<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22265" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/22265?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:44:10+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143627">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eac4a14791b7384d31b31b680b881483.jpg</src>
      <authentication>d1a9e59e5315fe672357470c51a8aebf</authentication>
    </file>
    <file fileId="143628">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/059e220bc0e0fcf983864347bc0b15f9.pdf</src>
      <authentication>f5232cbcfb88442651629a0db264f7a3</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="726219">
                  <text>Costo

cen.tim.os

15

(9

Armanac
Oe Xiengodoc

e

©ascounho

de

Per 1909
i

FEMBRErlC

e

QUE

î?EGIOUr4flEISTO
DOUISJO

De

COUNTFS, de C O UN TA RA JJIOS,
POUESIOS, de PROUVERBPS,
de FABDOS e de CANSOUS en lengo
de

d'Oc am.be la mnsico

Direcfou

4-

-y

-y

-y

y

An d ri il

Í

#

áïf)

ỳ

DE

L'INSTITUT
VI«

A.PM1V

kniVESTUDIS
OCCITANE. ijlO.O.

m

Xja,

As

Burèus

Venclo

de

LA

S3

fa,

:

TERRO

15, Carrièro Der)fert-Rocl)ereau, 15
TOULOUSO

D'OC

�Janviè
Los

journs aumenton de 1

peviriè
4.

ouro

Les

I.uno pleno le 6.
Luno vièlho le 11.
Luno nouvèlo le 22

Prumiè

Lutio

Divendres
Dissattes

Cap d'An
s.

Basilo

3

Dimenche

s°

Genevièvo

4

Dilus

s.

5
6

Dimars

Rigoubert

s.

9
10
11

Simeoun
Les Rèis
s0 Uelanio

Dijaus
Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

Lu ci an

s.

Julian
Pol

s.

1
2
3
4

5
■

s.

17

Dissattes
Dimenche

si

18

Dilus

Cad. de

19:

Dimars
Dimècres

s.

Sulpici

s.

Sebastia

Dijaus

s0

Agnès

s.

23

Divendres
Dissattes

s.

Vincent
Ramound

24.

Dimenche

s.

Timoute.o

25

Dilus

Counv. de

26
27

Dimars
Dimècres

s0

24
25
26

22

.

ss

s.

P.

Polo

Mart. R.

.

28'

Dijaus

s.

Carlemanljo

Divendres
Dissattes

s.

Fr. de Salós

s°

Batitrio

31

Dimenche

s.

Pèire N.

Gilbert.

Âgato

Amans

Dilus

s.

Jan de Mata

Dimars

s0

Apoulounio

Dimècres

s°

lîscoulasti0
Benoit
s'' Lalio
s Lesin

14

Divendres
Dissa'tes
Dimenche

15

Dilus

s.

Sexagesimo.

16

Dimars

s°

.17
18
19
£0

Dimècres

s.

Fausti
Juliano
Silva

Dij aus

s

SimeOun

Divendres
Dissattes

s

Gabi

s

Ucert

21

Dimenche

Quinquages.

22

Dilus

s

23

Dimars
Dimècres

Maximo
Carnaval
Cendres

Dijaus

s0

Valburgo

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

s°

Nestor
Ounourino

27

29
30

s.

ignaci

Blasi

Septuagesimo

Dijaus

s.

20
21

s°

s

Divendres

P.

s.

11
12
13

Dijaus

s.

Dijaus
Divendres

10-

15
16

Alari
Maur
Guilhaume
Antôni

s

Dissattes

14

llijin
Erejus
Baptcjallios de ii'.-S.

s.

Purifteac.

Dimenche

8
9

s.

Dilus

Dimars
Dimècres

7

s

s.

pleno le 5.

6

Dilus
Dimars
Dimècres

12
13

32.

i.uno vièlho le 13.

quartiè le 2S.

Dimècres

ouro

Luno nouvèlo le 20.
Prumiè quartiè le 27.

1
2

7
8

journs aumenton (1e 1

28"

Qcadkagesim.

ët
Propriétés, Châteaux, Villas, Fonds de Commerce, Usines
Fabriques, Industries, etc.,
S'adresser

:

Union Foncière, Commerciale et Industrielle
9, Place Lafayette, TOULOUSE

�Rbpil

Maps
Les

journs aumenton cle 1 ouro 52.

t.uno

pleno le 7.

quaftiè

Dilus
Dimars

s.

Dimèeres

IV Tems

Albi

Si in pli ci

Dijaus

s.

Casimir

Divendres

s.

Adrien

lissai tes

s°

Couleto

i

Dimenche

Reminiscere

Dilus
Diinairs

s.

Dimèeres

Dijaus

s°

Jan de D.
Franceso

s0 Blanco
s0 So franc
.

Divendres.

s.

Dissattes

s.

Dimenolie

Maximo
Niceforo
Oculi

Dilus

s.

Dimars

s°

Dimèeres

s.

Dijaus

s.

Zacario
Uzebio
Patrisso
Alessandro

Divendres
Dissattes

s-,
s.

Dimenche

L.etare

Dilus

s.

Pau,

Dimars

s

Fidèl

Dimèeres.

s.

Dijaus

Anouuciat.

Divendres
Dissattes
Dimenche
Dilus
Dimars
Dimèeres

s.

s.

s.
s

ouro.

Dijaus

s.

Divendres

s.

Dissattes

s.

40.

Dimenche

Hugos

Franc. P.
Rieur
Les Ra.ms

Dilus
Dimars

s.

Dimèeres

s.

Kgesipo

Diiaus

s.

Divendres

s.

Gautié
Isidoro
Macari

Vincent
Prudent

s.

Dissattes

s.

Dimenche

Pascos
s.

Julo

Pi.mars

s.

.Justin

Dimèeres

Dilus

s.

Dijaus

s.

Divendres

Tiburso
Paterno
s° Anastasiò

Dissattes

s.

Anic'et

Dimenche

Quasimodo

Jousèp

Dilus

s.

Joaquin

Dimars

s.

Gaspart

Dimèeres

s.

Anselmo

av.

Grabièl

Ludg-er
Ruper

La Passiu
s.

jonrns aumenton de 1

Luno pleno le 5.
Luno vièlho le 13.
I.uno nouvèlo le 20
Prumiè quartiè. le î

Luno vièlho le 15.
Luno nouvèlo le 21.
Prumiè
le 2S-.

s

Les

Ustaso
Jan Cl.

Leou, papo.

Dijaus

s°Oupourtuno

Divendres

S.

Jordi

Dissattes

s.

Dimenche

s.

Gaston
Marc

Dilus

s

Clet

Dimars

s.

Aimât

Dimèeres

ss

Marti rs A.

Dijaus

s°

Mario 15.

Divendres

S.

Estropi

Acaso

LE MONITEUR GÉNÉRAL DÉS VENTES
9, Place;Lafayet.te, TOULOUSE

Renseigne

sur

toutes affaires de. Propriété, Commerce
e.L Industrie à vendre.

Henseitfiieineiils graiuiK

»

Envoi de numéro spécimen

sur

demandé.

�Jun

JVIai
Les

jo

»

aumenton de 1 ouro 4.

Luuo

vièlho le la.
nouvèlo le 19.

Luuo nouvèlo le 17.
Prumiè quartiè le 25.

Luno vièlho le 11.

quartiè le 27.

Felipo e

J.

1

Dissattes

s.

2

Dimenche

s.

3.
4
5

Dilus.

Knv. de la Cr.

Dimars

s0

Dimècres

s.

6
7

l'ijaus

s-

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

s.

Atanasi

Mounico
Teoudoro
Jean P.-L.

s.
s.

Estièni
Ourens

Gregori

10
11
12

Dilus

s.

Gourdian

Dimars
Dimècres

s.

Mamert

s.

Pacoumo

13

Dijaus

s.

Ouneaimo

1-1

Divendres

s.

15
16

Dissattes

s.

Dimenche

s.

Bounil'asso
Germiè
Ounourat

Dilus
Dimai's

Rougacius
s.

Venat

19
20

Dimècres

s.

Pèire C.

Dijaus

Ascensiu

21

Divendres

s.

Ouspicis.

22
23

Dissattes

s°

Julio
Didiè

1S

24
25

26
27
28
29
30
31

pleno le 4.

pleno le 5.

j.uno

Prumiè

17

de 11

Lurio

Luuo

8
9

Les journsaumenton

Dimenche

s.

Dilus

s.

Dimars
Dimècres

s.
s.

Felip

Dijaus

s.

Divendres

s.

Ildebert
Guilhaume
Maximin

France s R.
Urban

Dissattes

s.

Dimenche

Pentecoustos

Dilus

s.

Panfilo

Dimars

s.

Dimècres

IV

Temps

Dij au s

s°

Cloutildo

Divendres

s.

Quirin
Claude

Dissattes

s.

Dimenche

Trknitat

Dilus

s.

Dimars
Dimècres

s.

Dijaus

Cou

Divendres

s.

12

Dissattes

s.

13

Dimenche

s.

14
15
16
17
18

Dilus

s.

Dimars
Dimècres

s°

Germano

s.

Cir

Dijaus

s.

Avit

Divendres

s.

19

Dissattes

s.

20

Dimenche

s.

21

Dilus
Diinars

s.

Dimècres

s.

Dij aus

s.
s.

Prouspèr

26

Divendres
Dissattes

s.

Maissenso

27

Dimenche

s.

Creissent

28
29
30

Dilus

s° Ireneo

Dimars
Dimècres

s.

8
9

10
11

22

23
24
25

Robert

Medard

s
,

Felician
un Diu
Barnahat
Basilido

AntonideP
Valèro

Emilo
Gerv.

s.

e

Pr.

Roumuald
Luis G.
Pauli
Lefret
Jan

Peiroes. Pau
Counv. île s. P

Sylvo

GRAND CHOIX
lie

Propriétés, Domaines, Villas, Commerces,
à vendre dans tout

S'adresser ; UNION

le Midi

Industries

FONCIÈRE, COMMERCIALE &amp; INDUSTRIELLE

9, Place Lafayette,

TOULOUSE
GRATUITS

RENSEIGNEMENTS

�Julhet
Les

journs deminuon

Jigoust

de 51 minutos

Lesjourns deminuon

Luno pleno le 3.
Luno vièlho le 10.
Luno nouvèlo le 17.

Luno

1.
Luno vièlho le S.
Luno nouvèlo le 16.

Prumiè quai'tiè le 25.

1
2

Dijaus

s.

Di vend l'es

3

Dissattes

s.

Prumiè quai'tiè le 24.
Luno pleno le 31.

Marcial
Vesitaciu
Anatolo

1

Dimenche

2

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Douminico

Dijaus

s.

Félix

4

Dimenche

s0

Bèrto

3

5

Dilus

6
7
8

Dimars
Dimècres

Zoè
s0 Lucio

5
6
7
8

9
10
11
12
13
14
15

16
17
18
19
20
21
22
23
21

4

s"

s.

-

Prousper

Dijaus

s0

lilisabet

Divendl'es

s°

Virginio

9
10

Dissattes

s.

Dimenche

s0

Dilus

s.

Dimars

Nourbert

s.

Dimècres

Anaclet

F.

Di|aus
Divendres
Dissattes

s. Enric
N.-D. d. M.-C.
s. Alèssi

Dimenche

s.

Dilus
Dimars

s.

Ville, de P.

s0

Dimècres

Margarido

s.

Dipius

Cirilho
Félicitât

11

12
13

Republico

Tr. de N.-S.
s.

Dimenche

s.

Sixte
Just

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Bitrice

s°

Filomèno

s°

Suzanno

Dijaus

14

Divendl'es
Dissattes

Dimenche
Dilus

s.

Dimars

s.

18

i limèeres

s0

Elèno

19
20

Dijaus

s.
s.

Victor

Divendres

Louis,

21

Dissattes

s.

Bernât
Privât

s.

Sinfourian

s0

Jano
ISourloiimiii

Gamilo

Matai eno

22

Apoulinari

Dimenche

s.

25

Dimenche

Cristino

23

s.

26

Jacques,

Dilus
Dimars

Dilus
Dimars

s.

30
31

Dissattes

s.

s°
s.

Clairo

lladogoun.

Usèbi
Nostro Damo

15

s°

s.

s°

s0
s.

16
17

Dissates

Dimècres
Dijaus
Divendres

Sollo

Estièni
I. s. Estièni

Dissattes

s0

s0

s0
s.

Divendres

Divendres

27
28
29

de 1 ouro 18.

pleno le

24
25

m

s.

lioc
Alexis

Dimècres

s.

Dijaus

Louis, x'èi

s.
s.

Zefirin
Cesari

s.

Agustin

Anno

26

Pantaleou
Samso.u

27

Divendres

28
29

Dissattes

Dimenche

Descapii. de

30
31

Dilus
Dimars

Loup.

Mario

Abdou

av.

s.

s°

s.

Jau

Gaudens
Fiourenti0

Union Foncière, Commerciale &amp; Industrielle
L,a«§,ic
m TQu

Vente, Achat,

Location de

s^ettgs?

ET

PY-RÉMÉBS

Propriétés, Châteaux, Villas, Commerces,

Industries, Usines, Fabriques.
Gérance de Propriétés.
Associations, Commandites, Formation de Sociétés.
—

9

Place

Lafayettéý 9, TO UJL-O USE

�Septembre
Lesjourns

deminuon de 1 ouro

Oetobve
Les

31.

vièlho le q.
nouvèlo le 14.
Prumiè quartiè le 22.

Luno

Lqiio

Luno

s.

Dijaus

s.

Divendres

s.

Dissattes

s.

Dimenche

s.

Dilus

s.

Dirnars-

s.

vièlho le 6.

Luno

nouvèlo le 11.

Luno

Divendres

s.

Remi

Dissattes

F.

Anjos Gardians.

Gregori

Dimenche

s.

Fauste

Lazaro
Bittorin

Dilus

s.

Franc.

Dirnars

s.

Placido

Ugèno

Dimècres

S.

Bruno t

Dijaus

s°

Fe

Divendres

s0

Brigito

Dissattes

s.

Dimenche

s.

Danis
Fr. de B.

Di.us

s.

Julian

Dirnars

s.

Dimècres

s.

Serafi
Edouard

Dijaus

s-.

Calisto

s.

Divendres

s.

Dissattes

s.

Oumer
Salvi
Patient

Dimenche

s.

Serdot

Dilus

s.

Aimât
s° Crocjts
IV Temps
s. Jan Chr.

Dimècres

Dijaus

quartiè le 22.

pleno le 28.

Giles

Dijaus

Dirnars

29.

Antoni

Claud
Naiss. (le la Vicrjo

Dimècres

Luno

Prumiè

pleno le 29.

Dimècres

deminuon de 1 ouro

journs

d'A.

Divendres

s0

Terèso

Dissattes

s.

Gai

Gauderic

Divendres

Dimenche

s0

Cournelho
Camello

s.

s:

Dissattes

Dilus

s.

Dimenche

s.

Subra

s.

Luc
Savinian

Dilus

s.

Estaci

Dirnars
Dimècres

s,

Caprasi

Dijaus

Celino

s.

Dimècres

Divendres

s.

s.

Aurelian

s0

Dissattes

s.

Dijaus

Matiu
Maurisso
Tèclo

s0

Dirnars

llariou

Divendres

Izarn

Dimenche

s.

s.

Maglorio

Dissattes

s.

Fir.min

Dilus '

s.

Dimenche

s0

Justino

Dirnars

.s.

Dilus

s.

Cosmo

Dimècres

s.

Dirnars
Dimècres

Exupèri
Miquèl

Dijaus

s.

s.

Divendres,

s.

s.

Dissattes

s.

Dijaus

Dimenche

s.

s.

Jeromo

Hôtels, Cafés,

A VENDRE
S'adresser :

Commerces
tout, lo

Union Foncière,
9, Place

Crespi
Evaristo
F ruinent •
Simou
Narcisso.

Quenti
Marcel

Epiceries,
clans

divers,

Midi.

Commerciale et industrielle

Lafayette, TOULOUSE

Renseignem eivtss

gratuits

�f^oavembpe
Les journs deminuon de
1

ouro 4.

)

Ûeeembfe
Les jours

Limo vièlho le i.

'Lu.no nouvèlo le 12.
Pruiniè quartiè le 20.
Limo pleuo le 26.

Lu-no pieuo le 27.

Dilus

Toussants
Les Morts

Dirnècres

s.

Dijaus

Ubert

s.

Caries

s0

Bertildo
Leounard

Divendres
Dissattes

s.

Dimenche

s.

Dilus

s.

Dirnècres

s.

Dijaus

s.

Divendres

s.

