<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2225" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2225?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:50+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1432" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f4c10ab32a06bd6f453d142e49b64874.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196673">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196674">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196677">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196678">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196679">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196680">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138313" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0250eb0640167e078f7efdc6aed8c59e.pdf</src>
      <authentication>232d3929a744166ab15c69a349ae6376</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="621916">
                  <text>CONCOURS DE CAPVERN-MAUVEZ1N
en langue Gasconne ou Béarnaise
I. — Poésie.
Pas de sujet imposé. Tous les genres sont admis, 60 vers au plus.

II. — Prose.
Pas de sujet imposé. Contes, Légendes, Récits historiques, etc.
80 lignes au plus.

III. — Nouvelles et Romans.
80 pages au plus. Seront seules couronnées ou mentionnées les
œuvres qui se recommanderont par les qualités sérieuses au
triple point de vue de la composition et de la langue.

IV. — Histoire et Erudition. (Prix d'honneur)
Un prix sera offert soit à l'ouvrage, soit à un ensemble de
travaux intéresssant le pays de Gascogne ou le dialecte Gascon,
publiés depuis moins de vingt ans.

V. — Musique.
Mise en musique avec accompagnement de la poésie suivante
sous forme de chœur à trois voix avec soli.

MAUBESI
Repic
E l'auet bist lou castet bielh,
Bagnat de luts e de sourelh,
Lou brès antic deu-s fiers biscoumtes de Bigorre ?
Dauan lous pics couhats de nèu,
Bastit à miey cami deu Cèu,
Coume û gigant que-s quilhe encore !

�— 70 —
I
Espiats la bielhe tour, au bet soum deu sendè,
Amuchant las parets apelhades de yeyre !
Se lou gahus hastiau e y a heyt sou nidè,
Lou tems, en cade corn, qu'a rougagnat la peyre.
II
Salut ! ô bielhe tour, oun Febus a cantat !
L'oumpre deu fierSegnou, quoan l'estele eslugreye,
Au houns deu nouste Cèu de Bigorre, encantat,
Coume û houlet gayman, la noeyt que y boulateye.
III
Coume ù cassou querat, lou fier castet, tout boeyt,
E gnacat per lous ans, à bets esboulhs partiue,
Calhauère sensé amne, au desbroumb de la noeyt ;
De plagues escarnat, doucemen que s mouriue.
IV
Mes u Gascou balen, û felibre qu'a dit:
« Lou bielh castet que tagn à la choyé patrie ;
« You que relheuarey lou castet desruit ;
« llardit ! entounem touts la cante d'allegrie ! »
V
Atau parlé Bibal ; puch, d'ù yeste reyau,
Que yetè pugnats d'aur ; e, lou fray de Mouncade,
Que tourne este sus pè, tout enlusit de nau :
L'EscoIe qu'a soun nid : Maynats, cantem l'aubade !

VI. — Concours de dessin, peinture, sculpture.
f?r sujet mis au Concours
Projet

d'ornementation

de la

couverture

du

morceau de

musique.
Dimension 0.27 x 0.3Î5 qui est le format adopté pour les partitions de musique.
L artiste s'inspirera de la poésie, écrite en dialecte bigourdan,
en maintenant dans là note bigourdane la composiiion de son
dessin soit comme sujet, soit comme encadrement et attributs,
dont il placera le titre.
— paraules de
— musique de...
2a sujet mis au Concours
Vu sandalier ou un atelier d&gt;' sandales.
C'est une profession du pays, dont il faut conserver le type.
Dans toute la région il y a des sandaliers ; nos artistes trouveront
donc des modèles sans difficulté aucune.
Comme tous les ans deux fleurs de vermeil et d'argent sont
offertes par M. Bibal pour ce concours,

�VII. — Concours des Ecoles
Conformément aux décisions adoptées par le Rureau de l'Escole
dans sa réunion de Capbreton, il y aura, en 1911, deux sortes de
concours.
1° Traductions sur cahiers, hebdomadaires ou bi mensuels. Un
prix de cent francs, en espèce sera décerné à l'instituteur ou à
l'institutrice qui donnera le meilleur résultat.
2° Traduction de sujets imposés, donnant droit aux récompenses ordinaires.
Pour élèves de onze ans et au-dessus
Traduire en français le morceau suivant :
Mountagnole, mas baques û tèmou qu'abèn ;
Ue gourgote que passaben,
Ta l'auté can que trabessaben,
Nou's parién que lou cap é lous cors ; qu'y sabèn
Bère tusquéte arrayadisse
De la soûle aube punadisse.
Aquére èrbe ey la hide é lou gourg, lou lindau
Coupan las drabes ! Mour panayre,
La gauyou clare que m'ennayre,
Oun es Prime yermiàyre de bite ? Dau dau !
Gahade au ni de bère aragne
La cuque séque s'escarcagne,
Nou counéch qui la crée, é quoan Diu at boulou,
Dues alétes l'aparèlbe,
Loégn de la hanque l'ensourélhe !
M. CAMÉLAT.
(Tirât de Beline, cant tersau)
Pour Elèves au-dessous de 11 ans
Traduire en prose française le morceau suivant ;

LOUS CANTAYRES BIARNÉS
Dou beroy oèis qu'èm lous cantayres,
Dou beroy pèis bagnat de sou.
Coum lous auserous musicayres,
Toustém qu'abém quauqué cansou.
Que cantam la hoélhe nabère
De l'arbe qui ba berdeya.
Lou nid qu'ùe rose e capère
Ou liens la bruche es ba 'stuya.
Que sabém la cante"amistouse
Qui s'aureye pous tremouléts,
E tabé la cansou gauyouse
Que l'arriu cante a birouléts.
(Tirât de Cantes paysànes).

A.

BAUDORRE.

�- 12 —

instructions

pour le Concours

ENDIdUES TAU COUNCOURS
DOUS

DES

JEUX

FLORAUX
DE

YOCS FLOURAUS
- DE

L'Escole Gastou Febus

L'Escole Gastou-Febus

Le Bureau de l'Escole GastouFebus recommande les observations suivantes à l'attention de
ceux qui prennent part à nos
concours :

Lou Burèu de l'Escole GastouFebus qu'auherech lous abis qui
seguechen aus qui bienen aus
noustes councours.

1. — Les résultats des concours
des Jeux Floraux de l'Escole
(poésie, prose, musique et des
sin) sont proclamés le jour de
la réunion annuelle qui se tient
dans l'une des villes des quatre
départements compris dans le
rayon de notre Escole.

I. — Lous prêts dous councours
dous Yocs Flouraus de l'Escole
(pouesie, prose, musique edessi)
que soun prouclamats lou die
de l'amassade annau qui s tié
dens l'ûe de las ciutats dous
quoate departamens coumprés
dens l'estenude de' la nouste
Escole.

