<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22249" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/22249?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:41+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143554" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8739c610e6d3bea6dcd277c00265300d.jpg</src>
      <authentication>d2607cdccb01e07eb551aa9426ebedfb</authentication>
    </file>
    <file fileId="143527" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7f242079e1544198568496484cec7a73.pdf</src>
      <authentication>de51b4bce72ca93f17b02d27d45a46fa</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="724633">
                  <text>G. 1:0.0

�pRO VfQ
V

^5

Maison défiant tonte'concurrence
FONDEE

EN

-H

*»■*

1880

f

10, Rue Ga/os, &amp; Place de la République, 3
-^w\p

M® A WJ
.

jvw-

\

FABRIQUE

DE

SOMMIERS

Matelas, Traversins, Oreillers, Édredons
LAINES, CRINS, PLUMES &amp; DUVETS
ÉPURÉS

A

LA VAPEUR

GRAINES FOURRAGÈRES DE GRANDE CULTURE
TBÈFLES, LUZERNES, FAROUCHES, RAY-GRASS, BETTERAYES &amp; FOIN etc.
Spécialité de Trèfles décuscuiôs, de Luzernes de
Provence â grand rendement, d'Ajonc nain
dit Thuie fine pour Touyas.
*

BOUTEILLES
GROS

D'OCCASION

DÉTAIL

HT

PRIX FIXES

&amp;

MODÉRÉS

�C.I.D.O,
BÊZIERS

L'ANADE
■Lou

printems
L'estiu,
L'abor,
L'hiber,

DE

ORACI

1910

à miey-die e 36 m.
lou 20 de mars,
à 8 h. 28 m. deu mati,
lou21deyulh,
à 11 h. 7 m. deu sé.
—
lou 22 de setéme,
à 5 h. 43m deu brèspe^
—
lou 21 de decéme,
Esclipses
Totale douSou,lou 8 de may, lou Ie noubembre, enbisibles à Parisa'
De la lue, en partide bisiblë à Paris, lou 23 de
may.
De la lue, lou 16 dé noubembre,
que-s bedera en France.

©

que coumence
—

LIBRAIRIE CATHOLIQUE

E.
3P-A-TT

—

©

IDLlVTKla

1, Place a.m I^a-lais d.e J-astice,

1

—

3?_A_"U"

Fournitures de Peinture et de Dessin
Missels.

—

— Paroissiens
Spécialité d'Articles de piété.

Fantaisies.
LIBRAIRIE

-

PAPETERIE

-

RELIURE

La

"PH0SPHAT1NE FALIERES" est
plus agréable et le plus recom¬
mandé pour les enfants dès l'âge de 6 à 7
l'aliment le

mois, surtout au moment du sevrage et pen¬
dant la période de croissance. Il facilite la
dentition, assure la bonne formation des os.
Paris, 6, Avenue Victoria et Pharmacies,
-■

^

�YENÈ

HEURE

MARS

Lous dies que crechen
de 1 li. 4 m.

Lous dies que crechen
de 1 h. 26 m.

Lous djes que crechen
de \ h. 52 m.

3 1.

Ciroouncisiou.
s. Macari.
s&lt;= Yenebièbe.

1 s.
2 D.

1

m.

s.

2

m.

La Candelère.

j-

s.

V.

s8

s.

s0.Agathe

4

m.

s.

5

m. s.

5

6

j-

Rigobert.
Telesphore.
Lous Reys.

3
4

6 D. La

7
8

V.

s8

Melanie.

s.

s.

Lucien.

9 D.
10 1.

s.

Julien.
Guilhem.

11
12
13

m.

s.

m.

s.

j.

s.

s.

Theodose.
Arcade..
Hilari.

Paul erm.
Frisi.
16 D. Lou bapt. de N.-S.
17 1.
s. Antoni.
18 m. Ch. de s. Pierre.
19 m. s. Canut.
s. Sebastia.
20 j.
21 V. s8 Agnès.
s. Bizentz.
22 s.
23 D. LaSeptagesim.
24 1.
s. Timothée.
14 V.
15 s.

s.

s.

25

m.

C. de

26

m.

s8

27

j-

s.

28

V.

s.

Cyrille.

29

s.

s.

Françouès de S.

30 D. La

31 1.

s8

s.

Paul.

Paule.
Yan Chrysost.

7 1.
8 m.
9 m.
10 j11 V.
12 s.
13 D.
14 1.

15 m.
16 m.

17

j-

*18

Y.

Ignace.
Biaise.
Yane de V.

Cinooagesim.

Amand.
s. Yau Matlia.
Las Cendres.
s.

sc

Scholastique

s.

3

j.

s.

4

y.

s.

5

s.

s°

Leoun.

Simplice.
Mari.
Félis.

Camille.
Coaresme.

6 D. 48 de

7 1.
8 m.
9
10

s.

Rufin.

s.

Yan de Diu.

m.

s8

Françouèse.

j-

40

Martyrs.

Gaudence.
11 V. s. Firmin.
s8 Eulalie
12 s. s. Gargolis I.
l°Dim.deCoaresme 13 D. La Passiou.
s. Polyeucte.
14 1.
s8 Euphrasie.
s. Fausti.
15 m. s. Zacharie.
s. Ernest.
Q.T. 16 m. s. Abraham.
s. Damien.
17 j. s. Patrice.
s. Simeoun.
J.T. 18 V. s. Gabriel.

23!m. Càrnabal.

j|v.

s.

m.

s8

19 s. s. Sylvain.
Q.T.
20 D. 28 de Coaresme.
21 1.
s. Eleutlière.
22 m. Cadeyre de s. P.
24
25

l' m.
2

19 s.

Clieisagesime.

Marcelle.

Yaûsep.

22

m.

s8

Lea.

23
24

m.

s.

Bictorien.

Isabèle.
js. Romain.
25 V.
26 s. s. Galmier.
26 s.
27 D. 3e de Coaresme. 27'D.
28 1.
s6 Françouèse.
28 1.
s8

s.

20 D. Lous Arrams.
21 1.
s. Joachi.

Dityaus Sant.
Dibés Sant.
Dissatte Sant.
[leste de Pasques
s. Justi.

29

m.

s.

30
31

m.

s.

j&gt;

s.

Sixte.
Amédée.

Benjami.

f D.Q. lou 3, à 1 h. £ D. Q. lou 2, à 11 h. £ D.Q. lou 4, à 8 h. 1

m.

36 m. deu mati.
deu mati.
brèspe.
© N. L. lou 11, à miey- @N. L. lou 10, à lh. .© N.L. lou 11, à miey36

m.

deu

22

die.

m.

deu mati.

die 21

m.

® P. Q. lou 18, à 10 h. J) P. Q. lou 16, à 6 li. 5 P Q. lou 18, à 3 h.
29

m.

deu mati.

41

m.

deu sé.

46

m.

deu mati.

© P. L. lou 25, à miey- ©P. L. lou24, à 3 h. © P. L. lou 25, à 8 h.
die.

A miey Yenfe,
Lou yournau enliè.

45

m.

deu mati.

Bouhe Héurè,
Mars qu'ey (larrè.

30

m.

deu sé.

Arrous de
Ta l'herbe

printems,
qu'ey hems.

�ABRIU

MAY

Lous dies que crechen
de 1 h 4-, m

Lous dies que
de 1 h. 21

.

D.

Balèry.
Franç. de P.
Dim.dePa'scoueles

h

s.

m.

s.

V.
S.

s.

s.

Pancraci.
Bizentz F.

1 D
2 1.
3
4

s°

Julienne,

Epiphane.

7

V.

s.

s.

s.

se

m.

s.

Yules.

m.

s.

Yusti Mart.

j-

s.IIerménégilde.

v.

s»

Anastasie.

s.

se

Engràci.

s.

Anicet.

s.

Timothée..

D.
1.
m.

s.

m.

s.

Crescent.
Théotime.
Anselme,
Cerase.

j-

s.

v.

s.

s.

s.

Georges,

D.

s.

Gastou.

!..

.

Marc, ebang.

10
11

12
13

s.

s.

Monique.

17
18
19

m.

s.

Anthime.

S. YanP.L.

6 1.

s.

s.

m.

s.

Anthime.

j-

s3

Rictrude.

v.

s.

Geni.

S.Y.-B.deLaS.Bésil.
Pentacouste.
S.

Yran

m.

s.

m.

s.

Pascal.
Venant.

j-

s.Pèyre Cel.

Nep.
Q. T-

N.-D. Auxil,

m.

Urbain.
Cor de Dite.
se M, M. de Paz.
s.

27 v.
s.PauldelaCrouts 28 s. S. Maximin.
Robert,
29 D. s. Félix,
p.
s.

Eutrope.

30 1.

S.

31

se

m.

m. s3

Quiteire.

8
9

m.

s.

Medard.

j-

se.

Prime e Feliee.

10 v.
11 s.
12 D
13 1.
14 m.

s3

Margalide.

s.

Barnabe.

15
16

m.

s8 Yermane.

j-

s.

Y.Fr.Rég.

17

v.

S.

18 s.

se

19 D.

s.

Abit.
Clotilde.
Yervais.

fl.T. 20 1.
Q. T. 21 m

m.

Félip deN.
Anyèle de M.

Norbert.

7

.

.

s.

Sagrat-Gô de J.
s.Françouès G.
s. Boniface.

Arnulphe.

j-

v.
s.

5 D.

20 Y. s. Pie Y.
21 S. s» Estelle.
22 D. La Trinitat.
23 1.
s. Didier.
24
25

3
4

Clair.
Pothin.

Aseensiou de N.S.

s

m.

14 s.
15 D.
16 1.

N,-D.d. BouCounselli 2.6

v.

s.

j-

Stanislas.
8 D. App. de S.
Miquéii.
9 1.
s. Grég. de Naz.

m.

j-

m.

2

se

s.

s.

1

s.

m

m.

D.
1.

s.Felip.et s.Yaqués

m.

j-

Lous dies que crechen
de 20 m.

m.

Athan. lîoug.
Emb.de la ScCroutz

5 j6 v.

Gontran.
Macari.
Ramoun.
Martine,

YULH

crechen

s.
s.
s.

l'an de Fac.

Antoueoe de Paûone.
Basile

s.

Sylvaire.

S.

Louis de Gonzag.

22

m.

s.

Pauli.

23
24

j-

s3

Alice.

,V.

25

Nat.deS.Y.-Bapt,

s.

s3

Eurosie.

26 D.
27 1.

se

Margalide.
Pi'osper.

28
29

30

s.

m.

s.

m.

s.

j-

s.

Irénée.

Pèyre, s. Paul.
Paul.

D Q. lou

3, àmieye- í D. Q. lou 2, à 1 h.
N. L. lou 7, à 1 h.
39 m. deu brèspe.
25 m. deu brèspe.
noeyt 57 m.
N. L. lou 9, à 9 h. H N. L. lou 9, à 5 h. î) P. Q. lou
14, à 4 h.
42 m.
34

m.

deu sé.

deu inati.

28

deu

brèspe.
D P. Q. lou 16, à 2 h.
5 P. Q. lou 16, à 2 h.
© P. L. lou 22 à 8 h.
22 m. deu mati.
13 m. deu brèspe.
21 m. deu sé.
© P. L. lou 24, à 5 h.
© P. L. lou 24, à 1 h.
48 m. deu mati.
C D. Q. lou 30, à 4 h.
32 m. deu brespe.
48 m. deu mati.
f D.Q. lou 31, à 10 h.
Coumpay Abriu

m.

33 deu sé.

YulhelYulhet

goutedeplouye
Nou-mdècheni oùllie ni bassi u Diu &lt;[ue-s goarde de la proube Ta que
lou paysa minyeboune:
(Si dit lou Mountagnol). de May c de la grabc d'Aoust.
[la soupe.!

