<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22266" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/22266?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:02+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143633" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/abc7f9b04d94b74863113bafabd4c106.jpg</src>
      <authentication>881cd48316858a30b47459b6ef8a707a</authentication>
    </file>
    <file fileId="143630" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e0301abc93e8b8bf81051879df047a76.pdf</src>
      <authentication>5b13bdf10d50f66e1ce0b8306fca1e4d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="726298">
                  <text>Costo

o

fr.

15

&lt;9

Armanac
De Xlengodoc

©ascounho

de

e

Per 1910
&lt;

FBIilBHEjMC

e

^BGIOUrJflliISTO

Q U Í

DO U M O

De

00UNTpS, de COVNTARARHOS,
POUMSIOS, de PROUVÏiRBpS,
de FABROS e de CANSOUS en lengo
de

•d'Oc ambe la musico

D írecfou

:

+■

ỳ

ỳ

ỳ

ỳ

ỳ

Ànd r
DE

I.Û.O.

^L'INSTITUT
VII»

A.T

^PSÎTUDIS

CW

La

As

Burèus

Vendo
de

LA

:

OCCITANS

se

fa

;

TERRO

13, Carriero Derjfert-Rocljereau, 15
TOULOUSO

D'OC

Z} E R S

�pevriè

Janviè
Les

de 1 o &gt;ro 4.

Les journs aumenton

journs aumenton de 1 ouro 32.

Liino nouvèlo le 11

Luno vièlho le 2.
Luno nouvèlo le 10.

Prumiè

Prumiè quartiè le 16.

Luno

Luno

Luno vièlho le S.

quai'tié le 18.
pleno le 25

pleno le 21.

Basilo

Dimars
Dimècres

Dijaus

Dissattes

Cap d'An

Dimenche

s.

Dilus
Dimars
Dimècres

s0

Genevièvo

s.

Rigoubert

s.

Simeoun

Dijaus

Les Rèis

s.

Ignaci

Purificac.
Blesi
s. Gilbert
s

Divendres
Dissattes

s°

Dimenche

Quinquages.

Agato
Dorothéo.

Divendres

s.

Théo,

Dilus

s°

Dissattes

s.

Lucian

Carnaval

Dimenche

s.

Julian

Dimars
Dimècres

Dijaus

s0

Divendres

s

Dilus
Dimars

Dimècres

Baplfjallios de S.-S.

Dijaus

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

Dilus

s.

Dimars
Dimècres

s.

s.

Alari
Maur

Fulgenço.

Antóni
Cad. des. P.

Cendres

Escoulasti0
Benoit

Lalio

Dissa'tes

s''

Dimenche

Quadragesim.
Valentin.
Fausti

Dilus

s.

Dimars
Dimècres

s.

Dijaus

s.

Divendres

s

Dissattes

Dimenche

s Gabi
Reminiscere

IV Tems

Silva
Simeoun

s.

Sulpici

Dijaus

s.

Sebastia

Divendre-

s0

Agnès

Dilus

s.

Dissattes

Vincent
Septuagesimo

Dimars
Dimècres

s

S.

Pascaso.

Timoûteo
Counv. de s. P.
s° Polo
ss Mart. R.

Dijaus

s.

Mathias.

Divendres

s0

Valburgo

Dissattes

s.

s.

Dimenche
Dilus
Dimars

s.

Diirècres

Dijaus

s.

Dissattes

s.

Dimenche

Sëxac.esimo.

Dilus

s.

.A.

Dilus

s.

M. d'A.

Pèiro N.

legi

LA
REV1STO

Dimenche

Nestor
OcULI

Carlemanho
Fr. de Salos

Divendres

Severin.
Maximo

:

D'OC

TERRO
FELIBRENCO

REGIOUNALISTO

E

(1 7mo annado)
.

Páflïèis cobtlo

mes.

—

Abounoment : 3'fr. per an

15, Carriéro Denfert-Rochereau,

15

—

TOULOUSO

�JVIans
I Les journs aumenton de 1

Rbfil
ouro

52.

Les

Luuo vièlho le 4.
Luuo uouvèlo le 11.
Prumiè quartiè le 1S.
Luno

s.

Dimècres

s

Albi

Dijaus

Simplici
s°Cunégoundo

Dissattes

Casimir
Adrian
L.-ETA RE

Divendres
Dimenche

s.

s.

