<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22264" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/22264?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:47+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143621">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f0988fbcfc9af083607e933fd0e0adb8.jpg</src>
      <authentication>c23027887081be1563904f939021d0e0</authentication>
    </file>
    <file fileId="143622">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fa140581d189be415a425e9a2d2d38a0.pdf</src>
      <authentication>be0e7a29e5a6c74f79964b6b6c904c5e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="726078">
                  <text>-osto

15

centimos

&lt;9

Armanac
Oe Xlengodoc

e

©ascounho

de

Per 1908
r~

pEIiIBî^EJStC

e

QUE

REGIOUflflmSTO
DOUNO

De CO UN TES, de
COUNTARARHOS,
de POURSIOS, de

PROUVÈRBES,

de FABLOS e de CANSOVS en
lengo
d'Oc anib la mnsieo A
*■ +■ A + +

BIBLIOTËCA

Direcfou

:

Andriu
D'ESTUDIS

IDOC gitans
Sa Venclo
Cî.

se

fa enf

BERTHOUMIED

as

€diious

:

C.I.D.O
IBÉZIE RS

F. LACL.AU l'Ainai

EMPRIMAIRE

Cappiètio Deniept-î^oehepeau,

TOULOUSO

15

ï

/V

J

7,

Carpièro

Tempounièros, 7

TOULOUSO

�FeVPiè

Janviè
Luno

4.

aumenton de 1 o iro

Luno

uoiivèlo le 2

Luno

Luno
Luno

vièlho le 25.

Genevièvo

3

Dilus

s

Rigoubert

4

Dimars

s.

Simeoun

5

Dimècres

Réis

6
7

Dijaus
Divendres

s°

8
9

Dissattes

s.

Jan de

Dimenche

s0

Apoulounio

10

Dilus

s°

Escoulasti"

11
12

Dimars

s

13
14

Dijaus

s

Divendres

s.

Valenti

15

Dissaites

s.

Fausti

16

Dimenche

17
18
19
20
21

Dilus

s.

Silva

Dimars

s

Simeoun

Dimècres

s

Dijaus

s

Divendres

s

22
23

Dissattes

s

Dijaus
Divendres

s0

Dissalles

s.

5

Dimenche

s.

e

Dilus

Les

7

Dimars

s°

8
9

Dimècres

s.

Lueian

Dijaus

s.

Julian

Divendres
Dissattes

s.

Pol

Dimenche

s

Hijin
Erejus

Dilus

Baplejalhos de Pi.-S.

Dimars

s.

•15
) 16
117

Dinièeres

s.

Dijaus

s.

'18

Dissattes

119

Dimenche

s.

Sulpici

120

Dilus

s.

Sebastia

Dimars

s°

Agnès

)2-2
23

Dinièeres

s.

Vincent

►

Dijaus

s.

Ilamound.

) 24

Divendres

s.

13

;

(14

;

21

Melanio

Alari
Maur

Guilhaume
Antôni
Cad. de s. P.

s.

Ĺ 25

Dissattes

&gt;26

Dimenche

)27

Dilus

128
29

Dinièeres

II?

Basilo

s.

Divendres

Timouteo
Counv. de si P.
s° Polo

■ss

Dimars

\

Divendres

Carlem'anho

s.

Fr. de Salos

s.

■

Mart. R.

s.

s°

Dijaus

Ignaci

s.

Puriflcac.

s.

•12

vièllio le 25.

Dimenche

Cap d'An

i11

nouvèlo le 2.
pleno le 17.

Dissattes

Dimècres

10

32.

1
2

1
2
3
4

'

aumenton de 1 ouro

Prumiè quartiè le 9.

quartiè le 9.
pleno le 17

Prumiè
Luno

journs

Les

Dimenche

26
27
28
28

Agato

s°
'

Dimècres

24
25

Blasi
Gilbert
Amans

s.

Doroteo

Mata

Benouet
s° Lalio

,

Lesjourns

Lesin

|

SeptuagesimoI
1

Gabi
Ucert
Seberin

(

Maximo.
Sexagesimo.

!

|

j

t

Dilus

s.

Matias

Dimars.
Dimècres

s°

Valburgo

1

s.

Nestor

j

Dijaus

s°

Ounourino

f

d'A.)
Rouman
t

Divendres

ss.

Dissattes

s

Mart.

Batildo
Pèire N.

MALADIES

DE^XES
SECRÈTES
cle la Vessie

Ecoulements, Maladies

fiuérisoii

complèle

en

Au Baume

La Boîte :

4 fr.
35,

—

-18 heures par les

du

Brésil, Benzoate

PHARMACIE DU PILON

Rue

Gambetta,

CAPSULES
DUPUY
Santal
D'OR — Par la poste : 4 fr. I»
de Soude et

TOULOUSE

�flbPil
Les

pleno le 18.

Luuo vièlho le 25.

1

Dimenche

Quinquages.

Dilus

s

Dimars
Dimècres

Simplici

Dissattes

Carnaval
Cendres
s. Adrian
s0 Coule to
s0 Pelicio

Dimenche

Quadragesim.

Dilus
Dimars
Dimècres

s0

Dijaus

s.

Divendres
Dissattes

s.

Dijaus
Divendres

Franceso
s' Blanco
IV Tems
Maximo

Niceforo
Matildo
Reminiscere
s0

Dimenche
Dilus
Dimars
Diinècres

s»

Dijaus

s.

Divendres

s.

Dissattes

s.

s.

s.AÎêssandro

Dilus
Dimars
Dimècres

Fidèl
Grabièl
Auounciat.
s

s.

Dijaus

s.

Divendres
Dissattes
Dilus
Dimars

Jousèp
Jacquin

Benazet
oculi

Dimenche

Dimenche

Uzebio
Patrisso

s.

Ludger
Ruper

s. Gountran
L.etare
s.
s

Jan Cl.

ouro

40.

Luno nouvèlo le 1.
Prumiè quartiè le 8.
Luno pleuo le 16.
Luuo vièlho le 23.
Luno nouvèlo le 30.

Luuo nouvèlo le 2.
Prumiè quartiè le 9.
Luno

journs aumenton de 1

1

Dimècres

s.

Hugos

2

Dijaus

s.

Franc. P.

3

s.

Ri car

4

Divendres
Dissattes

s.

Ambrosi

5

Dimenche

La Passiu

6

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Prudent

s.

Egesipo

Dijaus

s.

Divendres

s.

Dissattes

s.

Dimenche

Les Rams

7

8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19

Gautié
Isidoro
Macari

s.

Dilus
Dimars
Dimècres

Leou, papo.
Justin
Tiburso

s.
s.

Dijaus

s0

Paterno
Anastasiô

Divendres

s.

Anicet

Dissattes
Dimenche

s.

20
21

Dilus
Dimars

22

Dimècres

23
24
25
26

Dijaus

s.

Pari'èct
Pascos
s.

Gaspart

s.

Anselmo

s°Oupourtuno
S.

Jordi

s.

Gastou

Dissattes

s.

Marc

Dimenche

Quasimodo

Divendres

27
28
29

Dilus

Dimars
Dimècres

ss

30

Dijaus

S.

Aimât
Martirs A.
Mario E.

s.

s°

Estîopi'

Acaso

R. WALLUT

C,e

&amp;

MACHINES /.GRIC0LES Anglaises et ^Américaines
Boulevard
Envoi du

d'Arcole,

3

—

Catalogue franco

'I &lt; î I
sur

I

.

&lt; ) l

demande

I I

�Jan

IVIai
Les journs

àumenton de 1 ouro 4.

Prumiè

pleuo le 16.

Luno
Luiio

vièlho le 23.
nouvèlo le 30.

Luno
Luno

Luno

Dimenche

e s. J.
Atanasi
Env. de la Cr.

Dilus.

s0

Dimars

s.

Dimècres

s.

Dijaus

s.

Divendres

s.Felipo

Dissattes

s.

Mounico
Teoudoro
Jean P.-L.
Estièni

Divendres

S; Ourens

Dissattes

s.

Gregori

Dimenche

s.

Gourdian

Dilus

s.

Dimars

s.

Dimècres

s.

quartiè le 7.

pleno le 14.

vièlho le 21.

nouvèlo le 28.

1

Dilus

2
3

Dimars
Dimècres

Panfilo
sePetrounilho
s° Cloutildo
s.

4

Dijaus

s.

5

Divendres

s.

Quirin
Claude

6
7

DissaLtes

s.

Nourbert

Dimenche

Pentecoustos

Dilus

s.

Dimars

s.

8
9

Medard
Felician

10
11
12
13

Dimècres

IV

Dijaus

s.

Divendres

s.

Dissattes

s.

14

Dimenche

Trenitat

15

Dilus

s0

Germano

16

Dimars
Dimècres

s.

Cir

s.

Avit

Temps
Burnahat
Basilido

Dijaus

s.

Diveudres

s.

Dissattes

s.

Mamert
Pacoumo
Ounesimo
Bounilasso,
Germiè
Ounourat

Dimenche

s.

Pascal

17

s.

Venat

Dijaus

Cou

Dilus

Divendres

s.

Gerv.

Dimars

s.

Pèire C.

18
19

s.

Roumuald

Dimècres

Alari

Dimenche

s.

Luis G.

Dijaus

s.

Ouspicis.

20
21

Dissattes

s.

s0

Julio
Didiè
Frances R.

22
23

Dilus

s.

Dimars

s.

24
25

Dimècres

s.

Pauli
Lefret
Jaìí

Dijaus

s.

Prouspèr

26

Divendres

s.

s.
;

Divendres
Dissattes

6

Prumiè

quartiè le 8.

Luno

11 minutos

journs aumenton de

Les

Dimenche

s.

Dilus

ROUG/VC'jus

Dimars
Dimècres

s.

Felip

s.

Ildebert

Dijaus

Ascensiu

Divendres

s.

Dissattes

s.

Dimenche

s.

Maxim in

Félix
Svlvo

27

Dissattes

28

Dimenche

29
30

Dilus

Pour Noël,

LKIjPREgglieNjS;

Jour de l'An, ier

Avril, Fêtes et

DE

Diu
e

Pr.

Maissenso
s. Creissent
s0 Ireneo

s.Peirces.Pau
Counv. île s. P.

Dimars

HsSSiorjs de Cartes

Antoui deP.

Postales

Anniversaires

PKQ?a?YPliQ^ÊS P-CMiR LU QQOdPTi
gratuit du Catalogue illustré, 60 pages

BÊS; GLtgPTjTS

Envoi

Adresser loulc correspondance :

LACLAU Aîné, édileur, rue

Temponières, 7,

TOULOUSE

�Jdlhet
Les

journs deminuon de 51 minutos

Les

Prumiè

Prumiè

Luuo

Luno

quartiè le 0.
pleno le 13.

Luno vielho le 20.

1

Dimècres

2

Dijaus

1

3

Divendres

4
5

Dissattes

Dimenche

s0

Dilus
Dimars

s0

Lucio

s.

Prousper

Diniècres

s°

Elisabet

s.

I 2
'

s0

Virginio

s.

s0

Ciriiho
Félicitât

12

Dimenche

s.

Nourbert

13
14
15
16
17

Dilus
Dimars

s.

Anaclet

Dijaus
Divendres
Dissattes

19

Dimenche

20
21
22

23
24

Dilus
Dimars

Dissattes

Dimenche
Dilus
Dimars
Dimècres

Republico

Enric
N.-D. d. M.-C.
s. Alèssi
s. Camilo
s. Vinc. de P.
s.

s.

Sofio
Estièni

I.

s.

s»

Estièni

Dissattes

Douminico
Félix
Tr. de N.-S.
s. Sixte
s. Just

Dijaus

Dijaus

18

18.

quartiè le 5.
pleno le 12.

Divendres
8
9

Divendres
Dissattes

F.

3
4

Zoé

U

Dimècres

ouro

Luuo nouvèlo le 25.

i

Marcial
Vesitaciu
s. Anatolo
s0 Bèrto

9
10

1

Luno vièlho le 18.

Luno îiouvèlo le kS.

6
7
8

flgoust

journs deminuon de

s.
s.

Dimenche

s.

Bitrice

10

Dilus

s°

Filomèno

II

Dimars

s"

12
13
14
15
16

Dimècres

s°

Suzanno
Clairo

17
18
19
20

Dijaus

s°

Divendres
Dissattes

s.

Dimenche

s.

Hoc

Dilns
Dimars

s.

s"

Alexis
Elèno

Dimècres

s.

Louis,

Bernât
Privât
Sinfourian
Jano

Radogoun

Usèbi

Nostro Damo

av.

Dijaus

s.

s.

Victor

21

Divendres

s.

Dimècres

s0

Mataleno

s.

.s.

Dimenche

s°

Divendres

Apoulinari

22
23

Dissattes

Di,aus

s0

Cristino

25

Dissates

Bourfouniiu

Dimenche

Jacques,

s.

s.

26

s0 Anno

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Louis, rèi

s.

Dijaus

s.

Zefirin
Cesari

Divendres

s.

Dissattes

Descapil. de s. Jan

27
28

s0

Dilus
Dimars

Margarldo

s.

Pantaleou

s.

Samsou

29

Dimècres

s.

30

Dijaus

Loup.

s°

Divendres

s.

Marto
Abdou

31

m

|
&lt;

24
25
26
27
28
29
30

Dimenche

31

Dilus

SAGE-FEMME
Madame

Consulte

tous les

Agustin

s.

Gaudens

s°

Flourenti0

-!'•« Classe

CALVEL

jours (gratis le Mercredi).
Se charge des Enfants.

65, Hue Raymond-IV, TOULOUSE, et

—

Prend des

Pensionnaires^

rue Agathoise,
Près la gare Matabiau
maison seule entourée d'un beau jardin

15

�Oetobne
Lesjourns

cleminuon de 1 ouro 31.

Prumiè
Luûo
uuno

Luuo

quarûè le 3.

plenp le 10.

vièlho le 18.
nouvèlo le 25.

de 1 ouro 29.

Les journs dcminuon
Prumiè
Luno
Luuo

Luno

quartiè le 3.

pleno le 9.

vièlho le 17.
nouvèlo le 23.

Dimars

s.

Giles

Dijaus

s.

Remi

Dimècres

s.

Antoni

Divendres

F.

Anjos Gardians.

Dijaus

s.

Gregori

Dissattes

s.

Fauste

Divendres

s.

Lazaro

Dimenche

s.

Franc. d'A.

Dissattes

s.

Bittorin

Dilus

s.

Placido

Dimenche

s.

(Jgèno

Dimars

s.

Brunot

Dilus
Dimars

s.

Dimècres

s° Fe

Dijaus

s0

Divendres

s.

Danis

Dissattes

s.

Fr. de B.

Dimenche

s.

Julian

Dilus

s.

Serafi

Edouard

Dimècres

Dijaus

Divendres
Dissattes

Ciaud
Raiss. de la Vierjo
s. Oumer
s. Salvi
s. Patient
s. Serdot

Brigito

Dimenche

s.