D issatte's

s0
s.

Sabas

s.

Nicoulaud

s.

Ambrosi

Dirnècres

Maturi

Aloi
Anthèm.
Francès X.}
Barbo

Dimenche
Dilus
Dimars

Ernest

Las Relicos

Dimars
Dirnècres

de 13 minutos.

Limo vièlho le 4.

Luno nouvèlo le 13.
Pruiniè qaartiè le 20.

Dimars

deminuon

l'ímmaculaDo^

Dijaus

s0

Leocadio

s.

Juste

Dijaus

s.

Marti

Divendres
Dissattes

s.

s.

s.

Renat
Brice

Dimenche

Hubert
Damaso

s.

Pol

Dimenche

s°

Filoumèno

Dilus

s0

Dilus

s0

Lucio
Nicasi

Dimars
Dirnècres

s.

s.

Ugenio

Dijaus

s.

Divendres

s°

Elisabet

s.

Emound

Dilus
Dimars
Dirnècres

Rounia

Cecilo

s0

Clament
Flpro

s0

Car.arino

s.

s0

Dissattes

Delfiiio

s.

Dimenche

Bital

A vent

Dilus
Dimars

s.
s.

A\/ ET
i\8 r™% O ET
CnlNLJrfxC.
"

Sud-Ouest.

S'adresser

:

s.

IV

Temps

s0

Divendres
Dissattes

s0
s.

Gracian

Dimenche

S'.

Mcme&amp;i

s.

Filogòuno

Dirnècres

Dijaus

Divendres
Dissattes

Dimenche
Dilus
Dimars
Dirnècres

Saturni
Andriu.

s.

Dijaus

Dilus
Dimars

Pres.-de-N. D.
s0

Dijaus
Divendres

Midi et le

Dimars
Dirnècres

Eime
An ha

Dissattes

Dimenche

Divendres
Dissattes

Adelaïdo

Oulimpiado}

s.

Tournas

s.

Ives

Anastasio
DeliinoNadal
s0

s0

S.

Estièni

s.

Jan,

s.

Tournas

ap.
In o u,cents

Dijaus

s.

Sabin

Divendres

s.

Silvestre

Propriétés de chasse et
d'agrément, dans tout le

UNION FONCIÈRE

9, Placj Lafayette. TOULOUSE

S®'K SEIGJSEMENÏS

GRATTIITS

�ARMANAC DE

LENGODOC E DE

GASCOUNIIO

PROUYERBES
Quand es sec al mes de janviè,
ISJ'es pas à planhe le fermiè.
S'en i'evriè
Aurem uno

grello ou trouno,
poulido autouno.

Quand mars miilhat
Pla de vi se levara.
Brumas en mars,

sira,

gelados en mai.

coumo un glaciè
Empleno le graniè.

Avril

mai, calous de
blat à punt.

Brumos de
Menon le

jun,

Per Sant-Jan

Les

jouns soun les pus

Al pus

grands.

tard en julhet

Le voulani

.il punhet.

Trouneire d'agoust

Aboundenso de moust.

Agoust maduro
lî

septembre vendemio.

Plejo avant sept ouros,
Bel temps per onze ouros.
L'arquet dins

la maitinado

Anounso uno

maissanto

Se

nevejo pla dins

La recolto sera

journado.

l'annado,

doublado.

�ÀBMANAC DE LENGODOC E DE GASCOUNHO

9

L'ESCQLO MOUNDINO
L'Escolo Moundino est

un

groupement do félibres

languedociens, dont le siège est à Toulouse, 15,

rue

Denfert-Rochereau.
Elle a été fondée en 1892
pour reprendre la tradi¬
tion du culte de la
langue d'Oc, injustement délais¬
sée par Y Académie de Clémence-Isaure.
Chaque
année, par ses soins, sont organisés des jeux iloraux
en
langue d'Oc dont les prix sont distribués lors de
La Fèslo de las Flous.

Son influence s'étend
principalement sur les pays
languedociens pouvant être considérés comme rele¬
vant dialectalement de
Toulouse, la cité moundino;
mais elle compte des adhérents un
peu sur tous les
points de l'Occilanifd). Elle a des délégués dans
diverses régions, notamment, dans
l'Albigeois, l'Agenais, le Castrais, le Pays de Foix, la Gascogne,
le Lauraguais, le Narbonnais, le
Rouergue, à
Paris, etc.
Ces délégués, membres
du'Bureau, sont chargés
de grouper les bonnes volontés félibréennes de leur
région, de représenter YEscolo et d'aider à son
action de propagande.

Elle a pour organe : La Terro
d'Oc, revue men¬
suelle dont l'abonnement est de 3 francs
par an et
qui est à sa 16e année d'existence.
(1) Pays où la langue d'Oc est en usage. L'Occitauie
française
■comprend la partie Sud de la France dont les limites peuvent
etre ainsi établies :
l'Océan, les Pyrénées, la Mer Méditerranée,
les

Alpes et, au Nord, une ligne formée par l'extrémité

septen¬
trionale des départements de l'Isère, du
Rhône, de la Loire, du
la Creuse, de la Haute-Vienne, de la Charente
de la Gironde. Sa
population peut être évaluée à 15 millions

de
Puy-de-Dôme,
et
•a

habitants, environ.

�10

Pour être membre de YEscolo Moundino, il n'est
pas nécessaire d'être écrivain, prosateur ou poète; il
suffit d'aimer notre pays occitan, notre langue d'Oc
si riche, et si poétique et de vouloir
maintien de cette dernière ainsi que

contribuer

au

de tout ce qui

peut caractériser, dans le sens du bien et du beau,

le

génie de la race d'Oc.
Au surplus, si YEscolo •.Moundino s'occupe plus
particulièrement de questions d'ordre littéraire ou
artistique, elle s'intéresse également — sans inter¬
venir dans les querelles des partis politiques — à
toutes celles qui ont trait au régionalisme. C'est,
par suite, un groupe largement ouvert aux aspira¬
tions provinciales et que rien de ce qui touche à la
province ne peut laisser indifférent.
La cotisation de membre tle YEscolo Moundino
est de 5 francs par an
La Tcrro d'Oc.

donnant droit au service de

l'avenir
grandeur de notre pays doivent adhérer à

Tous les occitans conscients, soucieux de
et de la

YEscolo Moundino afin de seconder efficacement son
œuvre

patriotique de décentralisation.

OURTOUGRAFO FELIBRENCO
Pe's que sount pas acoustumats il
t'asem rapela que, dins l'ourtougi'afo

legi la lengo d'Oc, lour
de nostro lengo, lh e nh

valon ni e an del francés; es atal que les mots qu'en francés
se dison paille, veiller, gagner, compagnie, etc., s'escrivon :

palho, velha, ganha, coumpanho; Vu, quand a davans el a, e, i,
o, val ou del lrancéS; atal les mots francés
pauvre, Voire,
vivre, peur, s'escrivon paure, heure, vture, póu.
Le v, en langue d'Oe, se prounounso coumo quicom entremièit
le o e ie v francés.
A la plasso del y del francés, metem toutjoun, en lengo d'Oc,
un i : paysan s'escriu palsanf, pays : pais.

�11

POUR LE RÉGIONALISME
En maintes circonstances, nous, nous sommes éle¬
vés contre la Centralisation qui
sévit en France.
Dans cette publication, œuvre de

propagande régioparaît utile de revenir sur un tel sujet.
ne faut pas se le
dissimuler, c'est iinè
action néfaste qu'exerce la centralisation
parisienne.
Absorbant au profit d'une ville toutes les forces
intellectuelles, toutes les énergies, toutes les activi¬
tés de la nation, elle
provoque l'anémie dans tout le
resté du pays, tandis
que le centre au profit duquel
elle s'emploie
risque de mourir de congestion, par
suite de pléthore...
Rien n'est
plus dangereux qu'une centralisation
rigoureuse; en effet, par la force même des choses,
elle crée l'unitarisme, lequel
engendre l'uniformité;
et, comme on sait, qui dit uniformité, dit monotonie,
la monotonie qui, si facilement,
provoque la lassi¬
tude, l'annihilation de l'énergie, de tout désir et de
toute volonté d'être,
caractéristique de la dégénéres¬
cence pour un
peuple ou pour une nation.
Au surplus, rien n'est
plus anormal que la centra¬
lisation excessive que nous subissons, dans un
pays
comme la France
composé d'éléments si divers; car,
on a beau faire et beau dire : sans
doute, l'unité
nationale française n'est pas un mythe,
mais elle
est
beaucoup plus conventionnelle que réelle.
Evidemment, le titre de français nous l'acceptons
tous et, au nom de France, nos coeurs vibrent avec
intensité à nous tous, que nous soyons de Dunkeripie, de Lorient, de Nancy, de Limoges, de Dijon.
d'Orléans, de Bordeaux, de Toulouse, de Lyon ou
de Marseille; et il serait
probablement regrettable
qu'il n'en fût pas ainsi; mais il n'empêche que notre
émotion, à chacun de nous, est encore plus grande
et plus
douce, à l'évocation raisonnée des choses qui
naliste, il
Car, il

nous

�12

rappellent la petite patrie, le lieu natal, la pro¬
d'origine.
Et s'il en est ainsi, c'est que ces diverses provin¬
ces, dont l'ensemble constitue la nation française,
ont une âme propre, individuelle, bien caractérisée,
que tous les efforts des centralistes parviendront
difficilement à détruire, parce que cette âme est celle
nous

vince

d'une race.
Or, ces races tiennent leurs
de la nature, cette grande et

dons, leurs qualités,
souveraine maîtresse
peut l'œuvre de l'homme contre elle!

tout; et que
váin des nuées de pédagogues — primaires,
secondaires ou supérieurs — tous généralement à
en

En

essayeront de modifier l'âme des races
provinciales; leurs efforts resteront superflus : la
nature aura raison de leur rhétorique mal inspirée.
Le procès de la centralisation a été fait en main¬
courte vue,

et tous ceux qui ne sont pas aveu¬
glés par l'esprit de parti ou n'obéissent pas unique¬
ment à des considérations d'intérêt personnel et, par
suite, d'égoïsme, la reconnaissent comme mauvaise
et, hautement, dénoncent ses dangers. Le plus grave

tes circonstances ;

de ses inconvénients, c'est que, pour un pays comme
le nôtre qui, à tout propos, se réclame de l'idée de

liberté, elle est la négation même de la liberté, et le
plus sérieux de ses dangers, c'est qu'en paralysant
—

au

point d'en arriver à la suppression

—

l'exer¬

cice de l'esprit d'initiative, en habituant les êtres à
vivre selon, les lois d'un despotique uniformisme et
d'un conventionnel de circonstance, elle prépare
infailliblement à. la honteuse servitude ou dispose

suprêmes et violentes révoltes.
Et, en signalant les dangers et les inconvénients
de la centralisation, nous faisons œuvre utile et
aux

patriotique, car, en France, c'est elle que, rigou¬
reuse, absolue, draconienne, nous rencontrons dans
toutes les branches où peut s'exercer l'activité
humaine.

Que

ce

soit en matière politique ou d'organisation

�13

administrative, de littérature ou d'art, de vie écono¬
mique ou sociale, c'est toujours elle que nous trou¬
vons, barrant la route au libre.exercice des facultés
d'un chacun ou an complet épanouissement
du génie
raciste provincial.
Tout

nous

vient de Paris: tout doit être consacré

la loi de Paris, pour aussi inepte qu'elle
soit, est la seule qui s'impose... Le citoyen ne sait
avoir d'autre opinion que celle de Paris; son
journal
est fait à Paris ou si, par hasard, il est
imprimé en
province, à une rédaction parisienne ou s'inspirânt
de l'esprit parisien; l'artiste, le littérateur, le
pen¬
seur
s'agirait-il des plus grands des génies — ne
seront rien s'ils n'ont pas été consacrés par Paris ; et
l'estampille parisienne fera du plus succulent des
rastaquouères le plus honorable des citoyens ou le
plus parfait des hommes du monde dit comme il
par

Paris

:

—

faut.
Nos bourgeoises ou nos élégantes ne sauront s'ha¬
biller et se coiffer autrement qu'à Paris,
sans se
soucier de savoir si le costume ou la coiffure combi¬
nés pour la fluette' et frêle parisienne conviennent à
la robustesse de leurs formes, comme à leur
type

provincial.

Il n'est pas jusqu'à notre alimentation
qui ne sau¬
rait être convenable et de bon goût si elle n'est à la
mode de Paris. En nous
pliant ainsi sottement, à tout

propos, aux lois du parisianisme

—-

nous

entendons

du parisianisme fantasque, bizarre, de celui des effé¬
minés.et des dégénérés qui font la mode et donnent
le ton dans ce Paris
fiévreux, agité, maboul!...—

finirions, si nous n'y mettions bon ordre, par
plus devenir, les provinciaux, que des êtres inca¬
pables de penser, d'agir et de se mouvoir par euxmêmes, des sortes de mannequins dont Paris tirerait
la ficelle et,
pour tout dire, un peuple de grotes¬
nous

ne

ques;

Mais il

en

belles; leur

est des

pires choses,

durée est limitée.

comme

des plus
fort

La Province,

�14

heureusement, a fini par sentir et comprendre ce
qu'il y avait, d'humiliant pour elle-à laisser annihiler
ainsi." d'une façon aussi absolue, son esprit particu¬
lier, sous le fallacieux prétexe d'une unité qui tour¬
nait exclusivement à l'avantage de Paris et consa¬
crait sa ruine àelle ; ellesecouelejougde l'oppression
centraliste et parisienne; elle travaille à son éman¬

cipation; elle s'efforce de redevenir elle-même, de

vivre, de penser et d'agir dans le sens des aspira¬
tions de son âme individuelle, selon ses lois natu¬
relles, et cela, tout en gardant conscience de ses.
devoirs vis-à-vis de la nation française dont elle
constitue un des éléments.
Le Félibrige,, en révélant au peuple d'Oc les beau¬
tés et les qualités méconnues de sa merveilleuse

langue, et en lui faisant reprendre ainsi conscience
ses droits, a été le premier mouvement dans ce
sens.
Mais l'exemple donné par l'Occitanie a été
suivi par les diverses autres.provinces de la vieille
Gaule; le mouvement régionaliste s'accentue de jour
en jour et malgré les entraves ou les embûches pla¬
cées sur son chemin'par la masse des budgétivores,
bureaucrates de toute nature qui sont les fidèles et
dévoués agents de la Centralisation, le Régionalis¬
me, disons-nous, gagne de jour en. jour du terrain. On

de

beau mobiliser contre lui des millions de ronds
cuir, servi les et taquins, le politicien facétieux et
incapable aura beau se jouer de nous et les m'asaura

de

tu-vu

du

populaire,

jour nous lorgner de haut, la volonté
jour prochain, aura raison de tous ces

un

fantoches.
Le Régionalisme

triomphera assurément, parce
l'esprit qui anime sa doctrine est d'essence
naturelle, est inspiré de la Logique, de la Raison,
que

de la Justice et de la Beauté.

ANDRIU

ANTI-PHRÇ
TAN7I
uuno I HIli.1

nll I I

DEL

SOURELIL

Le flac-'1 fr'; Fratìco&gt;1
fr-10
S'-Michel. H, T!)ui,0i

pharmacie TANZT. Place Intérieure

�ABMANAC

LEIÍGOD&amp;C

DE

E

DE

15

OAPCOUNHO

O

El S

Dins le remoulinet de
pousco espesso, blanco,
Coumo un fat enjaurit, gigant ou
Lucifer,
Beleu un de sous fils degarat de l'infer

Sedescapa.nl raujous

coumo se terre manco,

Dins un brut de truniado. ou de vent
que deranco,
Sous grandis èlhs flairant dins le lusere del ser
Passo'n estabournin le grand monstre de
fer,
Le cariol chamboutat coumo ennartou
palanco,

Escampant soun rouna sus tout soun loung cami,
Escampillian sous brams à l'ouro del droumi,
Emmalit; s'en anant cap à d'autres ternaires
Mai vite que'l foulet

ou que

S'empourtantqualque

l'auratge fol,

cop sous trop pressats calfaires
Al malerous ressaut de
i|unique coupo-col.
J. CrAJSSOT.

Exposition Internationale de Toulouse 11)08, MÉDAILLE D'OR
liaison de Gros fondée eu 1900
SOCIÉTÉ GÉNÉRALE

DU CYCLE

MOLLE &amp; Ci(i
TOULOUSE
1, Place Bayard et rue Bayard, 36
—&gt;fi3«G5-r—

Cycles PYRÈNE

Cycles DIABOLO
JYiachines à Coudre
Fournitures

générales

pour

de Cilles.