IL — Cette réunion ou Assemblée générale se tient à la fin du
mois d'Août, dont la date précise est fixée par le Bureau et
publiée dans les Beclams.

IL — Aquere amassade ou
aplegade de touts, que-s tié en fi
dou mes d'Aoust, lou die yuste
qui n'ey amuchat per lou Burèu
qu'ey publicat dens lous Reclams.

III. — Le programme des divers concours, inséré dans les
Reclams, est toujours communie! ué à la Presse Régionale qui
veut bien en faire part à ses
lecteurs.

III. — Lou prougrame dous
Councours, emprimat dens lous
Reclams, qu'ey toustém ensegnat à la Presse dou Pèys qui n
bòu pla aberti lous sous lectous.

IV. — Une fois le Concours
ouvert ilest absolumentinterdit
à tout concurrent, d'écrire à un
membre du bureau ou du jury,
soit pour signaler par son titre
ou par sa devise, telle ou telle
pièce du Concours et de se faire
recommander par qui que ce
soit pour l'obtention d'une récompense.

IV. —Ucop que lou Councours
ey aubrit qu ey copsec defendut
à tout escriba qui councourech
d'escribe à nat membre dou
burèu ou dou yuri, ta endica-u,
per lou sou titre ou per la soue
.debise, tau ou tau pèce dou
councours ou ta lia s recoumanda pèr qui que sie ta despéne ûe yolbe.

■A

�— 73 V. — 11 est expressément spécifié que nul concurrent, connu
ou inconnu, ne pourra se per
mettre de réclamer, après l'avoir
envoyé au Président, le retour
de sa composition, sous le prétexte de la modifier ou perfectionner, comme cela s'est fait
trop de fois.

V. — Qu'ey entenut depla que
nat escriba, counegut ou incounegut, nou s poudera permete
de reclama, talèu qui l'aye embiade au Présiden gnaute biste
de la soue coumpousiciou, dab
la desencuse de courridya la ou
d'afina la coume aco s'ey hèyt
trop de cops e mey.

VI. — Quiconque aura contrevenu aux instructions qui précèdent sera rigoureusement exclu du Concours.

VI. — Lou qui abera mancat
aus abis d'aquet ourdi que sera
sus pè rayât dou councours.

Vif. — Afin d'assurer le sérieux
examen des pièces du Concours,
par tous les membres des diver
ses commissions du jury, il est
expressément recommandé aux
concurrents d'observer les délais
qui sont indiqués dans le programme.
Passés ces délais qui sont de
rigueur, à moins d'avis spécial,
les Compositions seront renvoyées à leurs auteurs.

VIL —Ta mantiéneiaseriouse
espugade de las pèces dou councours, per touts lous membres
de las coumissious dou juri,
qu'ey de bounes recoumandat
aus escribas de tiéne counde
dous delays qui soun escriuts au
prougrame.
Lous delays u cop passais, à
mench d'abis countrâri, las
coumpousicious queseran tournades aus lous autous.

VIII. — Chaque jury se composant de deux commissions, il
est rappelé que les pièces des
concours de poésie, prose et musique, doivent être envoyées en
double exemplaire au Président de
l'Escole qui les classe et les
transmet aux divers jurys. Le
Président ne fait pas partie des
commissions du jury.

VIII. — Coume cade juri se
coumpause d'û pa de coumissious, que disem encoère que
las pèces dou councours de
pouesie, prose e musique que dében èste mandades en double,
roupie au Capdau de l'Escole qui
las hique en ourdi e las embie
aus dou juri. Lou Capdau nou
hè partide, d'aulhous, de nade
coumissiou dou juri.

IX. — Les compositions doivent être écrites très lisiblement
sans rature, ni surcharge, mises
au net ; écrites au recto des feuillets, n'être signées d'aucun
nom, sous peine d'exclusion.
Elles doivent porter en tête

IX. — Las coumpousicious
que deben este escribudes en
granes e cidres letres sensé grifougnadis, en propi escriture sus u
soulet estrem de las hoelhes e
nou èste sinnades de nat noum
à pênes d'èste horebandit dou
councours.

�- 74 —
leurdevise, qui sera répétée sur
l'enveloppe d'un pli cacheté,
annexé à l'œuvre et contenant
le nom, l'adresse et la qualité
de l'auteur, avec l'affirmation
d'honneur qu'elles sont inédites.
A ce sujet, il est bon de rappeler que les compositions, qui
ont déjà paru dans des journaux,
livres, revues ou almanachs et
dans de précédents concours ne
doivent pas être produites à nos
Jeux Moraux, elles en seraient
écartées.

Que pourtaran au cap de la
loue debise, qui sera gnaut cop
sus l'embelope d û plec barrât,
yuntat à l'obre e oun seran endi
cats lou noum, l'adresse e la
qualitat de l'autou, dab l'assegurence d'aunou que soun inédites.
En aqueres, qu'ey bou de
moumbra s que las coumpousicious, deya passades per la leire
de. moulk dens lous yournaus,
libes, rebistes ou armanacs e
dens d'autes councours nou de
ben èste presentadesaus noustes
Yocs flouraus, que seran toutu
Iticadcs deliorc.

X. — Lesœuvres de peinture,
dessin, gravure et sculpture devront être adressées à M. Edward
Lacoste, professeur à l'Ecole des
Beaux-Arls, cours Tauzia, à
Bordeaux. Les enveloppes contenant les noms et les devises,
conformes à celles des œuvres,
seront envoyées au Président de
l'Escole.

X. — Las obres de pintrure,
dessi, grabadure e esculpture
que seran adressades à .Moussu
Edward Lacoste, proufessou à
l'Escole dous Bèus-Arts. cours
Tauzia à Bourdèu. Lous plecs qui
estuyen lous noums e las debises, en seguide de las obres, que
seran embiats au Capdau de
l'Escole.

XL — La plupart de nos lauréats ne se rendant pas à nos
réunions annuelles, pour y recevoir les prix qui leur ont été
décernés, par nos jurys, il en
résulte des correspondances très
absorbantes, qui corn pliquent le
travail du bureau et entraînent
des frais d'envois fort onéreux
pour la caisse de la Sociélé.
En conséquence, le Bureau a
décidé :
Que dès que les jurys auront
terminé leur examen le Président— ou le Secrétaire-Général
— donnera à chaque lauréat avis
de la décision qui Je concerne ;
Que les lauréats seront invités, s'ils ne veulent ou ne peuvent se rendre à la séance an-

XL — Mantu dous noustes
lauréats nou biénen pas à las
noustes amassades annaus, ta s
cerca lous prêts qui us soun
estats dats per lous juris, tabé
que s'en seguechen letres loungues à ha, qui enhastien lou
tribalh dou burèu e soun l'encause de despenses ta la dinerole
de la Souciétat.
Permoudaco lou Burèu qu'a
décidât ;
Qu'autalèu que lous juris
aberan acabat loulou estùdi,lou
Capdau ou lou segretàri yenerau
qu'abisara cade lauréat de ço
qui-s debire :
Que lous lauréats que seran
pregats, se nou bolen ou nou
poden ana ta l'amassade annau,
de carga per û simple abis, û
dous lous amies de ha-s ballia.
aquet die medich, lous prêts &lt;iui
s'an méritais.