Aimât

Dimars

s.

Dilus

s0

Dimècres

s.

Dimars

s.

Crouts
Achart

Dijaus

s°

Dimècres

IV-Temps
s. Courneillo
s° Camello

Divendres

s.

Calisto
Terèso
Gai

Dissattes

s.

Gauderic

Dimenche

s.

Luc

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Savinian

s.

Caprasi

s0

Celino

Dijaus

s.

Aurelian

Dijaus
Divend

res

Dissattes

s.

Subra

Dimenche

s.

Estaci

Dilus

s.

Dimars

s.

Dimècres

s0

Tèclo

Divendres

s.

ilariou

Dijaus

s.

Izarn

Dissattes

s.

Dimenche

s.

Maglorio
Crespi

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Dijaus

s.

Divendres

s.

Quenti

Dissattes

s.

Marcel

Matiu
Maurisso

Divendres

s.

Dissattes

s0

Firmin
Justino

Dimenche

s.

Cosmo

Dilus

s.

Exupèri

Dimars

s.

Miquèl

Dimècres

s.

Jeromo

s.
s.

Evaristo
Frument
Simou
Narcisso.

Union Foncière Commerciale &amp; Industrielle
m

Vente, Achat?

T@!IU3&gt;©SBa

g?

PVftÉMÉiS

Location de Propriétés, Châteaux, Villas, Commerces,
Fabriques. — Gérance de Propriétés.
Commandites. Formation de Sociétés.

Industries, Usines,
Associations,
Place

JLafayette, 9,

TOULOUSE

�ÍDeeembve

^ouvembPe
Les journs

J

deminuon de 1 ouro 4.

Les jours deminuon de 13 minutos.

quartiè le 1.
pleuo le 8.

Prumiè
Luno

Prumiè
Luno
Luno

Limo vièlho le 23.
Luno uouvèlo le 23.

Prumiè
i

Toussants

Dilus

Les Morts

Dimars
Dimècres

s.

5

Dijaus

s0

6

Divendres
Dissattes
Dimenche

7
8

vièlho le 23.
Luno nouvèlo le 30.

quartiè le 30.

Dimenclie

.2
3
4

s.

Ubert
Caries

Bertildo
s. Leounard
s. Ernest
Las Relicos

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Maturi

s.

Juste

s.

Marti

12
13
14
15

Dijaus

s.

Renat

Divendres
Dissattes

s.

Brice
Filoumèno

Dimenclie

s0

Ugenio

16
17
18
19
20
21
22

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Eime

s.

Dimenche

Pres.-de-N. D.
s0 Cecilo

23

Dilus

s.

24

s0

25

Dimars
Dimècres

26

Dijaus

s°

27

Divendres

s.

28
29

Dissattes

s.

Dimenche

A VENT

30

Dilus

s.

9
10
11

s0

Dijaus

s°

Anha
Rouma
Elisabèt

Divendres
Dissattes

s.

Emound

s.

quartiè le 7.

pleno le 15.

,

1
2

Dimars

s.

Dimècres

s.

3
4
5
6

Dijaus

s0 Catarino

Delfino
Bital
Soustèno

Sabas

s.

Nicoulaud
Ainbrosi

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Dijaus

s.

Hubert

11
12
13

Divendres
Dissattes

s.

Damaso

14
15
16

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

17

Dijaus

s0

18
19

Divendres
Dissattes

s.

20

Dimenche

s.

21
22

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Tournas

s.

Ives

Dijaus

s0

28
29
30
31

Andriu.

s.

7
8
9
10

23
24
25
26
27

Clament
Fioro

Divendres
Dissattes
Dimenche

Aloï
Anthèm.
s. Francès X.
s0 Barbo

lTmmaculado
s0

Pol
s0 Lucio
s.

Dimenche

Divendres
Dissattes
Dimenche

Leocadio

s.

Nicasi
Mesmi

lV-Temps
Oulimpiado

s.

Grracian
Memesi

Filogouno

Anastasio
Delfino
Nadal
S. Estièni
s0

s.

Jan, ap.

Dilus

Inoucents

Dimars

s.

Tournas

Dimècres

s.

Sabin

Dijaus

s.

Silvestre

Dépôts Généraux de Meubles
33.

LAURBNTIES,

24, Rue Saint-Rome, 24

—

Directeur

3, Petite

rue

Saint-Rome, 3

Mobilier complètement neuf pour 398 fr.

Lits fer et
cuivre, salles à manger, Pendules, Réveils sonnant l'heure et la
Matelas crin à 9 fr. 50.

demie.

�-# Produits

Supérieurs d'Alimentation

èi-

E
r n

il

till

III If
Rue

du

Rempart-Villeneuve,
(Près la Halle

L.

6

Victor-Hugo)

DESPEYROUX, Directeur-Propriétaire
A

LIVRAISON
Maison

in

se

recommandant
Bon

par

DOMICILE

1 el variété

Marché

de ses produits

exceptionnel.

et son

�ARMANAG

DE

LENGODOC

E

DE

G A SCO UN HO

A5 LEGEIRE5
Braves

legeires, bouno annado, acoumpanhado !
Oungan n'es pas estât pla bon per l'Ouccitanio
qu'un tros de sas countrados las mai counsequentos,
las pus poulidos e las pus richos, autre
cops, n'an
ajut touto espèsso de malurs.
Esprouvats, dunpèi loungtemps, per de maissantos
annados que lou vi se vendiò pas à causo, mai
que

mai, del farlabic d'une bando de poulissouns, aici
que, à la fi, poussais per la misèro. nostres fraires
del païs-bas lengodoucian s'èron levais
per n'arriva
à ço que lou gouvernement
t'aguès ço que caliè per
empacha la fraudo e fa mounta lou cours del vi à un
punt, de manièro que cadun s'i retrouvés.
N'es pas besounh de tourna counta lou
grand boulegadis que lou Goumitat d'Argeliès prouvouquèt a'n
-aquel perpaus, ni mai ço que se passèt apèi : lous
cops de fusilh de la troupo que tiravo sul mounde. à
Narbouno; Ferroul, Albert e lous autres que boutè■ron dedins e tout lou treboulis
qu'acò menèt...
N'èro pas prou : calguèt encaro que, à la fi de l'estiu, d'aurages e d'aigats courno s'en vei raroment,
venguèsson, ambe lours calamitats, l'escrasa un
pauc mai aquel paure païs !
Nous fasem un devè de dire coussi prenem
part,
del mai prigound de nostro
cor, à la tristesse de nos¬
tres fraires e lour mandant de vots arderous
per que
1 annado
que coumenso siogue milhouno que la d'oun-

gan e que pla d'autros atal l'acoumpanhon, per s'en
releva lèu d'aquelo maissanto
passade.
Sens voulé trop nous apesanti sus afas que se
passèron, del coustat de Narbouno, aqueste estiu,
que nous siogue pennés, pr'acò, de n'en dire un mot

Aux Toiles du Bearn
ŷ
A Rue
Saint-Rome, TOULOUSE ^

Grande spécialité de TOILES et BLANC
Maison

sans

Irais il île foule confiante

�»

ARMANAC DE

10

LENGODOC E DE

GASCOUNHO

gai tant las causos dins lou biais del regiounalisme.
jous pla de raports, i a de que lous regreta,
jous aquel de las idèios regiounalistos i a per
countents. — Efectivoment, la centraiisaciu parisenco
que nous gouverno. se moustrèt aqui talo
arabe tout ço que a de maissant, de raalaisit e d'illougic per la coumouditat de l'admenistraciu ou
en

Se.

n'estre
qu'es,
la
prousperitat d'un grand pals coumo la Franso; subretout en Republico.
Dison que i a res coumo
mounde e lous l'a resouna

lou malur per assagi lou
sensiadoment; es vertat :
la praticoel'istorione fournisson la provo; d'alhours,
acò s'esplico prou tout soul : lou malur donc à

mai claroment;
vouliô i fa atentout d'un cop,
èllis,
la pourtado.
Lengodoc. mai
n'aviò fait
de cas de las
counsiderant, pla souvent,
coumpte
qu'èron mai bounos que pensavo, e que, belèu, uno
ourganisaciu regiounalisto èroencaro lou soul
biais, lou sistème lou pus simple e lou mai naturel

souscae,

alavets, las causos se veson

talo que, ièr, digun s'en avisavo ou
ciu, per tant que crevés lous
ven,
que la remarcon e ne coumprenon
N'es atal que, al sujet des afas del
d'un que, jusquos aici,
cap
idèios regiounalistos, las
coumo de fantasiòs de rucats, s'es rendut
crano

ajuda un páís à se tira d'embarras.
Acò'sço que coumprenguèronlous
la Counfederaciu genercilo des Vinhairous que,
dins lou founs, es uno pla bouno causo e que, se
se teni su'l cami que counven, nous pod rendre (jue
per

de

qu'establiguèron
sab

grands servicis.

Malurousoment, dison que la poulitico la grilho per
i pourta quauque maissant cop; n'es pas
nostres omes poulitics, per tant republicans que se
digon, n'aimon pas, en général, cpie lous
lour fagon la lèi ; tabè, tenon pas à toutos
ourganisacius que pourrion de temps en
fa marcha un pauc drech...
Lous que menon la Counfederaciu n'an
atenciu

e

prene

gardo de pas lisa.

susprènént:
electous
aquelos
temps lous
qu'à i fa

�ARMANAC

DE

LENOODOC E

DE

GASCOUNIIO

11

Aquelo bravo Counfederacìu, seriò dpumage que
menlenguès pas, se nous es avis ! Ero quicom de
pla coumprés e lou journ que l'establiguèron, las
idèios regiounalistos faguèroh un grand pas en avant.
E, coumo nostros idèios sount pas d'aquelos que
van en arré, i fa
pas res, que que siogue qu'arrive :
poudem avè fisenso dins l'aveni! — N'es qu'un coumensoment, se pod be; mes aquel seme de bouno
grano se perdra pas tout, belèu ! Ne levara be qu'auques grus! E lous autres sourtiran pus tard. La sasou
ven mai
proupicio, de journ en journ, e, cado cop un
pauc, arrivara lou temps de las culidos de grand
se

abounde...
En atendent, poudem que douna per counselh à
touts riostres counciutadans d'Ouccitanio de s'ourganisa coumo cal per défendre lours interès e sousteni lours drechs, e lour cridam :
Sarratz-vous un pauc lous us costo lous autres;
agrumelatz-vous al loc de tira çadun de vostre bord!
Tournatz prene counsiensio de ço que divetz e poudetz estre! Fasetz cadun vostre dever!
N'ajetz pas
ounto de vous dire Ouccitans e de parla nostre
lengo
d'Oc! Fasetz-vous représenta per d'omes
que n'ajon
—

vergounho, ta pauc, d'estre Ouccitans e de vostrorasso! Revelhatz-vous ! Avisatz-vous que digïïn
milliou que vous aus pouira e saura trouva lou
remèdi que cal à vostres mais; fasetz. per acô,
doiina de poudés mai grands à vostres Counsellis de
coumuno, de departoment ou de prouvinso; arrancatz, enfin, à las arpios de Paris que nous ten coumo
dins un estoc, un bricou d'aquel
poudé que vous a
panat; fasetz valé lous drechs de la demoucracio, de
manièro à veni, dins nostro republico, de ciutadans
pas

e noun

pas sounco resta d'admenistrats parèlhs à de
serfs que-fan marcha de founcÌQunaris
que, règlo
generalo, se licon de vous aus e de vostres interès
coumo d'un viatase ou i counesson res.

Felibres

e

regiounalistos

:

aqui nostre mot d'orde !

ANDRIU

DEL

SOURELH.

�12

ARMANAC DE

LES DEBASSES

LENGODOC E D-E

GASCOUNHO

DEJLAJÀNTO FELISSO
clespèi loungtems

La tanto Felisso, bravo filho que
s'èro counsacrado à la devouciu de Sanfco
fauto d'avé pas pouscut se counsacra
d'un canouniè, tuat à la guerro de

Gatarino,
à la devouciu
Grimèio, viviò
à la bouno vilo de Tou-

sas darnièros annados eut
louso, quartiè Sant-Sarni. Aqui, passavo soun
tensio à entretene uno capèlo de la glèiso e
de debasses per sous nevouts. E n'aviò de
un fum ! ! E flataires. belèu ! noun pas

exis-

à brouca
nevouts!
percisoment
pe's debasses que fasiò, mes per las pitchounos ren¬
des qui sentission. Que voulets, la familho de la
tanto Felisso n'avio qu'un défaut, mès, le pus laid:
èropla interessado! Aicesto n'ausaviò, e per garda la
pax, estre ainigo anibé toutis, laissavo entendre, à
'cadun, que seriò le préférât. Tabès, se trouvavo uno
vido agradivo, gastado per sa parentat, couvidado
aici
là, coumbladô de présents. Les unis i pourtasa prouvesiu de vi. les autres d'iòus, de poulos,
etc... Élo, les receviò de soun milhou à uno bouno
taulo dount, sens s'en rnaila, tant ëron piots, fa si 011
les fcaisses; e, se t ru tant en dejouts de lour soutiso,
i rendiò leurs ounestetats en broucant de debasses,
e

von

de debasses...

Oh!
n'en

aquelis debasses

rision, dins la

de la tanto Felisso, couino

familho ! Les pus rusats

dision :

Saquelai, vendra l'darniè debas! n'en diu amaga
d'escuts! es ta recatado nostro vièlho filho! mès, met
pla de temps a rejounhe soun canouniè!!... Perlant,
aquel vot se realisèt un joun que la parentat
en terro le cos de la bravo tanto .. Âprèp l'enterroment, les éiritiès prenguèron, a! pus vite, le carni

menèt

que menavo
car

le mai.

eut à l'estudi del

noutari de la morto,

partido de la ceremounïo que lour agradavo
Arrivais, enfins, davant mèstre Luquet,

èro la

aiceste, que

tat, sense

coumprenguèt l'atento de lour

paraulos inutilos,

curiousi-

fasquèt pourta, per soun

�ARMANAC

DELENGODOC

E

DE

GASCOUNHO

13

clerc,

liiio caisso,prou grando, qu'i coumandèt de
desclavela. Les nevouts fasion d'èlhs grosses conmo
de rodos de carreto, sentission le cor sauta dins lour
peitrino, bufavon d'etnouciu e cadun se pensavo :
aquelis escuts sount per iou !
Quand le couvert enlevât s'aprestèron à eountempla le trésor, reculèron estabousits... La caisso,
dincos al bord, counteniô pas
que de debasses ! Uno
envelopo, pr' acò, à raino de testoment que se trou-

plassado dessus, venguèt donna encaro esper à
malcourado. La tanto qu'èro uno
ouriginalo, de sigur, ayiò boutât l'eiritatgë dins les debas¬
ses... En efèt, mèstre
Luquet, pausant sas lunetos,
sus un nas
digne de Cyrano, acoumencèt de legi.
tout en
vavo

lour

amo

nasicant

«
«

«
«
«
«
«
«

«

«
«

«

«
«

:

Iou, douinaisèlo Eelisso Ratopenado,
atjado
de sètanto setge
ans, saino de cos e d'esprit, counsacrado à la devouciu de santo Gatarino.
balhi,
fauto d'autro fourtuno, à mous nevouts un darniè
parelh de debasses. Dins aquel parelli de debasses
—

«

papiè que val mai, à ma couneissenso,
s'es pas à la lour, qu'un titre de rendo. Es un counselh ! Qu'en fasquen lour proufit
: que sapien que
jamai l'on diu coumpta su'l be des autres, e que
les intéressais nou fan toutjoun
que de soutisos.
Mous nevouts, per lours présents, an
pagat mai
que le pitchou eiritatge que pourioi lour laissa, n'i
auriò pas un mos per
cadun; tabès, per fa cap de
jalous e garda la pax dins la familho, prègui mèstre
auran un

Luquet de cambia

en messos moun
argent. Mous
coumprendran aisidoment qu'atal fasent
« me
coumporti pla eoumo cal. À digus les souliès
« de la
morto, n'an pas agut las patos prou iinos;
« mès à
toutis, sous debasses. »
Ata.1 se clavèt le tèstoment de la tanto
Eelisso,
qu'estabousisquèt les paurës eiritiés, mentrestant
que la bravo filho, dins l'autre monde, deviò
rire,
ambe soun
canouniè, de lour mino atrapado.
Margarido Navarro.
«

nevouts

�14

REPROUVER BIS
lemno es un

Un oustal sense

calelh sens mèco.
iasque le sourd e ia

oustal cal que l'ome
l'avuglo.