�de 56

Lous dies que
de 1 h. 3»

baclien

m.

1 1.

s.

2 S. Besit.de N.-D. B8S.
3 D. s. Anatole.

2

s.

3

m.

Inv.

4 1.

s.

4

j-

s.

5
6

m.

s^

m.

s.

Tranquille.

7

j-

s.

Martial.

8

y.

se

Lisabet.

9

s.

s.

Ephrem.

1

V.

s.

Thierry.
Léoun ILZoé.

m.

13

m.

14
15
16

j-

•5
6

m.

Estèfe.

Ménique.

V.

N.-D. de la Néu.

s.

Transf. N.-S.
s. Gaétan.

bachen

de t h. 45 m.

m.

Pèyre, la bingle
Alphounse.
s.

Lous dies que

bachen
1

j-

a.

2

V.

s.Antouènede L.
Lazare.
Rosalie
Tauri.
Reine.
s. Sebère.

Bizentz,abesq.

3 s. s.
4 D. s8
5 1.
s.
6 m. s»

7

m.

s.

Cyriaque.

8

Natibit.de la

m.

s.

9

V.

s.

Oiner, abesq.

m.

s.

Nicoulaú.

s®

10 s.
11 D.

s.

11 j12 V.
s. Gualbert.
13 s.
s. Ugène.
s. Bounabenture 14 D.
15 1.
s. Henric.
N.-D.deuM.Carm. 16 m.

Romain.
Laurens.
Suzanne.
Clarie.

j-

s.

Hyacynthe.

12 1.

s.

Ebont.

13
14

m.

s.

Aymat.

m.

Sx. de la Croatz.

15

j.

s.Nicodème.Q.T.

V.

ss.Cbrii.eCyp.

s.

s.

10 D. s® Félicitad.
s. Pie 1°.
11 1.

12

SÉTEME

OUST

YULHET
Lous dies que

7 D.
8 I.
9
10

se

s.Hippolyte BBSÌl.
s,

Eusèbe.

17 D.

s.

Alexis.

17

m.

18 1.

s.

Camille.

18

j-

Nouste-Dame.
s. Rocli.
s. Mammès.
se O. Agapit.

19

m.

s.

Bizentz deP. 19

v.

s.

Louis, abesque

18 D. S. Yausep,
19 1,
s Yénè.

20
21
22

m.

s®

Margalide.

20

s.

s.

Bernât.

20

m.

s.

j-

s.

Victor.

m.

s.

v.

se

21
22

23

s.

s.

V.
s.

21 D. s. Julien.

16

17

Bierye

Lambert, q.t.

C. Q.r.

Ustache.
Matlièu.

22 1. • s. Timothée.
j- s. Maurice.
23 m. s8 SidOni.
s. Lin, pape.
23 V.
24' m. s. Bertoumiou. 24 s. N.-D.de laMercéS.
24 D. s8 Christine.
s. Louis,
25 D. s. Firmi.
s. Yacqués, ap. 25 j25 1.
rey.
26 v. s. Zephiri.
26 1.
3e Yustine.
26 m. s8 Anne.
27 s.
s. Césàri.
27 m. s. Côme, s. D.
27 m. s. Galactori.

28 329 v.
30 s.
31 D.

Magdalene.
Apollinaire.

s.

Nazaire.

se

Marthe.
Abdon.

s.
s.

Ignace de L.

28 D. s.Augusti.
28 m.
29 1.
Desc. de s. Yan 29 ]•
30 m. s8 Rose de L.
30 V.
31

m.

s8

Isabelle.

s.

Ilaust.

s.

Miquèu.

s.

Yerome.

i

@ N. L. lou 6, à 9 h. @ N. L. lou 5, à 6 h. © N. L. lou 3, à 6 h
29

m.

deu sé.

46

m.

deu mati.

15 deu sé.

J) P. Q. lou 13, à 2 h. 2) P.Q. lou 11, à 8 h
10 m. deu brèspe.
20 m. deu sé.
33 m. deu mati.
© P. L. lou 22, à 8 h. © P. L. lou 20, à 7 h. © P. L. lou 19, à 5 h
5 P. Q. lou 14, à 8 h.
45

m.

deu mati.

23

m.

deu sé.

1

m.

deu mati.

£ D. Q. lou 29, à 9 h. £ D. Q. lou 27, à 2 h. 5 D- Q- lou 25, à 9 h
43 m. deu mati.
3 m. deu sé.
42 m. deu brèspe.
De sente Anne à sent Lanrens

Au mes d'Aoust,
Plante arrabes en tout temps. Tonte boune ponme qu'a gons

Septeme
Ou que

que s'enporte lous pounto
cérque la» heunta,

�OCTOBRE
Loua ciies que
de 1 11. 4S

NOUBEMBRE

baclieD

Lous dies

m.

1 S. S. Remi, abesq.
2 D. LouT.-S.RousarL
3 1.
s. Denis Areo.
4 m. s. Fraiiç d'As.

2;

5

m.

6

s.
s.

7

V.

s.

8

s.

s«

Placide.
Bruno.

Serye.
Brigitte.

9 d. M.deriiilat de N. D.

10 1.
11 m.
12 m.

s.

Françoés deB.

s.

Sabi.
Wilfrid.

j-

s.

Edouard.

V.

16 e.

Calixte.
Thérèse.
Puretat de N.-D.

13
14
15

s.

s.

s.

se

17 I

s0

18

m.

s.

19
20

m.

s.

Hedwige.
Luc ab.
Grat.

que

de.l li. 18

11 ni.

Marterou

m. Lous

3 j-

s.

Mourts.
Hubert

4

V.

s.

Charles B.

5

s.

'

•

j-

S.

V.

Sc Bibiane.

Eloi.

3 s. s. Frnnçoues x.
4 D 2u B. tais Aâtats.
5 1.
s.
Sabas, a.
6 m. s. Nicouiàu ab.

se

Berthilde.

s.

Léonard.

s.

7

m.

s.

8
9

se

8

j-

Imm.-

10
11

Ernest.
Hélène.
Deil.de la lias.S.S.

m
m.

j.

s.

Yuste'.

V.

s.

Marti.

17
18
19

j-

s.

Greg. Tliaum.

V.

s.

s.

s°

5

m.

lou 2. à 2 h.
deu mati.

Ambrosi.

Oounoeptieu-

9 V. s. Gérance.
10 s. T. de la M. de l.1
II d. 3U D Abus AStets.
12 1.
s. Courent!.
13 m. s° Luce.

12 s. s. Renó,abíSífue.
13 D. s. Stanislas IL
14 1.
s.
14 m.
Josaphat.
15 m. s" Gertrudo.
15 Ĺ
16 m. s. Edmound.
16 V.

@ N. L. lou 3, à 8 h. ®N. L.
deu mati.

1

2

6 D.
7 1.

;

m.

Lous dies que ïarlien
de 21 m.

m.

Oudou.
Lis'abèt.
j- s. Gaprusi.
20 D. s. Félix de Y.
21 V. se Ursule.
21 1.
Pr. de La s° B.
22 s. s. Pèyre d'Alc.
22 m. se Cécile.
23 D. Pati'oanatye deN.D. 23 m s. Clément.
24 1.
s. Raphaël.
24 j- ' s. Van de la Croutz
25 m. s. Grispi.
25 V. se Cataline.
26 m. », Evanste.
26 s. s. Conrad.
27 j- s. Fronton.
27 D. iè D. tes Âiibents.
28 V. Simoun e Yude. 28 1.
s. Sostliène.
29 s. s. Narcisse.
29 m. s. Hilari.
30 D. s. Lucain.
30 m. s. Andréu,
»p.
31 1.
s. Qu.enti.
Mlle

41

DECEMBRE

baclien

s.

Nicaise.

q t.|

s.

Mesmin
Eusèbe.

q.t.

s.

17 s. s. Adélaïde, q t.
18 D. 4U D. deus Adbents
19 1.

20 m.
21

m.

Timoléou.
Maurice.
s.Thoumas.
s.

s.

22
23

j.

s.

V.

s'

24

B.

se

Flavien.
Bictouère.

Delphine.ÈesillG

251 D. NADAU.
26 1.

s.

Kstèi'a.

27

s.

Yan, ap.

m.

28 m

Lous ss.Innoucents
s. Thomas C.

29
30

V.

se

Couloume.

31

s.

s.

Sylliestre.

i-

N. L. lou l1', à 9 h.
20 m. deu sé.
ï) P. U- lou 9. a 7 h.
14 m. deu sé.

J) P. Q. lou 11, à 1 h. £ P. Q. lou 10, à 5 ii.
49 m. deu brèspe.
38 m. deu mati,
L. lou 16, à 11 h.
© P. L. lou 18, à 2h. © P.L. lou 17,à mieye- © P.
14 m. deu mati.
53 m. dou brespe.
noeyt 34 m.
f D. Q. lou 23, à 10 h.
f D. Q. lou 2o, à 5 li. £ D. Q. lou 23, à 6 li.
45 m. deu mati.
5/ m. deu mati.
22 m. deu sé.
N. L. lou 31, à 4 h.
Nèn d'Abbens
Qu'a dents.

30

m.

deu sé.

A sent Marti
La nèn

an

pic.

L'an-ayade blanque

La

ploiiye

que

l'amante.

�TOUT

GASCOU
TOUT

BIARNÉS

Tout ômi de la tasque, aymadou de
la

lengue dou peïs nouste
que deu léye

La Bouts de la Terre
Qu'ey

u

yournalét qui parech dus cops per mes ; nou
dus sos lou numéro, e, per abounamén,

coste pas que

40 sos per an.

La Bouts de la Terre
plus de beroys articles sus lou peïs, la lengue, lou
pòple e la soue istôri, qu'ey cougnit de poésies, cansous
en

e

coundes escriuts

e

dou Biarn, que sïen de la

en

touts lous

parlas de la Gascougne
ou de la mountagne.
Lous paysas e lous oubrès
que-y troben tabé letres sus
lous tribalhs qui hèn ;
que y a encoère counselhs de
permè escantilh ta las mays de familhe e las gouyates.

plane

La Bouts de la Terre
qu'ey la soûle gajete de la soue traque d'aquéste peïs
ço qui s'y emprime ne-s trobe pas enloc mes.
Escribét

e

dounc, enta-b abouna, il, carrère de la
Prefeclure, à Pau. En embia lous 40 sos d'abance, que
s'y estaubie.dèts sos de frès ta ha touca lou mandat.

�Amic

Leyidou,

En ço don mounde en gran, quan y a u nabèt arribat à la
soucietat, lou qui-u counech que-s tire lou berret e, dab
lous pots fis que dit, en- araucha Faute : « Je vous présente
Mossieu Machin, mon ami » ; nou manque pas après, de dise
toutes las qualitats qui a, chens manca las de qui n'a pas.
Enter nous, ya que nou siam pas trop en gran ni lous us ni
lous auts, que poudém pla ha coum aco, pusqu'ey la mode :
que-b presénti, dounc, la mie so, La Bouts de la Terre.
Nou la counechèt pas? Que si. Soulamén qu'a ue pelhe
nabe, qu'ey aco qui-b troumpe. La Bouts de la Terre, adare,
qu'ey ue beroye gazete, u petit yournalét de dus sos, pla
emprimat sus papè lusent, tout pigalhat, ceum you, de poé¬
sies, de coundes e de cansous, oundrat de fotografies e cougnit de causes utiles.
You, pranbe armanacot, nou pouch arriba ta boste qu'u
cop per an, la Bouts de la Terre, ère, que-s hara enténe dus
cops per mes. Au cap de l'anade, qu'aurat aquiu ue piéle de
causes per ue pecete de -10 sos!
Permou l'abounamén, qu'atcau dise ta que-s sàpie, l'abounamén n'ey pas que de quarante sos per an, de tau manière
que lou yournalét que-b arribe à boste chens de b'en oucupa
e nou-b rebién pas dus sos lou numéro.
Bam ! amies, si-m boulét ha plasé, que-b abounarat touts
à la Bouts de la Terre ! Embiat ue pecete double à VAdministratou, 11, carrère (rue) de la Préfecture à Pau e que-b assegùri que nou b'en sabera pas mau !
L'Armanac.