Constructeurs

�16

AUMANAC

DE

I.ENBODOC

E

DE

C.ASCOUNHO

L'Erçgaqado de! Ritou
Te ni l'istorio que

seguis de moun vièl amie Nas-

lusent, de Toulouso.
Couneissets pas moun amie Naslusent, vertad?Es
doumatge : es un pepi de setanto-set ans passais que
mal-grat que siosque pas un sapient — n'en couneis de toutos las coulons, vous o assiguri. Beleù le
soul mérité del counte que vous v'au bal ha es d'esse
vert a diè; mes per esse vertadiè n'es de la prumièro
à la darnièro rego. Acò dit, res m'empatcho pas de
—

coumença.

Racounti

:

1829. A'n aquelo epoco, les ritous de campanho éron pas coumo aro, de jouves capelas pla
educats. Souvent, ai! las! le curât d'un enclret sabiò
Ero

en

à peno legi e auriò estad prouve embarrassât se i abiò
calgut fa'no pitchouno predicicaciu. De sigur es per
acò que le nostro pastou de Mount-Cantou, dins la
Mountanlio Blaneo, l'asiò pas jamai de sermon.
Saquela, le dimenje al ser, nous legissiò un tros
de rEvangèli ou un passatge interressant de la
Biblo, e tout le mounde l'escoutavo coumo cal; cal
dire tabès que digus sabìò pas escriure enta nous
aus. La coumtesso, que veniò d'un castèl d'apr'aquiu
per entendre la messo, èro de tout i s les ornes e de
las femnos la soulo per sou no que siosquès
anado à l'escolo. Malurousoment i abiò prou tems,
car èro un pauc...
vermenado, la pauro, e sourdo

toutos

coumo un

toupi.

La bi*avo damo aimavo

pla nostro curât e, calques
cops, l'invitabo à dejuna à soun castèl. Aquel joun
èro festo pel ritou que balhavo tout soun argent as
paures e que, à soun oustal, manjabo de car qu'un
cop l'an ! Tabès caliò vese se las vrèspos èron lèu
acabados ! Çaliò vese nostre abat legi à la galopo un

■

�ARMANAG DE

LENGODOC

E

DE

GASGOUNHO

17

pitchou bouci cle la Biblo !

le caliò vese, ame sa sou¬
camina sus la routo de Mount-Cautou
que
passe davans Fort de la coumtesso!
tane novo,

Un d'aquelis dimenjes, nous
del mounde : nous

cliguèt pla

legisquët la

creaciu

Dius, le prumiè
joun, fasquèt le cèl, la terro, les peisses, les ausèls,
etc., etc. Mes, pressât, anavo mai vite
que le vent :
Dius, aprèts ave créât l'ome à sa ressemblenço, i
balhèt per coumpanho Evo, que
fusquèt lapruinièro
femno...
Pèi :
Ero goudrounado en dedins e en
deforo... Abio trente
couire.jados de loungou, quinze
que

—

—

—

delarjou

e nau de nautou...
Vietase! dins sa distracciu, le ritou abiò virât
dos
felhos'e èro touiubat sus l'arclio de Noue. Sens i
fa
atenciu (pensavo al dejuna), el
s'afanabo, s'apercepièt de soun enganado gairèbè al moument ount
es dit
qu'i i'asqueben dintra dos bèstios de càdo

espèço!

Les parrouqiiians, cresent leur curât
fat, demandebensouncarnbiomen.Iéu èi voulgut couneisse soun

noum, e mas

me l'an crese
que's fidèls de
afa à l'ouncle del
capela de

recercos

Mount-Cantou abion
Gucunhan!
Aqui

moiin countc

M'en

jauti s'es

acabat,

pas vertat.

Jan Thoubaire.

BOUTEILLES

DE

LYON

Mon L. AUBA Vve BONNET

AUBA
X,

Rue

et

DELTOUR. Suce"

Curitegrril, TOULOUSE
ruv

ENTREPOT

DES

EAUX

DU

BOULOU
*

�18

AKMANAC

DE LENGODOC E

La

DE GASCOUNHO

Medalho

Quand Pascos se sarrèt, la l-"ino,
La femno de Pierre Conçut,

lou moument èro vengut
plega l'esquino
Davant Moussu 1" curât. Dunpèi l'autre an
Aviò pas ges fait la bugado
E souri pensoment èro grand,
Car, a.1 counl'essiounal, arrivavo cargado.
Un jour venguèt s'aginoullia,
Davant la grilho das pecairés.
Un cop aqui debanèt sous afaires

Trapèt

que

D'ana

E demourèt sens se

calha,

Pla

proche d'uno ourado.
Uno fes dégradât lou darniè mot lati,
Lou curai, asautat d'uno talo bourrade,
Revendant de susou, se levèt per parti.
Escusats nie, moun paire, èi pas tout dit encaro
faguèt la Pin ou « gausàvi pas, mes, aro,
Ei trop pòu de l'Enfer; crenti de me damna
E, vertadieiroment, gausi pas m'en ana,
Per tant qu'aje vergounho,
Sens que moun amo aje laissât touto sa rounho
« Moun Dius! fenirem pas d'oungan! «
Se pensèt lou curât tout en remoustegant.
«

—

I
«

«

«

«

—

—

«

«
«
«
«

« Encaro un
cop vous demandi pla scuso,
Moussu' 1' curât; » tournèt reprene la Pinou.
« Mes que voulèts! èri trop fuso.
Aviò tort?... qui v'a sap?... belèu si... belèu nou

Es pas negre, pardi! coumo vostro soutano,
Moun pecat; sortits pas d'uno marrido

pagarèi ço
Aici ço qu'es, sens ana querre
Mai de questius. Couneissèts Pierre,
«

«

«

E

grano,

Enfin! v'a jutjarets;
la santo roumano
que direts.

Va cresi pas, au mens.
a Lou
pesarets à

�19

Moun ome? es sec coumo un
cl-avèl;
« Lous osses i
traucon la pèl;
« Acó fa
que la nèit, quand la som-som me mino
" E
que, per moun malur, jamai non ven,
« M'arrivo
prou souvent
« De
proufila de soun rastèl d'esquino
« Per dire un
chapelet'. Per v'a tout aparia,
« A cado os
que reganho,
« Disi
siogue un Pater, siogue un Ave Maria.
« A
forço de prega la soin me ganho
«
E, mai de quatre cops,
« A la
fi, m'endourmissi am'un Pater as
pots.
«
Aqui tout lou pecat, espèri la sentenso. »
« Anem! »
diguèt Moussu' 1' curât,
«
Francoment m'atendiò ' quicom de mai
pebrat,
« Sus tout en
ausiguent vostro partenso;
«
Mes, coumo tout pecat, petit ou grand,
« Nou
pot passa per malho,
« Se
vous tourno arriva :
quand ne sarets al ran
« Dal
cap de
«

—

«

Fenirets

en

faguent

l'os-bertrand,

poutou ' la medalho!

un

»

Dou P. Albarel.

LES MALADIES DE LA PEAU
Dartres, Eczémas, Herpès,

Démangeaisons, Boutons, Rou¬
geurs, Chûte des cheveux, Pellicules, etc., sont
guéris radi¬

calement par

l'emploi de la

pommade
Prix

:

le

antiherpétique délieïïx

pot, 1 fr. 50; par la poste, 1 fr.
65, contre mandat
ou

timbres-poste.

essence concentrée et iodurée délieux
C'est le
dépuratif

par excellence contre toutes les maladies

firovenant
du sang. Prix
itre, 5 fr. ; des
les 6vices
bouteilles, 24 fr.
Vente

en

à

DÉLIEUX, r. de Remusat,
TOULOUSE.

Laboratoire spécial pour les
analyses

MAI A ni ro

: la bouteille, demi-

gros : PHARMACIE

9,

chimiques et médicales.

MLMUIlO lllilIflLu belle. Ecoulements
ou
le anciens.
plus reBlennorrhagie, Cystite, Rétrécissement, Maladies derécents
la Vessie. Coliques

néphrétiques,

urinaires

sont

IAITHUIETO et contagieuses. EchaufFement

incontinance

d'urines, et

radicalement guéries par les

fii-ixtliels
Le flacon

:

4

PHARMACIE

dtj

toutes les

maladies

des voies

docteur. joux

francs. Envoi franco contre
mandat-poste de 4 fr. 2f&gt;
DE LA

POSTE, 9,

rue

de Rénmsat, TOULOUSE

�,20

IiOU TAIS DEL ROC DES VUS
Lapecal abiò, aquelo annado, un
de milli à très pourtados de fusilh de soun
oustal, sus la piano del Hoc des Vils. Aijuel endret
es renoumàt à 1res lègos à la roundo per eStre lou
niu de toutes sortos de salvatginos talos que renards,
laisses, tèinos, e que te sabi ion. Lou Dalbi siouguèt
dounc sounco mitât estounat quand, un boun.mati,'
se vai aperce vre que lou tais j
abiò sounsit cinq
à siès regos de mil h. Plangiò, de sigur, à 'n d'aqueî
moument, de non pas abe fèit coumo de per avant :
samena soun gru pe'lclaus del Castèl ou per las
Fountetos ;. aqui âviò pus piètro recolto, es vertat,
mes, tabé, la levavo touto sens n'en perdre uno
Lou Dalbi de

camp

cabosso.
Coussi farèi, s'a se

dis, per empacha lou tais de
plauti ma recolto? Aquelo bèstio es páuruco, un res
i fa pòu. Pardi, n'èi qu'à me fabrica un pitiou mouli
de. vent de mainatge, lou masta dins lou camp, al
cap d'un pifourc e plassa, à pourtado de sas vélos, la
campano de la vaco maurèlo. Tant pauc que fasque
de vent, las vélos, en virant, tustaran sus la cam—

Manufacture de Fleurs Artificielles et d'Articles Mortuaires

IMIaisor.,

PILLOT

FRÉCHOU, MOUCHET
Rpie

Derifert=Roòlnereeixi,

COMMISSION

-

G

EXPORTATION

Bouquets d'église, Arbustes', Plantps

télégraphique

■

-

•&lt;&gt;•

TOULOUSE)

TÉLÉPHONÉ 1.42

d'appartement, Vanneries garnies, Arti¬
Articles pour première communion,

pour théâtres, Parures de mariées,
Fleurs de modes, Plumes, Perles, Grand
livrées au dehors par retour du courrier.
cles

Adresse

et Cw, Suce*

assortiment de Couronnes

mortuaires

P1LLOT-FLEURS, TOULOUSE

�ARM AN VC

DE

I.ENGODOC E DE GASCOUNHO

21

pano e sera pla estouneiit qu'en entendren
aquel
brut d'iîërn lou tais ganse
s'aproucha.
Tout se passèt de la m'ànièro
qu'aviò dit, pendent
dios nèits, e lou tais, en
efët, semblavo abe ajut
pòu; mès, la trésièmo, malgrat que lou vent bufesse
prou fort, la campa.no dindèt pas : lous drolles del
Flancos de Brunelet, qu'avion lándrat

pr'aqui, lou
matis, i l'avion empourtado. Lou Dalbi n'ajèt res
de
pus pressât que d'ana pourta uno autro
campano
1a. pesso. Vai-te fa. (pierre ! lou sero mémo, i èro

per

pus! N'ien pourtètuno autro, apèi uno
autro; toutos
las campanos e
camparietos des bèus, de las vacos
e des
bedèls i passèron : aques
sacripants de droullasses.i lou raubavon tout!... Cal dire
que, pendent
a quel
temps, lou tais aviò recoumensat sas vesitos
al camp de milli e lou
gourdissavo de talo manièro
qu'auriats jurât que voulio ratrapa lou temps
perdut.
Lou Dalbi

èro desesperat.
Sacorro rnilo dius! s'a disiò, en se
deregant
lous piels, aquel « brigand » de tais es flcut
de me
ròusiga moun camp de miih dinco à la darnièro
■cabosso!... Un parelh de
journs se passèron atal, lou
Dálbi dourmiòpus,
—

tipejàvo, cridavo,

gavû

sautavo,

rene-

mès tout acò garissiò
pas lou mal. Enfin,
un ser, tout d'un
cop, i venguèt uno idèio :
« Moun Diu!
que sèi niés, se dis atal; al loc
■de pausa de
campanos que me servon à res, cresi
que val pla mai que croumpi de
ploumb e que cargui
lou fusilb ». E, sul
cop, deranco soun pîstoun à dus
ceps qu'èro penjat à la chaminèio e s'en vai al Roc
des Yits, à 1a. ton m ba do de la
nèit. 'Tant pla que mal
se cuto entre mièit
dios garroulhos, al founs del
randal, sus l'aie del terme e atend. Easiò un cla
de 1
—

uno

superbe;

se

ie vesiò

coumo en

plen

journ;
prou de vent, mès pas
trop; enfin, tout èro fëit, se m •
blavo dire, per i fa réussi
soun cop; mès vai-te fa
querre! aquel gusas de tais se
pressavo pas d'i
rendre vesito.
Mièjo nèit, uno ouro. !... dios

'Ouros......

res.....

jamai res!

N'entendit

que

�22

•

ARMANAC DR LBNGODQC F,

DE GÁSCOl'NHO

esquirols que, sus soun cap, sautiquejavon
las brancos de las gârroulhos. Pendent quatre
nèits, anguèt garda soun camp, de soulelh coule
al lugra cïe l'albo, sens vere gato ni minau. Pr'acè,
n'èro pas de sa fauto, se lou tais se moustravo pas
e n'èro
pas lou brut que fasió que poudiò l'espauri, de sigur. Se boulegavo d'ailleurs talonnent,
pauc que la quatrième nèit ajèt uno fret de loup
e tournèt à l'oustal
ambè un rume tout à fèct
réussit. A parti d'aquel rnoumênt, calguèt plus pensa
d'ana à l'espèro. Aviò pla prou travalh à heure de
tisanos e de sirops. Malgrat acò, damouravo toutjourn enrauinassatei calguèt ana trouva lou medeci,
moussu RaScopistolos. Aqueste i passo la visite,
i pèlo cinq francs, courno de juste, e lou mando
amb'un tros d'ourdounenso en ço del famous Tirodiniès, l'apouticaire.
Moun paure Dalbi, sa i e dis Tirodiniès, ses
mal partit ambe ta brouncliito; pr'acò, t'en tiraras
en te souenhant
niés, digo-me, sarioi curious
de savé coussi, diables, as fèit per atrapa un rume
paré!, à la sasou que sèm? m
dus

per

—

«

E lou Dalbi i racountèt tout.

E-be, vos que te digui ; te cresioi pas tant inoucent, de sigur! pus leù que de courre la patantèino,
touto la nèit, ambe toun fusilh, crouinpo-te, donne,
un parelh de pièges e te respoundi que toun tais se
—

prendra tout soul !
A vêts aqui, pardi, un crâne rasounoment, s'a
respound lou Dalbi : e sus aquelo dicho, court viste
en ço del Praredo, lou ferblantiè de débat las cournièros. AL loc de dus pièges, en croumpèt quatre —
ambe autant de cadenos, acô pla codiaprés — e lou
vaqui partit pe'l cami de Lopecal, en troutant coumo
un cabrit.
I semblavo toujourn qu'arpivariò pas
jiroulèu, tanti trigavo de vere lou tais escanatà sous
—

ABSINTHE sepÉiiiEUM a K

�ARMANAC

DE

LENGODOÇ E

DE GASCOUNHC

tracanards... E trouta'vo... trou ta vo
lou

e en

!