Per la boun
iemno

Quand la galino grato pas coumo

le poul, tout va mal à

l'oustal.
Se

vos

dinsledebas pago so que dibes.
quatre temps de la misèro

sapié so qu'as
Les

Sount

brulla l'engranièro,
l'oulièro (huilier)

:

Refresca

Neteja la salinièro,
E vuda la

tabatièro.

La vido es courto coumo un

camparol

Que dins vingt e quatre ouros es

aujol

Quand moussu porto pelerino
Es signe qu'a maissanto mino
Qualcus descridassat
Es

a

milat

penjat.

Se dounos la carn
Es

pla soulidede

Cadun so siu,
Le

le maiti

pati.

aco's pas trop.

qu'en toumbant, leva se pot,
n'es pas un sot.

Ja ! crésets que

dur e la vièlho farino,
dispenso que per uno.

Entre le pa
N'i

a

pas

Val mai trauc

Alix
/, Rue

al couissi qu'un

Toiles du Bearn ŷ
Saint-Rome, TOULOUSE 0

rufo pe'l ventre.

Grande spécialité de TOILES et BLANC
Maison sans frais (t (le toute MlfilKO

�armanac

de lengodoc

e

de

15

gascounho

voucaciu pe'l teatre

,

La Maire.
Moussu 1' Directou, ma ûlho vol entra al teatre;
Le Directou.
E canto pla?
La Maire.
Coumo un roussinhol !
—

—

—

Le Directou.
Alabetz, entrara pertout ount
La Maire.
Vertat?
Le Directou. — Pardi ! un roussinhol es
—

voudra!

—

durbl toutos las portos !

pla

so

que

cal

per

�16

ARMANAC DE I.ENGODOC

E DE GASCOUNHO

VIÈLH SERVICIAL
L'èlh rantelat

e

laperpelho blanco,

Gap à tèrro aloungant le col escoucharrat.
Le malhuc reganhat, l'èsquinal que s'enclanco,
Goustèlo descarnado e ginoulh tout pelât,
Les pèlses, aro clars, penjats à la crinièro
S'arrapant à la plago aloungado al poutralh
E de soun pè descaus patejant dins l'aièro
Atend, le mèstre pato al tustel del pourtal.
Pauro bèstio, 1" bel temps es passât e ta vido,
S'a vist de poulits jouns. aro, tasto 's maissants
E ta carcasso, lèu, s'amourrara adalido
Jouts les trucs, le pati e le viatge des ans.

jouvent èro estât le mil hou de sa rasso.
régiment, durant de jours entiès,
Abiò courgut cargat, mounturo que res lasso,
Tout

Dame le

Travèts bosques e camps, rigolos è terriès.
A forso de coucha dins de manobros duros,
Belèu qualqu'un tabès que l'abiò mal menât —
Arrivèt al quartiè curvelat de blassuros
E l'lendouma passèt al nilot refourmat.
—

Alavets, coumensèt la doulento passado,
Iiibambèlo de jouns de soufrenso e de mais :

de fouets, la raciu demingado,
grepio mal garnido e les rudes travalhs.
L'arnès, le timbarèl, l'omnibus e la barcó

Les rudes cops

La

aujèben le roussi;

Un cop un, un cop l'autre,
E cadun, à la pèl, i daissèt uno
E del tendre poutralh n'en tiret

marco
un boussi ;

Dejouts les pousses fols d'un roUlhè sens cervèlo,
Que trop de vi bebut rendiò destimbourlat,
Un joun, en roussegant une cargo trop bèlb,

Rejialmèt, adalit, su'l rebord d'un valat.
Desempèi, d'un trimard trigosso

la carreto,

�AKMANAC DE

LENGODOC

E

DE

GASCOUNHO

Gourrinaire carriol, de soun mèstre

17

l'oustal;

Ârnessat de courdilhs, sens
coulhé, ni seleto,
Ya subre's grands camis le malerous
chaval.
Estacat as brancals, le
joun, tiro sa cargo,
La nèit, al pè d'un
tap, dincos le lendouraa,
Sus sas cambos quilhat counio sus
pes de bargo,
Espèro le moument que caldra s'en ana.
L'estaple es le deforo e la grepio es l'aièro,
La boto s'escampilho ount le
porton sous pès ;
Del pâti que verdejo
as casses de l'aurièro
Ou per l'aiToumengas
qui servis de ressès.
Proio del maissant temps, del
vent, de las tourrados,
Del caud sourelh d'estiu
que le ven dagueja,
De l'echam
fastigous de mouscos afamados

Que rouganhon

sa

pèl, à la fa sangneja,

Àtal fenis sous jouns, acabo sa
campanho
Eaito dempèi
loungtemps de soufrenso e de mal,
Sens digus que le souènhe e sens
cap de
Qu'un mèstre que couneis que les trucs ecoumpanlio
l'travalh.
J. Gayssot.

L'Eritage deî janouiil
Quand le Janoutil mourisquèt, daissèt à sa
femno,
per toute fourtuno, un gous e un chabal.
Aviò metut dins le tèstomerit : « Yoli
que las dos
bèstios se venden; l'argent del
gous sira per ma
femno,le del chabal, per mous parents.» La veuso
s'en va à la fiëro de Gastanet, s'estallo
su'l fierai e
metaquel cartel : « Le gous, 500 francs; le chabal,
1
franc; à prene tout ensemble. »
Planis rision de parëlho causo. A la
fi, arrivèt à
troubaun croumpaire a 'n aquelos coundicius.
l'afa fenit, nostro femno pourtèt les 20 sos del Ta-lèu
chabal
as
parents e gardèt per elo les 500 francs del
gous.
Francés Faure.

�18

Cai)sou d'Arr)our
Paraulos de

Musico de S. A.

Hargarido NAVAItHO.

bru-no pas-tou

Ai-mi 'no

pas

me

ma

Vous la noum

prendnots la

bè

-

-

Mès, vo-li

rè - lo

De si

ma

bru-no pas-tou

-

rè

-

-

blu, sa bouqueté»,
pichou pè, soun pel frisât,
Sa talho fino, sa maneto,
Que fan d'elo un rai de beutat;
Aimi soun èlh blu, sa bouqueto...

Aimi soun èlh
Soun

m'ensourcèlo,
timbre d'or,
Sa gracio tendroment înanèlo
Qu'a viste encadenat moun cor ;
Aimi sa vouts que m'ensourcèlo...
Aimi

sa

vouts que

En tindant counio un

gur,'j

sort per l'ai¬

jeto un

Que me

lo

Ai-mi 'no

-

lo

�19

Airai, tabès, soun poulit aire
Que me rend crentous tout d'abord,
Car, eilas! iou, soun calinaire,
N'ei jamai gausat un poutou;
Aimi. tabès, soun poulit aire...
Aimi 'no bruno

pastourèlo,
Mès, voli pas vous la nouma;
De sigur, me prendriots la bèlo
Que me jeto un sort per l'aima;
Aimi 'no bruno pastourèlo...

tà.a

Causido

Lou Poulou couvido soun
camarado, lou Francés,
à dejuna. Erò tout
soul, sa femno i èro pas; fai cose
très iòus e se meton à taulo.
Lou Poulou se servis
prumiè e ne pren dous, pèi
dis al Francés :
Tè, causis !
■—

Goussi
pas qu'un !
—

—

vos

que

causigui ? fai aiceste

:

n'en resto

N'empacho pas! respound lou Poulou; podes

be causi, saquelai, lou
prene ou lou daissa!

Eaux Minérales Naturelles
BOUTEILLES

IT0

L.

Françaises et Etrangères
DE

LYON

HUBH Wve EQMMET
AUBA et

DELTOUR, Succ's

1, R/u© Cantegril, TOULOUSE

ENTREPOT DES EAUX DU BOULOU

�20

ARMANAC DE

Les Sermous
Al castèl de

E DE

LENGODO

GASCOUNiIO

à Peîocoujos

Moucotirous, èro 'no

vièlho coustumo

à la messo, le dimenje.
pennés la rnendro
a 'n aquelo règle e cou me aquelo noblo damo
présidente des Enfants de Marie, patrounesso

que toutis les servitous anavon
Madamo la Barouno âuriò pas
manco

èro

de l'Obro de

la leit de piuse pe

membro de la Ligo countro la
dins la ma, aviò prégat Moussu
jos, — qu' èro laparopio, —
à la messo prumièro, per que

's paumounistres,

creichenso del pel

1' ritou de Peîocou¬
de fè un pauc de serniou,
soun persounèl ne
pousquèsso proufita. Moussu 1' ritou, cado dimenje,
predicavo dounc pe's Moucotirounencs e Madamo
la Barouno mancavo pas d'i recoumanda a'n toutis
d'escouta e de bouta en pratico la divino paraulo, se
voulion, pus tard, sense trop d'alounguis, ganha le

vertadièro
la Maricallo e,
lèu siguro que
Marineto anavo esse maire. Furiouso la fasquèc veni.
Foutudo galimando ! i diguèc, es atal que

Paradis. — E, p'r acò, fusquèc amb uno
emouciu que semblée à Mmo la Barouno que
neto, la sirvento, veniò redoundo coumo uno
coumo la perdiò pas de visto, fusquèc
—

«

desounouratz aqueste
empuro ! M'anatz dire,
vostre

mainatge?

»

oustal, per vostro presenço
sul cop, qui es le paire de

tal aculh, Marineto diguèc :
Jousèp, le couché, pardi ! »
de seguid, vous voli pas
veire pus, cridèc la mèstro; es pla la peno de vous fè
donna de tant bounis coussellis per nostre ritou e ta
Suspreso d'un
—

—

«

«

Es le miu galant
Me flearetz le camp,

mal les

siègue!

»

Mçs badinalz, aro, bessè, Madamo, respoundèc Marineto estabousido ; les avem trop escoutats
—

«

TlDDÍPTTìI? DT?VD ń QH

jUit ulullJîj

Ili 1

fi IfilJ

Le flac''1 fr,; Franc0'1 fl'-i0
PHARMACIE ilu CAl'ITOlE. TOULOUSE

�ARMANAC DE LENGODOC

les

E

DE

GASCOUNHO

21

de Y

vostre ritou, e es per les avé
trop
que sou in dins Testât que me vesetz. »
De suspreso, la Barouno se
sietèc, les ouehls alansermous

plasièguds
dads,
quèc.

sense

coumprene. Alabetz, Marineto s'espli-

« I
a unis siéis meses, Moussu T ritou
parlée
del cami de la Vertut : Quand vous trouverez
devant
—

vous

deux

routes, s'a dits, embrassez toujours la
tout en m'en tournant, sou'lo ambé
•Jousèp le couché, coumo arrivavom à l'embrancoment de Moucotirous e de la routo de
Yernajoul, aqui
ou ni i a uno
placo bluo : tournant dangereux, m'arrapèc pe'l colh e me fasquèc un bel parelh de poutous
sus las
gautos... be, 1' mal?... moussu T ritou aviò
bonne...

E

»

dit: embrassez la bonne!»

«
Mès, malurouso, cridèc la Barouno, se vous
èrots countentado ambe dus
poutous ! »
« Ah Madamo!
countunhèc Marineto, quinze
jouns apèi Moussu 1' ritou diguèc... — e me pensi
qu' a.jeguem tort de l'trop escouta ! — : Faites le bien
tant que vous pourrez! »
La barouno de
Moucotirous, presidento des En¬
—

—

fants de Marie, de desesper, s'arrincavo 's
pelses...

(Parla de Fouich)

Glovis Roques.

Quand touno al

d'abrièl,

mes

Founsatz barricos

e

barrièls.

Quand la presseguièro
I

a

E

es en flour
tant de nèct coumo de journ ;

quand la pressègo

Aco 's la mémo

es

maduro,

tqro-luro!

Bastisso d'ivèrn,
Bastisso de fer.
Femno que

sab fa la rnudo

Bisco pas d'estre batudo.

�22

Lou Cagarau e

la Fourmigo

Un mati de ban liât ount l'èrbo rajentado
Espandissio '1 soulelh sa parure argentado,
Un cagarau, per l'aigo esperpilhat,

Trigoussavo soun cos tout escarrabilhat
Demest la fresquièiro agradivo
Dount lous poutous fasion tremoula sa car
En trastejant, urous de se regaudina,
Trapèt uno fourmigo
—

«

En trin de roundina.
Ount anats, boun mati,

Diguèt Mestre Banut.
«

—

«

M'en

vau cerca

Per la

la grano

vivo.

l'amigo?

»

—

nourricièiro

pourta ' la fourmilièiro. »

Respoundèt lou bestiou trisso-menut.
—

«

«
«

«
«
«

briqueto. »
fa bou, lou temps es bèl,

Arrestats-vous uno

Tournèt l'autre

«

I a'n moument, lou soulelh a sounat lou revèlli
Tout lou bestial s'espèrto e, vertat, on caqueto
« Ame plasé, lou cor tout reverdit.
Uno ideo me ven, tenèts, bravo coummaire ;

Quauquis mouments perduts saran pas un
Cal saupre qui das dons es
« Vesets aval un pare!liât

afaire,

lou mai dégourdit.

de motos,

encaminarem al cop de très; [prés. » —
« Lou que sara pus lest
aura ganhat. » — « Coum« E-bé! dounc partiguem e remenats las patos. »
Diguèt lou cagarau en s'estirant.
Sens se couita, la fourmigo, uno fino,
Dal temps que l'autre anavo soun trin-tran,
Carradoment i mountèt sus l'esquino
«

Nous

E, 'spalancado amount se laissèt trigoussa.
Tant que poudiò lou cagarau trimavo ;
Toujours en trin de se debigoussa,
De pus fort en pus fort lou paurot s'asimavo.
Sul

punt d'arriva '1 toc, virèt un pauc

lou col

�23

Per veire ount èro la

fourmigo,

Mes, lestoment fait, soun amigo
Ne proufitèt per devalha pe'l sol
E ganha la victorio.