�—

75

—

nuelle, à donner mandat, par
simple avis, à quelqu'un pour
retirer ce même jour, les prix
leur sont attribués ;
Que les lauréats, qui ne pourront ou ne voudront charger
personne de les représenter, seront tenus d'envoyer au Président un franc en timbres pour
frais de correspondances, emballage, chargement et envois
des médailles, livres, objets d'art
et diplômes.

Que lous lauréats qui nou
pouderan ou nou bouleran carga
à d'arrés de représenta us que
seran tienguts d'embia au Capdau de l'Escole liint sos en timbres coume pague de létres,
boèytes, cargamens e mandadis
de medalhes, libes. gadyes d'art
ou diplômes.

XII. — Les concurrents sont
instamment^ priés de produire
leurs compositions sur feuillet
de papier à lettre grand format
ou de papier écolier quart de
feuille, on les invite à se préoccuper de l'orthograplie.
Il estimpossible de couronner
des auteurs, qui la méconnaissent ou l'ignorent.
Les règles de l'orthographe
Gasconne et Béarnaise ont été
souvent indiqués ; il en est— le
plus grand nombre — qui sont
communes à tous nos dialectes.
Il y a encore beaucoup trop
dé concurrents qui ne tiennent
aucun compte de nos diverses
observations à cet égard. Nous
les prions instamment de vou
loir s'y référer pour l'honneur
de notre belle langue maternelle
du Sud-Ouest.
Us devront se rappeler encore
que nos concours ne sontouverts
qu'aux auteurs écrivant dans l'un
des dialectes romans que parlaient
nos pères et à la conservation
desquels nous avons pieusement
consacré nos efforts.

XII. — Lous qui councourechen que soun hère pregats de
merca las loues coumpousicious
sus ûe hoelhe de gran papè à
letre ou de papè d'escouliè 1/4
de hoelhe, e que soun. embitats
d'abisa s drin à la grafte.
Nou y-a manière decourouna
lous autous qui nou la saben ou
hèn coume se nou la counechen.
Las règles de la grafie gascoune e biarnese que soun estades mantu cop endicades, que
n'y a — la maye partide — qui
soun las mediches ta touts lous
noustes dialectes.
Que y-a encoère û sarrot de
councourens qui s trufen dous
abis qui balham en aquet punt.
Qu'ous pregam encoère û cop
d'y espia drin.ta l'aunou de
nouete bère lengue mayrane de
Gascougne.
Que s deberan soubiene tabé
que lous councours noustes nou
soun aubrits que taus autous
qui calameyen l'û dous dialectes
roumans parlats pous noustes
ancèstres e à la goarde dous
quoaus abem piousamen auherit
lou nousie endabans.

L'ESCOLE.

N.B. — Lou darè délay ta-s embia las pèces dou Councours qu'ey lou

15 de Yulh.
Tau councours de pintrure lous autous qu'an lio i" de Yulhet.

�Drin d'Histori Febusiène
Que-s an, mantû cop, demandât de ha couneche aus leyédous,
de quin mode estou largade l'Escole Gastou-Febus.
Qu'abem pregat l'û dous noustes, dous mey fidèus counfrays qui,
dap amou, arrecatte au sou cabinet de tribalhadou, touts lous
papes e verbaus de nouste Escole, ta n poudè ha L'histori bertadère.
Aciii bach, qu'abem la soue respounse :

ESCOLE GASTOU=FEBUS
i&gt;Lmassade clou sa de Yenè ±&amp;&amp;&amp;
Lou 2 de Yenè 1896, que-'s soun amassais, carrère dous Corde
liés, n° 24, à Pau: Mous de Planté, Labaig-Fanglade, Lalanne, Eyt,
Camelat, Lafore, enta espraba de hiqua sus pè l'Escole GastouFébus.
En prurnères, qu'estoun mentabuts :
Présidéns d'aunou : MM. Lespy et J. Salles.
Presidén : M. Planti'.
Ayudes présidéns : MM. Dejeanne e Labaig-Langlade.
Secretari d'aunou : .VI. Yan Passy.
Secretaris : ta la Bigorre, M. Camélat.
entau Biarn, M. Lafore.
(Que s'y debisa d'ùe troupe de causes entau be de l'obre — qu'arremercian M. BarquièTonade per l'ayude qui l'abc dade — e que
boutan 45 liures liens la dinerole entaus très de l'abiade.)

�Dap las leys de queth tems, sus las assouciances, n'ère pas aysit
de quilha entau Biarn ûe obre tau coum la boulèn basti lous
amies de la lengue e de las causes dou Biarn.
Ques broumban labets dou Félibridye qui, en Proubence e en
Lenguedoc, tribalhabe au medich prèt-heyt, e que s pensan que
poudouren proufieyta dous estatuts félibrencs, counechuls per la
lèy, e amoulla ue escole chic ou hère ligade en félibridye. — Lous
ûs que-s pensaben qu'y estere ligade cap e tout e per toustems, —
lous autes tout doy enta poude da bite a l'Escole en damouran ûe
lèy nabère, mes que lou Biarn e la Gascougne que poudouren û
cop ou gnaut abé la loue bite, e ha n cos, amie dou Félibridye,
mes sancé e biu per eth medich.
Mes, ta ha bade l'Escole félibrenque que calé escribe a la Mantienanci d'Aquitani, e que calé l'escriut sinnat per sept omis qui
per lous lous tribalhs e s troubaben félibres de drét. Ne se-n y
trouba pas sounque cinq capbath lou Biarn, la Bigorre e la Lannc.
Eh acaba de ba lou setau, Mous de Bacquiè-Fonade que boulou da
lou sou sinnet, e que hé sinna tabé, moussu Danton-Cazèles qui
ère de queste tems, dinerè de l'Escole Moundino de Toulouse.
E aqueste escriut qu'esté embiat au Sendic de la Mantienenci
d'Aquitani :
« Lous sèt félibres aci capbath sinnats qu'an l'aunou de p prega
« de da-us poudé d'abia ûe Escole entaus parsâs de Biarn, de la
« Bigorre e de las Lannes. Que-s mentabera l'Escole Gastou-Fébus.
« Aci que soun yuntats lous estatuts amoullats p'ous sèt félibres.
« Lous sinnataris qu'an la hide que la loue demande que sera
« agradade per la Mantienenci d'Aquitani.
« Sinnats : Planté, Camelat, Lalanne, Eyt, Lafore, BauquièFonade, Danton-Cazelles.
Atau qu'estou largade l'Escole Gastou-Fébus.
Y. u. B.