�U

BEROY

Lou bourdalat de Camdessùs

qui-s ponsqui rencountra.

ENDRET
qu'ey lou

A l'entour dou campanè qui s'amuche,
doutzene de bordes, oumprades de

mey

beroy endret

de loegn enla, ue
nouguès, hèn ue carrère
oun caraqueyen hazàs e
garies e, au raiey de pielots de maynadins pè-descaus e cap nud,
pederiqueyen auques e guits...
Au pè d'ue bielhe cassoure, chiscle uë houn
pla clare : las
gouyates cridassères que s'y ban plegna lou pega d'aygue
fresque l'estiu, e douce l'ibèr.
Sou coustalat, beroys bitàdyes r touts ans la mustre
qu'ey
bère e yamey encoère nad aram malecarous n'a
pas hèyt
manqua la berougne. Sous terrés, lou roumén bad chens
nade irague, las bachades balhen milhocs doun la bêle
punteye de-d'ore e lous cabelhs granius enlen chens pou dous
auyàmis : dens lous prats berdeyans, lou loung de l'arriu
péchounè pinnen cabales e pourîs prendius qui-s bénen,
tout an, fort câ à las hèyres de
Sent-Marti, baques leytères,e
dab l'esquire penente à la canaule, betères e braulets
pèchen

�tranquilots, goardals per cauque baquerot qui hè à las
palhetes.
A Camdessus, tout lou mounde
que tribalhe! Lous omis
aus cams,
pertout oun hè besougu ; las hemnes, à case, lioudiquen lou casau, estrussen lou dehéns, neteyen lou canalhè
tau ha parti ta l'escole ;
pucli balhen lou grâ à la minyance,
cèrquen lous ouèus, pausen las clouques e quoan arribe
lou
moumén, arrecatten lous pouricots

e,

lou tribalh acabat,

sedudes sou soulhet de l'oustau, hièlen,
gusmeren en batalan dab las besies, entan
que l'ômi toùrni dou cam, oun
tout lou brespau aura
plâ sudat ta la i'amilhe,
A

mieydie, l'aynade que l'y abera pourtat, dens u listèth
cap, bère tarisse de garbure, dab 'ue reblete de mesture
accoumpagnade d'u tros daurat de chingarre ou dp camot
sabrons e ù barricoutot de pique-pouth, lou tout troussât
dens û lînye plâ blanc.
E lou ser, lou
soupa que s'aprèste : la daune qui'n sap mey
d'ue, que balhe drin de boune mascadure au mèste baient
qui-s repause en poutiqueyan lou darrè-badut. Tout lou
mounde countént que's cauhe deban lou
crimalh,lous biclhs
en coundan istôris dou
temps passai, la yoenesse en cantan
la bielhes cantes de las memès ;
puch touts que ban droumi,
ta s'esbelhn, coum toustém, à
l'esguit dou sou !
Cause riàle: à Camdessus nou
y a pas aubèryes... mes
tabey nou y a pas nade briaguère... Nou s'y parle yamey de
trucs e patacs, bruts e
pelades... mes tabey n'y a pas nad
proucès ! Nou y parech yamey nad medeci... mes tabey tout
lou mounde que s'y porte coum lou
pount bielh d'Ôrthez...
Moussu Mayre, moussu Curé, moussu
Reyént, soun très
amies qui hèn cadu lou lou aha ! E tout
que s'jT débire bère
plâ. « Tiéts ! que b'at dîsi franquemén : si n'èri pas de nouste,
que bouleri esta de Camdessus!.
»
Atau me disè ue bourdère mie qui-m pourtabe lous oueus de
Pasques: en passan
qu'abè coussirat ue parente à Camdessus e ne-s poudè pas
cara de tout ço de
beroy qui y abê bist.
Amies, hèts à boste coum hèn à Camdessus ; triballiats,
sîils balénts, credéts plâ lous
parents, ayudat-les, aymats-bé
lous ûs lous autes, aymat lou boste larè oun an biscut bôstes payrans, oun pouderats bîbe, bous
tabey, urous c ounsou

.

drats si bouléts... Atau sie!

Adrien

Pega, cruche

PLANTÉ (d'Orthezl,

•

Mustre, apparence — Aram, nuage, fléau — AuyàCanaille, collier de bois — Las palhetes, jeu d'eDfant
Chingarre, lard — Mascadure, ce qui
accompagne le pain, le fcicot—: Esguit dou .sou, lever du soleil — Coussira, s'arrêter en passant.
tnis, insectes

—

—

—

Canalhè, la marmaille

—

�—

Praubes

10

—

Maynads !

Praupes maynads decl païs d'O !
Qiïey sustout bous ets de qui plàgni
E qui-m hèt dó
E per qui cràgni...

Qiïey sustout en pensant à bous
Qu'en tout canta soubént e plouri
E

sénse

bouts

Bèt-cop demouri.
E
A

qiïey per bous qiienségni ed pugn
machante ore qui passe,
Espiant u punt
Nègre en espace.....

ra

Permou que

bey que b'en anad
louegn que nou bon crèye
Eds de qui nad
Ouelli iïan ta bèye....

Bèt-tros

mes

Que b'en anad decab endrets
De Voun arris
Pe

nou

E pe ras
Praubes

tourne

yàmes

:

lierets

ras

liâmes....

maxjnads !

—

E dab bous que

S'exi ba, nou dechan arré-n place,
Tout-ecL

dequé

De nouste Race.

Eds coundes
Eds

bèts, eras cansous,
arreprouès, eras biscauses,
E

ras

lessous

D'ras bielhes causes,
E-d

parla tant amistadous
Mays à r'ame douce,
I-Ierésque e dous

De noustes

Coume

ra mousse

!....

�—

11

—

Praube Parla ! Praubes
Praube Passai ! Praube

Maijnads !
Gascougne !

Abandounads
A hè

bergougne !
Filadelfo

de

Yerde.

Cfl QUI m TROBE PAS A L'ÀSSE (IDE SERA AU SElEGNfi
Qnin hourbàri, per case, yé malî, à l'esguit ! A pugnáts,
Pierroulin, lou baylét, qu'arrounçabe peyrétes capbat las
bitres ; e mey hort qui non poudè, que cridabe :
« Mèste, mèste, lhebat-pe, mèste... »
Q)ue diable ej7 aco? E-y a hoéc ou que? »
« Nàni,
mèste, mes lou chibau Desaguis qu'ey hort
—

«

—

—

malau.

»

Ne-u

goariras pas en me coupan las bitres. Qu'ey ço
Desaguis ? »
« Nou-n
sèy arré. Que-s tien tout capbach, la coue sarrade, l'aurelhe penende, qu'a couirl bère embeye d'estournuga ; mes que nou pot, qu'ey plâ trop mouquirous,puch...»
«

—

qui

a

—

« Ya, ya, prou atau. Bèn-lou ha béde peu bielh beterinàri, que-t disera ço qui as ad à ha. »
Atau se hé. Que-m tourna, lou brespau, dab Desaguis e u
canèt de beyre prrm è loung de dus grans pams, plé de
proube toute berde.
« E dounc,
que t a dit lou béterinàri? »
« Nou sera
pas arré, mèste ; ne eau pas ha-u minya e,
dourriâ matî, de d'ore, que l'aberèy à bouha a'queste proube
—

—

—

plâ

capsus

hens lotì nas, puch lecha-u ha ço qui boulhe.

Que tournëyera, qu'éstournuguera, que
daban
—

«

lieras

toussîra...

que... per

goarit. »
Aquiu n'as arré de hère mau aj'sit. Que coumpti qu'at
e

per

darrè

e que sera

coum eau. »

N'ayat pou, mèste. »
Autan lèu qui l'èy bist oey mati, qu'èy demandât à Pier¬
roulin :
« E
dòun, as soegnat lou chibau, e s'ey tout plâ passât? »
« 0 be o,
mèste, hère, hère plâ. Soulamens, quan a
abut lou canèt hens lou nas e you 1 aut cap hens la bouque,
la rosse!!... qu'a boulial lou prumè!... »
—

«

—

—

Jules de QU'ARRIBE

(de Nay).

�—

12

-

gascounad.es
D'auts c'ops ne hasèn pas ne becicletes — enlà non
pas
dise ciplclcs — ne tromo'biles, mes
que hasèn g'ascounades,
en bos tu,
jou que-n bouv.*

Qu'abèls, à Baylouugue, lou praube défunt moussu Forsuryént, que coundèbe un cop que s'ère troubat au Bos
Boulogne, tan qui ère enta s'apréne la médecine à Paris.
Qu'ère à cliibau e eoàle ou cinq boulurs que se l'acoudilhen
decap. — « Que hèy, you, se dit. Que hèy u saut à terre,
que-m gâhi lou chibau per la coude dab la dues mans, e,
truque qui truque, à cops de chibau que-n esbrigàlhi dus e
lous ants que s dan à courre,
que crey que-n ban encoère. »
Gn'aut cop, que s'en anèbe bése un inalau enta Las
Goarres, quartiè de Bayloungue qui toque Dusse e Sent
Yagues.
Proche Bidoun, lou can qui s'arrèste e
qu'aroayte : qu'espièbe ue lèbe e la lèbe qu'espièbe lou can. — « Goayte-me
lè », se dit au can. Que se-n tourne à soue case
coèlhe-s lou
fesilh; que tourne, tire, tube la lèbe e se la cargue darrè-u
cot. Aco qu'ère un can ! Que
y abè plan très kilomètres de'
Bidoun dinqu'à ço de moussu Forsans.
E à Sènt-Sebé doun? Que se-n basé bèt
cop mey qu'à Bayloungue, pramou que-y abè mey de mounde e dous plan
Tournât
de
emparlits.
la guerre de soixante-dèts, un sourdat
que disèbe :
« Ne-m
creyrats pas? Toutun aco que-m ad èy bis. Un
boulet de canoun qUe-m passe
enter las cames ; que m'y
hîqui à chibau e que-m porte ue lègue mé louy. Tu, qu'at
creyras belhèu », se dit en un qui n'arrisè pas e
qui abè
l'èr de nou pas abé hicat nade houn à hoec.
« Si,
amie, qu'at bouy créde, pramoun à you que-m és
arribat pîri que tout aco. Que-n anèbi en un carrerot oun
abèy bachat culote e que-m en tournèbi decap la coumpanie quoan me bey un luilaii deban
; qu'abè un fesilh. Que-m
arrebiri : gn'aut hulan darrè dab un grand
sabre. Lou de
deban que tire: qu'aubri la
bouque.La balle que-m passe per
la bouque, que-m sort
per darrè coum se you abèy balhat un
cop de fesilh e que te l'embii au hulan qui ère darrè you.
Qu'ou tùbi cop sec, qu'on pàni lou sabre, que talhùqui lou
hulan de deban, qu'ou
pàni lou fesilh e que tourni rejoégne
la coumpanie dab dus
chibaus, un sabre e un fesilh. Atau
qu'èy tubat dus Presses qui boulèn tuba-m à you ».
Quoan be'dîsi, d'auts cops que y abè Gascouns en Gascougnc!
C. DAUGE (d'Ayre).
sans,

de

—

—

�-

CANT

U

13

BIENUT

—

DO/US

HERMS

Que souy lou nanét reypetit
Qui, ta-s cauha chens hoec ni halhe,
N'a ta-s neuri que la brigalhe
Deu pà taus reyterous prestit.
Per lous esparbès perseguit,
Débat u bielli apric de pallie,
Trôbi l'endost que Diu e-111 bal lie
Ta

m'y lia lou

me

darrè nid.