Dilus

s°

Dimars
Dimècres

s0

Félicitât
Jan de D.
Franceso

Dijaus

s0

Blanco

Divendres
Dissattes

s»

Dimenche

s.

Sofrano
s. Maximo
La Passiu

Dilus
Dimars

s"

Dimècres

s°

Dijaus

s.

s.

Matildo
Zacario
Uzebio
Patrisso
Alessandro

Divendres
Dissattes

s.

Dimenche

Les Rams

Dilus
Dimars
Dimècres

Dijaus
Divendres
Dissattes

Dimenche
Dilus

s.

s.
s.

Dijaus

Benoît
av.

Fidèl
Grabièl
Divend.-sant

Divendres
Dissattes

s.

Hugos

s.

Franc. P.

3

Dimenche

Quasimodo

4
5
6
7
8
9

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Vincent

s.

Prudent

Dijaus

s.

Divendres

Egesipo

s.

Gatttié'

Dissattes

s.

Isidoro

Dimenche

s.

Macari

11
12

Dilus

s.

Leou, papo.

Dimars

s.

Julo

13

Dimècres

s.

Justin

14
15

s.

Divendres

16
17

Tiburso
Paterno
Fruetuous

Dimenche

18
19
20

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

21
22

Dijaus

Gaspart

s.

Anselmo

Divendres

s°Oupourtuuo/

Dijaus

Dissattes

23

Dissattes

24

Dimenche

25
26

Ludger

Pascos
s.
s.
s

Gountran
Ustaso
Jan Cl.
Aeaso

Anounciat.

10

s.

s.

40.

1
2

s

s.

Dimars
Dimècres

Jousèp
Pau,

ouro

Luno vièlho le 3.
Luuo uouvèlo le 9.
Prumiè quartiè le 16.
Luno pleuo le 24.

pleuo le 25.

Dimars

journs aumenton de 1

s.
.-.

s.

Anicet

s.

Parfèt
Leou

s.

s.

Jordi

s.

Gastou

Dilus

s.

Marc

Dimars

s

27

Dimècres

s.

28
29
30

Dijaus

ss

Martirs A.

s°

Mario E.

S.

Estropi

Divendres
Dissattes

■

(

Clet

Polycarpo

Union Foncière, Commerciale &amp; Industrielle
m

TauLoysBç §up=Qug§? i? PYRÉNJÉ^S
4\y+e/A

Vente, Achat, Location de Propriétés, Châteaux, Villas, Commerces,
Industries, Usines, Fabriques. — Gérance de Propriétés.
Associations, Commandites, Formation

Place

Lafayette,

de Sociétés,

TOULOUSE

�i

hfr

&gt;AÉ

âèÉ

Jun

JVTai
Luno

Luno

vièlho le 2.
nouvèlo le 9.

Prumiè
Luno
Luno

Les

de 1 ouro 4.

Lesjourns aumenton

journsaumenton de 11 minutos.
nouvèlo le 7.

Luno

pleno le 22.

Luno

pleno le 21

vièlho le 30.

Luno

vièlho le 31.

Felipo

quartiè le 14.

Prumiè

quartiè le 16.

s.

Dilus
Dimars

Rougacius
Env. de la Cr.

Dimècres

s0

Dijaus

Ascensiu
Jean P.-L.

Panfilo
s°Petrounilho 1

Dimècres

e s. J.

Dimenche

s.

Dijaus

Mounico

Divendres

s0

Cloutildo

Dissattes

s.

Quirin

Dimenche

s.

Claude

Dilus

s.

Norbert,

Divendres
Dissattes

s.
s.

Estèfe

Dimars

s.

Dimenche

s.

Ourens

Dimècres

s.

Dilus

s.

Gregori

Dimars

s.

Dimècres

s.

Dijaus

s.

Gourdian
Mamert
Pacoumo

Divendres
Dissattes

s.
s.

Dimenche

Pentecoustos

Dilus
Dimars

s.

Dimècres

IV

Dijaus

s.

Divendres

s.

Dissattes

s.

s

Divendres

s.

Dissattes

s.

Barnabat

Dimenche

s.

Basilido

Ounesimo

Dilus

S. Aventin.

Bounil'asso

Dimars
Dimècres

s°

Ounourat
Pascal.

Temps
Pèire C.
Alari.

Ouspicis.

Dimenche

Trenitat

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

s.

Dilus
Dimars

s.
s.

Roumuald
Luis G.

Dimècres

s.

Pauli

Dijaus

s.