�- 78 -

ce En dous praubes a
MISEROS
Pou coustat d'un camin, au mey de l'escurado
Un praub'ome, bieillot, barbut, mau habillât,
Tout gohe s'ey jatut, dinc'ugnauto journado,
E doussomen qu'es planh de n'este pas loudyat.
«
«
«
«

Can de cops at ey bis !... ma bito séy passado
A courre pous camis, a m'endrom' ahamat
Pou cantoun d'uo stablo, auprès de la bacado,
E mey souben encouè, qu'ey per leyt, un barat...

« Mouû Diu aujots pietat ! que souy rede malau
« Lous pès, qu'ous ey tourrats, e qu'em burlo la testo
« .Mes que james lou lham n'a cramât nat métau. »
E can tournée lou jour, lou sourelh tout roujous
Qu'esclayrec aquet mort, coum en dou hé la hesto,
Per drap, en dou coubri, lous aures que den hlous.

* *
Qu'entenen lendouman, a tranga las campanos.
Per un jour, l'estrangé que semblée counegut,
E pou camp de la pats, doun n'ey jours ni semanos,
Un Requiem l'atten per tout cabau degut.
Curious ! Bé s'en troubec sou camin dou praubas.
Mes ende l'ahounca decap à sa demoro
Nat n'es boulouc boutya, n at nou boulouc hè u pas
Pramou, sénse lou so, qu'èro mortdehoro.
Las ! En cauque cantoun, a l'oumbro d'un ciprès
Uo crouts sénse nom, pous ber mis cussouado
Dit encouer au passant : « Dechot caj a sous pès,
« E prego pou mandian, mort per un sé d'estiu
« Doun l'amno, de tout ben dou mounde destacado»
« Pou camin dou malur s'en angouc en ta Diu. »
RIETCH,

de Dernu (Gers).

�Nouste Terre
U stranyè que-m digou : « Dechat boste agulhade,
Yetat boste berrét, boste cinte de la,
A quauque aulhè benêt boste petite aulhade,
Lou bounur qu'ey açiu delà... »
Atau que décharéy ço qu'aymè moun yoèn atye :
Lous mes prats reberdits é lou me campanè,
E que m'en anerèy hore dou me bilatye ?...
Ah ! malur a qui s'en anè !...
0 moun pays aymat, sénte terre mayrane,
D'ûe lèyt sénse hèu ta poupe-ns a néurits
E qu'èy sentit puya, toustem mes horte e grane,
La boune aulou dous soucs aubrits !
Ta sabe qu'èy moun sang, toun amne qu'èy la mie
Toun tugaya, tous prats eslourits per Ab'riu,
Lou perhum qui s'en ba dab lou ben qui l'amie,
La cansou dou gayman arriu,
Lou piaulis d'auserots, tout aco que m'agrade
Coume tout ço qui t toque ou de loéng ou de près,
Que t'aymi coume arrès nou t'ajamés aymade,
Terre beroye dou me brès !...
E que boulerî pla, may douce e pouderouse,
Que quauques hilhs dous tous nou s'estéssen perduts
E que biscoussen touts la boune bite urouse
Au méy dous camps oùn soun baduts,
Que s'estaquèssen touts at aquét cor de terre,
Aus boscs oùu abèn gay de courre touts maynats
E qu'anèssen droumi la loue noèyt darrère
Oun lous bielhots s'en soun anats...
Nouste may, o, que l'es : qu'éy tu, terre gaymante
Qui eues en cantan moun printéms agradiu
E qu'éy toun noum qui tié dehens moun amne aymante
La permère place après-Diu !..
Adrien

BIBES,

d'Adé (H.-P.).

�— 80 —

A Mous de Laçage reyén a'd Aulourou
AUNOURAT MÈSTE,

N'èri pas a case quoan y arribè lou Numéro dous « Reclams »
de Yenè e, mèy nou y abi pensât.
Qu m s ouy brembat, en receben lou de héurè, que n abi pas
encoère leyut lou sou ray aynat ; que u m èy prés, e qu'éy èy
troubatlou boste apéret.
N'èy pas l'aunou de p counéche ni, si-m pensi, lou d'esta counegut de bous. Que bouy toutu, pucbqu'èt reyén assegura-p e
prouba-p que pas méy a la boste, qu'a l'Escole de Febus, nou s
segou yamey Escouliè autan susmetut ni autan empréssat que lou
boste serbidou.
Que hèt demanda, héns aquét Numéro de Yenè, û gloussari
« dous moûts amalayse de coumpréne » e Lalanne que dits qu'abet
resou.
Que m sufféch ; chéns mey ne demanda, e tout biste, que bau
éssaya de-p da l'esplic de dus d'aquéts moûts malaysits a coumpréne qui s troben a l'artiglot me « Aus Escouliès de Febus »
bicat a la paye 11 dou medich Numéro de Yenè.
Nou counechet pas l'hèu encoère prou lous coénhs, recoénhs e
birouléts de la nouste beroye lengue mayrane (e per ma fé que
souy coum bous) ta, tout biste, debina perque lou mout « Bouy »
se déu, cauque cop hica en place de « Beroy » e quin « Coues » se
déu tabe bèt cop cambia per « Canes ».
Atau qu'en ba toutu puchqu'abi escribut, (toustem paye 11
Reclams de Yenè) a la segounde ligne d'aquet me artiglot :
« Encoère que beroy, aco n'ey prou 'nta you »...
Que m'at an courréyat e cambiat per :
&lt;( Encoère que bouy »...
Atau medich que's'ey passât decap la fii de l'artigle oun abi
metut a la cinquième aban darrère ligne de la paye 12 :
« Que s'y bet a passa, cabbat boste mey de coues de baque » aco
tabé, si paréch qu'ère lèd dit, puchqu'après courrecciou qu'ey
trobi :
... &lt;( Que s'y bet a passa mey de canes de baque ! ! »
Segu, qu'es debè dise atau puch qu'atau m'at hiquèn ; tabe, en
plaa cercan, qu'en trobi lou perque.
Dap lou prougrès de hcéy lou die, bedet, arre nou s pot mey
estoumaga.