Mesfisats-vous, vièlhs, jouvenets!
Sioguets pas tant Janets,
Car aurets lou soucis e lous autris la
glorio !
Dou Albarel.
Val mai ana descaus
E beure

coumo un

trauc.

MACHINES AGRICOLES
et Industrielles
NEUVES et d'OCCASION

Ph. traboul
53,

Rue Ba.ya.rd, TO ÏJIJ) USE

i

Matériel de Battage et Machines industrielles Ruston Proctor
Faucheuses et Moissonneuses Hilvawkso Etats-Unis)
Pulvérisateurs et Soufieuses

Pressoirs, Fouloirs. Pompes à vin, etc.

Matériel complet pour Laiterie (Dépôt de la Maison GAR1N, de
Camhrai)
Outils Agricoles de toutes sortes
Installation d'eau en tous genres - Location de Pompes centrifuges
Tuyaux Colbit.
Envoi franco de

Catalogues et Devis

sur

demande

�ARMA.NÀÇ DE LENGODOC

24

E DE GASCOUNHO

Bpèivoila
Âprèp la sasou que faamadura la bladado, l'Abesde Garcassouno dibiò ana balha la counflrmaciu
as foro-nisous del vilatge de Rodomo. Le prumiè
cossoul de la coumuno, quand aprenguèt la nouvèlo, su '1 cop, malgrat sous septanto tindats despèi
Martrou, troco sa cofo countro le capèl nouvial e
camino cap à. la damouranso de Mounsenhou, per le
couvida à veni tauleja enta el le joun d'aquelo fèsto,
en de que Rodomo abiò reboundut soun ritou despèi
très jouns.
L'Abesque diguèt pas que nou... Tant souloment
ì fasquèt aicesto recoumandaciu . — « Vous prègui,
per l'amour de Dius, de fase-pas de fraisses per la
taulo; farets uno soupo, e puis voilà.
—-O-be, Mounsenhou. respound l'envitaire.
Garni fasent, en agaitant les camps de piano mirgalhads de rousèlos e de trescalan, s'a disiô : « Te
cal pas debremba so que t'a demandât l'Abesque:
uno soupo, e, pèi, un Pèivoila. » — Arribat à l'oustal
clamo à la siu femno : — Janetoun, per fa dinna le
counfirmaire, te caldra fa uno soupo, e un Pèivoila!
Per ma fe ! que me countos, un pèivoila? Qu'es

que

—

acò?...
Adobo-te coumo
nliou v'a dit :
—

—

pouiras, nous cal acè, mounse-

Mès, saquela, paure

Pierre, un Pèivoila,

sabi

pas so qu' es.
Oh ! siogues pas tracassado pr'acò !
al cant del poul, cargarè l'embardo à la
anirè à Foun-rouméu, ent al cousiniè, aquel
ambe ieu a.1 59e, sabes ; el au saura, èro le fricassou
del coulounèl ; e te respoundi que sap fa sauta
casserolo !...
Le lendouma, alavets que l'infèrn de l'estiu rou-

Douma,

—

:

bourrico,e ;
qu'èro

la

arribo à Foun-rouméu quand le
restrouni miedjoun, e counto la causo

sègo les coustous,

campanal fa

�25

h soun viè-lh camarado. Aiceste, badinaire coumo
l'èro le pabordo Augusti, mourmoulèt entre el : Aicii
a uno farso à
jouga!... »
Moun brave Pierre, toun Abesque es un gour¬
—

mand,

vol bel cop graissa le caissal ; un Pèivoila
ase que cal l'a coire 16 ouros, ambe
de
yi de madèro, de trufos, de nouses muscados, de
canèlo, de clavèls de girofle, de cebos, de carrotos,
es

e se

la coueto d'un

d'érbos fi nos e de lauriè.
Jes ! ! Jes ! ! que me balhos
—

plat,

aqui, cousiniè ? Aquel

cousta car! E Mousenhou que m'a dit :
Au mens, pas de fraisses per la taulo.
Escouto, Pierre, se trobos un vièlh ase, t'en
pos tira ambe 6 ou 7 pistolos.
Vietase, coumo i vas, tu, pérdigal! 7 pistolos!
me va

—

—

—

Ah! s'abiò

sapiut! Cansat, le cor macat, e pie de
tahino, tourno ent à la Janetoun ; aicesto acoutouflado à l'oumbro d'un periè
quilhat al founse de l'ort,
à soun racounte, repoutègo, bramo, gisclo :
Malfèro! galapian ! pi roi! meritarios que te
balhesse un taupal sus la nhaufro! Oh! qu'un
amorri d'ome que ièu èi ! ount trimarè, aro, per abé
la coueto d'un ase? Pe'l sigur, la miu diniairolo
—

i passara

!

Saquala, aprèp abé tant rufit le pot,

e per serva le
la moulhè faguèt la causo.
Le darniè dimars de septembre, mentre que's
semalaires carrejon les rasins al chai, l'Abesque
mounto à Rodomo; talèu abe counfirmat, se mudo
de laglèiso ent à l'oustal del cossoul; s'assièto tout
gaujous e, aprèp abé tibat le pansil, mando grand
mercès al cap de l'oustal, e i dits coussi abiò'apreparat dous plats, alavels que i abiò pla recoumandat
de fase pas que la
soupo...
Mès, Mounsenhou debrumbo que me diguèt :
uno
soupo e un pèivoilà.

boun

■

renoum

del siu orne,

—

Aux Toiles du Béarn
ŷ
I, Rue

Saint-Rome, TOULOUSE

®

Grande spécialité de TOILES et BLANC
liaison

sans

irais el de toute coufiame

�ARMANAC DE

26

LENGODOC E DE

GASCOUNHO

aquel plat...
d'un ase en daubo!
Efèi vist ambe plasé, que n'abets pas fait mesprets.
E atal vèni de man.ja de coueto d'ase?...
—

—

Un puis

voilà? Couneissi pas

Acò, moussu, es la coueto

—

—

O-be, Mounsenhou...

E!— Brave ome, que

le boun Dius vous

benasisque!

Francés Goumbos.

AL

La Femno.
que me

—

MERCAT

Voli dos costos de

dounèguets i a 'no

vedèl ; mes voli pas

quinzenado... èro pas freso...

d'aquel

�ARMANAC DE

LE

LENGODOC

E

DE

27

GASCOUNHO

SOURCIÈ

Amies, èi lese, auèi, cle vous dire uno istorio
Que se counto en velhant, l'ivèrn, dins cado borio.
Nous cal rire un pauquet : le gauch es la santat...
En l'ausiant courita, fossis an bascalat.
Escoutats sens mouti.
Yoli parla d'un faure
Coubés e revassiè, amai pigre, le
paure,
E pus lèu prest à courre, à heure, à ri
pal ha
Que d'agafa l'utis, subretout, per malha...
« Le
faure, ent à l'amie omit le dever le buto,
Disiô, vei pas jamai uno cantino eissuto ! »
El se vantavo aqui per abe mait de van ;
Alabets, sens manca, fasiò del francimand...
Per fa rouda soun ast l'auriots
cregut en p'eno?
—

Anavo

sens

faissous fureta 'no gareno,

E, la sirveto al col penjado per un guin,
A l'oustal îàboutavo en
manjant de lapin.

Cadun à l'amagat se planliò mès pas gaire ;
Digun n'auriò gausat esse repoutegaire,
Car, fermiè, gasalha, pages e bouratiè

Eron estabousits : le faure èro sourciè !...
E toutis se dision : « A le
poudé del diaple!

Sap gari le bestial malaut dins

un estaple,
Es, per devina tout, sens pariu joust le cèl,
Mes, le gus, se vouíiò, nous pourtariò perèí...

«

Dision tabès : « D'un mot, d'un soul mot de sa bouco
Pot fa vira les iòus pausats joust uno clouco;
Arresta 1' miol cop sec quand galopo atelat

E 1' fa câbiroula, tabé, dins le
valat;
Pot fa vese, la nèit, amount, un lum
qu'esclairo ;
Pot atuda le fourn
pie de lenho que flairo;
Pot em pacha de cose e flamadèl e
pa

Aux Toiles du Béartl
J
A Rue

Saint-Rome, TOULOUSE

^

Grande spécialité de TOILES et BLANC.
Maison

sans

îrais et de toute confiance

�28

ARMANAC DE LENGODOC E DE

GASCOUNHO

Amai, les budelous e poulis, de poupa;
Pot arresta l'espunto à la pauro nouirrisso,
E douna '1 mainatjou la coulico que tisso;
Pot. fa, subre le trast, de sagan cado nèit,
Fa tremoula de

pòu las femnos dins le

lièit...

»

borio en borio,
faure, gaujous, èro coufle de glorio :
Se cresiò niait qu'un rèi d'un bel trône casit
Urous e, subretòut, de soun èime causit...
Las femnos i dision : « Poudem fa la ruscado ? »

Tout acô

se

disiò pertout de

E le

trumado ?

Se lanibrejo e se plan, virarets la
Mes le ritou, tabès, i diguèt : « D'aici
Al foulse amai al drac, faure, faras

lèu,
rampèu !

Aniorri, creses pas fa de missantos causos?
Eas un orre mestiè; savi pas coussi gausos ! »
Le faure i respoundèt de soun aire auterous :
«—Paure moussu l'ritou, soui pus sapient que vous ! »
Alavets, vès amount, un pauquet à man squerro,
Roudàvo le mouli quilhat subre la serro.

Prep d'el, dins la verduro, un poulit oustalou
Ero risent de lèn coumo un niu d'auselou;

soun pèd le rival à las flours mirgalhados
Espandissiò sous camps, sas vinhos e sas prados,

A

E cadun, de
En vejant le

Aqui

bounur, se sentissiò coumoul
païs le pus agradivoul !

ie mouliniè soul ambe sa bourrico,
pas la nico,
at tic-tac del mouli,

Tant valent que digun i fasiò
En pla trimant, cantavo,
Sas poulidos cansous sens

jamai s'adali.

grand, espallut e subre soun esquino
Poucíiò carga soulet très sacos de farino
Sens se dole jamai e sens n'esse pus las
Qu'un goujat de vingt ans un saquet à las mas.
Ero un ome de sen, al'amistat siguro ;
Preniò, per pagoment, pas niait que la mauduro;
Ero

Dl?VDÍDn Le fla0 - 1 fr'; Franco'1 fr-10
UUilll UlLiCi riilllilfil)
PHARMACIE du. CAPITOLE, TODLODSE
MDD mv

�ARMANAC DE

LENGÓDOC

E

DE

GASCÛUNHO

29

Das autres mouliniès n'èro pas à l'agrat
Car, dins sa vido, aquel n'aviò pas trop panat...
Mès aviò le défaut d'esse pla renegaire,
D'aima le cabaret, de savé pas s'en traire ;
Car talèu entaulat, le paure mouliniè,
Per heure e renega n'èro pas le darniè.

Aqui jamai per el d'èrnho ni de taïno !
Aqui fasiò toutjoun à toutis bouno mino !
Le sourciè, souloment, poudiò pas se vanta
D'abé trinquât amb' el à l'ouro de pin l a
Que disi? Ambe plase souvent le reganhavo,
E talèu que poudiè s'en trufa s'en trufavo,
Mes les amies dision : « Per el n'es pas manèl,
Mès d'aici lèu le faure i pourtara perèl. »
Un

journ, traquet-traquet, fasiò sa passejado,
El, soun fouet al col, e sa bèstio cargado
Anavon, pla mati, dins le poulit rival
l'ourla les amarèls e, d'oustal en oustal,
Souscavo en cai ni riant, esclairat per la luno,
Subretout, as afas : ne moutissiè pas uno.
Tout èro mut encaro
On ausissiò le pas e

e

de la rnulo soul

tinda le cimboul.

Alavets, vei le faure asseit dins la randuro.
«
Faure, i. diguèt, que fas ? aimos pla la frescuro..
Sul gasou, tant mati, coussi tu sios asseit?
Un sourciè, cado journ dourmispas dins soun lièit,
E s'es las qualque cop, subre l'erbo se pauso...
Mes se devinos tout devino aquesto causo :
Se sios sourciè, l'amie, tu la devinaras
E 1' mouliniè creira toutjoun ço que diras;
Digo-me qu'anam vese, aro, dins la minuto?
Respound, as bouno lengo e l'as pas trop eissuto.
« Bouno
causo toutjoun malgrattu. mouliniè!
Respoundèt, descarat, le tarriple sourciè.
« N'as
mentit, patari! tu sios pas devinaire ! »
Diguèt le mouliniè, la man, sul cop, en l'aire :
E tu, peto fouet, peto que pelaras,
Subre 1' paure sourciè tusto que tustaras...
—

—

—

�30

ARMANAC DE

LENGODOC E DE GASCOUNHO

Le faure estabousit de rajo patejavo,
Aviò le punh sarrat; coumo un fat renegavo.

L'autre, en patant, disiò : « De que te vas maina,
De te dire sourciè sens save devina?
Se vos pas rasouna le mouliniè rasouno... »

la litsou pe'l faure fousquèt bouno :
mait sa faigo e. brico revassiè,
N'ajèt pas jamai pus le vam d'esse sourciè.
Dison que
Aimèt pla

Victor Batut.

LÏÎST]SOS

X^SLJS

La marqueso de Sant-lbars dounavo un grand
repais e aviò fosso envitats. Le rnaitis, mandèt le
Ramounet, le siu mèstre vailot, al mercat de Castanet per croumpa

de lustres.

Nostre ome; arrivât à la viloto, cèrco las mar¬
chandes d'aquelos poulidos cauquilhos, n'en croumpo
un panièrat e s'en tourne.
Per la costo de Fumas, trovo le Janoutil.
—

—

—

Adiu, Ramounet.
Adissiats, moussu Janoutil.
D'ount vènes coumo acò?

la

Vèni de croumpa de lustros per madamo
marqueso, que i a un grand dinna al
Ah! las i portos pla netejados, au
I èi pas fait res!
Madamo seriò pla mai countento se i las pour—

castèl.
mens?

—

—-

—

tavos
—

pla propos.
Avets rasou;

rnès sabi pas

coussi fa!

