc.

DEMANDERAS VÉRITABLES
Etiquette ci-jointe en 4 couleurs

et le NORffl du Dr FRANCK
sur des boîtes bleues
(fic-simile ci-contre).

1*501/2Boîte(50grains); 3* Boîte (105 gr.).

C'est le Remède le

plus commode et le

meilleur, le
moins cher.

Notice dans chaque Boîte.
TOUTES

PHARMACIE®

LES MA UXO ESTE IMAC
quelles qu'en soient la nature ou l'origine :
CbASTRAIoQIïS
(dépendant presque toujours d'un état nerveux)

DYSPEPSIE

(caractérisée

par une pesanteur au creux de l'estomac allant
Jusqu'au
rapports gazeux, renvois acides, pituite, vomissements)
DYSPEPSIE flatulente (gaz intestinaux;. DiGESTlON
laborieuse (pesanteur de la tête, besoin de
sommeil, bouffées de
chaleur, constipation), sont guéris instantanément parla.

pyrosis

avec

POUDRE des ANTILLES
PIUX: 2'50 ia boîte franco, mandat-poste.

Ph1» MOIS AN, 65,
Rue'd'Angoulême, Paris et toutes Phare'".

PAU

PEDEUTOURm
—

11, Place du Palais de Justice, 11
(EN FACE L'ÉGLISE SAINT-JACQUES)

Maison de Confiance

et de

—

PAU

Bon Marché

Librairie, Papeterie, Reliures, Encadrements,
Livres

Fournitures de Bureau,
classiques et de piété, Objets d'art et de fantaisie, Articles
de
relio-ion, Maroquinerie, Passementeries et
rubans, Ganterie, Soieries,
Tulles, Dentelles, Crêpes et
Guipures,
Parfumerie
et
Articles
de
Paris,
Couronnes funéraires, Fleurs
artificielles, etc.

G.

Lescher-Mohtoué, emprimayre, 11, Çari'ère

de la Préfecture, Pau.

�EXIGEZ

VERITABLE

LE

Depuis plus de q -a're-vingts ans,
l'ELIXIR du Dr GUILLIÉ est employé
avec

succès

les

contre

maladies du

Foie, de l'Estomac, du Coeur, Goutte,
Rhumatismes, Fièvres Paludéennes

et

Pernicieuses, la Dysenterie, la Grippe
ou Influenzaj les maladies de la Peau
et les Vers

C'est

intestinaux.
des médicaments les

un

plus

économiques commePurgatif etcomme
Dépuratif, c'est le meilleur remède
contre toutes les maladies occasion¬
nées par la Silo et les Glaires.

Refuser tout antiglaireux ne por¬
tant pas

la signature Paul GAGE

PRIX : Bout., «

fr.

;

la % bout., 3

fr. 50

Docteur l'Al'L GAGE Fils,
Pharmacien de 1" Classe

9,

rue,

dè Grênelle-St-Germain, Paris

ET DANS TOUTES LES PHARMACIES
■■IMMM

Pilules d'Extrait d'Elixir
«

V

Tonique Antiglaireux
,

Du Docteur GUILLIÉ

c«7)
Le

Flacon, 3 fr. 50 Le % Flac.y 2 fr.

Sirop d'Extrait d'ÉIixir
Tonique Antiglaireux
Du Docteur

GUILLIÉ

j £e &amp;irop, à base de Curaçao, d'un goût
très agréable, est le purgatif le pliis
facile à prendre aux femmes et aux
enfants. — Le Flacon : 2 fr.

�GRANDS

MAGASINS

DU

PRIX-FIXE

J-P. LARRAILLET
PAU

—

23,

Rue

Serviez, 23

—

PAU

*»J&lt;35î8S=&gt;?«aÉ"
FANTAISIES COULEURS

DEUIL

ET

DEMI-DEUIL

DRAPERIES pour Hommes, Dames &amp; Enfants

SOIERIES, CRAVATES

COSTUMES SUR MESURE

~

!

BONNETERIE

$

Lingerie, Layettes, Trousseaux

$
|

TOILES de Fil &amp; de Coton

•—

ROUENNERIE

TISSUS pour Ameublements

SPÉCIALITÉ

POUR

ECCLÉSIASTIQUES

La Maison étant en rapports directs et constants avec les premières
fabriques de la France et de l'Etranger, a l'avantage de n'offrir à sa nom¬
breuse Clientèle que des Marchandises de qualité supérieure,
sans cesse
renouvelées et à des prix excessivement réduits.
La Maison a l'honneur également de prévenir
sa clientèle qu'outre
l'extension donnée à tous les rayons, une plus grande transformation a
été opérée aux comptoirs de Blanc et de l'Ameublement qui comprennent
en plus : Lingerie, Layettes,
Trousseaux, Carpettes, foyers, etc., etc.

C.I.Û.G A tous les Comptoirs, affaires exceptionnelles de Coupons.
RfZIERS

Jamais la maison
LE

PRIX-FIXE

ne se départ de sa règle invariable :
LE

PLUS

RIGOUREUX

1

���</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="723794">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="723806">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="723812">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723777">
              <text>Armanac déu bou biarnés e déu franc gascou. - 1903</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723778">
              <text>Armanac déu bou biarnés. - 1903</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723779">
              <text>Camelat, Miquèu (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723811">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723781">
              <text>Imp. G. Lescher-Moutoué (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723782">
              <text>1903</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723783">
              <text>2020-03-30 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723784">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723785">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/e2ff627e01c783283f41039cbcfb920b.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723786">
              <text>http://www.sudoc.fr/036799327</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723787">
              <text>&lt;em&gt;Armanac d&amp;eacute;u bou biarn&amp;eacute;s&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/13331" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723788">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723789">
              <text>1 vol. (32 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723790">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723791">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723792">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723793">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723795">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22242</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723796">
              <text>FRB340325101_AI-9-dbb_1903</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723801">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723803">
              <text>Béarnais (dialecte)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723804">
              <text>Béarn (Pyrénées-Atlantiques)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723810">
              <text>Littérature gasconne</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723802">
              <text>Salles, Isidore (1821-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723807">
              <text>Labaigt-Langlade, Jean (1830-1916)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723808">
              <text>Batcave, Louis (1863-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723809">
              <text>Pellisson, Henri (1846-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723816">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723817">
              <text>Hatoulet, Jean (1799-1868)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723818">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724547">
              <text>Pédegert, Jean (1809-1889)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724548">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724549">
              <text>Picot, E.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724550">
              <text>Palay, Yan (1848-1902)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724551">
              <text>Lacoste, Sylvain (1862-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724552">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723805">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723813">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach contient un calendrier, des informations pratiques comme les dates des foires et march&amp;eacute;s des principales villes de la r&amp;eacute;gion, il comprend aussi des textes en prose, des po&amp;eacute;sies, fables, chansons et contes.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723814">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac conten un calendi&amp;egrave;r, d&amp;rsquo;informacions practicas coma las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras de la region. Lo recu&amp;egrave;lh compren tanben poesias, fablas, can&amp;ccedil;ons e contes.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823901">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 9</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723797">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723798">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723799">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723800">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723815">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