23

Traversèt

bourg sens s'arresta, en bajacant sa ferralho
escl.oupejant de talo manièro que fasiò un brut

d'ifèrn. Un tessou que la
Garrèlo veniò de croumpa
à la fièro de Rococor
ajèt taloment pòu que parliguèl
àfujos àtravès regos! La Garrèlo ajèt bel lou crida
tiouou
tiouou
en tant souna lous
grus de mil H
qu'aviò dins sa faudo, res i faguèt; lou tessou
a.viò
ajut trop pòu per se revira e troutavo que mai.
Entr'estant. lou Dalbi, que s'enquietavo
pla pauc
de tout acò, arrivavo al Roc des
Vits e pausavo lous
pièges. Pe'l prumè cop, dunpèi ouèit journs, vrespalhèt de boun apetit. Per ma fe, auriatz di't
que
soun rame èro
partit, de tant qu'èro countent en
pensant qu'anavo enfin atrapa lou «
»
courra! disiò. Per abitudo, anguèt al lièit, brigand
mes pensatz-vous que cluquèt
pas l'èlh. Vesiò que pièges
e taisses!... Dins
soun
enmagenaeiu, i semblavo
qu'en anavo atrapa un à cado tracanard.
Quand lou poul cantara, s'a se
disiè, seraTóuró
dé parti; mès, coumo lou
poul n'aviè pas l'aire de
canta pla vis te,
aquel inati, fenisquèt per perdre
—

passienso; marguèt sas caussos. prenguèt lou fusilh
partiguèt al Roc des Vits. Sabi pas lou temps que
me tôt al
juste per fa lou carni; podi sounco vous
assigura que, quand se trouvèt al founs de la
pèsso,
lou lugra puntavo à
peno e fasiò enquèro nèit. Vis te
s'aprocho de l'endret ount aviò pausat lou
prumiè
piège, e que vei
un tais!
un gros laissas
que semblavo près pe'l cou
pet-e braiidissiò la cadeno
eu roundinant e en
graupinhant la terro. Malgrat
que se i atendesse, acos èro
trop de joio per nostre
ome. le
■e

rnent

semblavo que soumiavo

intenerc,

sens

poude

e

deniourèt

un mou-

crere que so que

i arri¬
èro pla vertat. Enfin lou teniò
aquel brigand,
aquelo canalho qu'i
rousigavo soun rniih ! E levèt
vavo

ANTI-PfìRÇ

^1*11 uUnO

TAN7I
I AmlI

Le nac-'1 fr-; Franc°-1 fr-10

PHARMACIE TASZ1, Place Intérieure St-Michel, 3, T0UI.I

�24

lou tua. Mes, -à 'n d'aquel raoument
venguèt uno idèio :
Nou, se pensèt, me lou cal pas ftisilha ! acò
sariò brulla de poiidro per res; val pas un cop
de fusilh, mes un cop de pal ; me cal ana (pierre tout
lou vilage ; voli que tout lou mounde assiste | l'agounio del « brigand »!
E tourne à Lopecal.
Quand arrivèt. bufavo coumo un bufet de forjo;
poudiò pus parla. E lou vaqui que se met à truca.
à cop de crossos, à cop de pèirosper las portos ou las
finestros des vesis, en cridant : « — 1 es! i es! i l'èi
trouvât, i l'éi trouvât! viste, venetz !»
La Garrèlo que dourmió pas — la pauro femno
avio cercat soun tessou la mitât de la nèit — coumprenguèt que lou Dalbi i menavo sa bèstio e se levèt
al galop per l'ana farrpulha dins l'estable. Mes lou
Dalbi, que veniò d'à in u ta cinq à siès gouiats armais,
de pifourcs e de tourcos, èro tournât parti al galop

lou í'usilli per
i

—

al Roc del Vils.
N'èi vjst un, sounco un, leur disiò en
mè.s sèi sigur que n' i en a un de mai
touto la niucado!
—

troutant;
e,

belèu.

Dunpèi un moument, l'albo puntejavo e l'on acoud'i vere prou pla.
Viste ! viste ! ci'idavo lou Dalbi à sous vesis ; se
saviatz coussi me tri go d'alinha las costos à touto
aquelo clico de « brigands » !
Enfin, anavon arriva al camp de milh, quand un
gouiat qu'avip près cent passes d'avanso torno vira
cami en se tenint las costos de rire :
Un poulit tais ! s'a dis as autres
un poulit
tais !..... aco's lou tessou de la Garrèlo ! E lour fa
vere, en efèct, al constat del randal, la pauro bèstio

mensavo
—

—

à pus près eseańado. A 'n d'aquelo visto tout
mounde s'esclatet de rire: n'i avió que lou Dalbi

ABSINTHE supérieure à 72°

lou

que

�armanac

de

lengodog

e

de

gascouniio

25

risiò pas. coumo vous
pensatz e, en atrestant que
Ions autres delivrabon lou
paure tesson, ei partiguèt
à fujos à travès
camps, sens savé trop ount anavo,
intenerc, mitât fat. Cal couveni, en ëfècf,
que n'i
abiò aqui prou
per rendre inoucent mémo
qualqu'un
de pus dégourdit que
nostre orne ! Mes, on auriô dit
que la marrano lou perseguiô de
countunlr : n'aviò
pas. téit cent passes à travès
camps que, tout d'un
cop, se trouvèt nas à nas ambe dus
gendarmés
Où çà que vous allez
avec voire fusil? s'a dis
lou brigadiè; vous
chassez?
exhibez votre per¬
mis !
—

Ion, cassa!
pas belèu! respoundlou Dalbi
que, del cop, saviò pus se soumiavo ou
s'ero revelhat
e
que tremblavo de pòu coumo une
coueto de vaco;
vèni de la
pèsso.. velha lou tais que me
rousigavo lou
milli !
—

Tout çà c'est des
blagues!
permis, oui ou non ?
—

E

Avez-vous

un

lou Dalbi dierbiò dus
èlhs coumo lous
d'uno tioco, e uno bouco coumo
lou bec d'un
agassat
e que
respoundiò pas, lou brigadiè countunhèt
:
Non?
.vous n'en avez
pas ï c'est .bon
c'est
coumo

—

bon!

nous

vous dressons
procès-vèrbal
confisquons le fusil, séance tenante.
Acò dit, lous dus
gendarmos i viron lou darrè
e, retes coumo de
pals, s'en van en i
dempourtant
lou « pistoun ». L'a fa
s'èro passât taloment viste
lou Dalbi
que
n'ajèt pas lou temps de plassa dus mots
e, quand
revenguèt de soun estoumacado, se trouvèt
tout soul,
pico-plantat pe'l mièit d'un bare.it.
Ànem! s'a dis, en.
poussant un
l'amo, mancavo pus qu'acô ! E tornosouspir à rendreparti, barlingobarlango, en trantoulant sus sas cambos
de tant que
là darnièro emouciu
l'aviò troublât.
Enfin,
anavo,
saquela,, arriva à soun oustal sens mai

et

—

d'aventuros,

ÂNTI-PnQQ
llUflO

"Il I I

TAW7I
I A
lit!

Le flac., l.fr.; Franco,

PHARMACIE TAÎÏZI, Place InKrieure

1 fr.dO

SMIichei, :l, TOUll

�26

ARM AN A CJ DE

LENGODOC E DE GASCOUNHO

quand, tout d'un cop, al moument ount passavo
clavant lou poulalhè, uno espesso d'animal gros
coumo un ca, i sauto per las cambos e s'en vai, tal
un l'ius. En mémo temps, sa femno sourtiò de la
galinièro en levant lous brasses al cel :
Ah moun diu! s'a cridavo, qu'un malur!
qu'un malur!
quai s'en sariò doutât?
Mes
talèu que vejèt soun ome, cambiet cop sec de gamo :
Ah ! te vaqui, tu, grand feniant ! grand couqui !
—

—

res de tout! Al loc de courre touto la nèit
atrapa de lûmes, aurios pla milhou féit de tampa
la'porto de la galinièro, ièr! Lour renard atout esca-

inoucent!
per

nat !......

Aquel cop èro trop; lou Dalbi i tenguèt plus; lou
cap i virèt e toumbèt à la renvèrso, estavanit.
Pendent ouèit journs e autant de néits, repapièt
de countunh; parlavo que de taisses, de rèinards
et de

gendarmos. Rascopistolos, lou medeci, urouso-

mènt, lou quitèt pas d'uno
vertat

—

semèlo

e

—

per

dire la

que saviò. Es gracio
paure Dalbi demourèt pas

lou souenhèt tant

pla

à'n d'el, de sigur, que lou
fat per de bou e per toujourn e que, al cap de dus
meses de maulautiò, siouguèt à pus près d'aplouml).

Aquel afa, pr'acó i coustèt pas mal de pistolos; noun
souloment ajèt un verbal per ave sio-disent cassat
sens permés, mes n'ajèt encaro un autre per avé
pausat de tracanards sens permessiu. D'un autre
coustat, coumo lou tessou de la Garrèlo èro mort,,
lou juge lou coundamnèt à ie lou paga. Enfin, per
acaba, i calguèt, per dessus lou mercat, croumpa
un
plen crumèl de poulos per tourna mounta sa
,

v

galinièro.

Dunpèi aquelos aventuros, lou Dalbi a uno pòu

larriblo des taisses e des reinards: « aques brigands!
s'a dis, s'entendon coumo voulurs en fièro per nie
rauba! » Nèit e journnoupenso qu'à élis
e s'en

ABSINTHE

SUPÉRIEURE à

72°

�ARM AN A C DE

LENGODOC

E

DE

27

GASCOUNHO

malfiso, belèu! Mémo, quand lauro sus la piano
de Lopecal, de l'autre coustat de la
rivièro, i arrivo
souvent de planta l'agulhado e de
s'aproucha de l'alo
del terme. Aqui met sas dios mas en
arbudèl,
d'ayant sa bouco,per mai douna de fofso à sa
voués,
e cri do atal, à.
grand pie de cap à travès la coumbo :

Digô-ô-ô-ô
Margaridô-ô-ô
counto las
poulô-ô-ô-ô-s ! E atend qualquos minutos, empas—

sientat.
Souvent

sa femno
qu'a pas entendut ou qu'es
noujado de la musico, i respound mémo pas.
—

«

Gorrodi !

»

dis lou Dalbi

en

punh. E torno crida pus fort!
« Oo !
femno.

i sount toutô-ô-ô-ô-s !

—

sa

E nostre

»

en-

levant lou

fenis per dire

qu'èro su'l punt de prene la courso
de cap à la bordo
per ana vere so que s'i passavo,
torno atrapa l'agulhado, à
pus près counsoulat per
miètjo journado, al mens que quicom mai i torne
passa pel cervel !
Armand Ghanuc.
orne

TEMPLE MODERNE

18, Rue

Denfert-Rochereau,

18

(Au Théâtre de l'Alcazar)

MAISOH

D'AnEUBLEEIENT

Recommandée spécialement
-

;

aux personnes

qui achètent

au

comptant

�28

UN^OVI
Auèi, braves amies, n'en voli counta une
Que se passèt en-là, dins aquesto coumuno.
Un novi e sa nouvieto, aco's sens demanda,
bavant le inèro, Unjourn, s'anavon rnarida.
Mait qu'un liri flourid, la novio èro emblancado,
E mait que cap de flour de l'ort ou de la prado,
Vous embescavo l'elh, le fasiò lugreja :
Per l'agacha pas pus se caliò mestreja...
Mès le novi, un tal journ, del boun jus de la trelho
N'aviò pintat, al mens, uno grosso boutelho

E, per au dire tout e courno es arrivât,
Un tal journ, ô malur! le novi èro tibat...'
Le mèro i dis :
« Digos, novi, n'as pas vergounho
De faire vese, auèi, que tu sios un ivrounho?
—

Pos save, paure efant, so qu'aici vènes fa?
Pren t'a novio e vai-t'en : dema. farets l'afa.
La novio èro matado e fasiò tristo mino ;

»

Mès, la pauro, calguèt que viresso l'esquino...
Lou lendeman, le novi e la novio al coustat,
ïourneron

sens manca

davant le magistrat :

Elo, niait que la vèlho, èro blanco e poulido,
Mès le goujat — caliò qu'ajesso la pepido ! —
Aviò 'ncaro

pintat per tant se refresca

Qu'uno palho, belèu, l'auriò fait trabuca!...
Le mèro, en le vejant, agacho la nouvieto
E, Faire reganliat, i dis : — « Que fas, paureto?
Trovos pas

vergounhous, nouvieto, de voule

Que toun novi, dous cops, se trufe de la le? »
Mès elo, sens sousca, respoundèt soucinouso :
« Moussu le mèro, ieu, soui la pus malurouso :
Piafudets pas, al mens, aro, de nous uni,
Car quand es pas embriaic, moussu, vol pas veni !... »
—

Y. Batux.

ANTI-CORS TANZI

�29

Istourieto de Poutous

e

de cami de fer

Quand las nèits frescos d'o octobre flouquèguen
les allias de pessetos
d'or, Sandrou — le poiilli dé

Bedelhac, — un fièr goujatas brico vergounlious
ambe las drollos, fusquèc mandat à Toulouse
per té
sous dous ans dins l'art i 1 haríò. Le cor un
pane uflaL
le pouchet, tabé, de
quaïquis douros, anèc prene

l'tren à Tarascou. Ero
col ho numerouso des

un

lendouma de fièiro

e

la

viatj aires se couitèc de s'entuta
Sandrou, qu'èro pas fosso acoustumat

pe's vagouns.
a 'n
aquel ana, demeurée darrè e, coumo tout èro.
pie en tresièmos, le chef de garo, aimable, — coumo
toutjoun, — le butée dins un coumpartiment de
segoundos en i souètant boun-viatje. Aqui treboulèc
un pauc très
gentotos que venion de la vilo d'Ax.
A dreito, dins le cantou, talèu
entra, i aviò 'no bèlo
damo d'uno cranteno
d'ans; en faço, un moussu
jouenot, — vint è cinq à trente, belèu, — e, proche
la damo, uno doumaisèlo de vint ans
poulido coumo
un
angelou e bloundo coumo les blads de julhet.
« Oh! the rum
felloio! » (h marmusèc aquesto
en se virant
caps à sa vesino.
« Yes !
y es, íásquèc la damo, en bransoulant le
—

—

cap amount-avalli.
— « Ya pla, assi avem gens d'Espanho ! », pensée
^

Sandrou que saviò pas l'espanliol ni mès
l'anglés,
e se sietèc al rans del
bel moussu, en faço de la
poulido angleso, perso que sous coumpanhous èron,
en
efèct, uno joueno angleso que palatravo la Franso
per sous plasés ambe sa gouvernanto. Le moussurot
èro un estudiant
que dintravo à Toulouso per sas
estudis. E le viatge coumenséc sense
que digus deioourroulhèsso las denses. Apèi Garrabet, la mountanho s'ennairéc
proche la linlio e, tout d'un cop,
le tren s'embarréc
joubs le tunel de Sant-Antoni. Le
(1) Oh! le drôle

de

pistolet!

(en franeës).

�30

coumpartiment fusquèc lèu escur coumo uno gorjo
de loup. A label/., l'estudiant, — un couquinas! —
se fasquèc I i rula un poutou su "1 revêts de sa ma
dreito, mentre que, de la ma gaucho, lansavo un
brave atouts sus la gauto de Sandrou.
« Vous
clemandi 'scuso, madoumaisèlo, n'es
pas ieu ! » bramèc l.e drolle de Bedelhac, dins l'escuresino; e, coumo 1' tren sourtiò de la mountanho, le
soulelh emplenèc le vagoun. La damo rupavo las
cilhos, la doumaisèlo e 1' moussu avion un aire
mièit iigo, miet rasim. Sandrou se pensavo : « Moyn
pendard de vesi a voulgut embrassa la doumaisèlo
e la doumaisèlo, en pensant qu'ère ieu, m'a foutut un
brave gaùtimas. A la ma pesugo, la mandro! on ac
diro pas à la veire! » La damo se disio : « Aquel
guindé de paisant a fèit un bel poutou à madoumai¬
sèlo. s'es aparado, va pla; al tunèl que ve me meifisarè!... » La bloundo mainado s'imaginèc : «. Aquel
gusas de paisant a poutounejat ma gouvernante e es
toumbat sus un gendarmo; aco i demoro pla! » L'es¬
—

.

se pensavo pas res, mès risiò, dins el,
desclavela la pèl del ventre.
«Vous asseguri, madamo, proutestèc Sandrou,

tudiant, el,
à

se
—

n'es pas ieu que vous ai fèit aquel poutou. »
ajéc un petit rire que fasquèc veire
denses que se pousquesso soumia.
La damo, coulerouso, respoundèc : « Vô êt' ein méloh-oul » e l'aie anèc pas pu lènli e, siaudoment,
sense un mot, le viatge se countunhèc. que

La doumaisèlo
las pus poulidos

Las mountanhos mairalos as èi'us de Sandrou
avion fugit; s'en vesiò, aro, se que la linho bluo, al
founs de la piano, e s'ensajavo à ne recóunegue la
formo acoustumado e un regret i bouludavo 1' cor en
se brembant le siu plasent vilatjot, sas frescos pra-

perfumados, las drollos riseiros que, al mens,
elos, per un poutou. Encaro la
prusèro i calfavo la gauto, taloment que se pensée :
« P'r acò, se passam joubs un autre tunèl, sira pas
dit qu'aurè pagat sense preiie la marchandiso. Te
dos

refastinhavon pas,

�ARMANAC

DE

LENGODOC

E

DE

31

OASCOUN1IO

mancarè pas, ô poulido estrangèro!
ja, arraparas un
brave parelh de poutous ! »
Pe' 1' campèstre, en ça, en la, las bordos baichos
semenavon la taco
roujo de sas parets de teulos e les
barris toulousans se devinhavon dins le fum un tros
lènh. Lèu, saquela, les orts

remplassèguen les

camps, dos rengados d'oustals sarrèguen la linbo e,
tout d'un cop... la nèit d'un tunèl!...
Sandrou, que
vouliò soun revenje, palpée davant el,
arrapèc la
femno pe'l colh è... poutous!... Mès, ô
suspreso, al
loc d'un atouts, i semblée que,
per un poutou, i'n
tournavon dus. Pensatz, alabetz, les èlhs clueats,

poutous

e poutous! L'estudiant, qù'esclatèe de rire,
fas'quèc alanda las perpelhos al grand joun e San¬
drou s'avisée que, de tout soun cor
poutounejavo
la gouvernante; be' 1' mal
aquesto que se meilisavo,
d'un cop de éouire,roundoment aviò escartat la doumaisèlo e s'èro boutado à sa plasso, pensant de
milhou se defendre; mès les poutous i avion sem¬
blât tant mellicouses, e i avìò tant de temps
que
n'avió pas tastat!... e pèi, pensavo tabé
que 1' tunèl
èro loung! Vieda.se! èro 1" de Guilhàmèri, —
vint
segoundos! — E s'ajèc un regret, aquel cop, fusquèe
que, à la plasso de Guilhàmèri i ajesso pas les qua¬
torze kilomèstres del Sańt-Gothard. Diù nou 'n
garde! Qui sab ço que se sirió passât!
i

Glovis Roques.