L'aie dou Segnou que m'amante.
E lou nie cô l'ahide cante :
Au ras dou Christ pertout hè bouT

Mey souy espudit per u mounde
Qui nou da que lièu dab abounde,
Mey souy hesteyat per l'Amou !
LAB AIG-LANG LADE.

Berms, lieux déserts

pris

en

dégoût,

en

— Apric, couverture — Endost, abri — Espudit,
aversion •— Hèu, fiel — Nanet, mignon.

ERA MOURT D ET SOULLAT BIGOURDA
Que y auè guerre aquere anade en Afrique ; ets goujats
Bigorre que s'en anauen enta coumbàte là-bach, en u
païs sense flous ni berdure, mes tout grisén de sable e cremat per era calou.
Et darrè qui parti n'auè pas que bint ans. E sués ouelhs
qu'èren clas coum et sourelh d'ét mes de may ; qu'ère musde

cadi

coume eras

ue came

U

poumes
de rècliou.

de setéme,

gran e

galhard

coume

sé, quan se cauhaouen, et liilh e'ra may, débat era cemi-

nèye

qu'aus pourtèn u papè. Era praube henne qu'es
croulh tout plé de lî dessus era là. Qu'aus
disè, aquere houelhe, qu'et gouyat que-s poudè bouta à cami
ent'ana trouba en Afrique et sue fray, soullat d'er'aute anade.
grane,

dechè caye et

�—

14

—

Nou-s digoun pas arré d'aquet sé, pourmou qu'era bie-

lhoune qu'ère trop estoumagade de pensa que l'ad anauen
hê mouri tous dus. E qué partigou de Bigorre, et petit soullat muscadî couine eras poumes de
lauzetes cantauen p'ets cams ; eras

setéme, méntre qu'eras
mountagnes blues que-s
caperèn de brume et die qui s'en anè.
Dessus mar que parti, e n'ère pas trop triste
pourmou
qu'era aygue qu'ère blue coume eras mountagnes d'et sué
pais. Mes quan era terre anaue disparéche, que barré ets
ouelhs ue minute enta qué s'y demouresse cauqu'arré de ço
qui nou beyré pas de lountéms. E qu'arribè en Afrique, en
aquét pais oun et mounde soun machans coume eras héràsties ; oun era terre ey toustem caute e seque toustém coume
u courau de cent ans. Es
dus frays que-s beyoun, e que
pensaouen tous dus, quan caminaouen, at païs de Bigorre
tout hrésque e tout berdén, e sustout à ra may
bielhoune
qui s'ère demourade at pè d'eras .mountagnes blues, més
sénse las poudé béye més, pourmou que nou hasè que ploura.
U die que y abou batalhe. N'auèn pas pôu, ne et u ne
r'aute, pourmou qu'en païs de Bigorre éts ornes qu'an et
cô pla cabilhat en brénte. Més que-s dise, et
aynat, que
poudèn mouri tous dus, e qu'ère triste, pla triste, pourmou
qu'auré boulut esta tout soul enta mouri.
Et petit soullat que cajmu, de u cop
de sàbre atrapat en
estoumac. Quan nou s'én abisaue, soun
fray qu'anaue esta
tuat per u gran Arabe, tout pelut e escounut
laguéns ue
cape, couma eras dé qui s'en porten ets aulhés dé nouste,
enta pastoureya dessus era mountagne.
Més et petit que-s bouté dauan, e que pape et patac, sénse
u crit, sénse u ýemit,
pourmou qu'ets gouyats de Bigorre
n'an pas pôu de mouri p'ets de qui aymen. E sué sang qué
s'esparricaue à tout entour, era terre assecaride qu'au se
beuè arré de més biste, coume se-s boulé embriaga
d'aquet
sang de Bigorre, més arrouy qu'et sourelh quan parech des¬
sus eras mountagnes d'Aure. Soun
coumpte qu'ère hèt. Era
biellie marna que poudera ploura ét gouyat muscadi qui
nou tournèra
pas més at près d'eras mountagnes blues d'ét
païs de Bigorre.
Pourtan n'ère pas mourt encore ; que sàben touts qu'era
jouénesse de nouste nou pot mouri atau, sénse pensa u
moumén as de case. E méntre qu'era mourt au clucaue ets
ouelhs coulou d'et sourelh de may, que s'en tournaue, et
petit soulliat, p'era pensade, de cap-à-et bilatye d'eras Pyré¬
nées oun ère bayut bint ans permè, at près d'és pics qui
pouyen dentio at cèu. Qu'es beyè tout petit, en païs de
Bigorre, at meyloc d'eras lanes e d'eras mountagnes, dab

�-

15

—

l'ray e sa may, en la maysou petite qui s'empare des¬
arrochès de Campa. Nou s'en desmounbraue nat,
d'aquets bilàtyes escounuts p'era houelhe, ne-r'Adour quan
sort de Gripp, toute estrete encore, mes blue toustém des¬
sus ets calhaus blancs ; c que dise tout dous quin s'apèren
ets lacs, grans e petits d'eras Pyrénées, oun se miralhan
eras mountagnes blues e 'ras estéles d'et cèu.
E que creyé
d'enténe et sou d'eras campanetes p'ets bochs, quan et bestia ba pèche. D'et coustat de Tarbe, tabé, que beyède grans
prats oun trepen es pouris à'ra sesou, e de bèts cams dé
roumén qui s'arremuden, sé semble, quan bouhe et eschaure.
E pourmou qu'et fray gran que plouraue at près d'et, de.
nou "poudé-u tourna hè biué, qu'au se gahè era ma tout dous,
e qu'au
parlé à plasé, coume cauque-r-u qui-s ba mouri.
«
Que soy counteq, sé disè, d'esta tuat emper tu. Que
Tauéy dit à ra bielhe mama que t'en tournarés en la case,
tu, mes segu que you. E era de ploura, pourmou que nous
boulé rebéye tous dus ».
Més er'aute n'ai blè pas enténe atau, e méntre que l'eschugaue et sang d'era figure e d'eras mas, que cercaue d'au
soun
sus

ets

hè

cara.

petit soullat muscadi cessa que nou boulé, e que
parlaue toustém, en atretans qu'era mourt au prestiue et
Mes et

estoumac enta'n hè sourti era

bite

:

Frayrot, cante-m uc cansou dé nouste : qu'em bo sembla
labéts qué cauque-r-u que m'ayole enta-m lié droumi p'et
darré cop, e que soy tournât enta mouri at pè d'eras moun¬
tagnes blues d'eras Pyrenées. Quepoudcras dise à case qu'et
gouyât darrè d'era familhejamés nous desmoumbrè et païs
de nechence, même quan era bite au s'en anè ».
Et gran qué nou po'udè. canta, pourmou qué souffri'iie trop.
Toutu, en t'au lié ])lasé, niés auta dous qu'ets cabelhs de
roumén quan sé marien ets maytis de yulh, qu'au coummencè toutes eras de qui sabè.
Et més youen qué s'escarrabelliaue d'enténe p'et darré
cop : « You qn'aijmi rimmourtèle », era cansou d'éts « Maynats d'era Mountagné, ». Ets sués ouelhs que s'aubriuen pla
grans; qu'au semblaue que là-bach, pla louèn, que beyè sa
may dessus era porte, crouchide e birade de cap à 'ras
mountagnes enta guèrda s'et maynat au tournaue. E n'èrc
pas toute soûle ; dus ouelhs tous youens qu'eslugriauen at
près d'ere. mes qu'èren tristes de nou béye arriba et de qui
«

demourauen.
Ent'au hè plasé drin més, et fray
drin encore, e qu'au canlè labéts :

avnat que

countinuè

�-

16

-

L'aquéres mountagnes qui tan hautes soun
M'empèchen de béye mas amous oun soun.
Aquéste cop qu'au semblé, at de qui-s mouriue, que cauque-r-u que l'aperaue e que-s lheuè u petit drin de dessus et
sable. E puch que boulou dise tout soul :
Aquéres mountagnes

que
Las mies amourétes b'en

s'abacharan,
parecheran V

Mes qu'arribè tout hrét coume et màrme de
Campa quan
l'an hèt esboulha d'et soum d'era carrière. Et
gouyat de bint
ans
qu'ère mourt per toustém, en pensan as de case.
Era

bielhe marna, nou s'escounéra
pas niés là-bach enta
ploura. Débat et capuchpu nègre b'en disera paters, tout die,
ent'at maynat qui l'an tuat ! Més nou s'arrestara
pas en cemitèri en tout pouya ent'ara glèyse,
pourmou qu'et défun qu'ey
enterrât per déla era mar, en u pais
sénse loles ni crouts,
louén d'eras mountagnes blues de
Bigorre,
qui-s capèren
de

brume enta pourtau et do.

SEMMARTIN

(de Bernac-Dessus

en

Bigorre).

CrouWi, quenouille — Là, devant du foyer — Heràsties, fauves —
Eschaure, brise — Se marien, s'unissent, se frôlent— Guèrda, regar¬
der
Esboulha, ébouler -- Loles, fleurs.
—

X_*A.

MOULETE

Aganits

per la calourasse,
Caminan despuch lou mati,

L'estoumac boeyt, la came lasse,

Tristemén

plate la bedace,
cassàjmes qu'abèn perdut loù lou cami.
Miey-die qu'abè souat despuch ue gran pause,
Dus

Mes, per oun? Lou sou que bienè de hère enla!.,.
Permat! Quoan y a besougn, bèstie lou
qui nou gause!
E quoan dus estoumacs nou hèn que gourriula,
Arré nou bau aquet parla.
A tout hasard qu'entrèn à trabès brocs e
broustes.

�—

17

—

Que courroun, ya, loungtemps, mes, praubes d'ets, maysousNou-n troubaben pas mey que per las poches croustes.
Toutu, minya que eau ! — Ayat piatat de nous !
Sent Hubert !
« Double ban ! Tè !... » Per ue
esclarèye
—

Que biénen d'apercébe u tue de cheminèye.
La hàmi que da pès. Leuyès coume lebrauts,
Que t'arriben en quoate sauts
Dinque daban la pourlalade.
Ah! misère ! E coumpdat! La porte qu'ey barrade !...
«
Hèy ! lou mèste !... Eh ! la daune ! Eh! per aci, qui y ey ! »
Arrés. Tout, tout qu'ey mut. — « Minýaràm pas de ouey ! »
Si-s disèn lous praubes cassàyres ;
E crida, dounc, à ha retreni touts lous àyres,
Mes tout qu'ère auta mut que la bouque d'u hour,
E n'abèn pas à ha sounqu' aténde la mourt.
Nou-s soubrabe pas force enta 'nhounsa la porte...
Pourtan, l'u que crida de sa bouts la mey horte,
E pla qu'ou s'at balou de ta hort apera.
Éstounat, per segu, per ue bouts tan bère,
U droullot, qui goardabe aucals en u 'stoura,'
Que parescou sus la barrère.
« Ah! bès lu lou
beroy maynat! Oun ey tou pay? »
«
Que nou b'at sèy, moussu... » — « Labéts.oun ey ta may?»
« ?.... »
« E saberés, aumén, oun
pénen la padère?
« Si-nsat dises, cadu
que-t daram quoàte sos!... »
Quoàte sos !... La tentaciou qu'ère trop horte,
Que sabè que la clau qu'ère débat lou tos,
Que l'a Ira pa tout biste e qu'ous oubri la porte.
Enfin ! Sauvés ! Sus la paytère, pâ lusént,
Sus la taule, u pichè dab' bî hère plasént,
Que ba pla... — « Digues, si hasèm ue moulete?...
« Oun soun lous ocus,
beroy? » — May qu'ous se benou yc. »
« Bah ! Bah ! Que boulém da-t ue
pecetê
« Si-ns trobes doutze oéus ! Qu'en y a, ya, pou hé! »
Dèts sos ! que-u ne bienè chalibes à la bouque!
Quoan aberé sabut de tirau-s à la clouque,
Oueus, lou drôlle, au segu, qu'en aberé troubat.
« Biban ! s'abèm drin de
hampete !
« Ou drin de J.ard ta
d'aqueste moulete, »
Si disè l'u, 'n craca lous oueus deguén lou plat.
« Oun
ey lou lard, amie?»—«Oh ! que nou-n soubre brigue.»
«Nou y a pas lard, aci! Quin diàble de boutigue
« Ey aço? » — a Dus mes-a
que l'abém acabat... »
Mes l'aute, meshidèc, per cap-sus e cap-bat
Que cercabe hampete enta ha la moulete.
—-

—

—

—

—

—

—

—

—

—

�-

18

-

« Pet clou diable ! qu'en
èy ! » Aprigat d'ue assiete,
beroy tros de lard laguén lou bacherè
Qu'ère estuyat. « Qu'en èy, perîcle 1 Quine chance !
« Be-ns-é bam dûun
plea la pance !
« Dab
aço que haram u brespè de curé ! »
Coum pensât, que hiquèn grèchè e legne cliens rèyte
Mes, per aco, la dechèn pas cresma,

—

U

E'n
La moulete

u

birat de

ma

lard

qu'esté hèyte.
&lt;t Ah ! biban ! quin
sabrous frico ! »
« Quine moulete
pla 'scadude qu'ey aco.t
çoumpliméns, e cops de cachaus, e tringades !
au

—

—

E

»

B'estén dounc bîste deshroumbades
Las lègues de mâchant cami!...