Te las vau nete.ja, se vos.
Ambé plasé.
E Mu Janoutil durbis l'as lustros; en
dedins al Ramounet :
—

—

moustrant le

Te, s'a dits, acò es sale : au cal tira.
en fasent crese al Ramounet que las
javo, moun Janoutil me las manjavo!...
—■

E tout

nete-

�AEMANAC

DE

LENGODOC

E DE

31

GASCOUNHO

Quand ajèt acabat, s'a diguèt al nostre inoucent, :
Tè, aqui las as toutos propos ; podes t'en ana,
—

veiras eoussi madamo s ira countento !
Ah! ja, fusquèt countento, madamo! Fasquèt veni
le Ramounet :
Le marchand t'abalhat las lustros coumo acò?
s'a diguèt.
—

Que nou, madamo! eron toutos salos dedins;
cami, èi trouvât Mu Janoutil que s'en es avisât e
me las a netejados; es pr' acò que sount ta propos,
—

en

aro.

Pensats se las vesitos riguèron en entendent la
respounso del Ramounet !
Mm0 la marqueso de Sant-Ibars a décidât de fa fa,
d'aro en avant, sas coumessius per qualqu'un d'un
pauc mai rusât...
Francés Faure.

Le feniant dis

:

Tourni douro

e

Quand ta caud,
Laisso femno

e

tard i vau,

gaire ne fau!
creire,
toun veire.

se me vos

pren

Val mai sardo su'l pa que

perdigal

que

volo.

Qui damoro jous soun couvèrt,
res nou ganho, res nou pèrd.

Se
Un cop

de lengo fa mai de mal qu'un cop de punh.

La salso

es

La salso

es

souvent milhono que

le peis.

souvent pus caro que

le peis.

Malaudió de la

pèl

Es santat des vedèls.

Aux Toiles du Béartl j)
I, Rue Saint-Rome, TOULOUSE
^

Grande spécialité de TOILES et BLANC
Maison

sans

irais et de toute coufianee

�ÉCLAIRAGE, CHAUFFAGE, CUISIEC

USIN-

-

Magasins d'Appareils, Vente ripo
Bureaux, Abonnements,

Réèati

ÉCLAIRAGES ÉCONOMIQUES
PAR

Lumière 'fixe

ne

LES

EECS A INCANDESCENCE

fatiguant pas la vue. Combustion

dujgaz, plus de fumée ni de

plafonds noircis.

compIS (cet

U

CUISINE AU GAZ
RAPIDITÉ

Suppression

—

PROPRETÉ

—

ÉCONOMIE

des manutentions malpropres et

désagréablf

des combustibles encombrants et chers, comme charbon,
ments, fagots, etc.
La maîtresse de maison peut aller et venir, sans crainte

s#

salir, de son salon à sa cuisine.
Le réglage facile et précis de la flamme offre des facil»
uniques pour la confection du pot-au-feu, permet de donnerai
finesse et moelleux.
Les rôtis et grillés au gaz ne perdent que 7
La flamme du gaz étant placée au-dessus de la
le ius tombe dans la lèchefrite.
sauces

PETITS

•/„ de leur
pièce à rôtir, liront

RÉCHAUDS AU GAZ

Pour faire chauffer eau pour

la barbe, tisanes pour

AI.

malalfiu
Ai

CALORIFERES AU GAZ

0|

instantanément'!,®ce1

Permettant de chauffer les appartements
de supprimer la dépense dès que la chaleur est

suffisante.

�HYDROTHÉRAPIE

IlIRGE MOTRICE,

lie TOULOUSE
tedútÌM

: rue

tions

:

Alsace-Lorraine, 75
de

rue

Périgord, 7

L'HYDROTHERAPIE CHEZ SOI
Mise à la portée do tous par les bains et douches chauffés au
m; un bain
1 centimes.

Dmpia

se

prépare

en

10 minutes

avec une

dépense de

LES MOTEURS A GAZ

î S'installent partout avec facilité, ne consomment rien
pos et se mettent en marche instantanément en ouvrant

.

j.Pple robinet,

au

un

l'rea*

M'st
te

LE COKE DE GAZ

des Ne produit pas de fumée et très
peu de cendres,

facilite
lira«a.

,

__

J LE

tif&gt; 'wm

ou cassé, de diverses
grosseurs, est livré à domicile
réception des commandes d'au moins deux hectolitres,

"

ou

adressées

:

|A t'UsiNE Gaz;
Bureau Central
Compagnie, 7, rue Périgord.
! AuAu Magasin d'Exposition, 75, rue d'Alsace-Lorraine.
HOu
dans l'un des postes de quartier ci-après : Faubourg Bonne,JUi
itfî,i

naladîf

1

COK® m L'USINE A GAZ

tenant

a

■*

de

la

11'
V faubourg des Minimes, maison Corso;
pic
nceii33
; rue

Frizac, 3;

avenue

rue

de la Provi-

de la Patte-d'Oie, 6j.

�34

Un

Viatge al Paradis

del Ratou, qu'es un farsous se n"i a
d'acon, yinuso toutis lous vesis ambe sas
couiounados, Cado ivèrn, omes, femnos, gouiatos e
Lou Bartazac

un

en

gouiats, la quito Fransoun de Sanct-Estèfe qu'à peno
pod se trigoussa, de tant qu'es garrèlo, enfin, tout
lou vilage, van passa la velhado en so d'el. Quand
an prou fèit sauta de pescajous ou rousti de cas-

la garganto
toutis
dis.
Saquela, quauque cop, aqueste lour ne sert que
sount un brigalh assasounados !...
Un ser cle l'ivèrn passât que, coumo de coustumo,
tout lou mounde fasiò lou round al tour de la chaminèio ount i aviò un fèc de carralhè, aici so que lour
fasquët passa aquel gusas de Bartazac. Aco's el

tanhos e que se sount luntat forso cops
ambé de vi blanc, de pòu de s'escana, badon
lou Bartazac sens pèrdre un mot de so que

parlo

que
—

:

Aqueste ser, vous vau

counta moun viatge al

Paradis !...
A'n aques mots digus pus nou
nages s'arrucon, d'escambarlicous
sus
buscos, lou nas dins lou carmalh, e
meninos quiton de fila, en daissant
fusèl.
Oc-be, moun viatge al Paradis... tourno
lou Bartazac en clucant l'èlh à sa femno...
acò la nèit passado... Coumensi. Tout
cop,

poulso, lou maià pr' aqui
las
las vièlhos

—

toumba lour
dire

Soumièri

d'un

sabi

trouvavi davant la porto
pla plantât! me pensèri.
S'enquèi-o avios ta t'emno ambé tu, rai ! Mes es aro
per la tourna quèrre, qu'èi pou de manca la
carretal !... E, apèi, sai pas se Sanct Pèire vouldra
te daissa dentourna, ta-pauc!... Ah! corrodi ! me
diguèri, à ia fi, tant pis per ta femno ! Que damore
la terro ! Perdrèi pas gaire, après tout!... M'en

pas coussi se fasquèt, me
del Paradis. Boun! te vaqui

sus

�35

tusta a'n d'uno grando porto de fer toute capelado
de claus, — las armos de Sanct Pèire, — e ount i
a-viò escriut dessus, en letros d'or : Intradibus
Paradibus... ou quieom à pus près atal. Belèu,
escarraunhi un pauc lou lati ; mes, fai pas res... lou
vau

tout

es que ooumprenguèri qu'èro aqui l'oustal del
grand pourtiè.
Intratz, s'a respound uno voues ta-lèu qu'àjèri
—

daissat toumba lou martel de la porto ; e lèvi lou
giselet. Sanct Pèire se trouvavo espatalhat darrès un
grand burèu e èro oucupat à farfoulha dins un libre,
mes un libre tant grand qu'auriò
capelat quatre
linsols e tant pesuc que, de sigur, l'ase de la

Fresqueto que trigosso, pr'acò, la mitât des bourgs (1)
à la fièro de Bauvilo, n'auriò pas pousçut teni souloment lou couvert sus l'esquino.
Goussi t'apèles? s'a me dis, sens leva lou cap.
Bartazac del Ratou, respoundi tout vergounjous, en pessugant ma bouneto ambe lous degts,
—

—

manièro d'ave uno countenenso. E, alavets, se met à
vira e à revira las pajos, coumo fan lous mainages,
à l'escolo, en se boutant de salivo al cap del pousse :
B... B... Bar... Bartazac de la Gatin... N'es pas
acò... Bartazac de la Gristino.. .N'es pas acò ta-pauc...
Bartazac de la Finou... N'es pas acò enquèro... Bar¬
tazac del Ratou... Ah! i sèm, à la fi !... E lou grand
Sanct Pèire margo sas lunetos enquèro milhou,
zou cal pas dire,
mès cresi que siogue un pauc
sup ! — apèi se met à legi :
—

—

—

e-nau

Pouiicarpo Bartazac, nascut al Ratou lou dèxd'agoust de l'an quarante... diura se présenta

al grand Sanct Pèire lou...
Ne legisquèt pas mai; mès levèt le cap de moun
coustat coumo se un foussalou veniò de lou fiussa :
Ali ça! vos rire, paroment? Que vènes licre ent
à pr'aici?
Digun t'a pas bridât?
Aco's aro, se te met à la porto, me diguèri, e se
—

—

(1 Mounde del Bourg de visa, en Carsi.

�36

ifèrn que seras

te mando en

pla avansat d'ave voul-

gut veni trop lèu!...

coumensèri de regreta d'ave quitat ma
lou cami de l'oustal
pèrdi pas temps e ie
respoundi atal, en trantoulant de pou, coumo uno
Alavets,

bravo Catin... auriòi pla repres
s'aviòi pouscut!... Saquela.
canavero :

Grand Sanct Pèire, vous demandi pla escuso
s'arrivi trop lèu; mes l'annado passado
tifouïdo e, desunpèi, èi perdut la inemorio;
—

ajèri la fièvre
n'es
dounc pas estounent que me siogui troumpat de dato !
Zou creiretz pas; mes aquelo mentido me salvèt
de l'ifèrn!

Sanct Pèire

venguèt aimable coumo nou

sabi pas que. .
Tè, perque es

atal, s'a me dis en me tustant
l'espallo, n'en parlera pus, te perdouni; milliou
qu'acò, te voli fa vese lou Paradis; apèi, t'en tour¬
—

sus

nais sur la terro !...
Acoumensèri de respira un brigalh. E lou
que se lèvo e dièrb uno porto falso...

vaqui

Pecaire!

D'estèlos, d'estèlos... res que
viroulejavon
èro poulit!
vous repèti... Pus lèng, lous anges fasion la proucessiu en cantant de cantiques al tour d'un grand
trône capelat de fum ount se teniò, paroment, lou
Boun-Diu; pus en-rè, enquëro, i aviò d'albres qu'avioi
jamai vists sus la terro e qu'èron claufits de fruts...
Tout en courren, Sanct Pèire m'esplicavo.
Aici, s'a disiò, toutis lous qu'arrivon, an tout à
lour envejo e cadun s'assadoulo coumo vol, sens que
digus i digue res...
E de vi, i en a, tabé? demandèri copsec, un pau
curious.
Vous divetz rapela que sens èstre pr'acè
un
ibrounbo, presi pla. mai un boun de cop vi
per la garganto qu'un cop de pal darrè I' coupet.
la de tout, te repèti : e, s'aimos lou boun juc de
la trelho en poudras beure à ta fantasiò e te banda

qu'aco's èro poulit!

d'estèlos!... I en aviò pertout! Yiravon,
en l'aire sens jamai se truca... Qu'aco's

—

—

—

—

coumo un

mousquilh...

�37

Tout en
castèl tout

bargant atal, arrivant (lavant un grand
vere, ount apercèvi, de deforo estant,

en

(juicom que lusissiò dedins coumo de lucocrambos.
Sanct Pèire degiscleto la porto e me fai dintra. Pe'l
mièit d'uno grando crambo i aviò un
passage e, de
cado coustat, de taulos arrengados à pèrdo de visto.
Sus caduno se trouvavon de^ calelhs. Ero acò
que
m'aviò semblât de lucocrambos. Toutis lous calelhs
èron de mémo grandou; saquela, n'i aviò de
presque

pies, al loc que d'autres, al countrari, èron mitât
liures; sus cadun èro escribut un noum d'orne ou de
femno. Divetz be vous enmagena que sasissioi pas
res a'n d'aquelo estallaciu, e,
pel centième cop, me
calguèt abé recours à Sanct Pèire.
Qu'es acò? demandèri tout enjaurit.
Lous calelhs de la vito, moun filh, s'a me
fasquèt, vengut serious; tant que burlon, acè vai
pla; mès ta lèu que l'oli manco e que s'en escantis
un, acè vol dire que l'amo del crestia à qui aparten
quito la terro e se presento davant Diu.
Devinatz pla prou que, copsec, me venguèt à
—

—

—

l'idèio de savé coussi èro

moun

calelh

: se

i aviò d'oli

enquèro ou se i en mancavo ; e me l'anavi fa ensenha
quand, tout d'un cop, ausissi un brut d'alos e, talèu,
un
ange arrivo en pourtant uno letro à Sanct Pèire.
Aqueste la legis e se met à rafala coumo uno lavairo :
Demox-o aqui e toques res, s'a me dis atal, vau
tourna bienlèu : es un curât que nous arrivo e pareis
qu'a pas lous papiès trop en règlo ; me cal ana vere
se podi lous
engalha per lou louja, saquela, al Para¬
dis ou, al mens, al Purgatòri...
E zoup ! pren la voulado ambé l'ange en atrestant
que iou demori plantât tout soul, coumo un inoucent,
al mitan de mous calelhs. Atendi coumo m'aviò dit,
mès jamai tournavo... Anem! aneml... me
pensèri,
l'afa d'aquel curât es pla embarboulhatl... Pari
que
siosque lou de ma parroquio 1... S'es aquel, lou
paure Sanct-Pèire torno pas d'uno pauso!... Alavets,
as pla
prou lou temps de cerca toun calelh!... E me
—

�armanac de

38

lengodoc e de

gascòunho

vaqui partit, barlingo-barlango, las mas darrè lou
quioul, un èlh à ma clreto e l'autre à ma esquèrro...
Res! jamai moun noum! (Ionni que courreras...
fau atal belèu dèx lègos toujourn en legin l'adresse
de cado calelh; res, jamai lou meu! Enfin, èri taloment ennoujat, qu'anavi me d'entournaal puntd'ount
èri partit, quand te me vau avisa d'un calelh qu'ère
rescoundut al canton d'uno taulo e que cramavo
sounco un brigalh. A coustat d'aquel, i en aviò un
autre que

flambavo, ohl mès flambavo... coumo un

fèc-roudal de Sanct-Jan! Gurious, m'avansi e agaiti
l'escriut. Gorrodi ! lou calelh qu'anavo s'escanti èro
lou meu e lou que flambavo tant èro lou de ma
femno 1 Poudetz vous pensa se n'ajeri uno famouso
estoumacadol Pr'acò siguèri lèu remés. Ero pas lou

moument, tapauc, de perdre lou cap! Viste, saisi
lou degt dins lou calelh de ma femno e lou fau
estourri dins lou meu. Galiò vere coussi m'afanavi!