Voulez-vous faire chez vous, à très bon compte,
d'excellentes liqueurs de ménage?
DEMANDEZ DANS TOUTES LES PHARMACIES
les

Extraits FRACHENGUES &amp; C"
(Exiger cette Marque)

Prix du flacon, dose pour 1 litre

Conditions spéciales

pour

j

gH

Cafetiers et Limonadiers

�ÉCLAIRAGE, CHAUFFAGE, CUISIIOR

USINE à GAZA

Magasins d'Appareils, Vente et fositi
Bureaux, Abonnements, Réaimal

ÉCLAIRAGES ECONOMIQUES
PAR LES EECS

Lumière fixe
du gaz, plusrde

A

Mi
gaz;

INCANDESCENCE

19

fatiguant pas la vue. Combustion
fumée ni de plafonds noircis.

ne

CUISINE AU GAZ
PROPRETE

—

! S'i
repos

ECONOMIE

Suppression des manutentions malpropres et désagréables*
combustibles encombrants et chers, comme charbon, sarment
fagots, etc.

.

de maison peut
salir, de son salon à sa cuisine.
La maîtresse

finesse et moelleux.

jus tombe dans la lèchefrite.
PETITS
Pour faire

chauffer

y. de leur po»

pièce à rôtir, lu

pour

Tout
ren

RÉCHAUDS AU GAZ
eau

,

.,

Les rôtis et grillés au gaz ne perdent que 7
La flamme du gaz étant placée au-dessus de la

le

simp

Ne

aller et venir, sans crainte de

Le réglage facile et précis de la flamme offre des facilite
uniques pour la confection du pot-au-feu, permet de donnerai
sauces

ce

la barbe, tisanes pour

A

mala*

i

Au
Au

CALORIFÈRES AU GAZ
Permettant de
de supprimer la

chauffer les.

instantanément
chaleur est suffisante.

appartements

dépense dès que la

Ou

:%•

1

dencf

�Ijp

SIÉGRCE MOTRICE, HYDROTHÉRAPIE

Zde TOULOUSE
te et position : rue

Réàimations

Alsace-Lorraine. 75

:

de

rue

Périgord, 7

L'HYDROTHÉRAPIE

CHEZ SOI

Mise à la portée de tous
par les bains et douches chauffés

gaz;

un

bain

se

prépare

&gt;mplet)19 centimes.

en

10 minutes

avec

une

au

dépense de

LES MOTEURS A GAZ
S'installent partout

repos e.t

se

mettent

avec

en

simple robinet.
îles dti

?menli|

ne

consomment rien
en ouvrant

au
un

LE COKE DE GAZ
Ne produit,
pas

,6'

facilité,

marche instantanément

de fumée

et très peu

de cendres.

íacilitij
Bran
•

«S
u''t0 Tout
dès

LE COKE DE L'USINE % CAZ
venant ou

réception

remises
t

lalA

ou

A l'Usine
Au

cassé, de diverses grosseurs, est libre à domicile

des

adressées
a

Gaz

commandes

d'au

moins

un

hectolitre,

:

;

Bureau Centrai, de la Compagnie, 7, rue
Périgord.
Au Magasin
d'Exposition, 75, rue d'Alsace-Lorraine.
Ou dans l'un des
postes do quartier ci-après : Faubourg Bouneiieat] foy, 169; Faubourg des Minimes, maison
Corso; rue de la Provi.e
|dence, 33; rue Frizac, 3; avenue de la Patte-d'Oie,
61.

�ARMANAC DE LENGODOG E DE

GASGOUNHO

MARTRETO

La

A F. MISTRAL.

Deforo, nèvo per despièit;

Les bourrilhs dansoun la frandolo.

Agourru l'ado dins le lèit,
La pauro
Le

Martretq tridolo !

temps en temps, soumico ou

rits,

qu'es tristo ou qu'es countento,
Mes canto! Ausisquem ço que dits
Sa voux rauquilhouso, doulento :

Siboun

REFREN

Roussinhoulet, roussinhoulet,
Quouro entendre toun flajoulet!
Cal dire que 1" roussinhoulet
Ero soun mèstre de musico;

Quand cantavo dins le bousquet,
Elo i donnavo la replico;
E tout le printemps èro atal :
Tè-tu! tè-ieu! trilhos, roullados,

D'aques gousierous de cristal,
Lartission

courno

de i'usados.

de mai,
fousquesse malauto,
Soun bel rire tindent e gai
Easiò 'n trauquet à 'n cado gauto;
Soun pel blound courno un liai de li
Dauravo soun frount de viergeto.
Se l'aviots visto, al mes

Avant que

Auriots cregut vese espeli
Uno roso sus sa bouqueto.
l'a dous ans,

quand renouvelèt,

Tout le mounde la regardavo ;
Raubo blanco, blanc mantelet,
0 ! ja, sa maire la badavo !

�armanac de

lexg^doc e

de

oascounho

Ce que la damo ciel eastel,
Mens qu'elo, ère poulido e cando !
Semblavo un angelou del cel,
Jouts soun vele, jouis sa

garlando.

Qú'arrivèt?...

moun

dius!

qui v'a sap?

D'amouros qu i fasion envejo?
Le soulelh qu'i tustèt su'j
cap ?...
Ou

l'aigo

que

buvèc trop frejo !

Sariò pas, pelèu, le birou
Del verm goulut promut al
ravatge,
Que ternis le frut dins sa flou
E las filhetos à tout
atge ?

Que siò ço que siò, quicom mai...
La pauro Martro s'en anavo !
Pr'acòl las flous, al mes de mai,
Rision... E 1' roussinhol cantavo!
'Co's égal, maire, boun
esper!
Lèu n'aurets pas pus mai à crenhe,
La lilheto diguèt un ser,
Se me pourtavon Nostre-Senhe !
—

Roussinhoulet, roussinhpulet,
Quouro entendre ton 11 flajoulet!
Quand aguèt l'ostio dins le cor.
« Moun dius ! s'a
diguèt la Martreto,

—

Yesets, n'èi pas argent, ni or :
garissi, me fau moungeto! »
Su'l cop, r'etrouvèt sas coulons

Se

E s'a.ssietèt reviscoulado.

Pus res, flaquièro, ni doulous...
Mes escoutats sa bresilliado !

Roussinhoulet, roussinhoulet,

Quouro entendre toun flajoulet!
Jouts sous passes, tout reverdis;
Pel frech d'ivèrn, engrupesido,
La terro al soulelh espandis
Sa raubo de misses cousido.

�36

ABMANAC DE LENGODOC E DE

GASCOUNIÍO

Estrissats d'un caillou del cel,
Les bluets fregon las rousëlos
Flouretos qu'an l'audou de m M,
S'assoulelhoun las immourtèlos!...
.

Abat Calas.

PLUS de RHUMATISMES
50 ans de succès, guérison assurée par le
REMÈDE SOUVERAIN
Du

Ch.

G...

D.-.G. MARTIN, Successeur
Ce spécifique détruit tous les phénomènes arthritiques. Il
guérit vite et sûrement à tout âge, sans récidive possi¬
ble, les rhumatismes les plus rebelles à tout traitement connu.
Le traitement est do 2 ù 10 flacons, selon l'ancienneté de la

maladie.

Pciv

rilA

,
.

Dos

rue

1.5 fr.

Six flacons

Dépôt Général
52,

5 fr. 30»

Deux llacons poste
franco
:

PHARMACIE

de Metz et 3, rue Riguepels,

BARRUÉ

TOULOUSE

de la parroquio d'Auzil voulion ana vese
de Sant-Anatoli. Goumo nostros pauros

sors

le curât

poudion pas pla courre e que Auzil se trovo
parel d'ouros de Sant-Anetoli, s'en anguèben
ent al vièlh Biscarol per i demanda le carretou e Tase.
Yoli pla, sa dis Biscarol, mès sai pas se pouirets
le fa courre ; iou sourn abituat à dire Milo Dius ! Vous
autros gausarets pas. — De sigur. L'anam prene
saquela, ensajarem de le fa courre ame de pregarios.

fennos

a'n

un

—

�ARMANAC

DE LENGODOG

E

DE

37

GASCOUNIIO

Arribados al pè de la costo, nostre asirou s'arrestec.
Qui fa?... calio be-ensaja quicon per le fa tourna
parti. — « Milo ! » sa disio l'uno — « Dius ! » cridavo
l'autro en tus tan... E moun ase de
parti per la costo
as quatre-pès !...
Frances Faure
.

Loti Grilh

e

las

Fourmigos

Un grilh aviò soun trauc. proche uno fourmilièiro.
Bravas, viviò d'acordi ame' l'rnenut bestial
Dount la colho dourieiro,
Courno de prefaitiès, s'apuntavo al travalh.
Lou jour, espingant de tout caire,
Anavo à travès camps fa la casso al dinna ;

Lou ser, cansat de roudina,
soun trauc e fasiò brounzi l'aire
I)e soun cri-cri rassegairô.
Uno nèit lou tron faguèt de tapatje,
Lou ciel s'adousilhèt,
Uno plèjo d'auratje
1) amount-naut davalhèt.
Lou lendema lou
campèstre nadavo;
Lou paure grilh aviô pas
pus d'oustal
E la fourmilièiro mainavo
Ame tout lou bestial.
Las fourmigos arroubinados
Planission las prouvesius
Per l'aigat enmenados.
« Anem ! »
diguèt lou grilh « prou de Jesus-moun« Avanso
pas res lou que plouro.
Dius !
« Quand un malur ven d'arriva.
« Per
se metre al travalh e cerca '
s'adouba,
k Es
pas jamai trop d'ouro.
« Se
cal vira sul cop vès ount bufo lou vent

S'entournavo à

—

«

E prene

lou temps coumo ven.

»

Dou Albarel.

�38

La Cansou de! Cazalh d'Amour
Musico d'A.ESTEBE

Paraoulos deC.DERENNES

m

ê
«7

La Princesso a!

.

de

VL

j;

maire.Lousou

lelh ritz

-

(fA **i J I
le

-

_7~1n
A

l'ai-re 1

dins

can- sous

SE

sus

la

La Princesso

to !

clar, 4

ma-ti

mar.

es tan!

e..

I

fu-git lenc de
—-

que

sa

Gailla rozo e la viéu-

bra

ve

-

to

!

S
Vieu-la-ne-to? l-séu

Í

le-to ?

-

Sa-lu

le-to?Al pou

Viéula-néto?l-séu

-

-

datzlou Rèi A

lit Ca-zalhd'a

-

La Princesso al mati clar
—

A

de cansous dins l'aire
fugit lenc de sa maire.
A que

sus la mar.
la viéuleto !
La Princesso es tant braveto !
Viéulárieto ? Iséuleto?
Saliidatz lou Rei Amour!
Viéulaneto? Iséuleto"?

Lou

sou

Gai ! la

Al

lelh ritz

rozo e

poulit cazalh d'amour.

—

-

mour!

mour.

�ARMANAC

DE

I.ENGODOC

E

DE

GASCOUNHO

A culit de

sous
digtous
viéuletos, uno rozo ;
Lou dous bouquet s'arremozo
Subre soun sen nevejous.

Diôs

Goumo l'auro

.Gouneissi 'n
A! la folo!

es

caudo

e

molo

que trémolo
a! la folo!

cor

:

!

Saludatz lou Rèi Amour !
A ! la folo !
Al

a

! la folo !

poulit cazalli d'amour.

Que siogues Viéulano, Iséu,
poulidos,
Que tas diôs mas soun flouridos,

«

Poulido de las

&lt;&lt;
«

Mo un cor per jamai.es téu. »
Que sabi iou qu'el demando?
Un bousqu d proche s'alando...
«

Es ta blanco ! es ta cando !
Saludatz lou Rèi Amour ?
Es ta blanco !
Al
E

es

ta cando!

poulit cazalh d'amour.

pèiV ai! ja toumbo 'n sèr'
lassige e d'amaresso.
Digatz, ount anatz, Princesso?
Gerça moun poulit espèr! »

De
-

«

Pas

uno estèlo non dauro
Lou celas ount plouro l'auro.

A ! la pauro

! a ! la pauro !
siatz, ô Rèi Amour!
! la pauro ! a ! la pauro !

A Diéu
A

A! meichant cazalh d'amour.

Caries Derennos..

�40

AEMANAC

DE LENGODOC E

DE GASCOUNllO

Le GOUFIMENT de M" de ROCOLAURO
(legendo)
Fin venin ciel castèl de

Ferrais, M. de Rocolauro

n'èro le mèstre e 1' Senbou, traversavo Gastannau per
s'acâ'mina vêts Toulouso.
En passant clins la carrièro des Poutiès, remarquèt un certen vase pla vernissât, d'uno coulou
verdo de merdo d'auco, ou jauno coulou de coucut,
que la formo nou 'ni èro pas counescudo. Semblavo
un pa de sucre pausat al revêts ou un d'aquès ancians bounets de capela amb un rebord e uno anso.
Le Senhou de Ferrais demandêt qii'èro aquel vase
e à que poudiò servi un tal utis.
Les ouvriès qu'êron toutis sourtits sus la porto
per vese M. de Rocolauro e soun equipatge, i respoundèron, en risent, qu'aquel picharrou s'apelavo
un pot de crambo e qu'èro inutille de i dire à qu'un
usatge poudiê servi.
Su'l cop, nostre farcejaire toulousan, croumpèt un
d'aqués vases, le pausèt dins soun oustal de la car¬
rièro Sant-Remèsi e quand siouguèt pla pie e pla
ras, le recouvrisquèt. d'un pergami pla tibat, cache¬
tât à las armos de Rocalauro e i fasquèt dessus un
pitchou trauquet, just per passa le digt,
Quand le va,se lousquèt prest. le pourtèt à la cousino e fasquèt'dire à las gens del quartiè que les
couvidavo à veni tasta uno salso nouvèlo que veniò
de l'estrangè.
Digus manquèt pas al cou vit ; mès daissavo pas
dintra que l'un per un, i fasiò metre le digt clins le
trauquet e lour disiò de tasta sal e d'i.dire ço qu'èro.
Mès, cap de gourmand n'aviò pas besounh de v'a
metre sus la lengo; ta-lèu proche del nas, i respoum
que

es de M..., Moussu!
:
E Rocolauro, en i pausant

diò

—

la ma sus l'espallo, i

�41

ARMANAC^DE LEŃGODOC E DE GASCOUN1IO

•fasiò :;èS un boun endevinaire! v'as dit! sourtits &amp;
digues pas res à digus!...
Toutis gardèron le.secret. Dison que la mitât de
Toulouso i passèt!...