�—

81

—

Esbahits hié encoère pous « tomobiles » ou « tourroumbioles &gt;:,
nou sèy trop quin lou diable s'apèren aquets tros de carriots quin
ban mev biste que lou bén en tutan cabbat dous caminaus; hoey,
n'abem qu'a Iheba lou naz a cabsus ta bede, acabalats per sus las
« réoplanes », ahoalhs d'omis dap tabé cauques hémnes boula, a
trabèrs de las brumes, toutu coum at bèii lous ausèts. E douma ?
Douma, sourdéch encoère

1

Douma, qu'at bederat, las baques au

lou tour, que-n baran de las loues ; que-s lécheran las coues a la
borde e que-s preneran las canes ta s ana passeya.
Pourmou d'aco, si-m pensi. que m'an cambiat moun dise.
Mey, si per cas me troumpabi,
Que lou Boun-Diu se presèrbe
Dous emprimurs per trop pressats
E, qu'en santat, que counsèrbe
Lou lou bou pay aus nies maynats.
Atau sie.
Adichat e qu'es beyam,
Yules

DE QU'A

IÎIBE.

Nay, oéyt de beurè 1911.

Lous Libis
O Moun Païs. — Rouman coumenges de H. Dambielle,
-

qui coste

20

1

b. in 8°

sos enço de Abadie à St-Gaudens.

Lou prumè rouman escribut en gascou. Permou d'aco, que-s
eau estanga drin daban e tira s lou berret ! Qu'ey liston d u
paysa de la bat de la Sabe, lou Louiset Passoman qui, mau counselhat e bouhat au serbici. se |hè coumis e puch tourne tau pèys
marida-s dab ue amigote de la soue yoenesse.
Se quauques persounadyes dou libe prediquen drin e sermouneyen, que n'y a qui soun pintrats de ma de mèste : Lou bielli
Passoman, la may, lou noutàri. Pla beroyes tabé las bistes dous
tnballisde la tèrre, coume las sègues ou de la bite au biladye,
coume la hèyre dVl'rebouns. E drin pertout coelhude de moûts e
de tèrmis causits.
Aunou à l'abat Dambielle qui ey dous riales qui pensen en
gascou,

�— 82 —

Atlas Linguistique d'une Région des Landes. 1 b. 20 Ì.
Etudes de Dialectologie Landaise, 1 b. 15 1. — Recueil de
Textes des Anciens dialectes landais, in 4°, 20 1., per
Millardet. Enço de Privât editou à Toulouse.
Qu'èm hère à Tendarrè dab lou mayourau estudi de Millard
sus la iouuetique dous parlas besis dou Mount de Marsa. Mes
obre d'aqueres nou s pod passa dens ue mayliade e n'ey qu'à
coupichots qui bóu èste chourrupade. Mantu cop, tabé, que s'èm
demandât quin lou nouste praube cala m e batalaré de causes tan
biraygudes. Quin ha entene dab u mout gascou ço que soun lous
fonèmes additionnels e quin trouba lou subernoum de fèyts de
founetique batisats : la prothèse, l'epenthèse, le soutien ? Moum-;
brem-se d'abord que suban l'abat Rousselot u lengadye qu'ey
coumpausat de très causes 1° de l'élément réfléchi, sous e prounounciacious doun cadu de nous s'abise ; 2° de l'élément instinctif qui
soun las formes en bie d'arriba ou de tourna-s'en ; 3° de l'élément
idéal, la recerque de l'esperit nouste ta parla de pla et de mey en
mey fi.
E coumprenets ? Nou, lhèu,.labets quauques mustres que hicaran drin de luts perquiu.
Entre lous fèyts estudiats per Millardet que y-a la yunture de
l'artigle dap lou mout : doum per et dmm, l'orme), esplaus (per
et s plans s. m. les plaines , touni Iper et houni. l'entonnoir) ; la
creaciou d'ue letre estranyère coume h dens hesque (peresque,
amadou) hourtigue, (per ourtigue, ortie) ou 1 dens esplume (per
espume, écume) à cause dou mout plume qui s'y semble hère ;-,
l'addiciou de letres à la fi dou mout coume lou t de bràmet (brame
braiement), de gàbet (gabe, gave), de nànit (iiàni, nenui), de sibet
(si be, que si), de bàbit (bàbi, mèche de chandelle de résine),
Aquets edsemples que soun emprountats, nou aus libes de
Millardet, mes à la parladure dou Labeda, en Bigorre.
Quin tribalhas abem dens lous très libes aquets ! Qu'ey arnesat
suban las coundicious dou die de oèy ta ue enquèste de founetique. Choès de persounes qui n'an pas goastat lou lou parla e
estùdi sus aquets sudyècs dab lous utis embentats ta prene la
loungou de las bouyèles e counsounes, la nasalitat, etc. Debiladye
en biladye en ue quinsene d'anades Millardet qu'a seguit lou sou
prèts-hèyt.
L'ensegnamen qui s'en lhèbe qu'ey aqueste : (ioardem lous
dialectes gascous, estudiem-lous densço qu'an encoère de curious.
La loue francisaciou qu'abance e qu'ey de dòu ha. Dab la francisaciou la nouste Kace que perdera lou sou maye pargam de glóri.

�— 83 -

La Liounido.— Pouemi d'educaciou par J. Lhermite, lb. in-8°,
enço de Aubanèu à Abignou. Prêts : 5 1.
Lous qui an sayat de basti u pouemi épique, au temps de oèy e
après Mirèio, que saben quin ey mau aysidel'obre payerade dens
ue tau estenude.
J. Lhermite que dits dens La Liounido, la guèrre dous Prouben-.
çaus contre lous Mourous e l'acciou que-s desgragne entre Toulouse e Abignou, dab l'amassade dous omis dou mieydie aus francs de
Caries Martêt e l'escrasamen de l'armade de Mahoumet à Peytau
(Poitiers).
J. Lhermite qu'ey lou pouète dous sentimens amistous, lou cantadou qui d'u ayre nau cante lous maynadins, las flous e las houns ;
mes la hourtalesse e la puchance nou manquen pas. Que s pod dise,
que dens la nouste literature, nou y-a goayres pouemis quis'aprèssen dou cant III de la liounido, de la lute esmiraglante de Liounèu
countrelou mourou Zama.
MlQUÈU DE CAMELAT.

Encoère nobis
Lou printemps qu'aribe : lous auserous que s'aparien e lous
noustes amies que s'aniden tabey.
Ouey qu'abem lou plasé de saluda lou maridadye de nouste
counfray Lafore—Yan deu Bousquet — dap Madamisèle Borie,
de Saubaterre-de-Biarn dus Biarnés — cap et cô — qui s'amassen !
Quin beroy larè e ba dounc oubri lou qui a escribut aquére
mirabelhouse Dlouce au bosc de Baurc, e lou beroy Nadau deu
Petit Yan !...
E dap la soue charmante coumpagne, bilhe, arrehilhee neboude
de fis biarnés, que sabem que mantienera la tasque aymade.
Amies, loug bounur e bère casade!
Adrien

mm

PLANTÉ.