« Oun ès,
gouyat ! Bè tira bî ! »
Lou dròlle nou respoiïnè pas. Que chamucabe
Au cournè, dab lou nas sous youllis. Touts estounats
Lou nouste parelh d'ahanats
—

Mes
«

—

«

—

«

—

Que-u démandèn perqué plourabe,
poudèn tira-n arré. Coum tremoulabe,
Que-u démandèn de qu'abè pòu :
As pou nou-t paguém pas? » — « Boh!... nàni...
nou

E bos minya? » — « Tapoc. » —
Lou dròlle que bramabe coum
Mes dit ço qu'as ? »
—

«

» — « B'ès
[maynàtye !
E regahan couràtye
u hôu.

Qu'èy pòu»
—

«

De
—

que?
«

#
De la moulete.

«

—

—

«
«

—

«

«

«

esprès enta d'et,
d'à-bèls cops, pendén l'anade,
Que l'arribe eslourouncs yùste sus l'os-bertran;
«

«

«

«

cc

»

Mes pùsque t'abém dit que la-t boulèm paga! »
« Oh!
qu'ey permou dou lard, praubes,qui-m ban truca.»
« Roh !
qu'ère u tros de lard mince coume hampete,
Nou balè pas dus sos ! Lou lard n'ey pas ta ca,
Bisse !... »
« Bah !... mes... aquet... Belhèu
qu'en bat arrîse,
« Mes ton tu
que-b at èy à dise
Permou qu'ey la bertat. N'abèm pas mey qu'aquet
Troussot de lard de la nouste pelade
E lou papay qu'on se goardabe, pla fresquet,

—

Tout

Permou que,

« Or, tan per tan
Qu'on s'en a crebat u clous grans la noeyt passade,
E, tau se ha seca, que s'y da la fretade

�-

«

«

Dab aquet tros
E coumprenét,

-19

—

de lard qui bous abét cliucat...
labéts, perqué serèy trucat?...

»

U moumentot

après, noustes cassàyres, pâlies
Que-s troubèn abé hèyt u brespè bien en balles...
Simin PALAY.

Aganit, fourbu, anéanti — EstOura, éteule, champ moissonné récem¬
Tos, auge — Mampete, petit lard — Meshidèc, méfiant, incré¬
Chaniucct, sangloter — Ahanal, afl'amé — Os-berlran, le coccyx.

ment

dule

—

—

Gaston Febus à Salies
Las hèstes de l'Escole Gastou

Febus, qui ey, cadu qu'ai
s'amassen touts lous qui escrîben, qui
brès, que-s daben, aquéste an, à Salies.
abou pas de que s'abeya, que-b en respouni : cabalcades, danses d'Aussau, de Salies e dou Bascouat; lou sé, téàtre dab Lon Franchiman, Charpie e lous
Saliès. Que s'y cantèn Lous Piquelalos, la beroye cante d'Al
Cartero, parescude sus l'Armanac l'an passât, Aqueres mountines, Bibe lous Saliès, Lou Perrequè e sey j'ou tout ço qui
s'y digou e cantè?
La dilus, ue flère Cour d'Amou qu'esté tiengude. Mous de
Planté que y gourgueyè coum sap gourgueya, Mous de
Daugé, Mous de Lacaze, que hén raports touts pingourlats
de beroyes flous de l'esprit, è lous poètes que-y digoun
sap, la soucietat oun
aymen la lengue dou
La diménye, nou y

beroyes

causes.

A la

tauleyade, oun èren amassais mey de cent felîbres
bienguts d'Armagnac, de Bigorre, dè Lanes, de Biarn e de
Paris tabé, que s'y debisè, que s'y cantè n'at boulhat pas
sabé. Enta tout dise, qu'esté ue hèste esmiraglante.
Ah 1 qu'an bèt que lia ! Quoan ue idée, l'idée de la race qui
bôu goarda la lengue e counserba la fé, e lié yunta de tan
loegn mounde qui an mediclie pensade au cap e medichs
perpits au cô, nou y a pas à desespera de l'abiene !
Lou Felîbre de serbîci.

mer v eusescesî »
[maudiès
liï Produits HENRI MORE

�20

-

-

Lassanssa de Billère

e

Nouste Henric

Lassanssa de Bilhère, lou pay ncuricè de l'Henricou,
tenè soubén à parla dcus grans espleyts deu sou

qu'enneurigat,
counquesibe la France enta la yunta dab lou
Biarn. Quoan sabou qu'ère rey, qu'estou hère fier e hère
countént, que-s rnouribe d'embeye' d'ana ta Paris ha dus
poutous à d'aquet baient màynàtye.
Per bèt die, que-t dits à la henine: « Que bail béde l'Henri¬
cou. llèm cauques
micpies, que las aymabe tant! que l'at y
bouy pourta. » E, ta lèu hèytes, Lassanssa que-s liica lou
cami de Paris débat lous pès, pourian s'ou cot la boune biace
d'estoupe blan'gue rayaffe de blu. Daban qu'abè las iniques
c darrè ue
beroye teguole de pà gris dab ue flascou de Ỳurançou ta passa lou cami.
De cap à Thèze. qu'abisa mounde qui
desquilhaben cas¬
tagnes; que s'en hè da dues yunles enta l'Henricou qui-n
ère hère gourmant, e lou brâbe mounde,
quoan saboun.
qu'èren entau reyot de Pau, qu'en estén touts fiers. — « Q,ue-u
s'arrecoumandarat ! » si digoun à Lassanssa, « e si las trobe
bounes, qu'en y demoure tan qui-n boulhe ».
au

te m s oun

x

X

X

Quoan arribè daban lou gran pourtau dou Palays reyau de
Paris, Lassanssa que demanda poulidemén au Suisse oun
ère l'Henric. Lou Suisse, dab u
àyre de hè-te-m enla, qu'ou
te cride : « Passez au large » ! en lou miassan de la halabar-

de ; mes lous Biarnés nou soun
pas paurucs e Lassanssa
qu'abè la pougne soulide : que-t gaha la halabarde d'aquet
calhastranas d'ômi, que l'at arrounce à dèts
pas enla e que
passe, fier coum quarante.
Lou Suisse que uglabe coum u betèt
qui s'estrangle ; en
enténe aquet batahôri la garde que sourti e
que gahèn moan
Lassanssa qui cridabe coum u hou de
qu'ère lou pay dou
rey e qu'ou dechéssen esta.

L'Henric, qui ère yùste à la frinèste,que bedou l'aha e que
Lassanssa, qui l'abè apercebut, qu'ou hasè
signes ta que-u tiresse dou miey d'aquets estrôpis : « Henricou ! si
hasè, Henricou ! say me ha bàle dret ! Aquestes
âsous nou coumprénen arré ! »
Gn'auté rey qu'aberé mandat u mèste d'ahas ou u simple
baylét ta arranya lou mau entenut, mes, et, qu'ère coumu
com u biarnés ;
que-s biengou ha la comissiou et medich.
s'en arridè hère.

�Ya qu'eslesse drin estoumagat dou béde abilliat de belonrs
d'or, Lassanssa nou-s poudou reíiéngue e que-t saute au
cot dou sou hilhot e tous gardes, tout badauls, qu'aubriben
ouelhs grans co'um esclops en béde aquet pà d'omis, u rey e
u paysa, qui-s liasèn ])outous daban tout
lou mounde.
Aco passât, Lassanssa e lou rey, bras dessus bras dessous,
qu'enlrèn. « Que debét abé hàmi, papay, si digou l'Henric,
que bat disna. »
Auta leù, l'aute que-t pause la biace e qu'en tire las
iniques : « Tè, si dit, La înav de poupe que s'ey soubiengude
de qu'aỳmabes las iniques, que t'en pôrti quoàte. »
« Brabe marna, si basé i'IIenric en
gnaca la mey* bère
mique, que-s brembe dounc toustém de you?... »
« E
p'uch, si apèce Lassanssa, you que sèy qu'aymes las
castagnes, que t'en pôrti miey bouchèt, que t'en haras iroles
e

—

—

ou

sabates...

»

Sospendén, lous bayléts que-s pressaben autour de Las¬
sanssa.Qu'ou pourtèn u poùtàtye cla coum aygue de bacbère :
B'ôs hère mau aci, si fini per dise à l'Henricou : Aquéstes gourmants de bayléts que-t dében ha mouri de hàmi.. »
« Que non,
que nou ! » si replica lou rey.
Lassanssa en Iheban lous ouelhs tau soulè nou-y bedon
que cabirous lusénts mes tout nuds, au loc qu'à sa case
qu'èren beroy garnits de lard, de yambous, de pus e de
—

«

—

tripes.
!... Praube de tu ! praube de tu ! Nou t'as pas
poudut tua u porc! S'abi sabut, toutu !... Nous
auts que-ns en abém pelât dus !... Bah! .. qu'ères miélhe à
nouste qu'aci, bèn... »
E qui sap si nouste Henric, en cô-hens, nou dabe pas
—

«

Que

nou

soulaméns

rasou au

bràbe Lassanssa de Bilhère ?

Menique d'Aygues-Bounes.

Espleyls, exploits — Neurigat, nourrisson — Miqúes, 1.ouïes ou ron¬
delles de pâte de maïs — Biace, besace à deux poches — Tegnole, petit
pain — Flàscou petite outre en peau — Calhaslranas, butor — Arrounça,
lancer, jeter — Batahôri, tapage — Esti'àpis, vilaines gens — Jroles,
châtaignes rôties — Sabates, châtaignes bouillies — Bouchèt, boisseau
En cô-hens, au fond du cœur, en lui-même.
—

causes

siseptUSES

Qu'eỳ aco? Qu'ey aco?...
Mourt, nègre coum u courbas
Que mounte l'escale coum u diablas.
—

Lou Souliè

—

�LOU

U
E

COP

DE

BOLOU

toucadou, badut per la Bigorre
qui courre per Sagorre e Magorre,

En s'en tournan de la liére d'Arzac
U sé d'esliu que-s trouba hère flac.