Jousèp Dupuy.
o o o o

o

o

A

o

o-o o o

o

o

o—o—o—o—o

TOULOUSO

Quand le sourelh s'afouiiso al'en-la des ramiè's
Entournejant tous flancs d'uno flambanto aùrièro.
Que tous miliès de lumâ, courùo de lampesiès,
S'alumon un per un e dins cado çarrièro ;
Del naut de

Pech-David, coustouses l'amiliès,
regard t'abrassant en un cop toute entière,
M'agrado de veni. quand tindon tous clouquiès,
Reva, te reinirant de ta beutat tant tièro,
Del

1 ii i
ta t tle Vestropi, des countes rifanhants,
De la poulido Paulo, e's troubadours galants;
Vilo del cant gaujous, de las brunos

grisetos,

Des artisans biaissuts manejant le pinsèl,
Des musicians sapients, des rnèstres del cisèl,
Del cèl blu, de. l'amour, de las bèlos briuletos!
.T. Gayssot.

R. WALLUT
MACHINES
Boulevard

Envoi du

&amp;

Cie

AGRICOLES Anglaises et Américaines

d'Arcole,

3

—

Catalogue franco

TOUBOUÎSE

sur

demande

�42

ARMANAC

Las

DE

LENQODOC

E

DE

GASCOUNHO

FIANSALHOSjte TOUSSANTS

Pe 'I cami que mounto dreit al cementèri, en
■aicesto maitinado de Toussants, la ITaneilh, uno
desco sud cap emplenado de couruunos e de bou-

quets de casses, un utis
toumbo de soun ome.

à la

ma,

s'en

va

adouba la

deja dus ans que le Pèire es mort, le paure ! e
le plouro, gaire v'es coumo al joun prumiè... Coufado de la cravate negro, pla à l'endavant sud frount, la quito pas, mémo le dimenche,
per la messo, e laisso, dins le tiradou, las cofos de
dentèlo, las cofos blancos que fan poulidos las pus
I

a

•sa veuso

laidos...
Res! Porto

un dol negrous e rude, un dol pauc
agradiu que descouratjo les galants, un dol que vol
pas estre counsoulat...
E, pr'acò, es joueno encaro! Vingt e cinq ans, cap
de ma.in.atge, e prou d'escuts... De sigur, fáriò l'afa
de mai d'un! Mès qui gausariò s'avansa? Jamaiun
sourire, un regard! Semblo à 'n aquelis albres embouissounats : gaitats-me, piqui! Dounc, aiceste
maiti de Toussants, dins la brumo que penjo del
•cèl, mounto la costo que meno al cementèri. Es
soulo, e dins le silenci de la campanho, on n'ausis
que le brut de sous passes e le fregadis de sa raubo
sus

las fèlhos mortos.

A que squsco? A 'n aquelis qu'an fait lour tour e
dount l'abitudo ou. l'amistat tournon, un cop l'an,
ilouri la toumbo!... A que sousco?... Al temps ount
soun ome viviò, à la vido coumuno, à las joios, à las
disputos que dounon loc à la doussou d'un acord

nouvel?...
A que

sousco?... A la fi de la siu existensio, à

ABSINTHE SUPÉRIEURE à 72°

�ahmanac

de

i.engodoc

e

de

gascouniio

43

sa menino
que, tabès, pitchouneto, la menavo al
cementèri del vilatge, les brassous cargats de bou¬

quets? A la proucessiu qu'aprèp vèspros, vendra
vesita les morts? al ritou que balhara la benediciu
arnbè l'a'igo benasido?...

Belèu, à tout acò à l'un cop, car qui pod afirma ço
le vesi?..
Mès, es arrivado; se signo devotoment, moùrmouno le cle profundis,
pèi, sens perdre uno mi¬
nute, derranco l'èrbò que curvis le paure cantou de
terro. adreitoment pauso courounos e
bouquets, e,
soun Iravaíh fenit,
s'agourrudo al pè de la crouts de
l'erepasso soun chapelet, aqui, joubs la brumo que
pareisTarnaga d'un susari de tristesso...
Saquela, lèu, soun atenciu es tirado... Le camp
del Repaus s'empleno de brut. D'autres sount venguts oundra les cavots, e les casses, pertout, bouton
lous clarou e lous magnifleensio...
Tabès, al ras de la siuo toumbo, aro se trovo un
orne jouve qu'acabo
d'adouba, del milhou que pod,
l'arrengoment d'uno panière de flous. Elo, l'esprit
distrait, gaito, coumo per asard, le boulegadis de las
mas maladreitos e, sens brico
calcula, per rendre
servici, simploment, s'aprocho e dits : laissats-me
l'a! S'estouno, la prumièro, d'entendre restounti sa
vouts e lèvo les ëlbs sus aquel
à 'n qui parlo.
Alavets, souloment, recouneis le faure, soun vesi,
qu'a reboundut sa femno i a qualques meses...
El, susprés, s'escuso, l'emercio e, per ounestetat,
i vanto le Pèire. Elo... vol
pas damoura en darrè e
l'entrenten de las qualitats e de las vertuts de la
que penso

pauro defuntado.
Mès, al cap d'un tros, cadurt s'aviso que les morts
an tant des
qualitats que fan tort, gaire v'es, as

vius... esprovon, donne, le besounh de n'en parla un
pauc mal. — Oh! tant pauc! Es pier acò que le faure

ANTI-fTIRÇ
N7I
UUnO TA
I AnZ.1

nll I I

Le flac -1

;

Franco, l fr. 10

PHARMACIE TANÎI, l'iace Intérieure

S'-Hichel, 3, TOULODSE

�44

dits,en acabant soun

coumpliment : 1-— cresi, saquela,

femno, s'en mancavo d'estre la que caliò; i
èi souscat, dunpèi sa mort, se trouvavô bloundo,
molho e me soum apercepiut que n'aimavi que las
brunos, la vivos, qu'an la paraulo alerto e le foc
que ma

dins l'èlh...

A'naquelo discrète declaraciu, aqui que le digt
Francilh, coumo sens au fa esprès, tiro en
darrè la cravato negro, mentre que le vent — aquel
gusas de vent! — i fa sourti uno mèco de pel lusento, qui se friso en l'-airë, e, counfidensio per counfidensio, nostro veuso counto que le Pèire èro bourTut, mancavo d'amistat !...
Alavcts, le taure, encourat.jat per la meco anelado
de la

clemando perque,
veuso e s'es sa

que vouletejo à gaucho, à dreito,
tant jouvo, pren le reng d'uno vièlho
voulountat de viure toutjoun atal.

Vejam ! se un partit se presentavo à prou be
pla, le refusariots de sigur? Anats ! se vostre marit
èro un bourrut, cal pas creire que toutis siosquen
coupats atale... se vouliols tasla de l'amistat d'un
—

se vouliots!...
E-be, que? se voulioi...

autre! Ah!
—

A 'n

aquel mounïent, la brumo espesso

s'esclaris

le

laisso passa un rai de soulelh, tant que
cementèiù n'es illuminât, que la tristesso s'enfugis e que
l'on se creriò al' mitan d'un ort tlourit.
e

—

E-be, que?... tourne

la Francilh.

acatant le cap, un paue crentous, à
causo de l'endroit, i respound :
Goumprenets-me, Francilh!... Pourriom nous
adouba... poden pas, élis, avè de jalousiò.
Sus aquelis mots, le cor de la Francilh, counio un
ausèl loungtemps transit de fret d'un cop rescalfurat, se bouto à estira las alos per voula vêts un raive
nouvel... Pato! pato, parèl à-uno campano que souE le faure,
—

ABSINTHE SUPÉRIEURE à 72°

�45

nariò le triounfe de la
mort.

jouenesso

e

de la vido

sus

la

Le faure, crentous, aten, en tournejanl soun
capèl
dins les
digts, quand la Krancilh. soúscairo, i dits :
Venets me vese douma; per aro, adissiats! »
Pèi,
viro les tàlous, pren sa desco,
ulis.
—

soun

e,

d'un pas

laugè, joubs les albres garnits de qualquos fëlhos
roussèlos, dins le soulelh d'autouno, dins la d'oussou del soulelh d'un maitis de
Toussants, tourno à
soun oustal... se metre sa cofo
de dentèlo, sapoulido
colo hlanco...
'
Margarido Navarro.

ITsúdI os-Express
Lou mouissal fa zin-zin, l'abelho fa
zoun-zoun,
Lou gous lupo la ma,
gripominaut grafinho...
Que Youlèts?... es atal... touto roso a 'no
espinho...
Cal prene las gens coumo soun.

Que fague soulelh, que toumbe de plèjo,
Que vous vendoun un pore quand voulèts uno trèjo,
Se cal toujourn vira vès ount bufo lou vent...
E prene lou temps coumo ven.
P. Albarel.

CHAPELLERIE DES DEUX-MONDES
36, Rue Alsace-Lorraine

Jûa

Les plus

-A-

TOULOUSE

plus importante de la Région
grands
Le

Olaoix
[Vieilleur

AI.-n-elié

�46

Las AVENTUROS de

CICEROUN

Giceroun de Couminho avíò un amie à Narbouno
qu'i escriviò, de temps en temps, de l'ana veire;
avion t'ait ensemble las campanhos de septanto.
Enfin, un journ.qu'èro sens travail), Giceroun dits
à. sa fernno : «
Èi pla fantesiè d'ana à. Narbouno
veire l'amie Fiolet que languissi tant; es un brave
étant, sarèi pla reçapiut.
Ount vos ana, aro? i respoundèt la Sofio,.sa
i'emno, sabes qu'avem pas trop d'argent e pas trop
detravalh-e t'en vos ana en viage per despensa le
bricou qu'avem !
Femno, t'inquietes pas; èi pas un sou à dé¬
pensa. Vau à Narbouno à pè; preni les viures per
passa la routo, arrivi en ço de Faillie, dinnam, blagam, un pareil) d'ouros, de nostros campanhos e
aqui tout.
E-be, i dits la Sofio, s'acò va atal, vai-t-ene
—

—

—

—

tourno lèu.

Moun Giceroun, las biassos su'l col, buto cap à
Narbouno. Sièssanto kilomèstres, ana e veni, se
vous

plai !..

Fasiò
aicital
bouci,

Marcho que mareharas, arrivo à Lesinha.
caud; — aco 's égal, se diguèt dins el mêmes,
te cal repausa un bricounet; manjaras un
beuras un cop e, coumo acò, poudras tourna camina.
S'en va al jardin nouvèl; s'assièto sus un banc
l'oumbro das grossis lauriès, sourtits soun dejuna

à

saqueto, soun coutelet de sa pocho e estallo
viures al coustat d'el.
Pas pla lènc, sus un autre banc, i aviò un groupe
retratats que en le vesent arriva, cadun disiò soun
L'un disiò : « — Agacho lou, gar' que suso! »

de

sa

sous

de
mot.

L'autre :
de lènc!

«

—

Vietase!

es

matiniè, aqueste! deu veni

Enfin, cadun disiò la seuno.
Giceroun que v'ausissiò, se pensavo : vai. poudets
dire ço que vouldrets vous autris; en atendent, ieu
»

�ARMANAC DE LEŃGODOC E

DE

me vau pla regala de
coupa uno crousto
fresc, aici, àl'oumbro das lauriés.

Pren la cantineto
la cascado. Malur!

e
en

47

GASCODNHO

e

la va metre aqui, dins
la pausant, trinco à

de beure

l'aigo de
un

roc,

coupo la boutelho e tout le vi, dins l'aigo!...
Milo noums ! que dira la Sofìo d'i ave
coupât la
cantineto! Justement èro la
seùno, que la preniò
cado cop que s'en anavo travalha deforo!...
E Giceroun desoulat!... Garats 1'
aqui coundamnat
à heure d'aigo, el qu' aimo tant le vi!...

Enlin, se met en trin de manja. De mainatges,
aqui, pas pla lènc d'el, jougavon à las bolos. A un
moument dounat, aici que manco uno bolo. Un vièlh
dits : a
Es aquel que l'a preso!
» en faguent signe
à l'Ernest. E les
mainatges :
Es tu, Ernest, que m'as
près la bolo?
Nou, es pas ieu !
—

—

—

—

—

Es tu !
Es pas

ieu !

Einaloment, d'uno paraulo à l'autro, s'aganton.
Paurots, auriots vist resquita aquelis cops de pung,
su'l nas, sus èlbs, sus tes aurelhos!.. E le vieihous
que dision : A tu, Ernest ! — A tu, Marius ! Ten-te à
l'èrbo!... e risionà se deboutouna!...
Giceroun pousquèt pas suspourta

aquelis

amuso-

ments; se lèvo, en repoutegant countro les vielhs
qu'excitavon les mainatges; pauso le pa e le coutèl
e va
per sépara aicestes. Malur! t'i arrivo un cop de
pung su'l nas e... sang pe'l sol!... De se vese toucat
atal, fico une caloto à l'Ernest; mes le Marius de vese
qu'aquel estrangè se melavo de ço qu'i arfegardavo
pas, se viro countro Giceroun e, ardit petit! de
cops
de pung, ne vos,
garo aqui n'as!... Toutis dous èron
sus el e sens
poudé s'en desfa!...
La batalho fenits; toutis très èron
ensanglantais.
Giceroun, pas trop countent, en se frétant le sang e
en
repoutegant, s'entourno cap à la saqueto.
Que le diable t'emporte ! Coussi, tu te sios
—

arrestat aici?

se

diguèt...

�48

ARMANAC DE

LENGODOC E DE GASCOUNHO

anavo arriva à la saqueto, te vei lin gros
de parc que t'i fricoutavo le dejuna; le pa e
le fetge i èron passais, e, la carnbo en l'aire, le gous
pisso' sur la saqueto e s'en va. Giceroun à l'en darniè; mes, vai-t-en enseguta un gous qu'a quatre

Gourao

goussas

cambos!...
paure malurous partits d'aqui, sens dejuna,
trop countent, encaro mai que les vièlhous retratats se tt'ul'avon d'el ; avion vist le cop e se rision
Le

pas

de boussilts!..
Moun Giceroun arrive à Xarbouno e

coumo

premiè que trapo se poudiò pas i
demouravo Fiolet.

demando al

ensinha onnt

Fiólel ? — Connais pas !
le mandavo en bourg, l'autre, en eiutat...
A la ii, trouvo l'oustal; tusto à l'a porto. Tusto que
lustaras, jamai Fiolet i respoundiô pas. Un loucatari del quatrième i crido, de la iinèstro : mes, voulets toumbal'oustal-!.. Mes Giceroun, qu'èro un pauc
sourd, n'ausissiò pas, e tustavo toujourn; la loucatarip; impassientado, me t'i fico un platat d'aigo
M.

--

Là,

un

su'l cap...
Aqui moun
—

Giceroun tout banhat :

Aro, sios prope, se

diguèt!..

Un vesi qu'èro aqui i dits : — Que demandais,
brave orne?
E l'amie Fiolet, demandi, pardi !
Fiolet es pas aici ; ven de parti per La Nouvèlo ; es anat vese l'escadro qu'es de passage.
E sa femno ?
Oh ! sa femno, à 'n aqueste in ou ment, res i fa
—

—

—

—

pas
—

—

mal...
Es rnorto, belèu?..
Es morto e enterrado

dunpèi quinze journs ou

très senmanos.

Tant pis ! se diguèt Giceroun que la i'am
E se pensèt : coussi taras, tu, paure
Podes pas, coumo acò, t'en tourna à Gouminlio
avè res dins le cocò !..
—

navo...

taï-

ei'ant?

sens

�ARMANAC

DE

LENGODOC

E

DE

GASCOUNHO

49

En

arrivant, le maitis, aviò vist, sus la routo, uno
campano de bps âmbe un escriut dessus;
mès, coumo sabiò pas legi, aviò demandai
qu'èro
aquel escriut; e uno damo que passavo, i aviô.respoundut : — C'est l'auberge du père Grenouille; on
donne ci boire e/ à
manger. —• S'en rapelct,. s'adralho tout de seguit,
cap à l'auberjo. I arrivo; al
pus vite, dintro, pren uno cadièro, s'assei à taulo
e
tusto; le papa Granoulho se présente : —Que desiro, moussu'?...
A vnanja
e à heure! E fasets vite, qu'èi pla de
grosso

—

cami à faire...
Moun amie, i dits le
Granoulho, arrivais
pauc tard, avem pas res de prest; avern
agut
mounde; auèi, èro inercat...
—

Mes, vietase!

—

me

de

daissarets pas parti sens

dinna, belèu ?
Se voulets,. vous farèi
—

dits

un

coire

un

l'aubergiste».

parelh d'iòus, i

E-be, balhats un parelh d'iòus e que siosque
fait, qu'èi talent! me ratraparëi su'l froumatge.
Dins cinq minutes, i porton dous iòus sus l'assièto ;
(fpgjroun
les manjo al pus vite, beu un parelh
de cops,
se lèvo e s'en va... Mès le papa Granoulho,
qu'èro sus la porto :
E ount anats, coumo acè? i fa.
_E m'en vau à Gouminho ! Ei encaro 40 ldlomèstres à faire e me retardets
pas trop, que me fariots
arriva tard; après, la Sofio me
repoutegariò...
Tout ço que vouldrets; mès cal
paga, avant de
—

lèu
.