N'avansavi pas gaire, se vouletz; mes, enfin, cado
cop èro un gloup de mai que toumbavo
moun
calelh ! Al cap d'un pauc, la flambo d'el de ma femno
coumensavo de s'aclata en atrestant que lou meu,
viatase! se ralucavo! Un brigalh de mai d'aquel
tricanet, lou calelh de ma femno èro estourrit, oh!
mès estourrit, savètz! qu'uno piuse s'i seriò pas

dins

negado!... Figuralz~vous s'èri countent! Yiure,
belèu, cent ans de mai as despens de ma femno!
M'en anavi parti quand, tout d'un cop : devinatz!...
__

—

99

Quand, tout d'un cop,

disi, plouf! atrapi,

al

mitan de la figuro, un patat à fa recana un ase pen¬
dent très journs!...
Corrodi ! espèsso de mal-aprés ! s'a me
femno en se revelhant, n'as pas acabat de me
—

gouna
me

lou

dis la
furde... l'aurelho ambe toun degt e de

lou trauc
planta apèi dins la bouco?...

Armand Ghanuc.

�39

Tradicin Poupuîarios de! Lauraguès
Per
Sauts

revelha

sus

Denoulhs

Ieu te farè sauta, moun efaut,
E mai soum pas toun paire,
Dambe un broc de quatre pans.

Ahl Isso!

Salcisso!

(Castelnauclary). A. Foorès.
Ieu te farè sauta, moun efant,
E mai soum pas toun paire,
Vai-t-en trouva le ritou,
Au dire à ta maire.

(Seyre, canton de Nailloux).
Arri.

—

1° Le Chabal

A Paris,
Sus

chabal gris
Toulouso,

un

A

;

Sus

uno cabalo roujo;
AI trot, al trot
E pèi al galop !

(Montferrancl, Aude).
A

Sus

Paris,
chabal

gris ;
Toulouso,
Sus uno bouso;
A Vilofranco,
Sus uno banco;
Al trot, al trot
E pèi al galop!
un

A

(Saint-Vincent).
Aux Toiles du Béarn
j) Grande spécialité de TOILES et BLANC
/, Rue Saint-Rome,

TOULOUSE

^

Maison

sans

irais et (le toute confiance

�40

2° Le Bourriquet

Arri, arri, bourriquet,
Anireni à Castanet,
De Castanet à Negra
Per vese les gats laura,
Las

Les
Las

Variante: Las
Les
Per

galinos seniena,
pijpuns calia le four,
drollos dire bounjour.
( Calmont).
galinos semena,
pijouns se fa al four
la vièlho del bounjour.

(Baziège).
Arri, arri, bourriquet,
Vai-t-en beurel
Arri, arri, bourriquet,
Vai-t-en beure

Qu'as pas set.
( Ville franche).
Le Bourriquet : a la

Sal

Arri, arri, à la sal,
Que douma sara Nadal (1)
Ne beurem de boun vi blanc
Dins la tasso qu'es d'arjant.
Sant-Laurens sautèt dins l'ort
I troubèt un ase mort.

De sa pèl fasquèt mantèl
E des osses caramèl.
S'en anguèt caramela
Dins las vilos de la Franso
E

quand fousquèt pla en là

Trouvât uno vièlho ranso

Qu'elo vous avió un pèd
Que courió coumo un levriè,
(1) L'âne porte le

sel destiné au pore, que l'on tue

à la Noël.

MDBTPIM? D!?VDADn Le flac '1 fr-; Franco-1 fr 10
IjUiinlulUIi iMllMlJ
PHARMACIE du CAP1T0LE, TOULOUSE

�ARMANAC

DE

Qu'elo
Per

LENGODOC

vous

E

DE

avió de dents

manja toutos las

Pèi, trouvèt

GASCOUNHO

gens,

vièlho,

uno autro

Uno autro vieille roumio

Qu'elo

soun caca

i lasquèt

Dins le louns d'uoo toupino
E le drolle s'avalèt
Touto aquelo niedecino.

( Villefranche, Fagot, Folklore).
Variante

:

S'en anguèt

caramela
porto de Sant-Jaques ;
Saut-Jacques n'i èro pas,
N'i abió que sa moulhé
Que n'abiô pas qu'un soul pèd
E courriô couino un levriè,
Que n'abiô pas qu'un caissal
Per trissa touto la sal,
Que n'abiô pas qu'uno dent
Per manja toutos las gens.
Aqui passon biôus et vacos
E galinos e savatos
A la

Savatos e savatous,
Vai-t-en leng, íìcut
Autre variante

:

fouirous 1
( Mourville-Basse).

S'en anguèt

A la

caramela
porto de Sant-Julia;

Aqui passon biôus e
E galinos e savatos,
Savatos e savatous,
Viro d'aqui, Guilhem

vacos

merdous !
(Cal mont).

Las Campanos

.

Tin-tan
Variante

:

Talalin-talalan,
Las campanos de Sant-Jan;
Qui las souno?
—

—

—

—

—

—

Carcassouno.

Qui

es

mort?

Jan le Tort.

Qui la la toumbo?
La femno loungo.

�42
—

—

—

—

—

—

Qui la le tahut?
L'ome boussud.

Qui fa la toumbo?
loungo.
Qui porto les candelous?
Les iroundelous.
La femuo

(Fourquevaux).
Tin-tan

de Sant-Jan.
Qui las souno?

Las campanos
—

—

—

—

Carcassouno.

Qui las entend?
Le vent.

Jan Pèire,
La mort te ven querre,
Les courbasses
—

Sounon classes,
La femno loungo
Fara la toumbo,
L'ome boussud
Fara 1' tahut.

(Baziège).
Variante

:

Qui las bat?
Galhac
( Calmont).

Le ritou de

Variante

:

Qui las bat?

Mountsarrat.

(Baziège).
Variante

:

Qui es mort?
—

—

—■

Le nostre porc.

Qui porto dol?
L'escagarol.
( Lux ).

Mescladis d'arri

Arri, arri, à la sal,
Que douma sara Nadal 1
Ne beurern de boun vi blanc
Dins la tasso

qu'es d'arjant.

�ARMANAC

DE

LENGODOG

E

DE

43

GASCOUNIIO

Arri. arri, bourriquet,
De Toulouso à Castanet,
De Castanet à Clara,
Per vese les gats laura,
Las galinos semena,
Las agassos tougassa,
Les ausèls la de coucous
Pe's pichounis mainatjousl

(Lux).

Arri, arri bourriquet!
Anirem à Castanet
Ount beureni de boun vinet
Dins la tasso del JanetOunt l'anirem heure?
A la fount del teule.
Ount l'anirem rnanja?
A la fount del Castela.
Sant-Laurens sautèt dins l'ort,
I troubèt un ase mort ;
De sa pèl fasquèt curbcl
E des osses caramèl.
—

—

—

—

! Y i Liefranc lie).
P. Fagot.

LES MALADIES DE LA PEAU
Dartres, Eczémas, Hernès, Démangeaisons, Boutons, Rou¬
geurs, Ghûle des cheveux, Pellicules, etc., sont guéris radi¬
calement par l'emploi de la

POMMADE
Prix

:

ANTIHERPÉTIQUE DÉLIEUX

le pot, 1 fr. 50 ; par

la poste, 1 fr. 65,
timbre-poste.

ou

CONCENTRÉE

ESSENCE

contre mandat

ET IODURÉE

DÉLIEUX

C'est le dépuratif par excellence contre toutes les maladies
provenant des vices du sang. Prix : la bouteille, demi-

litre, 5 fr.

Vente

en

;

les 6 bouteilles, *24 fr.

gros:

PHARMACIE DÉLIEUX,

r.

à TOULOUSE.

Laboratoire

spécial

pour

deliémusat.9,

les analyses chimiques et médicales

Mflï H ÏÌ 8 E" 0 Ï^STIiySiTQ el contagieuses. EchaufTement le plus reHLMUSlO

m S S 171 L O

belle.

Ecoulements

récents

ou

anciens.

Blennorrhagie Cystite, Rétrécissement, Maladies de la Vessie, Coliques
néphrétiques, Incontinance d'urines, et toutes les maladies des voies
urinaires sont radicalement guéri es par les
FII_.XJL.E1S DU DOCTEUR J0X725:
.

Le flacon

:

4 francs.

PHARMACIE

DE

Envoi franco contre

LA

POSTE, 9,

rue

mandat-poste de 4 fr. 25
de Rémusat, TOULOUSE

�ARMANAC DE LENGODOC

44

1-E

E DE GASOOUNHO

REPASSOU

De Satìit-Gaudens ou

de Varilhos,

L'ivèrn vengut,
Es

partit dame sas cauquilhos;

Es descendut
Des nautis mounts de
Ent

la mountanho ;
Ganho-pitchou.
à nous aus sièg la campanho :
Fa l'afilou.

joun ganho sa vido,
D'aquel mestiè.
Subre sa molo mal soulido

E cado

Rasclo l'açiè.
Travèts carnis, clins le vilatge,
Pe '1 cammassat.
Al dabant d'el buto le viatge
.lamai pressât.
A cado oustal las cousinièros
El va tro.uba,
Les

courdouniès, las

cousturièros,

Per alila

siosque coutèlos,

Tranchets, cisèus,

Siosque coutèls
E les mascots de las bouchèros
Pitchous ou bèls.
carestiu, pie de íìsenso,
Pla boun étant,
Se talhqíí pas èi la cresenso
Que lusiran;
T'ai, sòu per son fa sa journado

Pas

Ame

l'esper

D'abé la bourseto

ernplenado

Quand vendra '1 ser.

�45

Quand la primo ser' arrivado
Am el bel temps,
S'en anira vese sa prado
De Sant-Gaudens ;
S'en tournara "me sa carriolo
D'ount es vengut,
En

s'empourtant qualquo pistolo
E qualque escut.
J. Gaysssot.

Al choul del

sac

A ris i

a

sount las pourgos.

pas

sàlso.

Qui trop tiro fa clous caps.
Le que diu
N'es pas siu.
Ambe la

paciensio tout

Arabe la forso

e

ven ;

la rabio

res non ven.

Quand les caulets sount bous
Adiu pavaires e massons
La choto trobo les choutous

poulidis.

Val mai

petassad
Qu'esquissad.
Entre

maquinhoun e fermiè '
besounh d'un airitié.

N'an pas
Le

qu'es valent à la ehapalho

Es valent al travalh.
Tirât des

«

Traditions

Popuiaires du Lauraguais

»,

de Paul Fagot.

Alix Toiles du Béarn
j Grande spécialité de TOILES et BLANC
!, Rue Saint-Rome,

TOULOUSE

^

liaison

sans

frais et de toute confiance

�ARMANAC DE LENGODOO E

46

DE

GASCOUNHO

Pla-mbo-la-Mico
A las darnièros vendemios, ent al tinal de mèstre
Dauriac, cacarots e paisants abarrejats à la mémo
taulo, la journado fenido, n'en countavon de retos.
Aqui, las bounos e vièlhos coustumos sount mai
que mai praticados e las sardos, le saupiquet sount
beloment arrousats per la vinado servido ambe la

picharro. Tabès, imaginais se se boulègon las lengos !...
Oungan, le prumiè sero, quand calguèt causi le
que deviò trepi la vendemio, un galejaire lansèt le
noum de Flambo-la-Mico, atal escarnit à causo de
soun apetit famus.
Flambo-la-Mico, risquèt un cacarot, mes cresi
que s'es pas lavat les pès desempèi la guèrro.
La guèrro, i es anat, donne?
Te cresi, l'amie, fasquèt le brave Flambo-laMico, en alandant, las maissèlos e en alinhant trentodos ratotos coumo les caissals d'un loup de très ans,
e mai manquèvi d'èstre decourat.
—

—

—

—

—

Decourat!...

decourat!..

racounto

l'istorio.

racounto!
La picharro passèt un cop de mai; uno bouno
rajado toumbèt dins les goubelets e cadun se calèt
en badant del coustat de Flambo-la-Mico.

M'èri engatchat dins les francs-tirurs e l'arpalhan que -nous coumandavo nous fasquèt mai
d'un cop tira la lengo. Mès aco's égal, quand caliô
se fica uno penchenado, aviom pas la canho! Sens
coumpta que, quouro l'un, quouro l'autre, se passavo pas de journ ount aujèvem à risca la pèl à travès las patroulhos prussianos. M'es arrivât souvent
de fa autant de cami à quatre patos e mémo ame
1' ventre, coumo uno sèrp, que sus las quilhos. Uno
neit, que fasiò uno fred de loup, le capitani, un fou¬
trai de francimand qu'entendiò pas jaugino, me fas—

�ARMANAC

DE

LENGODOC

E

DE

GASCOUNIIO

47

quèt apela. Ero

moun tour de marcha. S'agissiò
d'ana pourta uno letro as nostres per lour aprene
las pousicius des casques pounchuts. Savi pas se me
preniò per intenèrc, mes n'en fenissio pas de me fa
de recoumandacius.
Voici une missive confidentielle; il
s'agit
d'arriver mort ou vif aux lignes françaises.
—

Sais-tu lire?
A l'asilo

atrapavi toutjoun ìe prumiè prêts e à
quinze ans legissió deja las ensenhos des magasins.
—

C'est bien, prends-en connaissance.
L'afa ne vaíiò la peno. S'arrivavi à tems, les
Prussiens i coupavon pas. Uno bouno fretado les
atendió.
—

Tu dissimuleras cet ordre autant que tu le
pourras. Mais si la fatalité veut que tu rencon¬
tres un de ces maudits ulilans qui infestent le
—

pays,

n'hésite pas, mange-le!...

Avioi

coumprés. Le salut militari, un tour sus
talous, la coujeto pla garnido, le fusilh en bandou¬
lière coumo se partissioi à la casso e aqui-me à
courre pes camps e pes
bosques. Ah! paurots, mai
d'un cop me diguèri que tastarioi pus d'aquel boun
vinot del pais. Pendent dus journs n'en fasquèrl de
cami, mès en m'amagant e sens rencountra cap de
cavaliè. Enfin, le tresième journ, à l'albo, quand
cresioi de vese le cluquiè del vilatge ount m'atendion, se quilho d'avant iou un grand despenjosalcisso de uhlan, tout abilhat, de negre coumo Malborougt, ame de caps de mort sur la gibèrno.
Halle-là! ça me dis, dins soun charabia; Bas
les armes!... e te me devalo de chaval
per me fa
prisouniè.
Pâsquèvi l inoucent e acatèvi le fusilh; mès, talèu
costo el, i sauti sur la bourro e l'escani.
Quatre journs apèi, ma missiu remplido, èri four—

ÁUX Toiles du Bearn
A Rue

Saint-Rome, TOULOUSE

Jj

^

Grande spécialité de TOILES et BLANC
Maison

sans

frais et de, toute confiance

�armanac de i.engodoc e de gascounho

48

nat al trauc de

lapin ount s'amagavon les camara-

dos.

capitani me fasquèt coumpliment, nrapelèt
amie e me calguèt i counta tout moun viatge.
Mais, ça me d'iguèt, cette rencontre du uhlan
est le seul obstacle qui t'ait arrêté?
Le

soun
—

soul, capitani.
trouve, cependant, — ceci n'est pas un
reproche, — que tu as nus beaucoup de temps à
—

—

Le

Je

revenir.
Très journs per ana, autant
tre journs per manja le uhlan.
—

per

tourna e qua¬

capitani, sus aqués mots, durvisquèt d'èlhs
de sietous de cauladaires.
Comment!... manger le uhlan?...
Ei pas besounh que me repèten dus cops las
causos, un cop sufis. M'aviots dit : Voici l'ordre, si
tu rencontres un uhlan, mange-le ! M'a calgut
quatre journs per l'acava. Las patèrlos, subretout,
m'an donnât un travalh ! èron duros coumo un cour¬
bas de cent ans. Mès, aro, i poudets ana, trouvarets
pas que les osses!...
Pensais se se rit'anhèt al tour de la taulo e mémo
mèstre Dauriac, qu'aviò escoutat l'istorio, fasquèt
pourta dos picharros de mai que de coustumo per
arrousa le famus ganitèl de Flambo-la-Mico... e de
Le

coumo
—

—

sous

camarados de la colho.
Lacmard-Lejacqijes.