�— 84 -

Lous Mourts
HENRIC

D'ARNAUDAT

Lou 23 de heurè que s'en ey tournât ta Diou mous Henric d'Arnaudat, meste d'obres en pè de la bille d'Orthez, l'ancien de la
nouste Escole si-m pensi ; que loucabe lous nabante.
Hardit, escarabelhat, lous d'Orthez ou pouden bede, cauques
dies abans, passeya-s s'ous chantiès, puya escales, à l'aubete, toutu
coum û youen.
Qu'ère Biarnés de boune e bertadere souque, d'ûe familhe
Ourtheziene antique e lous sous pays grans qu'estoun mantu cop
deputats, yurats, cossous ; qu'y habou û rectou ou caperà |de la
bile, ù députât dou Biarn en 1789.
Brabe homi, serbiciau, n'habè ardits que taus autes e la soue
ma gauche n'ou sabou usquoans cops so que la drete e-s desbroumbabe enso dous de petit moude. Qu'ère estât mentabut lou
pay dous oubrès e dous praubes.
Mes n'ey pas d'aquet moussu d'Arnaudat, brabe homi, qui
eau debisa. Qu'ère lou nouste counfray e amie.
Lou beroy Biarnes qui ère nou s'habè brigue desbroumbat la
lengue mayrane. Dab lous oubrès, de segu, be debisabe biarnes,
mes tabey dab lous bouryes e qu'au hasègayde ha claqua cauques
monts dou temps passât. Quoand l'Escole estou quillade, dous
prumès qu'estou escribut sus la listre e ne l'en calou pas prega.
Cade mes, à bouque de noeyte lou tribailh arrecattat, que leyè
paye per paye lous Reclams : mau abisat estousse estât lou qui
l'aure dit que n'èren pas de beroy leye. Pouesies, coundes, gayères,
tout parié l'ère agradiu. Hestes, musique, coustumes tournades en
haunou, d'Aussau tio houns dou Bascouat, tout qu'at presabe
e chens dise mout que s'en anabe bede e escouta. Trop d û cop
que s'ey heyt escribe ta las aplegades, à Pau, à Salies, mes lous
dimenyes d'estiu lous sous ahas que s'en lou pourtaben per las
arribères. Toutu qu'ère ta-d eth û gran gay de sabe so qui s'ère dit
e heyt. La soue care que s'esgaudibe de bede qui habè encoère
Biarnes e Gascous qui ne f rancimandeyaben pas dehet.
L'Escole Gastou Febus que salude û dous sous amies e dab doû
qu'où ditz : A Diu siatz !
Louis

BATCAVE.

�— 85 —

Nabèths Counfrays
M. Renard, Paul, 72 bis, rue des Martyrs, à Paris.
M. Mendiry (de), à Lembeye (B.-P.).
Puyo (Mlle Berthe), institutrice, à Corbère (B.-P.).

Lous Nabeths decourats de l'Escole Gastou-Fébus
MM. llilarion Bartbéty, ouflciè de lTnstructiou Publique.
Abadie, de Nay ; Gabard, de Pau; Chaperot, de Morlaàs ;
Mme Lhept, de Serres-Castet, ouficiès d'Académie.
A touts, félicitacious courales.
L. R.

Que publicam, taù que Mous de Sarrien se l'a embiat l'abis qui
seguech :

SOCIÉTÉ DE

CONFÉRENCES

Il s'est fondé à Auch une Société de Conférences ayant pour but
de faire mieux connaître dans la région notre Gascogne, sa géographie, son histoire, sa langue, ses institutions et sa vie artistique,
littéraire et sociale d'autrefois et d'aujourd'hui. Elle a pris comme
titre « Lou Larè Gascoun» (Le Foyer Gascon). Elle n'a aucun caractère politique ou confessionnel ; elle entend rester en dehors de
tout parti et de toute coterie et poursuivre un but uniquement
éducateur et décentralisateur.
« Lou Larè Gascoun » comprend des Membres actifs et des Membres adhérents. Tous doivent verser la somme minima de un franc
pour parer aux divers frais d'organisation des Conférences. Sont
Membres actifs les fondateurs du « Larè Gascoun » et toutes les
personnes qu'ils jugeront bon de s'adjoindre pour les aider dans
leur œuvre.
Les conférences sont ouvertes au public, les meilleures places
étant réservées aux Membres adhérents.
« Lou Larè Gascoun » rayonne dans le Gers et les régions circonvoisines. Cette année, il donnera dans plusieurs localités une
série de conférences. Il débutera prochainement à Lectoure et à
Masseube. Un avis ultérieur fera connaître le programme de ces
réunions.
Les organisations locales qui désireraient entendre des conférences du « Larè Gascoun » devront s'adresser à M. Sarrieu, professeur au Lycée, place Sallustte Du-Bartas, n° 8, à Auch.

�— 86 —
UNION

HISTORIQUE ET

ARCHÉOLOGIQUE

DU

SUD-OUEST

Congrès d'Histoire et d'Archéologie à Biarritz
dans les premiers jours du Mois d'Août 1911
Monsieur et Cher Collègue,
Le Conseil d'Administration de l'Union liistoriquc et archéologique
du Sud-Ouest ayant décidé que le prochain Congrès régional se
tiendrait cette année à Biarritz sous les auspices de Biarritz-Association et de la Société des Sciences, lettres et arts de Bayonne,
nous avons l'honneur de vous prévenir que la date fixée par nous
est celle des premiers jours du mois d'Août. (1)
Le Congrès sera présidé par

M,

Julien

VINSON,

professeur à

l'Ecole des langues Orientales, l'éminent basquisant. Son règlement, son programme définitif ainsi qup. le bulletin d'adhésion
vous seront adressés sous peu et en temps opportun.
Pour le moment, nous vous prions de vouloir bien prévenir tous
les membres de votre Société de la fixation de cette date ; les
engager à prendre part à ce Congrès, à préparer d'ores et déjà
leurs communications et à nous en aviser le plus tôt possible.
Nous vous serons également reconnaissants de mentionner ce
premier avis dans le plus prochain numéro du Bulletin de votre
Société et, si.c'est possible, de le faire insérer dans les journaux
de votre département, afin de donner à notre prochain Congrès
toute la publicité désirable.
Veuillez agréer, Monsieur et Cher Collègue, l'expression de nos
confrasernels sentiments.
LES

Le

MEMBRES

DU

COMITÉ D'ORGANISATION :

Président du Comité : FEUILLADE, Président de. 11 BiarritzAssociation", 3, Avenue de Londres ; Les Vice-Présidents :
P. YTHURBIDE, Président de la Société des Sciences, lettres et
arts de Bayonne ; ARCHIER, Vice-Président de " BiarritzAssociation'', à Guéthary; Le Secrétaire-Général : L. FONTENF.AU,
Vice-Président de " Biarritz-Association " villa Faust, à
Biarritz ; Les Secrétaires : PÉRIA, Secrétaire-Adjoint, rue de
l'Industrie ; SAINT-VANNE, à Bayonne ; Le Trésorier : Docteur
BERNE, avenue Victoria ; Secrétariat du Congrès : Villa Faust,
23,

avenue des Pyrénées, Biarritz.