—

—

—

parti !
—

—

—

—

—

E de que
paga?
E ço qu'avets
manjat!
E de qu'avets mes sus la
campano!..
E de que i a sus la
1" a, i' a...
que

pas acè,
—

—

belèu?

O-be,

es

campano?
dounats à beure

acè; mès,

Ah ! que nou ! vous

en

pagant!

pagui pas!

e

à manja! N'es

�50

ARMANAC DE

Voulèts
Nou! e,

—

—

LHKGODOC E DE GAPCOUNHO

me paga'?
après, voulets que vous v'a

digui : èi

sarioi anat dejuna

pas d'argent; se m'aviots dit acò,
à Couminho, que la Sofio m'atend...
Aneni! anem ! pas tant de rasous ou
—

vous fau

empounha per la pouliço !
Pas, belèu?
—

Que si !
Granoulho crido dous bailets de vilo qu'èrou
de serviei à pr'aqui, e lour i dits d'en) pou n lis a quel
orne que i a escroucat un repais.
Aquestes me prenon moun Giceroun pe'l bras e
menon al viouloun.
E ount me menais, aro? fa le Giceroun.
Au violon. Allez ! allez!
Oh ! teni pas à dansa !
Ne failes pas la bêle ou y are le cabriolet!
Atal fariots pas mal, se me yeniots pour ta lin
—

E le

le

—

—

—

—

—

sarioi pas tant fatigat

pauc lènc amb un cabi'ioulet;
e mai sarioi pla pus lèu rendu t !
Le cabriole!, le voilà! e i fan
de Sant-Antoni...
—

Mès, badinats!
m'encadena!
—

—

Si

veire le chapelet

soui pas un voulur, ieu, per

fait! ou, du moins, vous

escroquer un repas à l'auberge
bois », ce qui revient au même.

vouliez toujours
de « La Cloche de

Tout en caminant, arrivon al posto de pouliço; le
eoumissari fa parla nostre orne; le foulhon per vese
s'aviò par d'argent en pocho, siousquèt vertat,
vèron pas sus el souloment un boutou de
Prenon soun noum, soun adresso e le daisson parti,
noun pas sens se fa proumetre que, dins
senmano, vendriò paga l'aubergisto.
Ouèit journs se passon; moun Giceroun se

i trouguèto.
la

rend

del repais.
Granoulho i fa teni un bilhet d'envitaciu per veni
davant le Juge de Pax de Narbouno. Giceroun l'a le
pas,

ni-mai mando pas l'argen t

sourd

e

le mut e se rend pas

à l'audienço.

�51

Alavets, Granoullio, ilico uno citaciu. Moun Gice¬
aqueste cop, coumprenguët que caliò se rendre
à l'apèl e s'i rendèt.
Part ils de Couminho, de boun
matis, e arrivo à
Narbouno que le reloge de Sant-Just
picavo ouèit.
Ent arrivant, s'en va tout
drech en ço de soun ami'c
Piolet que, per
asard, aquel jqurn, i siosquèt.
E adiu, Piolet ! E coussi vas?
Ai! adiu, Giceroun!
E, coumo veses, vau pla;
roun,

—

—

e

tu. tabès?

-j).!0!
—

—

E

qu'un vent te porto ai ci?

Garo, te v'a

counta dal liai à. Fâgulho ; e i
counto ço que s'èro
passai. Coussi l'arèi, ieu, aro,
per me sourti d'afas!
Tu, Piolet, que sios savent e
que saves un bricou milhou
parla que ieu, digo-me
coussi me cal t'a.
Es pas defecile ! i dits
Piolet.
De bout..
vau

—

—

Anem, tant milhou ! à tu me fisi !
Piolet gaito sa mostro ;
anavo pica nau ; se cal
avansa de l'audienso.
Arrivon al tribunal; èro
—

temps : juste

von.

—

—

—

M.

Affaire Grenouille-Ciceron, dits le
Présents ! respoundon toutis dous.
Que

coumensa-

juge.

demandez-vous, père Grenouille,

Giceron ?

Moussu le Juge, demandi à Mu
Giceroun,
repais qu'i serviguèri 'i a d'acò très senmanos.
Alors, vous Vattaquez pour grivèlerie ?
0, Moussu le Juge!

à

—

un

—

—

C'est grave! c'est grave! la.
prison s'ensuit.
T'ous avez la note,
père Grenouille?
E Granoullio remet la
noto, en digùent : legissets,
—

Moussu-le Juge ! Aici

ço que pourtavo :
Servi une chaise, 1
sou; une nappe, 1 sou; une
table, 1 sou; une serviette, 1 sou; un verre,
1 sou;
un
couteau, 1 sou; une fourchette, 1 sou; la cloche

�52

ARMANAC DE

LENGODOC E DE GASCOUNHO

Vois, 1 sou ; deux œufs, 10 fr. ; ensemble, 10 fr. 40.
Eli bien, Monsieur Ciceron, qu'avez-vous à
dire sur celle note ?
Moussu le -luge, les iòus eron pla dousses,

de

■—

—

Gra-

l'autre journ; mès, auèi, s'es ratrapat, le papa
nhoto : les a un pauc salais ! Tenets, Moussu le Juge,

aqui la meuno, legissets!
E le Juge legits : dous iòus, 2 sos; les vendon pas.
mai à Gouminho; 1 so de pa; 1 so de vi; en tout,

présent de tout ço 's autre; i
coumpte, la cadièro, la taulo, la napo e la
sgrvieto, le veire, le coutèl, l'assieto e la fourqueto.
Vesets, Moussu le Juge, que me trufi pas d'el ! Sus
acò, Granoulho nx remarcaque, dins la noto, i apas
coumprés ni le bilhet d'envitaciu, ni la citaciu. L'envitaciu, 20 sos; la citaciu, 12 francs, fa 13 francs e
10 francs ouèit sos, fa en tout 23 francs o.uèit sos.
Qu'en dites-vous, Monsieur Ciceron? demando
quatre sos. I fau
daissi per

le

juge.

leu, èi pas res à dire; cèdi 1a. paraulo à mè s e
Fiolet, inoun avoucat.
Gopsec, mèstre Fiolet se lèvo, saludo le
e
demando la pai'aulo.
Accordée, dits le Juge.
E mèstre Fiolet coumenso ata.1 : — Moun client
—

tribunal

—

dit que trouvavo la noto un pauc saiado, au
les iòus. Avant d'ana pus lènc, demandi á
Moussu le Juge que pause aquesto questiu
noulho : coussi se fa, coumo dits Giceroun, que
vende les iòus tant caris?
I-ous entendez, père Grenouille ?

vous

a

mens

à Gra¬

—

O, Moussu le Juge; vous v'a vau dire. Aquelis
fait dos poulos; aquelos dos poulos,
m'aurion fait d'autres iòus; aquestis iòus m'aurion
—

iòus m'aurion

Regardats,
n'arrivariom

fait d'autros poulos; e atal de seguit.
Moussu le Juge, seri exigent, à ount
d'ai ci à l'an que ven?...
Moussu le Juge se viro cap à Giceroun e
Voyez, Monsieur Ciceron, à quoi vous

i dits —

vous

êtes

�53

exposé, de

ne pas vous rendre, l'autre jour, à l'au¬
dience de conciliai ion; quelles sont les raisons
qui
vous en ont empêche?

Fiolet respound : — Se nous renderem
pas
dienso. l'autre journ, es

à l'auque? sens doute, pousquërem pas nous rendre.
Premièrement, aquel journ,
anèrem semena de favos quèitos ; aici
perqué : avem
res, qu'un journ dins l'annado per faire
aquel genre
de semenilhos, e v'a vouliom
pas manca ! — Aco es
le journ de Sanl Medart. à uno coundiciu :
que Santllarnabè i coupe pas le pè.
-■-Iialte-là! i dits le Juge, je vous arrête!
Croy .'-vous, réellement, maître, que les fèves cui¬
tes

puis, ni germer? Vous ne voudriez pas; par
nous faire avaler cette couleuvre ? Je vous

hasard,

le demande!...

Moussu le

Juge, vous demandi, à moun tour,
tabès, que les iòus boulits, roustits
e
passais à la padeno posquon faire depoulos? Oh
quenoulE quand moun paire e ma maire sourti—

se

cresëts,

vous

guesson de l'autre mounde per me

v'a dire, eni vous,,
Granlioto, nous farets
pas avala aquel estraourdinari grapaud!
C'est vrai! dits le-Juge, en se virant vès Granoulho; nous n'avions pas réfléchi; nous avons
fait une gafe !
Su'l cop, Fiolet, qu'èro un rusât de premièro,
dits :
Demandi l'aquitoment de moun client: e
demandi, atabès, cinquantos francs de doumatges è
intèrès per nous avè fait courre.
m

digus,

pas

mêmes le

papa

—

—

Le tribunal dintro dins la crambo de las deliberacius e ne sourtits amb un
acquitoment per Giceroun :
lelicito Fiolet per soun bel plaidejornent e coundamno Granoulbo as fraises e as despens.
Mouralo.
Le brave

Giceroun, sens soun amie Fiolet,
Auriò pagat, dous iôus mai caris qu'un poulet!
Caries Jammes.

�ARM AN A G

DE

LENGODOC E DE

Les Msus ciel

GASCOUNHO

Conscrit

(hou.ma.vso)
Acliu, Janeto, adiu, belo mainado!
Pe'l régi ment, aro, vauc te daissa...
Soui soucinous à 'n aquelo pensado
E trasi mal mémo à ponde poulsa.
Mes ma doulou seriò mens escousento,
S'èri sigur que toutjoun m'aimaras,
Se me disios : « Janou, n'aj.es pas crento,.
Te debrembarèi pas ! »

ll

v
P

1]
s
t

tu, pla lènc de moun vilatgè,
l'esquino, à la man le fusilh,
Jeu servirèi la Eranso ambe couratge :
Es nostro maire e soui soun brave lilli !
Mes, pla cansat, dins las loungos journados
Ount me caldra courre en marcant le pas,
A tu, Janeto, aniran mas pensados :

■[.

Pla lènc de

Sac

sus

Te

debrembarèi

pas

j

j
a

!

s

vouldra te plaire,
Gaujous, se pot. de me pana toun cor :
Maliiso-te, Janeto, del fringaire,
Siogos per el frejo coumo de tor...
Car, que l'ariò le Jan que l'a causido
Se soun amigo, èro inndèlo, ai-las !
Soulo pos fa le bounur de ma vido,
Se me debrembos pas !
Cado mainat, aro,

ï
u
8
a
:

'

f

jamai cap de doumaiseleto,
Claufido d'aur dins un poulit castèí,
Per ieu

Me farió pas debremba la Janeto
A l'elh lusent, al cor blous coumo 1' cèl
E s'aimi rnait toun amistous sourire,
Ta

!

poulidou que d'aur à plenos mas,
besounh, Janeto, de me dire :
« Jan, me debrembes pas ! »

N'as pas

Victor Batot.

f

d
q

�ARMANAC DE I.ENOODOC E DE

GASCOUNHO

55

L'ASE de LUNEL
Quand

an as de Mountpelhè à Ni mes, per la routo
cl'aquel temps, apelavon le cami del Rèi, trou¬
vas, à la premiëro estapp, uno pitchouno vilo qu'apèlon Lunel.
I aviò aqui, al temps ancian, un travalhadou noumat Janot qu'ayiò un ase qu'apelavo
Marquis e qu'i
servissio per le pourta sus le chantië ou lit aviò soun

que,

travail î.
Un ser del

mes de mai, Janot arrivât un
pauc
tard; apasturet l'ase e s'en anguèt soupa.
Quand ajèt Unit soun repais, va tranquilloment
prene l'ase e le rneno à la nauco per le fa heure.
Lecèl èro net: l'aigu de la
nauco, pla claro, e la
luno qu'èro levado, se vesiô lusi dins la nauco
qu'on
auriò dit que nadavo.
L'ase, un pauc lufmious, bevië doussoment en
sarrant les pots coumo qui
pourgo l'aigo.
A 11eîri, Marquis! i disiô le Janot, beu!
ajes pas
pòu! vai, l'avala ras pas!.. Quand, tout d'un cop,
uno brumo
que, dins aquel païs apèlon niboul, amaguèt la luno. Janot, estounat, gaito la nauco, gaito
lecèl, gaito l'ase: — Aquel macarèl. s'a dits, l'a
—

avalado !

E, inquiet, pren l'ase per la cordo

l'oustal,

en

cridant

:

—

e s'en va cap à
Madeloun! Madeloun! em

perduts!..
Qu'es acò? Qu'es acò? Respioundèt sa femno.
Le Marquis a avalat la luno !
Moun diu, quin malur! quin malur ! fasquët la.
femno...
En entendent aquel brut, les vesis
sourtisquèron.
Le prumiè rendut
fusquèt le faure que fa le tour
de l'ase, i
palpo las aureíhos, i passo la ma sus l'esquino, i brandis la coueto e dits al Janot :
Paure efant, as l'ase pla malaut! Ai vist pla
—

—

—

—•

�56

de malautiòs

del bestial, mes d'indigestiu de luno

n'ai pas jamai vist cap e
maissant!... Te counselhi

diu esse quicom de pla

qu'es un ome pla entendut e

d'ana querre l'Escrivan

te dounara un counselh.

L'Escrivan èro un ome que fasiò las letros pe'l
mounde que sabion pas escriure, las.quita.nsos, etc...
espesso d'ome d'afas.
Le mandon querre e, quand fusquèt rendut, i
counton ço que s'èro
El gaito l'ase, se passo
la ma pe'l pel del cap, sousco un moument e
:

un

passai.

dis

Janot, as un maissant afa, aqui!
Pas tant maissant qu'acò, diguèt le Pierrou de
la Moulino qu'ère vengut tabès; se l'a avalado, la
rendra e tout sera finit per aqui!
La rendra... la rendra... tu aus dises, respounclèt le Jacou de l'Orto... E se la digestis, coussi la
rendra?... Vai, vai, n'avern pas niaibesounh de nous
Paure

•—

—

—■

oucupa de luno vièlho, ni de luno
ment que n'i a pas mai de luno !..

nouvèlo, del mou¬

0, fasquèt l'escrivan, pod pla la rendre; mes es
capable de nous rendre uno luno loungo, loungo... à
ne fini pas mai !... Janot, n'as pas qu'uno manière de
te tira d'aquel ata : es de desventra l'ase e fa sourti
—

la luno...
Au fau pas! diguèt le Janot; me costo cinquanto escuts !...
As tort, fasquèt, l'escrivan; car, enfin, la luno
n'es pas tivo ; aparten à la soucietat e n'as pas le
dreit de la garda ! T'espauses à vese le pople te siègre
perto'ut en cridant : « Voulem la luno ! Voulem la
luno ! Rendetz-nous la luno ! » t'estripa l'ase e metre le
foc àtoun oustal... Bouti que, per le sacrifici que vas
fa, la soucietat te diu un endemnisaciu ; se vos, te
—

—

farè las escrituros e
per

fa la lengo...

—

Mountpelhè

es pla bou, repliquèt le Janot, mes
farets pas per res e quand le plaidejornent
finit, me caldra tout l'argent que me balharan

Tout acò

vous, au
sera

t'acoumpanharè, à

per vous

paga!

�57

Quand, tout d'un cop, Base se brandis, se coucho,
segourdilho...
Oh! fasquèt le faure, aro, paure .Tanot, te l'es—

cano! o! o!. te l'escano!

Mes, l'ase se lèvo, e, al cap d'un pauc de temps,
tourno coucha, e se gourdilhèt ta fort que fasquèt
un pet, e un
pet sens parèl qu'à toutis fasquèt
tampa 's èlhs...
Just, à. "n aquel mouillent, la luno, desamagado,
se moustrèt dins touto sa beutat.
Ah ! ah! cridèt le faure, l'a rendudo! Ai entense

—

qu'à fait en sourtin...
diguèt le Pierrou de la Moulino, ai sentit
le vent qu'a fait en passant!
L'escrivan, que vouliò pas demoura en darrè, pretendèt Pavé visto sourti loungo e, pèi, roundo...
Coumo èron aqui à barata, arrivèt uno veituro
que s'arrestèt al relai, per cambia les chavals. Del
temps que fasion aquel travail), un Moussu devalèt
e
vejent un rassemblpment, s'avansèt- per sapiè ço
dutle brut
E ion,
—

que se passavo.
—

—

&amp;'est-ce qu'il y a? demandât aquel Moussu.
1 a, diguèt le faure, que cet ase, en beuvant,

cïïail balé la lune.
Illusion d'optique!... respoundèt
Quoi bous boulez dire, queslion
—

—

le Moussu.
de vou/ique

fasquèt le faure; s'il l'abait pas rendue, Moussieu
il serait sans lune; .j'ai entendu le vrui qu'il a fait
en

sortant et cet homme il a senti le bent

t'ait
—

qu'il a
passant!...
Illusion d'optique ! illusion d'optique!... tour-

en

nèt répéta le Moussu.