Que s'estanga labéts à l'auberyote
Oun demourabe

u

troussot de liemnote

Qui-s mentabè, si-m sémble, Yanetou.
Lou Bigourdâ qu'en hé biéne u pintou :
« Et sou, ma hé !
oéy que yetaue eslame,
E que hè goy de drin plega ra came. »
Nou m'en parlét, respoun ère autalèu ;
Qu'aurén cregut que cadè hoéc dou cèu ;
—

U tau

caumas

que-m

da bile

e

coulique

E, ta-m goari, que-m eau juis de barrique.
Si nou-b desplats, dap aquéste platou,
Que bau, coum bous, chuca m'en u pintou —
Tau hèyt coum dit: decap à la futalbe
La daune emplée u bôlou de gran talhe,
E chens bouha
coum qui-u boeyte au
hounilh,
Ere que-s béu lou bî cla dou Bic-Billi.
Drin estounat de béde tau couràdyte,
Lou biadyadou qu'arrid coum u
maynàdye,
Puch la hemnote, en baylan soun Guilhém,
Qu'ana pausa lou bôlou per l'estrém
—

E que

digou : dab aquéste remèri
N'anerèy pas tout drét tau cemitèri !
Enta goari lou flus, l'ahoegamén,
Arré n'ey bou coum l'ôli de chermén
Lou medeci qui sab ma malaudie
Que m'at

a

dit encoère Faute die.

;

—

Lou toucadou qu'esté de soun abis,
Tout en senan qu'aprouba soun
E coum la bi deya drin souladyade

debis

Qu'ou dé counsélh de da gnaute poupade,
Yanetou, chens pôu de turla trop,
Lou bôlou gran que-s boeyta gnaute cop.
L.omi labéts : « Créyi plà qu'à ras quilhes
Qu'arroeynarét més de trente familhes ;
E

�-

23

—

Nou^y pûden lié dab bous és quilhassès;
A cade cop de bôlou que hèt choès!... »

■

Aug. LAGAZE.
Lou Guilhém, le venlre — bôlou, bol et boule à jouer aux quilles —
ha choès, faire choix, c'est-à-dire : en jouant le premier coup, placer la
boule clans le carré de manière à avoir le droit de jouer un second coup
—

toiicadou, conducteur de bestiaux.

LA

LENGUE

DE

LA

HEMNE

Yan-Pierre e Margoutou que bibèn d'arcor. Las pintades de
Yan-Pierre, soulctes, qu'enbrumaben la care de Margoutou.
ih Per Carnabal, Yan-Pierre que hé dus dies de pintère. —
Quoan s'arrecouti ta case, la Margoutou que hé lou mus, e
de très dies ne digou chape.
Lou tresau die, Yan-Pierre, apucli brespè, qu'alugue la candele e que cèrque au cabinét, débat lou Iheyt, à la hournère.
« Moun Diu! se cride
Margoutou, lou me ômi qu'ey liôu! »
E qu'apère la besie.
Que y a?
—

Prou ! brigue d'ayude ! si dit labéts Yan-Pierre, n'ey
besougn d'arrés ; que sercàbi la lengue de la licmne e que
l'èy troubade. Gran mercés !
—

L'Arriberés dou Gàbe !

trop

c^restiouse

famns gascoun lou Bernât de Hiquet !
restoran, que bet un parrouquét
Blu, rouye, yaune, bert, chabecan en la cauye.
De gnaspla-n un boucin ta lèu qu'on prén l'arrauve.
E-s minye aço? — Segu. — Quoan couste un plat atau?
Moussu, quinze louisdors. — E doun, que bouy gousta-u.
Qu'ère

un

Un your, au

—

—

Hèt-loti côse.

Pensan gagna-s yournade grasse
De ï'ausèt escarniu Marioun lièy ue fricasse.
—

Qu'c léu tubat, plumât, usclat, hicat en tros,

Coueyt.,.. e poumpousemén arranyat sus l'assiete.
Fort plan ! dits l'orginau; sërbit-m'én per dus sos !

—

�-

21

-

De toutpèrde en u cop, parrouquet e mounede,
La daune qu'en badou hole, coum poudéts crede.

Mé, tabey, qu'auré plan poudut un chic pensa
Qu'un nèrbi trop tenut fenéch per esclata.

Aço qu'es un abis per la j'en traficante
De

ne

pas,

dab cinq

sos,

boulé-n

gagna

cinquante !
Mgr GASSIAT.

BIELHES COUrOUN&amp;OES DE GASCOUGNE
La lièvre de las

Mensounyes jjjllls

Dus

fraj's bessous qui abèn cinquante ans de diference,
peleyaben sus lou punt de sabé que balhè mielhe : esta
gauche ou ayma las sebes. Coum ne s'en poudèn pas enténe,
que boulòun ana cerca la bertat à la hèyre de las men¬
que-s

sounyes.
Lou biàtye

qu'ère loung, que calèbe ana de Pasques dinqu'à Paris. Labéts, qu'atelèn cjus escargolhs dab liguetes de
calhau e quepartiscoun touts dus à chibau sus u gra de inilli.
Coum s'èren abiats dab l'escu, que troubèn mounde qui
anaben à recules cerca lou die dab u car qui carruchabe sus
arrodes carrades ; caminan toustém, que bej'oun d'autes
yens qui segaben dab ykmbelèts ; au miey dou cami, que
trebuquèn hemnes qui lababen la bugade dab souj'e.
Qu'arribèn en ue aubèrye e qu® bouloun disna, mes la
poule que plumabe la daune ; lou mcste que pechè.auprat e
la trouye qu'ou gardabe. Que beboun ue boutelhe de crèch
d'esquilhots e que s'en anèn.
A l'oumbre d'u yunc, lous bielhs e las bielhes dou bilàtye
que dansaben deguéns u esclop e quoàte boubous que hasèn
la musique: u abugle que reglabe lous pas de danse.
Tout d'u cop, u ômi bestit d'u berret dab manches qu'arriba qui souabe à tout coupa dab ue campane de coué. Lous
dansàyres que-s prenoun cadu las crampes de dehore e que
s'anèn droumi sus l'aygue.
You qu'àj'mi més droumi deguens u lheyt, e bous autes
tabé, si-m pensi?
Labéts, boune neyt à touts !
Bessous, jumeaux

—

Carrucha, rouler

—

Yambelet, vrille.

�—

Y A. !

QUE

25

—

B1

PLABE!

Lons paysas n'an pas touts
besougn d'u baromètre ta counéche quoan lou temps e ba cambia
; las bestiotes qui an

tour qu'ous endiquen la plouye qui s'aprèsse.
L'aùrangle que rase la terre; lou gat que-s labe lou mus ;
l'auque que parech enquiète; lou hàrri (crapaut) que-s passeye; la graulhe que-s care; lou rey-pinsa
qu'a l'àyre de-s
plàgne ; las poules que s'esperissen ; las flous e las
yerbes
qu'auloureyen mey hort.
S - Lous qui soun acoustumats à
espia las causes qn'an recounegut la bertat d'aqueres endiques, mes bé soun hères lous
qui dîsen : « Ya! que ba plàbe! » quoan las goûtes e coupou

mencen

à càde !

LOU CITAKO BBKOY BSCAIBSSAT
U d'aquets gitanos qui
couyen lous cas, que t'abise daban u
-café u moussu qui dabe u târroc de sùcre en u
câ moutou.
Tondre lé chien môussié? dits lou
—

gitano.

Si bos, hè lou moussu.
En lion ?
Si bos.
Lou cagnot qu'ey couyat en u tour de mà.
—

—

—

—

Pompom à la queue?

Si bos.
Lou poumpoum
—

frésc
«

à la coue qu'ey hèyt, lou cà qu'ey tout
gitano que hè lous pots en c... dequo de poule :
moussié.
»

lou

e

Boilà,

Dix

sous.

Mes lou moussu que
a Bos t'ana drin...

—

s'arrebire :
N'ey pas lou mé lou cagnot!...

»

PEDEUTOUR
PAU

—

11, Place du Palais de Justice, Il

—

PAU

(en face l'église saint-jacques)
33 O 35T

MARCHÉ

G- 33 3ST

É

33. A. 31i

LibraiHe, Papeterie, Reliures, Encadrements, Fournitures de Bureau,
Livres Classiques et de Piété, Objets d'Art et de
Fantaisie, Articles de
Religion, Maroquine&amp;ie, Passementerie et Rubans, Ganterie, Soieries,
Tulles,
Dentelles, Crêpes et Guipures, Parfumerie

Couronnes funéraires, Fleurs

artificielles,

etc.

et Articles de

Paris,

�-

26

PATI et S110P d'ESCÂRGÛTâ de MUil

travailleurs, cy¬
clistes, chasseurs

Depuis 50 ans quej'exeroo la métré".
cine, je n'ai pas trouvé de remède

«

«

g

«
«
"

WÊÊÈÎxer^
Toux

plus efficace que les escargots contre
«

D* Chrestien, dé Montpellier» »

spasmodlque, Irritations de la gorge et de
PATE

1 fr.

î

touristes,

les irritations
^0B
'
do poitrine.»

Exiger la Pâte Mure.

-

-

sirop

i

vous

la poitrine.

2 FR.

recouvrer

forces

vos

REFUSER LES IMITATIONS.

pen-

voulez-

seurs,

Goût exquis, efficaeité puissante contre
Rhumes. Catarrhes aigus ou chroniques9

sées par

épui¬
la mala¬

die, le travail
les

Epllepsle, Hystérie, Danse de Saint-Guy,

h
&lt;u
m

finéfison

S
«M

&lt;D

ta

aux

Mec tiens ele ia moelle éplnlére, Convulsions,
Crises, Vertiges, Eblouissements, Fatigue
cérébrale, migraine, Insomnie, Spermatorrhêe

Flacon

:

5 rn.

—

ment, rendre 'activité à votre
„

cerveau

Usez du

Glycèro

|

ou

fréquente et amélioration oertsine par l'usage de la

Glycéro

préparation qui est tolérée

par

les estomacs

plus délicats, le phtisique mange mieux et sue moins.
Sous son influence bienfaisante la toux et l'oppression
diminuent, l'appétit augmente, les forces reviennent.
Les SOLUTIONS PHOSPHATÉES HENRY MUREE;
simples et surtout ARSÉNIÉES (sans créosote) relèvent

rapidement les forces épuisées par la maladie, les excès de
travail ou de plaisir. Elles sont très utiles pendant la

succès remarquable, au
même titre que le fer, l'huile de foie de morue et les bains
croissance et combattent avec un

l'Azaémie, la Chlorose et toutes les manifestadu rachitisme; Scrofules, Carie des Os, Engor¬

de mer,

lions

gements des
Le Litre

glandes et des articulations, etc.
:

Maison Stenry

5 Fn.; Le Demi-Litre : 3 Fr.

-

Arsé¬

Mure.

Notice, gratis.

I
!

Un flaoon

j

les

Kola

-

du

nié Henry

Chlorhydrophosphate de Chaux arsénié et créosoté.

Grâce à cette

affaibli ?

Notice gratis.

SOLUTION Henrt MUREI
au

com-

-batre l'essouffle¬

m a &amp;.
Gnérison

fatigues les

plus rudes,

fréquente, Soulagement toujours certain

par
j suce'is eonsasrd pu 20 années d'expérimentation dans lis itûpltaux de Paris.

ou

excès, résister

:

4FR. 60
Deux flacons

:

8FR. Franso,

j

contre

I

posté adressé h

I

MTJ2&amp;E, à Pont-Saint-Esprit (Gard).

mandai*

la Maison

Henry M TJR E
à Pont-Saint-

Esprit (Garât).

THÉ DIURÉTIQUE DE FRANCE (De

Mure)

des Peins, le mucus
Néphrites, Grad¬
de VUrethre. Prix de la

sollicite efficacement la sécrétion urinairô, apaiseles douleurs
ôt les concrétions et rend aux urines leur limpidité normale.
uelle, Catharre vésical, Affections de la Prostate et
Boite : 2 francs.