(1) La date de l'ouverture du Congrès a été, fixée au 30 Juillet 1911.

�Les Mariages en Bearn
(SUITE ET FIN)

LA

ROSTE

Une cérémonie bizarre, très libre, parfois grotesque, termine
les Fêtes du Mariage.
Les mariés s'étant retirés on leur prépare, — « car ils sont bien
malades » — une médecine composée de vin, sucre, cassonnade,
poivre, clous de girofle, pain grillé, qu'on leur porte dans leur lit
et dont ils prendront de gré ou de force. La médecine les « soulagera de leurs maux », dit le chant.
Médecine et coutume portent nom : La Roste.
ACTEURS :
1. Un malade ; son fils ;
2. Un médecin ;
3. Un curé ;
4. Un notaire ;
5. Un greffier ;
6. Un meunier ;
7. Un boulanger ;
8. Divers.

LA

ROSTE

PIÈCE JOUÉE

Cette coutume burlesque, La Route, ne peut être mise en œuvre
que du consentement des mariés. Encore faut il des acteurs expérimentés pour jouer cette pièce d'où la pudeur est exclue.
Parfois elle est donnée malgré la résistance de la famille qui
tolère le divertissement par complaisance obligée.
Voici comment on procède :
Les acteurs n'entrent en scène qu'autant que les époux sont
couchés.
ACTE PREMIER
Le Meunier. — Clients.
SCÈNE PREMIÈRE

Meunier seul d'abord, puis des gens qui viennent moudre. — Le
meunier, préalablement affublé d'une blouse enfarinée, fait entendre le bruit des meules et de la trémie en roulant, sur la porte de
la chambre, une assiette ou un plat renversés, accompagnant ce
bruit d'un cliquetis de fourchettes.

�— 88 —

Un client. — Que biéni moule. — Que pourtat ? — Detz sacs de
roumen. (Alors les meules entrent en jeu gaiement et le meunier
chante la chanson du moulin).

llW.aicrtûdorjtonmou-tia vattop^i.Cej iu«u..aisr tu dorj,ton. IHOU-.CÚI. Va trop fort.

Un autre assistant. — Que bieni moule. — Que pourtat ? — U sac
de habes. — Chanyem la moule. (Et l'usine produit un autre mouvement. Le meunier ne peut pas achever de moudre ou parce qu'il
n'a pas assez d'eau ou que les fèves ne sont pas assez sèches, ou
qu'il a affaire ailleurs).
Un autre. — Que bieni moulé. — Que pourtat ? — Ue mesure de
cachaus de clouque.— Nou y a pas aygue ; que tournarat douma...
Et ainsi,
Tant qu'il qu'il y a du bon grain â moudre le moulin accélère,
accentue son mouvement d'après la valeur du grain ; au cas
contraire, il n'y a pas d'eau.
SCÈNE

II

Le Boulanger. — Ses Mitrons.
C'est le tour du boulanger. U procède à la fabrication du pain.
Il délaie la farine dans un pétrin sans eau ; des serviettes et des
mouchoirs tiennent lieu de farine.
Puis il pétrit la pâte et geint progressivement. Ses mitrons
allument le feu au foyer. L'un des mitrons étendu, et appuyant
sur ses deux mains et un pied remplit le rôle de soufflet, tandis
qu'un second mitron par un mouvement rythmé d'extension et de
flexion tire la jambe levée du premier pour activer la soufflerie.
Le boulanger met au four.
Ce sont des tranches de pain qu'on met à griller et qu'on retire
à point.
On les pose sur une chaise, enveloppées dans une serviette et
elles sont confiées à la garde du cuisinier.
ACTE DEUXIÈME
Le Malade — Le Curé — £e Médecin — Des Voisins.
I

Le malade, vêtu d'un pantalon fatigué, d'une chemise par
dessus et la tête coiffée d'un grand bonnet de coton, apparaît.
U arrive en bredouillant des propos incohérents, provoqués par
la fièvre, chancelant, s'appproche du foyer et grelotte.

�— 89 On le fait asseoir, on l'interroge. Pas de réponse. Le malade
tombe dans le délire. On appelle les voisins. Grand émoi. Les
voisins demandent le prêtre, celui-ci arrive, conseille d'aller
chercher le médecin :
— Moussu Briseher de Nabarrenx qui goarech lou mau de
dens ».
Le Curé promet de revenir si le mal empire.
Le Médecin se présente : « Boun ser, Messius, oun habet aquet
malau. — Aci, moussu que soy ! — De que soufrit, amie ? — De
las dens. - De quaus ? De las de débat ou de las de dessus ?
— Perdiu, mousu, de las deu mau... — Machan maii, amie Enta-n
goari que las eau darriga ».
On procède à l'extraction de la dent avec des tenailles.
Cris du patient, contorsions. On le tient fermement. On l'encou
rage. On montre la molaire arrachée (grand os). On soigne la
plaie, frictions, puis clystère. Le mal empire.
SCÈNE

II

le Malade — Notaire - Greffier — Le Curé — Le fils du Malade.
On fait le testament.
Lou Curé. — E bouletz lexa bostes bees a la gleyse ? Nani, nani,
nani. — Be laxarat au menhs aryen enta misses!
Lou hilh. — N'escribiat pas, grefiè, car lou pay qu'ey sourd e nou
sab pas so qui dits. Que rèbe.
Lou hilh. — Pay, que boulet ha de l'aryen ?
Lou malau. — Ue boune part enta N... (l'aubergiste deu loc)
qui-m'ha heyt bebe mantue goûte e qui m'en dara encoère quoand
passarey.
U paren. — E lou restan ?
LOM hilh. — N'escribiat pas, grefiè, qu'ha ue crise.
Le Notaire. — Allons, hâtons-nous, et ensuite ?
Lou malau. — Qu'ey set.
On lui apporte du vin qu'il boit, puis il dit :
Que lexi lou Poun-Loung oun ey
E lous camis enta-y passa.
E lou curé per la besti qui ey ;
Lous tenedés de l'Ousse aus pescadous
La borde de Casseroles à N... (l'aubergiste).
Lou Castet de Pau entau rey
En lou dexa tau coum ey.
La caserne entaus sourdats,