Alors, Moussieu il est aslorlogue? e-vien, si
Moussieu il est aslorlogue, qu'il esplique le fanoumène !
C'est bien simple, diguèt le Moussu ; la lune se
reflétait dans l'eau de l'auge; pendant que l'une
buvait, un nuage est survenu qui l'a masquée et
—

vous

avez

cru

que

l'âne l'avait avalée... puis.

�58

AHMANAC

DE

LB®Ôl)ÒC

E

DE

GASCOUNIIO

'

quand elle a été démasquée, vous vous èles ima¬
giné qu'il l'avait rendue...
A rasou aquel Moussu, diguèt le Pierrou de la
—

Mouline.
Tu troves qu'a rasou, respoundèt
iou i ai pas cap de ilsenso!...
—

—

—

le taure; e-be,

Alavets, coumprenes pas ço que vol dire?
E tu, au coumprenes?
0!

—

Alavets, digo-z-oc!
Vol dire..., vol dire...; vol dire, moun paure.
qu'en val mai un quê sab, que cent que eèreon !
—

—

P. Gamborocos.

Lou Gat
Un

gat arnb'
manne

Gous

un gous

dal

Fasiò'
Al
En

fou

vivibn sens isanlio.
jour fadejavoun sens canlio :
Ero res qu'espinguets,
Abourrilhados, capussets.
temps en temps, lou gat, lest à la gralinhado,

Tout lou

De

e

nas

no

de

escarraunhado
soun amie.

Mes aiceste, bravas, sant-bpunifaço,
reganliant Pu 1 liai fasió 'n pauc la grimaço
Tout en se gardant pla de donna il pic.
Un jour lou gat metèt la mino Irulho :
Avió 'ngoulit un rat empouisOunat;
Soun nas s'estirèt, fi coumo 'no agulho,

E venguèt roubilhous,.magristùl, desanat.
Sariô 'nat. al sègur, engraissa quauquo souco,
A l'abric dal soulelli,
Se soun amie s'èro pas trait per el
Lous bounis talbous de la bouco.
Un cop

gaudit, mèstre gripominaut,
malaut,

Urous d'esse pas pus

�ARMANAÇ I)E LENGOPOC, E'DE , GAflOOUNHO

De sous roumiaus

59

recouneissents enbaranavo

Souri amie; rounrounavo,
Fásiò milo mamours

En jurant sus soun amo

Que, jusquos ù"sous dariès jours,
Veiriò l aure dal souveni eargat de ramo
E
Lou

Un

prouvesit de flours.

temps atudèt sa voues liaralhuro:

passèt; lou «mis, acabal de vielhuro,
PousquM pas lèu soulomen trescamba.
Tranf allant sus artellis, toujour prest à toumba,
Atendiò de senti picâ.la fancaïno,
an

.

Per s'en ana barallm' la cousine.
Souvent rescassavo que d'osses,
Car lous talhous
Lous mil bous,

Das. menais

a.s pu grosses,

Avion deja fregat
Lou pas engoulidou dal

gat.

Lou paure gous, la mino mal-courado.
L'estoumac 'trul. en acatant lou nas
'L'ournavo sus sa pallio ount í'asìò 'no bourrado
De som, arrel'audit couiïjo un lapin al jas.
Lou gat trapavo pas un quart-d'ourado
Per veni 'n bricounet l'acoutoula.
11 countrâri, en passant, i fasió 'n desaîci

E, l'aire trufandiè,

se

Pél paure gous

viravo de-là.

èro 'n suplici

Que cado jour creississiò 'n bricou mai.
Pinaloment la mort aeabèt

sa

soufrenso,

Aprenguèt alavets
Es

iirio

que la recouneissenso
flour que gra.no pas jamai !
P. Albarel.

Foi'so, devant,

vous

fan Jjel-Lel

seniblon fa bouno mino,
Mes talèu que virelz l'esquino,

E

vous

Vous lèvon la

prumièro pè.l

�60

ARMANAC

DE

LENGODOC

LE VIELH

E

DE

«A.»

ilî.'NIDi

PAISANT

.Jouis le
Jouis le

viatge pesuc del travalh e des ans,
douple fardèl de temps e de lassièro,
Cap à terre aclinant.le cap as pelses blancs,
Trescambant, acoutit de mais e de tlaquièro,

L'aujol des gazalhas, al rnièi de sous étants,
Se trigosso acabant sa peniblo carrière :
Vido de paure gus que quatre-vints Sant-Jans
An plegat coumo F vent lago uno cariabièro.
Ero relie

pr' acò! Des penaires le mèstre,
Derripèi soun prumiè joun clavelat al campèstre,
Mespresat d'un.echam.e pla vist de pas gaires,
A
A

l'obro, tout davant, per alerta 's ainats,
degrunat sous jouns à semena de blats,

Manejaire d'arnés

e

rèi des travalliaires.
Es. Desgamps.

Le Roui e la

£VSar)dro

pou! d'uno bordo vesino d'un bosc.
fumouriè e, tout en gratant è picas*
sejant le fens, de temps en temps levavo le cap è
cantavo. Uno mandro, que l'abiò ausit, sourticdel
bosc, s'aprouchèc del poul è i'i diguèc : « — Bounjour, sire, ô ipr'ès poulit ! De ma vido n'è pas vist
pus bel plumatge qu e! tin. As, sustout, uno vouts
tindanto. Jamai cap d'aucèl nou cantèc million que
tu, ourmis toun paire que couneissió pla autres cops.
Es vertat que tampavo les èlhs en caillant. — 0!
respoundèc le poul, sense meifisenso, poçli pla faire
Un cop, un
s'amusavo sus

un

�ARMANAO DE

I.engodoc

E

DE

GASGOUNII0

61

atal, tè veiras ! ». E, secoutint sas
ai-os, éstirant le
col, tampo les èlhs per rendre soun cant mai
roussinhoulenc.
Su'l cop, la mandro arraneo un
saut,
arrapo le poul è s'en fug dreit vès le bosc.
Caliò
passa per de camps ou ni de bouiès lauravon.
Talèu
que veson la mandro ambe un
poul al mourr. vite,
l'i
—

atisson les cas è s"i meton al darrè
ambe l'agulhado en l'aire. Passâra un
maissant moument si la
podon atenlie!...
«
Vai, dits le poul,-crido-lour : Aquel
poul es
miu, ne tastarets pas ! »
La mandro vol
parla su'l cop, è drubis la gulo
pr'acò fa. Mès le poul l'i
descapo è se salvo sus un
albre en cantant «
! » coumo per l'i
dire : « Aro me trollqi®|-què-re-quet
de tu ! »
La mandro
estupido è matado, tout en countinuant
de fuge. coulèrouso et
raujouso, s'acrido :
«
Maudite siò la lengo
que parle quand deuriò
se calha ! » E le
poul de l'i respoundre :
«
Mauditis sion les èlhs que se
tampon quand
caldriò velha ! »
—

.

-

—

.

(Ux.vc.

LE

GRAPAUD, L'AIRIS E

LA LUSERN0 (1)

(fablo)
Al

pè d'uno randuro e su'l bord d'un
valhat,
La lusèrno
d'estiu, pendent la nèil, brilhavo
Ln

raunliaire.grapaud, jalous d'aquel
Susaquel

;

esclat.

lunmlaurat tout soun verim bavavo.
Que te fa 'quelo blugo?» i
diguèt un airis;
Le
grapaud i respound : — « Me fa pas res...
lusis !

—

«

.1.
(1)

Lnserno, ver-luisaat, à Casteluaudary.

Dupuy.

»

�15 DE

ARMAN^C DÉ L EN GO DOC

02

GASCOUNHO

SOUN MESTRE

MAI RUSAT QUE

d'aquelis

Moussu Pourgofi èro un
que
le lard as gousses, coumo. disen dins
A i'entour de Sant Jan, un cli nie riche
Janou, soun mèstre-vailet de la

dounon pas

nostre païs.
maitis, le
bordo de Debas,

venguèt i pourta, en anan

à la messo, un poulit

paniè de guindoulos. Moussu Pourgofi, countent, le
fa drinta e, m,algratque tout i fasquèsso. dol, gausèt
pas le daissa parti sens l'envita à dejuna. Se pensavo plaque l'autre ref'usariò... Fousquèt le countrari e le Janou qu'ero d'uii l'amous apetit s'au fasquèt pas dire dus eops. — Tant pis ! — se pensèt, se
le mèstre au planh, à. iou me l'ara de bé. — Aprèp
abé mes sus la taulo de pa. de vi e un salsissot, le
moussu s'assièto davant le Janou per fa coumo el e
i teni coumpanho.; Entemenon le salsissot e le mès¬
tre-vailet n'en coupo uno bravo rudèlo : — Te cal, i
dits le mèstre, coupa aquelos roudèlos pla minsos;

linos, milhounos soun; regarde coussi fan
(Las coupavo, el. coumo de fèlhos de
d'escrasso ! ).■ Gountnnlion de nianja e le Jariou
tourno.tira uno autro rudèlo encaro pus espesso que

mai

soun

iou.

—

papiè

prumièros. Le mèstre, aqueste cop, se l'achèt gaien disent qu'ero pas qu'un test.ut e que jamai
sauriQ pas proutita des bon ni s boussis!
Re-noum de sort ! se te disi que las cal coupa
linos per que sion bôunos, savi co que disi, au
eridavo moussu Pourgofi. — Vous inquietets pas,
moussu, respondèt le Janou, sabèts pla que les

las

rebé,
—

mens!

doumesticos divem pas au
mèstres !

manjà tant bon que
Le Rouie.

Quand per la inalautiô te veiras arrestat,
Sauras de qu'ils, al jnst, lou prêts de la santal.

les

�ARMANAC

DE

LEXGODOC

Lou MàUur
Uń malaut, sus

DE

GASCOUNtIO

lou Remèdi

lèitero rennat
lièvre tifouïdo.
pots rastumats, la lengo rouslido,
Terrouse desanat
Per

Lou s

e

E

soun

uno

Per

soun
loung raartiri,
Dounavo lou van à de mots
Escapats mai de quatre cops
A.soun cervel enfouscat
pè '1 delire.
A 'n un mou nient,
I pariguèt
que la pou-Ciu de sus la taulo
Aviò cop-sec lou doun de la
paraulo.
« Paurou! ■»
disiò « d'ausi toun
planhimcnt
'•« Me matrasso lou
cor e me
boulego.
« Vite ! balho
toun pot,
*

—

—

Per

tu farèi raja '
plen tôt
La garisou dal mal que te
rousègo. «
«

«

«Non,.non!

»

respoundiò lou

malaut,
Toun sirot rouginous
m'espanto.
« Es
vertat, mé t'as be, me rel'redes s'èi caut,
« Mes
podi pas, nou, sios trop amarganto ! »
«
Amargui,
dis! pas, coumo de fèl :
« Mes s'èri
pas aqui, dins ta garganto
« S'ausiriò
lou raufël
« E
cercarion ta fardo
« Per te
inarida ' la Camardo.
Anem ! beu sens crenta!
l'escarrafiguès pas !
Lou mal d'un moument en
«

:

—

grand be

se mudo !

« De
segur v'aprendras
Pus tard quand saras
grand e que la vido rudo
«
T'aura moustrat sa figuro carudo
;
« Sauras
que se cal meslisa
« D'uno col ho
de gatos-miaulos
«
Uu'ensucron sas paraulos
« Per milhon
t'engusa.

(53

�64

«

Dal cop

«

A

«

«
«
«

«

aprendras que l'on

ganlio

revira dal coustat
Das servicials de la vertat.
Souvent ço que dison rascanho.
On tiro mal à v'a'ngouli;
Mes on vei pus tard qu'aquel parauli
D'ount sount l'orobandidos las messourgos
se

Es que

de gra sens ges de pourgos.

D°" P. ÀLBA.REL.

ENSENHADOU
Pajos

2à 7

Calendriè
Prouverbes su'l temps

8
9
11
15
1816
20
28
29
34

L'Escolo Moundino
Pour le Régionalisme

(A. ciel S.ourelb)
(.T.' Gayssot)
.....
L'Eriganado del Ritou (Jan Troubaire)..
La Medalho (Doa P. Albarel)
Lou Tais del Roc del Vits (A. Clianuc).
Batut)

Un Novi (V.

Istourieto do Poutous e de
La Martreto (Abat Calas)
Las dos Sors (F. Faure)
Le Grilh e las

Garni de l'er (Cl.

Fourmigos (I)0"

A Toulouso (J. Gavssot)
Las Fiansalhos.de Toussants

Adius del

(Margarido Návarro)

Couscrit. (V. Batut)

45
46
54

Lunel (Pi Càmborocos)

Le Poul e

Albarel)

la Mandro

(Cuxac)

Grapaud, l'Airis e la Luserno
Malaul
Toulouso.

e

—

•

(.T. Dupuy)...

Mèstr'e (Le Bouiè)
lou Reinòdi (D0" P. Albarel)

Mai rusât, que soun
Lou

«

Jammes)

Lou Gat. e lou Gous (P.
Le Yielh Paisant (Es. Descamps)
Le

36
37
38
«!
41

Albarel)

Fablos-Express (P. Albarel)
Las Aventuros de Ciceroun (Caries
L'Ase de

Roques)

Estèbe)
Rocolauro (J. Dupuy).

Cansou (C. Derennos e A.
Le Counfiment, do M» de

Les

•

,

Calfaires

Iîm prima ri o

G.

Bçrj^oi|m|j)i,|]Ji, carriéro Denf'ert-Rochereaii.
8ÊZIERS

5o .
j&gt;9
60
60

6*62

6.1

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="725168">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="725179">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="725180">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="725188">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725151">
              <text>Armanac de Lengodoc e de Gascounho. - 1909</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725152">
              <text>Armanac de Lengodoc e de Gascounho. - 1909</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725153">
              <text>Sourreil, André (1868-1933). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725155">
              <text>Imp. G. Berthoumieu (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725156">
              <text>1909</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725157">
              <text>2020-04-01 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725158">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725159">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/eac4a14791b7384d31b31b680b881483.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725160">
              <text>http://www.sudoc.fr/037468669</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725161">
              <text>&lt;em&gt;Armanac de Lengodoc e de Gascounho&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/13356" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725162">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725163">
              <text>1 vol. (64 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725164">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725184">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725165">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725166">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725167">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725169">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22265</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725170">
              <text>FRB340325101_AI-7-dlg_1909</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725175">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725176">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725177">
              <text>Escolo Moundino (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725178">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725181">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier, des informations pratiques comme les dates des foires et march&amp;eacute;s des principales villes de la r&amp;eacute;gion, des conseils agricoles et des conseils de m&amp;eacute;decine populaire.&amp;nbsp; Il contient aussi des po&amp;eacute;sies, fables, proverbes, contes et chansons.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725182">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r, d&amp;rsquo;informacions practicas coma las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras de la region, conselhs agric&amp;ograve;las e conselhs de medecina populara. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben poesias, fablas, prov&amp;egrave;rbis, contes e can&amp;ccedil;ons.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725185">
              <text>Languedoc (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725186">
              <text>Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725187">
              <text>point(49.9165612,2.2555468)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="726205">
              <text>Gayssot, Joseph</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726206">
              <text>Albarel, Paul (1873-1929)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726207">
              <text>Chanuc, Armand</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726208">
              <text>Batut, Victor (1848-1934)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726209">
              <text>Roques, Clovis (1876-1958)&#13;
</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726210">
              <text>Calas (Abat)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726211">
              <text>Faure, Francés</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726212">
              <text>Derennes, Charles (1882-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726213">
              <text>Dupuy, Joseph (1868-1953)‎</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726214">
              <text>Navarre, Marguerite (1878-1969)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726215">
              <text>Jammes, Carles</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726216">
              <text>Camberoque, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726217">
              <text>Descamps, E.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726218">
              <text>Cuxac</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823919">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 7</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725171">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725172">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725173">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725174">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725183">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2082">
      <name>conselh agricòla = Conseil agricole</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