Moun drolle, qu'a trege ans, sab pas encaro legi,
s'a í'asiò, (lavant prou de mounde, le Milou de Sant-

Miquèl.

manja d'alh! respoundèt le Rouquetou
s'aviò avut le temps, aurio fait un boun mèstre
regent d'escolo.
—

Fai-zi

que,
—

—

Goussi?
S'i l'as manja

d'alh, aprendra vite : l'alh fa be !

�ARMANAC DÉ LliNGODOC

VÈLHO

A

Le

Candidat.

tatz pcr

—

ieu !... Ieu

Ciutadans

E

DÉ

GASCOUN HO

49

D'ELECCIU

Savi ço que vous cal!

Vou-

pas coumo aquelis gourrimands de dépu¬
tais que vous
proumeten tout e vous balhou pas l'es. Ieu, ciuta¬
dans, proumeti pas res, niés tendrè tout! obè, ciutadans, tendrè
tout ço que proumeti...
mès!...
soum

e

en'caro

�50

ARMANAC PE LKNGODOC E DE

LOU

GASCOUNHO

CURVELAT

Ei counescut un orne al « Clat «

qui fasion « lou Curvelat ».
pla poulit de sa nature,
Lou paurot aviò sa figuro
Pleno de traucs coumo :'n curvèl.
Ero gravat jusquos al pèl.
A

Pas

Lou prumiè cop que lou
Me susprenguèt e me

vejeri,

páńsèri

Que la picoto ou d'autre mal,
Belèu, l'avion marcat atal.
Quand veniò'l Clat nous praticavem
Ê souvent toutis dous çharravem.
Un jour d'estiu, parlin-parlan,
E patatin e patatan.
Dal vi, dal blad, de la civado,
Dal temps, de la marrido annado,
Parlèri arne tant de biais

Que m'espliquèt soun noura d'escais.
« Moussu, s'èi la figuro entièiro, »
Diguèt, « coumo uno castanièiro,
—

«
«
«
«

«
«
«

«
«

«
«
«

Vol pas res dire acô; de fèt
Sioi pas estât toujourn tant lèd.
Sioi pas gravat de la picoto,

Nàni, tout ven de la pauroto
Que mouriguèt i a'nis quatre ans.
(Dius l'aje meso al miech das sants
Ero per ieu un brave ajudo
N'auriots vist uno, aqui, de

Quand manejavo

rudo

í'escaussel!

Ah ! Moussu, vous foutiò su' 1
A quai que siogue dal vilatge,

Quand s'agissiò de fa' n

rADDiPinp DFVRADIÎ Le

UUnRlUlUEj rijl tlrtnlJ

!)

pel

passatge...

flac 1 fr-; Franco'1

fr'10

PHAUHACIE du CAP1T0LE. todçôuse

�51
«

Escusats, sioi

«

Quand me rernembri la Marioun
E, d'i pensa, lou cor me sauto.
Un cop l'ajèri pla malauto,
La pauro ! Aviò fait un sadoul
De guinos, un paniè cou.moul.
Avio "ngoulit toutis lous closses
E pensèt i laissa lous osses !
Ço que soufriguèt, Dius v'a sap!
A &lt;•&lt;'&gt;, dedins faguèt un
tap
E t'i tampèt la tripo mèstro !
Vouliò sauta per la finèstro,
lté tant que lou mal ëro fort.
Un cop l'agantèri su' 1 bord !

«

«

«
«

«

«

«
«
«

«
«
«
«
«
«
«

«
«
«

«
«

«
«
«

«
«
«

«
«
«
«
«

«
c
«

«
«

courac uno fount

Malur! su' 1 lèit se remenavo
Coumo un vèrm, se. debigoussavo,
Lous pèds al cap, lou cap as
pèds,
E de constat, e de travès.

ïoujourn cridavo : — Ai! me mourissi !
E savets pas ço que éoufrissi !
Me brulli, i a de foc dins lou lèit
Moun Dius! qu'uno nèit! qu'uno nèit!...
Pensats se la poutinguejèrem
Ame ma maire e s' i-n faguèrem
De cataplasmes e d'enguents,
De tassos e de lavoments !...
A fin, à forso de ne faire,
Saviom pas pus coussi nou' n traire,
—

Quand

ma tanto Annetou dintrèt.
Parets que garits, aLsicrèt,,
Bëstios e gens de mais afrouses.I faguèt un parelh de crouses
Sul ventre e remenèt lous pots.
Me semblèt ausi quauquis mots
Mes sens coumprenne brico brico.
E tout lou temps : — Ai! la coulico ! —
Cridavo la Marioun, — Ai ! Ai !
Acò me pico encaro m'ai !... —
Brames pas tant! — diguèt ma tanto,
—

�52

tros de garganto !
t'espantes pas,
Lou tap fouinara, veiras.
Laisso-me faire. — Alors ma tanto
Mou ni o su'l lèit e se vous planto
Sul gros ventre de la Marioun
Qu' èro couflat counT un baloun.
coupa'

«

Te

«

Anem, Marioum,

«

«
«
«
«

«
«

«

«
«
«
«

«
«
«

vas

n

Pensats ! Cent kilos de carn fresco
Pesant sus la pauro ventresco !
Lou tap alors de vès amount
Partits coumo un cargue de ploumb...
SourtitsL. Pam !... Lou cop escarralho
E pesqui touto la rnitralho
En plen visatge... Ah ! moun

fâguèt un pic
E, desumpèi aquelo annado,
Cado clos

Ei la liguro

curvelado !...•»
Dou

.*.?..{■

amie!

me

Albarel.

*"

;.»?

*«»—

Damandatz al vailet quai journ es lou pus
Vous respoundra, cop-sec : lou journ de

-

il

bel,

Sanct-Miquèl! (1)

Un boun cop de couissi
Fai mai qu'un medeci.
Les couçuts
Vi

lan pas d'agassos.
sus

lact,

Santat.
Lact sur vi,
Fai mou ri...
A mal de cor,

Un moument de
(1) Journ que lous

oli de souco.

vergounhasso es lèu passât.

vailets sount A terme, dins de païs que

Aux Toiles du Béarn j)
/, Rue Saint-Rome, TOULOUSE
0

i a.

Grande spécialité de TOILES et BLANC
Hnisiin sans frais et (le toute confiance

�AKMANAC

DE

LENOODOC

AI,

E

DE

GASCOUNHO

53

VAU^
Lta

Cigalo

De cigales rousegavon un camp de blad proche del
Vaus. Toutis les eossouls armats de lhour fusilh
ambe le prumiè cossoul al cap venon dins le camp

ensaja de fa parti las maissantos bestiotos; mes
cigalo ven se pausa sus l'espallo del majoural.
Tè, Pierrou, tu qu'es boun cassaire, s'a dits
aiceste, fout-me pe'l sol aquelo bestiasso.
Le Pierrou guinho e fa peta le cop. Pif,
paf, pouf!
La cigalo s'envolo pes aires e le prumiè cossoul s'espatarro pe'l sol. Toutis sous coumpanhous s'agrumelon en courroufël pe'l releva-le. Ero mort!
per

uno

—

Ira Cpoutz de

JVIissiu

Venion de

planta uno croutz de missiu. Coumo le
pèdestal n'èro pas encaro prest la quilheron per un
sopendent sus unogrosso pèiro ; rnès l'auta, qu'ai Vaus
bufo que bufaras, la fasiò transoula.
Le faure fargo dos barros de fer en escaire crousados per qu'un cap s'aplanie dins la
pèiro et l'autre
dins le sol. Quand aquel travalh
fousquèt acavat, la
pèiro transoulèt pas mai. Las gens del rodoul, en
vesent las barros de

fer, dis ion

:

Notre-Senhe vouliò pas damoura aici per qu'an
estadis foursats de l'estaca !
—

Lia
La

Glèiso

glèiso del Vaus,

despaPfeeado

sense reparacius desempèi
èro toumbado en rouinos; mai n'avion
pas d'argent per la fa adouba.
Très fabricians fousquèron mandats devès mounsenhou per i demanda de mounedo.

loungtems,

�54

—

—

ARMANAC DE LENGODOC E DE

GASCOUNHO

Coussi direm ! s'a

diguèt un fabrician.
un autre, que sabiò escarraufrancés : Mounseigneur que la gleise elle est

I direm,

nha le

respound

démorue.

Quand sount arrivais à l'evescat toutis se presenton à Mounsenhou que
—

—

—

—

—

—

lliour demando

:

Pourquoi êtes-vous venus ?
Parce que notre gleise qu'elle est
Démorue 1 que voulez-vous dire?
Elle est démorue !
ne comprends pas.
Alavets, l'un des fabricians

démorue.

Je

qu'èro damourat

mud, durbis la garganto e crido!
Mounsenhour, la nostro glèiso s'esfoutudo
sol e vènem vous demanda d'argent.
Brave orne, à vous vous coumpreni !
—

pe'l

—

Lia

Capitoulo

capitoulo (1) abion adoubat un cable
qu'enroudavon d'un cap. Le campaniè qu'èro dins le
clouquiè per vese se la campa no mountavo counio
cal, agacho très cordos del cable qu'an petat, de
faissou que 1' cable teniò pas mai que per uno:
Per mounta la

courdèlo.
ïalèu crido a'n aquelis qu'eron debas d'ana querre
cent fagots de lenlio e de les inetre pe'l sol en de
que, se le cable poudiò pas mai susteni la capitoulo,
aicesto, e toumbant pe'l lenhé s'esclafe pas. Les de
debas van querre les fagots e les amountairon

joubs la campano.
Sabi pas coussi le foc se metèt as branquets.
Le tout es que la lenlio fousquèt cremado e que
la capitoulo arrivèt à boun port.
Pus tard, les ves.is del Vaus afourtission que la
soulo forso del

l'uni

campano.
(1) La grosso campano.

aviò fait ennauta la grosso
jjE plerjl0u

de

Laroco.

�55

ARMAŃAC de lengodoc e de gascounho

La Souco

e

lou Paissèl

Dins un malhol Vièìh de dous ans, lous
Souldals alinhats en batalho,

1

Al

paissèls,

pèd de cado plant estiravon la talho
E soustenion lous

cosses

linaudèls

De las

souquetos magroustinos
Que lou mendre bufal dal Barbo-Rous
Fasiò trembla jusquos à las racinos.
Al mes de Mai, quand lous bourrôus
Pourtèron lou cap naut, uno souqueto, fièro
Das dons que fasion soun bel oundroment,
Se revirèt v.ès lou paissèl e, bravoment,
I diguèt en coulèro :
« Ei
pas besounh de tu ; que fas à moun constat ?
Sarrado per l'estaco,

—

«

«
t

«
«

Countro toun cos de bos ma car tendro se maco.
Sios à me fa soufri dunpèi que l'an plantai

Laisso-me, vai-t-en lènc, èi prou de toun ajudo.
« Y'ausisses, d'ouro en ça
« Yès lou soulelli voli naussa
Lou brout roussenc de ma cimo tel lui do. » —
Per de que t'asima? » respounclèt lou paissèl,

«

«

«
«

« As
tort, s'acò te meno.
E, vertadièiroment, es pas la peno

;

Podi te countenta clins un clucadis d'èlh.
D'un parelhat de sargoutidos

»

—

Rasseguèt lou courdilh
Dins

La

e capilhèt pe' 1 sol.
bricou, lou Cèrs alenèt courno un fol ;
souco trapèt
de bounos trautidos,

un

Gimblèt à s'escaissa,
Se

tpussiguèt en-là, se toussiguèt en-ça.
Jouguèt de bravis cops à coulco-lèvo,
Mes, lou Cèrs, bufant sens repaus ni trèvo,
Se partatjèt pel. rnièch e redoulèt de caps.
Alavets, redoulant à travès camps e vinhos,
Laissèt,' estacats
'

'

1

-

il

�56

A las brandos, à las espinhos,
Lous boussinets de sous bourrons eissabrancats.

Passaradou caufat
Te couites pas

joust las pluinos mairalos,
de vpule fa lou poul :
Espèro d'abe d'alos
Per voulu soul !
Dou Albarel.

Dins

la vilo

Fouich

de

anounça le coumençoment de
L'an passai, le drolle del

tiro le canou per

se

la fèsto.
Janou, qu'a pas feîiit

cinq ans, agaitavo davant le siu oustal, l'ase sifl
punt de s'acata per ganha la civado. E, al moument
ount le prurniè cop de canou peto, l'ase se laisso ana
per coumença de se gourdilha.
Papa, papa, s'a cri do le drolle, en plourant, le
canou qu'a tuat l'ase!..,
—

*
*

Tout oubradou que
as

èllis.
—

—

t

«

fa ço que pod a toutjoun mal

Perque ?
Gado cop que

GTJEFvISOKT
Des Cors

fa sa journado, la... ganho !

PROMPTE

et

l'Anti-Cors

Par

Prix

du.

VENTE en GROS

Plaoon.

:

:

Chez l'inventeur,

place Intérieure-Saint-Michel, '3,
Envoi par
Pour

éviter les

RADICALE

Pieds, Durillons, Œils-de-Perdrix

aux

T
1

I

iranc

TANZi, pharmacien,

TOULOUSE.

la poste contre 1 fr. 10 par mandats ou timbres
contrefaçons et produits similaires, exiger sur les Etiquettes
la

signature de l'inventeur.

Aux Toiles du Béarn j
I, Rue Saint-Rome, TOULOUSE

®

Grande spécialité de TOILES et BLANC
Maison

sans

frais et (i« toute confiance

�armanag

A

Le
e

i

?a!

C.vpitanj.

a uu

es

de

lxngodoc e

LA

de

gasgodńho

57

CASERNO

Ah ça! qu'es acô!... Ètz
pas encaro vestitî
pare]h d'ouros, tout aro, que 1' revèlh a souuat. — Ah
—

que vouletz que vous mandi ma sirvento eado maiti?...