�— 90 —
La Haute-Plante enta l'exercici.
Las culotes e la camise enta esbarya las pigues,
E lou chapeu enta coueyfa Carnabal.
Noutat : Tout aco en cas que crèbi.
Mes autemen anat pe touts faire f...
Qu'ey set...
On lui apporte de l'eau. Après y avoir goûté, de sa bouche il en
asperge l'assistance. Dernières crises.
On l'enlève, quand soudain le prêtre est là.
ACTE TROISIÈME
SCÈNE PREMIÈRE

La Confession
Le Malade — Le Prêtre.
Le prêtre dispose le malade à la confession par une morale bien
sentie, puis il l'interroge.
« Has tuatnat porc en carnabal ! — lias tuat pus ou purnaches
en estiu ! — Has panât aygue a l'aubergiste ou ayre aus ausets ?
— Es estât infidèle au reglamen deu dejuna, deu disna, deu
soupa e deu coucha ? — Has alucat lou hoec a cauque houn !... ■
L'agonisant ne répond que par monosyllabes. Le prêtre l'exhorte à demander pardon à son Dieu pour ses péchés, afin qu'il le
reçoive dans son sein.
Et pendant qu'il fait les prières dites des cinq apôtres, on lui
fait baiser une croix pleine de noir de fumée. 11 expire, on
l'emporte.
SCÈNE

La

II

Roste

Le Prêtre — Porte-Croix — Acolytes — Cuisinier — Le Cortège
Les Epoux.
On organise une procession. Tous les acteurs précédents, sauf
le mort ont une attribution... porte-croix avec un balai, prêtre
en chasuble avec une nappe, acolytes avec encensoir et navette
(vieux pot et vieux soulier), bedeau avec cruche et vieille louche
pour aspersoir.
Le Cuisinier termine le cortège portant un plat de roste. C'est
le pain qu'on avait grillé et qu'on a trempé dans un immense
plat de vin.

�— 91 —
Le Cortège chante :

5=S
Gu.m..pa..n.lujuitouJ3enier(i&amp; 5L es

te

"

,

N h

h

)30uL.&lt;ie.r?mas.Sem.KA , Zn.

N

,

fue. ne ?asCouLj-tU ■ raaijuo- sow
v

ta. mon

tVJl '

..Ae e n.

M
J

s

Coumpanhous, touts ensemble, si es pouderem assembla
Enta mantiene las coustumes qui soun plaa bet tems ha ;
Cauque cop qu'ère l'usatye en pareil sé qu'anoeyt
D'ana rende bisite aus nobis dens lou lheyt.
A bous auts las cousinères, nous qu'ep boulem prega
D'ens e presta la bachère, paa e bii qu'ens e eau da.
Dab u councert hauneste, la « roste » boulem ha
Dab la permissiou deus mestes, aus nobis la boulem pourta.
Nobis qui etz dens la crampe boulem prega d'aubri ;
Qu'lia très dies qu'em en marche enta-p biene secouri.
Que débet habe près pensi d'habe calut abrouca
. Aquere loungue entreprese qui date de loungtemps en sa.
En entran liens la crampe aquiu queus bam trouba
Anem-y touts amasse, anem lous saluda.
Nousa uts que-p pourtam la roste ; lou dret nous auts qu'habem ;
Dab la permissiou deu meste pourta que la-p boulem.
Que l'habem coumpousade dab de bou bii claret,
Dab sucré, cassounade, espèci e clabet ;
Que la boulem mia aus nobis, etz que soun plaa malaus
Queus miam la médecine entaus goari lurs maus.
Le cortège pénètre dans la chambre des époux. Le prêtre asperge l'appartement, encense le lit, puis cède le pas au médecin qui
s'avance pour tater le pouls des mariés. Il pronostique sur la
maladie et prescrit un remède que l'infirmier apporte aussitôt.
C'est le plat de pain grillé et trempé dans le vin, dit « la roste ».
Les époux en acceptent ou feignent d'en prendre.

il

�On leur souhaite une bonne nuit et d'heureux jours et les
assistants reviennent à la table pour manger la « roste » préparée
pour eux.
Puis les invités se retirent :
Nouées finides passât oey,
Lou qui-n boulhe s'en hara mey.
Note. — Telle est la coutume en Béarn, elle ne manque ni
d'originalité, ni de sel ; le côté pathétique aussi y trouve largement son compte.

Lou Calhabari (Le Charivari).
Un usage qui dure toujours, c'est celui du Charivari. Celui ci
a lieu invariablement chaque fois qu'une personne convole.
Il est organisé par la jeunesse aussitôt qu'elle a connaissance du
mariage projeté, et le soir des premières publications le concert
a lieu de huit heures à minuit dans les environs de la maison du
veuf. Cors, sonnettes, chaudrons, faux et autres instruments sont
utilisés pour faire une musique discordante, coupée par intervalles
pour permettre aux orateurs improvisés d'interpeller le veuf et
le rappeler au souvenir de son conjoint décédé. On débute ainsi :
Escoute, hou Ranquinot,
A noeyt que-t bienem anounsa
Que lou calhabari que-t bam ha.
Si cinquante liures ou ue barrico de bii es bos balha,
Lou calhabari que ba cessa.
Mes si cinquante liures ou ue barrico de bii nou'n se bos balha,
Lou calhabari que ba continua.
Après cela on crie : Calhabari !
Si le veuf s'entête on continue... Sinon l'argent donné sert à des
réjouissances.
LHEPT.

Lou Yérant

: E. MARRIMPOUEY.

PATI. EMPRIMERIE VIGNANCOUR— PLACE DOU PALAYS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266462">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266463">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266464">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237908">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 15, n°04 (Abriu 1911)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237909">
              <text>Reclams. - Annada 15, n°04 (Abriu 1911)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237910">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237911">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237912">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237913">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237914">
              <text>Reclams. - avril 1911 - N°4 (15e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237916">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237917">
              <text>Bousquet, Yan dou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237918">
              <text>Rietch</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237919">
              <text>Bibes, Adrien </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237920">
              <text>Qu'a ribe, Yules de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237921">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237922">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237923">
              <text>Batcave, Louis (1863-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237924">
              <text>Lhept</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237925">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237927">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237928">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237929">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237930">
              <text>1911</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237931">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237932">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237933">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237934">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237935">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237936">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237937">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237938">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237939">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237940">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2225"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2225&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237941">
              <text>INOC_Y2_7_1911_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266459">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266460">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266461">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595408">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595409">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595410">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634981">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640806">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