Dépôt général de l'Alcoolature d'Arnica,
Remède souverain

lances, accidents

de la Trappe de Notre-Dame des

contre ici tes},blessures, coupures, contusions, défail¬
cholérifcrme s. Dans toutes Pharmacies : 2 ir. le Flacon.

�—

27

—

L'eau cosmoptique des frères Sai niJoseph est le moyen le plus puissant
pour

conserver et

rétablir la

vue ;

jí
|

fortifier les yeux et les paupières.
JPrix du flacon : 5 francs.

ONGUENT INET-GIRARD

ayant plus de cent années d'existence, est un remède
souverain pour laguérison de toutes les plaies, pana¬
ris, furonc'es, anthrax, blessures de toutes espèces.
Ce topique excellent aune efficacité incomparable
pour
laguérison des Uimeurs excroissances de chair, les
àbcès cl la r/nne/rène.
la manière de l'e
Pour l'avoir véri
faut exiger quech£

porte la signa urec
POIX DU ROULEAU

Affranchiss. 20

c.

Transféré

ENDIC

2 1;R-

:

—

—•

S'ENVOIE PAR LA
rue des Orfèvres,

POSTE

l'évité, é,

|

10, Rue de Turenne

:

DEUS

MARCATS

LOU DILUS.
Bâches-Pyrénées. — Pau, .Pountacq, Mounein, Aramitz, S.-Yan-Pie-de-Port, Bayoune, Labaslide-.Bi]efrar]que.
Hautes-Pyrénées. — Rabastens, Aussun, Campan, Bielhe-Aure,
Lanes.
Pissos, Lipostey, S.-Yusli, Ychoux, Tartas, Soustous.
De quinze en quinze.— B.-P.
Barcus, Tardetz, Sare.
—

—•

—

H.-P.
Luz.
L.
Cazères e Grenade
—

—

PouilloH

an

four, Amou

e

Pomarès

tour

au

tour, Castex,

dap Pomarès.
B.-P.
Nay, Mauleou, Sen- Yan-de-Luz, Orthez.
H.-P.
Trie (gran marcat de bestia), Sarrancouli,
Mauleou-Magnoac,
Aryelès, Maubourguel.
Ĺ.
Mount-de-Marsan, Labastide-d'Armagnac, Sore, Aire, Tosse.
De quinze en quinze. — B.-P. —
Arudy, Aldudes, Hasparren, Labasau

LOU DIMARS.

—

—

—

.

—

iide-Clairence.
L.

—

Samadet.

LOU DIMERS.
H.-P.
L.

—

—

—
B.-P.
Lannemezan.

—

Garli, Bédeilhe, Artix, Nabarrenx.

Gabarret, Bilenabe, Goudures, Mountfort, Pêyrehourad®

�28

-

De quinze en

quinze.

—

B.-P.

—

—

Lasseube, Rebenacq, Ostabat, Espe-

lette, UmigJie.
Tarbes

(marcat ourdinari).

H.-P.

—

L.

I-Iagetman, Souprosse, au tour dap la tiére de M

—

LOU DITYAUS.

—

B.-P.

—

Lembeye,

Lescar,

mntfort.

Brutyes,

Bedous*

Bayoune, Salies.
H.-P.
Galan, Arrevu.
—

Labouheyre, Roquefort, Geaune, Mugrou, Saubusse.
quinze en quinze. -■ B.-P. — Baïgorry, Bardos, Saut-de-Nabailles
Tarbes (gran marcat), Lourde, au toui? dap Tarbes.
H.-P.
L.
Arjuzaux.
LOU D1BÉS.
B.-P.
Mourlaas, Aulourou, Sen-Yan-de-Luz.
L.

—

De

—

—

—

—

Labarlhe.

H.-P.
L.

Habas, Sen-Bincenz-de-Tyrosse.
quinze en quinze. — B.-P. — Soumoulou, Mountaner, Thèze, Garris, Sen-Palays, Uri (don 15. d'oust au 15 de noub.l, Sen-Pèe, Mourlanne.
LOU DISSATTE.
B.-P. — Laruns, Bidaelie, Sen-Pierre-d'Irrube,
Bellocq, Saubaterre.
H.-P.
Vie, Bagnères, Castelnau-Magnoac, Hèohes, Aubarède.
L.
Sen-Seber, Dax (en "coumensan lou dibés sé).
De quinze en quinze. — B.-P. — Helette e Irissarry au tour, Gambo,
Ustaritz, Artbez, Arzacq, Lagor.
—

De

—

—

—

L.

—■

Pountex.

Pour

guérir rapidement les rhumatismes, maux de

reins,

points de côté, sciatique, irritations de poiti ine, rhumes, etc..
il suffit d'appliquersiir l'endroit malade un TOPIQUE BERTRAND.

É COMMENT ON GUÉRIT LES DOULEURS
Des milliers de guérisons prouvent
«

l'efficacité de

ce

précieux remède,

Fo{î-«tOPIQUE BERTPMID aproduituneffet merceilleux,
mes douleurs ont cessé dès la première application.
LOUIS, curé de P... (Calvados). »
«.

TOPIQUE BERTRAND i 1 St.—Toile Bertrand, pour pans, ment:

Envoi franco, avec notice, contre mandat adressé à M. BERTRAND,
pharmacien, 141, rue de Rennes, Pa'is.

HERES
BAOHES-PYRÉNÉES
PATJ, lou l8 dilus de Couaresme, dilus de Pentaeouste, lou 28 dilus
d'oust, lou die de la St-MaîU. — Bédeille, le l8 de yene e lou 23 de set.
Garli, lou dimers de Las Cendres, lou Ie gran marcat de may e lou l8
dilus de seteme.— Lescar, lou l8 dilyaus de heurè e lou 28 après Penta¬
eouste.
Gan, lou 23 e 24 d'oust.— Pountacq lou 3e dilus de yene, lou
38 de sétéme.
Soumoulou, lou 3e dimers d'abriu, lou 16 de décembre.
—

—

—

�29

—

-

Nay, lou 38 dimars après las Cendres, lou darrè dimars d'oust, Ion 2,
Mourlàas, dimers de las Cendres, 11 de yidh e 7 d'oct.
iou 25 de mars, lou dilyaus de l'Ascensiou, lou l8 dilyaus de yulhei, de sét. e noub.
Thèze, 8 de mars
e
de sétéme.
Sévignacq-Thèze, l«s dimars de tout mes.
Coui.chez,
lou dimars de Pasques, Ie dimars de
e
lou
may,
dimars de Penlacouste.
Brutves, 3e dimers d'oct.
Momas,
lou 3e dityaus deus mes
de mars, yulh, sétéme e décembre.
—

marcat d'oct.

—

-

Lembeye, lou t&lt;&gt; dilyaus de yéne,

-

—

—

—

—

AULOOROTT, lou 1» de may
mars

e

lou 20 d'oct.

Arudy, lou 25 de

—

A

.

e

lou 9 de sétéme.

lou 1« dhner ob

—

Aramitz, lou 20 de

d'oct-

e

de

heurè.

—

lou 24 de yulh e lou 16 de Noubembre.— Bedous,
lou
1« dityaus d'abriu e d'octobre
(lou die a bans la hére deus roumatyes).
Lasseube, lou dimers de las Cendres, lou Ie de sétéme.
Bèost, lou
mars,

—

—

23 de

sét,

Lurons, lou 20 d'abri a

—

2e dimenche

e

lous 4e 5 octobre.

—

d'abriu, lou 3e dilus d'oct.

Mounein, lou

MATTLEOTJ, lou 6 de séléme. — Tardets, lou dilus de Pentacouste e
lou Ie dilus de noubembre.
Barcus, lou darrè dityaus d'abriu e nou¬
bembre.
St-Palays, lou dityaus après Pastfues e lou 26 de décembre.—
Garris, lou Ie d'oust e lou 2e dimers de noubembre.
St-Yan-Piede-Pori, lou dimars de Pasques e de Pentacouste, e lou 6 de dec.
St-Yan-lou-Bielb, lou 2 de heurè, lou 15 d'abriu e lou permè dimencbe
de noub.
Héletle, ion 16 d'oust, lou 25 e 26 de noub.
Aldudes, lou
25 de
—

—

—

—

—

mars e

—

lou 8 de sét.

BAYOTTNE

(Yambous), dityaas de la Semmane Sente.

—

Bidnche, lou

20 d'abriu e lou 30 de noubembre.—
Biarritz, lou 2e dissatte de
lou 2e dissatte d'octobre.
Usturilz, lou 29 e lou 30 de yun. —
—

lide-Bilefranque, darrè dilus de sétéme.
e lou dibés après la St-Marli.

—

yulh

e

LabasUrt, lou prumè dibés d'oust

ORTHEZ, lou Ie dimars de y&lt; nè de mars, de yulh e d'oct. — Nabalou 3« dimers de aeteme, lou 8 de décembre e lou dimers abans
Salies, l'abans-darrè dityaus de beurè, lou darrè dityaus
d'oct.
Saubaterre, lou darrè dissatte de mars, lou 3e dissatte de sét.
Arlhez, lou permè de heurè, lou 15 de mars, lou Ie de sét. e de dec.
Artix, lou le dimers d'abriu, loir darrè d'oetobre.— Lagor, lou 2° dityaus
de heurè, lou I" d'abriu, lou 3" de sét., e lou darrè d'oct. —
Arzacq, lou
12 de mars e d'oct.— Labounlan, lou darrè dissatle de
yénè, lou 3e de
mars, lou darrè d'oust, lou 3e d'oct.
rrenx,

lous Arrams.

—

—

—
—

ABAN-S DE-B NARIDA,

mounta en mubles, anat
de Lucien LAFFARGUE, à la Coste de la Hount, à
Pau, (Hôtel des Ventes, Ancienne Croix Blanche), qu'ey troubarat lheyts, cabinets, buféts, taules, cadières e tout
ço qui
caù enta garni ue maysou, dou naù e
d'oucasiou, e tout que
s'y bén quasi per arré.
en

ço

�—

.30

—

HAUTES-PYRÉ N'ÊEl 3
TARBES, lou dilua après lou 4e dim. de couaresme e lou dimera
après la Ste-Groulz, e lou 10 et 11 de noubembre (ohibaus). "Vie,
lou 29 de set. Maubourguet
lou 3 de heure, lou 6 de may e
lou 30 de set. Caslelnau-Ribère-Bache lou 17 de yulh, lou 25 d'oust e lou 18
noub.
22
de
Madiran lou
de yénè, lou 26 d'abriu, lou 9 de set. Rabastens lou
22 de yénè, lou 11 de may, lou 20 de yulh, lou 26de yulhet é lou 21 de sétérne. Sl-Seber, ious lés dibés d'abriu et sétème. Tournay, à miey-couaresme,
lou dimers après Pasques, lou 4 de may, lou dimenohe après la Trinitat, lou
14 de sétème, lou 1« dimars après lou 28 d'octobre, lou 11 de décembre.
Galan, lou 1« dityaus de Couaresme, lou darrè dityaus de may, lou dityaus
abans lou 24 d'oust,e lou dityaus après Nadau.Aubarède,lous dissattes abans
lou 22 de yénè, lou 16 d'abriu, lou 16 de décembre e abans Lous Arrams.
BA&amp;NÈRBS, lou dimars après la Penfacouste ; lou 25 d'oust, lou 9 de
noubembre. Campan, lou 15 d'abriu, lou 28 de sétème, lou 25 d'oct. e lou
29 de noub. Castelnau-Magnoac, lou '12 de mars, lou 6 de may, lou 27 de
yulhet, lou 19 de set. e lou 13 de dec. Sarrancouli, lou dimars après Marterou, lou dimars de la 1« semmane de Couaresme, lou le dimars après Pasquettes, e après la St-Pèyre. Arreau, lou dityaus abans lous Arrams, lou
Il de yulh, lou 9 de set. lou dityaus abans Martérou. St-Laurens, lous

Cette Pommade guérit les Boutons,
Rougeurs, Démangeaisons, Acné,
Eczéma, Dartres, Herpes, Hémor¬
roïdes, Pellicules, ainsi que toutes les
maladies de la peau. Elle arrête la chute
des Cheveux et des Cils et les fait

re¬

pousser.
«

Monsieur, votre pommade m'a parfaitement
plusieurs maladies de la peau et Eczéma,

réussi dans
même

chronique.