Pitou.
cado ser,

—

e

Merçio pla,
n'i

a

moun

pla prou!

capitani, vostro sirvento, la vesi

�58

1-E

PERTRAIT

La Fransoun e la

Róusil

van

per se fa tira 1" périrait.
Dintron, e aqui un moussu
nat que lour i fa fosso

ent' al foutougral'o

pla janti, pla penche-

coumplimènts : — Adessiats
Masdoumaisèlos, Jes! qu'ets poulidetos! e que

pla,

countent de vous fa r périrait... E, coussi le
voulets? Gros? Pitchou? Dincos a la cinto ou dincos
as pès ? de coustat o be de dâvant ?
Las droullotos savion pas qu i dire... Vouîibn le
soum

siu

pertrait... aqui tout.

Alavets, le moussu fa sieta, prumièro, la Fran¬
soun; ajusto soun utis, viro, reviro, passo dins uno
crambeto, n'en tourno, se met le cap jouts un vel
negre e i crido : — Bouleguets pas mai !
La Fransoun n' erò countento, beièu !...
Enfms, le moussu tiro un canèl d'astic, le palpo,
l'estiro, pren so que penjavo,.qu' èro gros coumo uno
pero, au cacho e i dits : — Es fait.
E, aro, Madoumaisèlo, se voulets vous vese,
venets ambe ieu.
Gurioùso coumo toutos las femnos, la Fransoun
—

sièg dins la crambeto qu' èro touto negro. — Un
gat tout just, s' ì seriò vist.
La Piousil, de deforo, entendiò : Jès ! moun Dius !...
Aco? e se pensavo : Belèu i au a pas escasut!
Enfins, la Fransoun sourtisquèt roujo, les èlhs
miè.jis clucats coumo un quelqu'un que s'i vei pas,
e, sense dire res, se va sieta.
Al tour de la Rousil. — Elo, tabès, voulguèt vese
dins la cambreto negro le siu mourr, e coussi s' i
preniò 1' foutougrafo... La Fransoun,- courto d'alé,
i f'asiò signes cl'i ana pas; mès, i fousquèt per sa
le

—

MDBïrini? DCVBABn

vjUnnluiLIIj rultinlllJ

Le flac '1 fr-; Franco&gt;1 fr-10
phahmacie iiu capitule, Toulouse

�ARMANÀC

peno, tant sa
vira 1' cap.

DE

LENGODOC

E

DE

GASÓÒUNHO

59

coumpanho aviò courgut vite sensé

Enfin, quand, un cop deforo, pousquèron parla,
la Eransoun demandèt à la Rousil : E-be !
qu' as vist?
Res ! au a fait à. palpes.
A ieu tabé...
—

—

Qualque temps aprèp, la Eransoun e la Rousil
anguèron tourna en so de 1' moussu ambé, caduno,
un droullot e i
diguèron : — Tenets, moussu, avets
fait nostre périrait, e, aro, vous pourtam les vostres.
Un servici n'en val un autre. Gardats-les
pla!
A. Estèbe.

AS ALBRErS
Per la Fèsto de

l'Albre, ii Toulouso.

Trésors des nautis mounts,
Glorio de nostros pianos,
Oundroments del rival de las vanèlos sanos,

Sens parèlhos bèuta.ts des bosques
pla prigounds,

Gigants

que

càpelats las blancos Pirenèus,

Que vous escampilhats dins las solos gascounos,
Qu'ets fresquis epouissantsdins lasfounsos milliouE que tacats de vert las ennaitados
nèus,
[nos
Vous venem festeja! Amies, dins nostro rasso,
Tard se sount revelhats les defensous
sigurs;
Mes an la voulountat e qu'es
durs

A vostres

prefaits sion
regaissous faran pla larjo plasso.

Gountro l'obro de mort des tarriples bourrèus
Aboucant sens coumpta, derancant sens vergounho,
Ue valents sount quilhats
per un autro besounho
E per vous susteni seran
franquis apèus.

�60

ARMANAC

DE

LEŃGODOG E DE GASEOUNHO

Oc, prou d'aquelô guerre ! Arrè les derapaires !
Oc, voulem la fourèst per abriga le jprat,
Voulem la trumo aurièro asoumbrant le valat,
Voulem la verdo ramo e las sentous pe's aires.
Vous voulem counserva,

superbes plataniès

Que, dins l'oumbro, negats las larjos esplanados,
Defiladis pibouls arrengats en armados,
PerfumatS acacias e linges castanhès.

planta toutjoun pla de casses tilhouses
Que serviran apèi per cliarpanto ou vaissèls ;
Voulem

Voulem mai garni l'ort de frutiès pla
Entourneja l'enclaus de fraisses tant

Voulem, loung de

nouvèls,
nerviouses.

Garono, asagant les terriès,

Pes loungs raives daurats, d'espessidos ramados,
Sul penjant del coustou de tremblantos tailhados,
Per la pièjo, le bosc, loung de
's ramiès.

l'ai®

Vous

voulem, vous aimam, ô

superbos paruros

plasé le campèstre flou rit
Que rendèts mai que mai le terradou poulit
Ame gaùch s'estroupant al mitan de verduros.
Encadrant à

degoron d'aigats,
Sapins qu'engarlandats e vanèlos e cimos,
Pariunis à'Nadal boum' à las gentios primos
Que sirò la mountanho un cop vous aus coupais !
Salvadous des endrets que

Vous aimam, vous voulem, anfiouns de nostrosterros
Faits de meso laujèro e de caris broutous,
Broimzinant de nisals e de claros cansous,

Degalhant de ferurns per valouns e per serros.
d'abril e rousso ramo en dol
Que l'autouno tourrat derapo de las brancos
Voulem bourrou
E fiula del

De l'auta,

plujal

ou

be renados francos

'nt à vous"aus, trabucant coumo fol.

�ARMANAC

DE

LENGODOC

E

DE

GYS'.OUNÏIO

61

Dejouts la volto basso, en gaulas ramboulhados,
Subre 1' moufle tapis de l'èrbo de
velous,
Tran le frut madurant e las
deraigos flous
A imam d'ausi le soun de
loungos serenados.
Quand le darniè rájol de sourelh s'es negat

E que pla lè.ng, mourin coumo 1' brut
que s'espasso,
Al founs del bosc ellius le
plasent cor de casso,
Semblo siègre la ti del joun
que s'es abat.

Youlem, ame 1' seren, per de rasos estretos,
Anabressa, le ser, qualquedoulent niaicor
Dejouts les fiers courais quand leur vestiment d'or
ATa gourris, amagant la crentousos briuletos.
Vous voulem per l'amour de la vost.ro bèutat

Desplegant le trésor de las flous espelidos.

Del frut dous, car présent de las taulos
E cambiant le desert en un loc
envejat.

garnidos

E metem

sus vous aus
pla grand os esperensos,
Albres, nostres amies ! Voulem niai vous planta
Sus cimèls mal-injerts ou ni
pourtarets le pa
Pe's camis languissents e dins nostros
plasensos.

A'oulem que nostres filhs vous garden l'amistat,
Que serven dins four cor nostros idèios caros,
Que garnisquen bûusigo e bouscarros trop claros,
Qu'alounguen le verge, qu'asoumbren lèio e prat.
A'oulem pas que lours mas, crudèloment armados,
Daguejen la i'ourèst, gigantos monument
Qu'oundro nostre païs, coumo un bèl ournoment,
Jouvent jouts le fardèl de milantos annados.
Per acò

vous aimam e
pla naut au cridam,
Trésors des nantis mounts, giorio de notros
pianos

pQurtuno

Obosques

des rivais de las vanèlos sanos,

tant poulits, urouses

vous

festam !

�62

ARMANAC

DE

LENGODOC E DE OASCQOXHO

Gigants que capelats planhès e

Pirenèus,

pourtats mai de fresc à la soursos candetos
Ount van trouva, le ser, d'amistousos grisetos
E que tacats de vert las ennaitados nèus,
Que

Per vostres

estajants nisant dins la verduro,

Per vostre frut de mèl, per vostro majestat,
Per vostre revéngut e per vostro bèutat

LeMietjoun, malgra tout, vol garda sa paruro.
J. Gayssot.
25 octobre 1907.

L'an passât, le Ramounet de l'Anglado anguètà la
balocho de Pepusco. Coumo es un drolle pla prou
coumo cal, trouvèt de goujatos per dansa, tant que

voulguèt.

sero arrivât, la Margaridou del Durand i dits :
Digo-me, Ramounet, se venios nracoumpanha à
l'oustal? Soupariom, e pèi, tournariom al bal.
Voli pla, s'a respound le Ramounet, e parten

Le

—

—■

toutis dus, bras à bras.
Arrivant à la bordo, trovon la Catarino, la maire
de la Margaridou.
Aici le Ramounet que .ven per soupa, qu'aqueste
sero tournarem al bal ensemble, fa la filho.
Avets pla fait de veni, brave june orne,
la maire ; le soupa es tout prest. Justement, i a
davant le foc très plats, un per cadun; mes coumo
sount pas de la mémo grandou, anam, se
tira al sort per sabé qui manjara le pus bel. Per acò,
cadun de nous aus va fa un saut e le que sautara
—

respound

—

voulets,

pus lènc, manjara le pus gros plat.
La vièlho coumenso e fa pas qu'un
dus pans;

saut d'à peno
la drollo sauto encaro mens.

�ARMANAC DE

LENC.ODOC

E

DE

GASCOUXilO

63

Atend, s'a dits le Ramounet : ja, vau avé le
pus gros plat! se lanso e va toumba 11110 cano al delà
de l'andinièro.
Ta-lèu sautât, la vièlho i barr.oti.lho la porto sus
talous !
Fiancés Fadre.
—

^
•

•••

m

Le Jaquet del Rival, maridat despèi l'annado
passado, abiò un pitchou qu'èro toutjoun malautou.
Aprèp abé counsultat touto uno clico de medeçis,

i counselhèben d'ana le recoumanda-le à SantEstièni de Toulouso.
Un dimenje maitis part de 1a. bordo, à las aloros,
à pè, e à travèts camps e camis, ent à las sèpt ouros,
arribo à la porto de Muret adalit e sen se souveni
brico del saut, qu'anavo trouba. Alavets, sense mai

sousca, s'en va à Sant-Sarni ount sabiò que gardalas relicos de toutis, va pourta uno messo al

von

vicari, fa benasi qualquos pernos

e

s'en tourno.

Arribat à la bordo, le ser, sa femno, la Gatèto,
i demando copsec coussi a fait le
viatge e s'a troubat
le sant.
«
0, s'a dits el, m'abiói douplidat qu'in èro
tju'anavi cerca; alavets, m'en soum anat à SantSarni, èi pensât qu'aqui les arraparioi toutis al cop
e
que s'èro pas un siriò l'autre que pensariò al
—

paurot.

)j.

E. Desgamps.

�64

ABMANAC

DE

LENGODOC

E

DE

GASCOUNHO

ENSENHADOU
2 à

Calendriè
per A. del Sourelh
Les Debasses de la tanto Felisso, per

As

legeires,

•

Margarido Navarro.
Reprouverbis... culits, per P. Fagot
Youcaciu pe'l ïeatre, image de Clovis Roques
Vièlh Servicial, per J. Gayssot
L'Eiritage de Janoutil, per F. Faure
Cansou d'Amour, per Margarido Navarro e S., A
Les Sermous à Pelocoujos, per Clovis. Roques
Lou Cagarau e la fourmigo, per Albarel
Ipèivoila,.per F. Coumbos.
Al Mercat, image de Clovis Roques
Le Souroiè, per Victor Batut
Las Lustros, per F. Faure. &gt;.
Un Viatge al Paradis, per A. Chanuc
Tradicius poupularios del Lauraguès, per P. Fagot
Le Repassou, per J. Gayssot
Flambo-la-Mico, per Laemard-Lejaques.
A Vèlho d'elecciu, image de Clovis Roques
Lou Curvelat, per d°u Albarel
Al Vaus, per Pierrou de Laroco
La Souco.e lou.Paissèl, per dou Albarel
A l'{f CáéêníoJ'iïtíâ'ge de Clovis Roques
Le "Pertrait; per .V. Estèbè.
:. .
As'Albrës, per J. Gayssot...
Le Cop de la Catarino, per F. Faure
? ?.?, per L. Dosoamps.

c.iTo.o

flÛlERS

Toulouse.

—

linp. (i. BeHliouuiieu, r. yeuïert-Kochereau,

15.

7

9

14
il
15
16
17
18
20

22
24
26
27
30
34
39
44
46
49
50
53
55
57
58
59
62
63

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="725105">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="725116">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="725117">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="725125">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725088">
              <text>Armanac de Lengodoc e de Gascounho. - 1908</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725089">
              <text>Armanac de Lengodoc e de Gascounho. - 1908</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725090">
              <text>Sourreil, André (1868-1933). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725092">
              <text>Imp. G. Berthoumieu (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725093">
              <text>1908</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725094">
              <text>2020-04-01 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725095">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725096">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/f0988fbcfc9af083607e933fd0e0adb8.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725097">
              <text>http://www.sudoc.fr/037468669</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725098">
              <text>&lt;em&gt;Armanac de Lengodoc e de Gascounho&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/13356" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725099">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725100">
              <text>1 vol. (64 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725101">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725121">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725102">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725103">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725104">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725106">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22264</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725107">
              <text>FRB340325101_AI-7-dlg_1908</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725112">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725113">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725114">
              <text>Escolo Moundino (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725115">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725118">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier, des informations pratiques comme les dates des foires et march&amp;eacute;s des principales villes de la r&amp;eacute;gion, des conseils agricoles et des conseils de m&amp;eacute;decine populaire.&amp;nbsp; Il contient aussi des po&amp;eacute;sies, fables, proverbes, contes et chansons.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725119">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r, d&amp;rsquo;informacions practicas coma las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras de la region, conselhs agric&amp;ograve;las e conselhs de medecina populara. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben poesias, fablas, prov&amp;egrave;rbis, contes e can&amp;ccedil;ons.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725122">
              <text>Languedoc (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725123">
              <text>Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725124">
              <text>point(49.9165612,2.2555468)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="726064">
              <text>Navarre, Marguerite (1878-1969)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726065">
              <text>Gayssot, Joseph</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726066">
              <text>Faure, Francés</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726067">
              <text>Roques, Clovis (1876-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726068">
              <text>Albarel, Paul (1873-1929)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726069">
              <text>Coumbos, Francés</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726070">
              <text>Batut, Victor (1848-1934)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726071">
              <text>Chanuc, Armand</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726072">
              <text>Fagot, Paul (1842-1908)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726073">
              <text>Laclau, François (1855-1932)&#13;
</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726074">
              <text>Veyriès, François (1864-1932)‎</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726075">
              <text>Estèbe, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726076">
              <text>Faure, Francés</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726077">
              <text>Descamps, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823918">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 7</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725108">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725109">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725110">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725111">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725120">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2082">
      <name>conselh agricòla = Conseil agricole</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