Maissens

s.

Creissent

Dimars

s°

Ireneo

Dimècres

s.Peirees. Pau
Counv. de s. P.

Dilus
Dimars

s.

Felip

s.

Silvo

Divendres

s'abouna

REGIOUNALISTO

E

annadoî
—

J
'

D'OC

TERRO
7mo

s.

à

PELIBRENCO
Pareis caclo mes.

1

Emilo
Gerv. e Pr.

s.

Maximin

A

Dimenche

Dilus

s.

.

Avit

s.

Ildebert
Guilbaunie

Dimenche

I

s.

Dissattes

Dissattes

s.

REVISTO

s.

Divendres

Dimenche

DivendreDissattes

Gai

Dijaus

Valèro
Germano
Cir

s.

Lefret
Jan
s0 Febroun

Didiè
s. Frances R.
s. Urban
Cor de Dio
s.

Medard

Dijaus

s.

Dijaus

Robert
Felician
Landri.

Costo 3 fr. per an

15, Garrièro Denfert-Rocherèau,

15

—

TOULOUSO

�Julhet
Les

Agoust

journs deminuon de 51 minutos }

Luno pleno le 20.
Luno vièlho le 27.

pleno le 22.

Luno vièlho le 29.

31

Di vend res
Dissattes

s.

Dimenche

s.

Marcial

Vesitaciu
Anatolo

Dilus

s.

Dimars

s°

Dimècres

S.

Dijaus

s.

ïeoudoro
Zoè

Tranquile
Prousper

Divendres
Dissattes

s.

Dimenche

S. Cirilho

ouro 18.

Luno nouvèlo le 5.
Prumiè quartiè le 13.

Luno nouvèlo le 6.
Prumiè quartiè le 14.
Luno

Les journs deminuon de 1

s0 Elisabet

Ephrem.

Dilus

s0

Dimars
Dimècres

s.

Divendres
Dissattes

Sofio
Estèfe
s. Estèt'e
s. Douminico
s. Félix
Tr. de N.-S.

Dimenche

s.

Sixte

Dilus

s.

Just

Dimars
Dimècres

s."

Bitrice

s°

Filoumèno
Suzanno
Claro

Dijaus

1.

s.

Benoît

Dijaus

s0

s.

Ouneste.
Anaclet

Divendres

s°

Dissattes

s0

Dimenche

s.

Dilus

Nostro Damo

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Dijaus

F.

Divendres
Dissattes

s. Eni'ic
N.-D.d. M.-C

Dimenche

s.

Republico
Espérât

Radogoun.
Usèbi

Dimars

s.

Roc

Dimècres

s.

Alexis

Dijaus

s0

Elèno

Divendres

s.

Louis,

Dissattes

s.

Bernât

Dilus

s.

Tournas,

Dimars

s.

Vinc. de P.

Dimècres

s0

Margarido

Dijaus

s.

Victor

Dimenche

s.

Privât

Divendres

s0

Mataleno

Dilus

s.

Dissates

s.

Dimars

s0

Dimenche

Apoulinari

s0

Cristino

Dimècres

s.

Sinfourian
Jano
Bourloumiu

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Jacques,

Dijaus

s.

Louis, rèi

s°

Anno
Pantaleou
Samsou

Divendres

s.

Dissattes

s.

Zefirin
Cesari

s.

m

Dijaus

s.

Dimenche

s.

Divendres

s.

Dilus

Descapit. de

Dissattes

Loup,

s.

Germiè

Dimars

s.

Dimècres

s°

Dimenche

s.

Ignaço.

av.

Agustin
s. Jan
Gaudens
Flourenti»

Pour VENDRE et ACHETER rapidement

Propriétés, Châteaux, Villas, Fonds de Commerce, Usines
Fabriques, Industries, etc.,
S'adresser

:

Union Foncière, Commerciale et Industrielle
9, Place Lafayette, TOULOUSE

�Octobre

Septembre
Les journs

deminuon de 1 ouro 31

( Les journs deminuon de 1 ouro 29.
uouvèlo le 3.

Luno nouvèlo le 3.

Luno

Prumiè

Prumiè

Luno
Luno

quartiè le 11.

vièlho le 25.

quartiè le 11.

pleno le 18.

Luno
Luno

pleno le 19.

vièlho le 25.

Dijaus

s.

Giles

1

Dissattes

s.

Rémi

Divendres
Dissattes

s.

Antoni

2

Dimenche

F.