MONTAIGU, ex-int. des Hôpitaux,
21, rue Croix-des-Petits-Cliamps, Paris. »
« Monsieur,
grâce à votre pommade, la maladie qui me faisait tant
souffrir depuis 2 ans est guérie et les cheveux sont tr'es bien repoussés.
» Femme BASSOT, St-Germain-des-Fossés (Allier). »
«

Se vend

au

D1'

dépôt des PILULES PURGATIVES &amp; DÉPURATIVES

MORISSON'MOULIN, 2 f. 30 le pot, envoi franco par poste.
30, rue Louis-le-Grand, PARIS, et les bonnes Pharmacies.

�—

31

-

dissattes abans lu

Ste-Cécile, abans la Septuagesime, abans Lous Arrams é
après l'Assoumptiou. Bielhe-Auré, lou 6 de yénè, e lou 24 d'oust. Hèches,
lou 25 de mars, lou 11 de yulb, Ion 16 d'oust, lou 4 de déc.
Gucben, lou
die de la heste de St-BIasi, lou 8 de
may.
ARYBLÈS, lou dimars de la semmano senle, lou 3? dimars de may
de set. Lourde, lou 28 d'abriu, lou 18
d'oet., lou 1« de dec. Arrens,'iou
22 de sétème. Luz, lou 8 de
yulh, lou 17 d'oust e lou 30 de set. Gèdre, lou
12 de set. Gavarnie, lou 22 de yulhet.

LANES

MOUNT-DE-MARSAN, lou Ie dimars après Lous Reys, lou la dimars
de Gouaresme, lou 3e dimars de
may e de yulhet, lou Ie dimars d'oust e
d'après lou 11 noub.
SENT-SEBER, tous lous dissattes de quinze en quinze, desempueh lou
dissatte abans Penteeouste, dinqu'au dissatte abans la St-Marti
;
lous
dityaus, dibés et dissatte abans Penteeouste e la St-Marti. Aire, lou dimars
delà darrère serr.marie de may, lou darrè dimars de heurè e de
yulhet, lou
2" dimars de set. e noub, lou 3° dimars de déc. Araon lou 1°
dityaus de
may e de set., lou le dilus de noub. Mugrou, lou 2® dityaus de mars, yulh,
set., e dee. Pomarès, lou dilus deu Ie marcat deu mes de yulh, lou dilus é
dimars de la 1° sem. de noub.St-Agnet, lou 27 de
yulhet.Tartas, lou dilus
de la 1® sem. de cade mes, lou dilus de la 2° sem. de
yulh é d'oust, Ion
le
dilus de noub.

DA5, lou dissatte de la darrère sem. de yénè, ions darrès dibés e
dissattes de may, lou dibés de la darrère sem.
d'oust, lou Ie dissatte de
sét., lou dissatte de la darrère sem. d'oct. Ilabas, lou dibés de la 1» sem.
de yulh e d'oust, lou 11 de noub.
Levignacq, lou 3S dilus de may, lou 2e
dilus d'oust e de noub., lou darrè dilus le dee.
Peyrehourade lou darrè
dimersde may ed'oct. St-Geours-de-Marenne, lous dilus delà 3° sem.de
yénè, de la 1® de may, de la darrère de yulhr-t e de la 1° de noub. St-Martide Seignaux, lou dilus de la 3® sem. de sét. de la darrère de
yulhet, de
la 3® d'oust e de la 2® d'oet. Sorde, lou dityaus de la darrère sem.d'oust.

Distillerie
Béarnaise
PAU

—

75, Carrère Qassles, 75

Si-b boulet regouilhardi lou cô,
que eau bebeubeyrotdot de la Hquou

Qu'ey déliciousé
bercut qui baden

au gous,

sus

las

J»

In #%

PAU

es I a DU

í CC

exil L9C
O I
è qu'ey hèjte de plantes plées d'aulou e de

mountàgnes deu

Upetit beyroulin après lou

counsèrbe la santat.

a

—

repas que

Biarn.

hè debèrse à l'ayse, e. atau, que

�UNIVERSELLE PAR/S /900
Grand Prix (collectivité vétérinaire) et Médaille d'Or
La plus haute récompense décernée aux désinfectants
EXPOSITION

CRÉSYL-JEYES
Le

plus énergique et le meilleur marché des

DÉSINFECTANTS AMIISEPTIQUES &amp; PARASITICIDES
Adopté

par

le Service de Santé de l'Armée, les

rinaires, les Ecoles d'Agriculture et

Ecoles nationales Vété¬

d'Aviculture, le Syndicat de la

Agriculteurs de France,- le Jardin d'Acclimatation,
plupart des Municipalités, Lycées, Hôpitaux, etc., etc.
Société

Le

des

Crésyl-Jeyes n'est pas toxique ; il n'altère
ni les tissus, il conserve le bois.

la'

ni les métaux,

Indispensable pour la Désinfection des Habitations,
Eviers, Puisards, W.-C., Ecuries, Etables, Chenils, Por¬
cheries, Poulaillers, sans aucun danger pour les animaux; le
Crésyl-Jeyes est le plus sûr préservatif contre les Epizooties,
fièvre aphteuse, Rouget, Morve, Piétin, Diphtérie des volail¬
les et des pigeons, maladies des ciiiens, etc. Employé en solutions4(de 1 à 5 %) pour la désinfection, il détruit en quelques
minutes les microbes les plus résistants.
Doses à employer : 50 à Ì00 grammes par seau d'èau de dix litres
pour la Désinfection préventive y en cas d'épidémie, doubler et tripler
les doses suivant la gravité des cas.
Envoi franco

sur

demande des Prospectus et

Rapports scientifiques

SOCIÉTÉ FRANÇAISE RE PRODUITS SANITAIRES ï ANTISEPTIQUES
35, Rue des Francs-Bourgeois, PARIS
ET CHEZ

TOUS

LES

DROGUISTES &amp; PHARMACIENS

important. — Se méfier clés nombreuses imitations et
contrefaçons souvent inefficaces et même dangereuses. Exiger
sur tous les récipients : flacons, bidons, boîtes, les marques et
cachets de la Société, ainsi que le nom exact :
Avis

CRESYL-JEYES
C.i.û.O
B

F ZIF R S

j

�EXIGEZ LE

VERITABLE
r «

B
Depuis plus de quatre-vingts ans.
l'ÉLIXIR du Dr GUILLÏÉ est employé
avec

succès

contre

les

maladies du

Foie, de l'Estomac, du Cœur, Goutte,

Rhumatismes, Fièvres Paludéennes ei
Pernicieuses, la Dysenterie, la Grippe
Influenza, les maladies de la Peau

ou

et les Vers intestinaux.
C'est un des médicaments les
plus

économiques comme Purgatif etcomme
Dépuratif, c'est le meilleur remède
contre toutes les

maladies occasion¬

nées par la Bile et les Glaires.
Refuser tout ântiglaireux
tant pas

?«3&gt;iááeáê.WÊ
íÇv"elle V(»".

ne

por¬

la signature Paul GAGE

PRIX : Bout., 6 fr. ; la % bout., 3
fr. 50
Docteur PAUL GAGE Fils,

9,

rue

Pharmacien de 1" Classe
de Grenelle-St- Germain, Parie

ET DANS TOUTES LES PHARMACIES

■ttícrnlquc^iti

Pilules d'Extrait d'Elixir

9

Tonique Antiglaireux
Du Docteur GUILLIÉ

le

Flacon, 3 fr. BO Le % Flac., 2 fr.

Sirop d'Extrait d'Élixir
Tonique Antiglaireux
Dix Docteur GUILLIÉ
Ce

Sirop, à base de Curaçao, d'un goût

très

agréable, est le purgatif le plus
aux femmes et aux
— Le Flaoon : 2 fr.

facile à prendre
enfants.

�'

g

Grands Magasins Ou Prix
SPÉCIALE

3VE A^ISOIST

DE

Fixe

LINGERIE

TISSUS,

BONNETERIE

ET DF

ed. larraillet
PAU

23, Rue Serviez, 23

-

NOUVEAUTÉS
LAINAGES

—

LINGERIE
BLANC

FANTAISIES COULEUR

DEUIL ET DEMI-DEUIL
TARTANS

-

MOLLETONS

-

TROUSSEAUX

BONNETERIE

FLANELLES

LAYETTES

-

CALICOTS

TISSUS
POUR AMEUBLEMENTS

SOIERIES

SPÉCIAL

-

ROUENNERIE

TOILES DE FIL ET DE COTON

HOMMES, DAMES ET ENFANTS

RAYON

-

ZÉPHIRS -"PERCALES

DRAPERIES
POUR

PAU

-

DE DOUBLURES

TAPIS

FOYERS

-

CARPETTES

-

Spécialité de. Lingerie Fine

Costumes sur Mesure
L'

BONNETERIE

EN

'ri

■

\"-c

TOUS

GENRES

Demander le Catalogue des Tissus à Mailles
irrétracti? T

Rendez-vou

-

en

laine décatie " LA

compte de

COMÈTE"

nos

ASSORTIMENTS et de

nos

avant de faire

PRIX

vos

Achats.

LeplUS GRAND CHOIX-Les MEILLEURES MARCHANDISES
Jamais la Maison ne se ûépart fle sa règle lnvarlafile :

LE

PRIX

FIXE

LE PLUS

RIGOUREUX

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="724237">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="724249">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="724255">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724220">
              <text>Armanac déu bou biarnés e déu franc gascou. - 1910</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724221">
              <text>Armanac déu bou biarnés. - 1910</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724222">
              <text>Camelat, Miquèu (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724254">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724224">
              <text>Imp. G. Lescher-Moutoué (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724225">
              <text>1910</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724226">
              <text>2020-03-30 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724227">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724228">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/8739c610e6d3bea6dcd277c00265300d.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724229">
              <text>http://www.sudoc.fr/036799327</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724230">
              <text>&lt;em&gt;Armanac d&amp;eacute;u bou biarn&amp;eacute;s&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/13331" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724231">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724232">
              <text>1 vol. (31 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724233">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724234">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724235">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724236">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724238">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22249</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724239">
              <text>FRB340325101_AI-9-dbb_1910</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724244">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724246">
              <text>Béarnais (dialecte)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724247">
              <text>Béarn (Pyrénées-Atlantiques)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724253">
              <text>Littérature gasconne</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724245">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724250">
              <text>Labaigt-Langlade, Jean (1830-1916)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724251">
              <text>Batcave, Louis (1863-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724252">
              <text>Lacaze, Aug.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724259">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724260">
              <text>Hatoulet, Jean (1799-1868)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724261">
              <text>Philadelphe de Gerde (1871-1952)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724248">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724256">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach contient un calendrier, des informations pratiques comme les dates des foires et march&amp;eacute;s des principales villes de la r&amp;eacute;gion, il comprend aussi des textes en prose, des po&amp;eacute;sies, fables, chansons et contes.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724257">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac conten un calendi&amp;egrave;r, d&amp;rsquo;informacions practicas coma las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras de la region. Lo recu&amp;egrave;lh compren tanben poesias, fablas, can&amp;ccedil;ons e contes.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823908">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 9</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724240">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724241">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724242">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724243">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724258">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