Aojos Gardians. '

s.

Gregori

Dilus

s.

Fauste

s.

Lazaro

3

Dimenclie

4

s.

Franç. d'A.

Dilus
Dimars

s.

Victorin

5

Dimars
Dimècres

s.

Ugèno

Dijaus

s.

7
8
9

Dimècres

s.

Claud

6
7

Dijaus
Divendres

Naiss. de la Yierjo
s. Oumer

s0

Brigito

s.

Danis

10

Dilus

s.

Fr. de B.

Dimars

s.

Julian

Dimècres

s.

Douuat.

L10

Dissattes

s.

Salvi

Dimenche

s.

Passient

&gt;12

Dilus

s.

Serdot

11
12

i 13

Dimars
Dimècres

s.

Aimât

113

s°

Crouts
Achard.
Jan Chr.
Cournelho

14

Dijaus

1
•16

s.

Divendres

s.

&gt;17

Dissattes

s.

\\S

Dimenche

s°

Camello

.19

Dilus
Dimars.
Dimècres

s.

Subra
Estaci

t20
&gt;21
22

Dijaus

î 23
&gt;24
&gt;25

Divendres
Dissattes
Dimenche

126
&gt;27
28

&gt;29

^30

IV Temps
s. Maurisso
s0 Tèolo

Terèso

Bertrand

Dimenche

s.

Dilus

s.

Dimars

s.

Gauderic
Luc

19

Dimècres

s.

Peire.

20
21

Dijaus

s.

Caprasi

Divendres

S0

Ursulo

22

Dissattes

s.

Melou
Savinian

Erambert

16

Ì17
18

s.

Justino
Cosmo

26

Dimècres

s.

Rustiqu.

27

Dijaus

s.

Exupèri

28

s.

Frument
Simou

s.

Narcisso.

30

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

Quenti

31

Dilus

s.

Marcel

s°

Dimars

s.

Dimècres

s.
s.

Miquèl

s.

.leromo

'

LA

■

Geraud.
Calisto

Dilus
Dimars

Dilus

REV1STO

Dissattes

s0

Dimenche

Firmin

fa,

s.

23

s.

Cal

'5

s.

24
25

Izarn

I

!

Dijaus
Divendres

s.

s.

Dijaus
Divendres

;

s.

14
I

Divendres
Dissattes

Dimenche

8
9

;n

'

Placido
Brunot
s° Fe

s.

29

s.

Crespi

lesri

DOC

TERRO
FELI13 RENCO

E

REGIOUNALISTO

(1 7,no annado)
QUE

TRATÒ DE TOUTGS QUESTIUS PRETOUCANÏ U'OUCCITANIO
Pareis caclo mes. — CosLo S fr.per an,

15, Garrièro Denfert-Rocliereau, 15

—

TOULOUSO

�j4ouvembí*e
Les journs

deminuon de 1

ouro

4.
Luno nouvèlo le 1.
Prumiè quartiè le 9.

Luuo uouvèlo le 2.

Prumiè
Luno

quartiè le 9.

Luno pleno le 16.
Luno vièlho le 23.

pleno le 16.

Luno vièltio le 23.

Dimars

Toussants
Les Morts

1

Dijaus

s.
s.

Dijaus

Papoul.

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

4

s°

Caries
Bertildo

Divendres
Dissattes
Dimenche
Dilus

s.

Sabas

s.

Leounard

5
6

s.

Dilus
Dimars

s.

Ernest
Las Relicos

Dimars
Dimècres

Nicoulaud
Auibrosi

Dimècre-

Dijaus

Austr.

L'ÍMMACULADot

s.

Léoun.

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

Marti
Renat.
Estanislas

11

Divendres
Dissattes
Dimenche

s°

Ûijaus

s.

s.

Dilus

s.

Claudo.

Dimars
Dimècres

s°

Ugenio

s

Eime

Dijaus

s.

14
15
16

Dilus
Dimars
Dimècres

s0

Dijaus

s.

17
18

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.
s.

7
8
9
10
12
13

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

Ascisclo
Odoun

s0

Elisabèt

s.

Emound

19
20

Dilus

Pres.-de-N. D.

21

Dimars

s°

Cecilo

Dimècres

s.

Dijaus

s°

Clament
Floro

Divendres
Dissattes

s0

Catarino

Dimenche

Avent

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

s.
s.
s.

Lin
Sousthèno.
Saturai
Andriu.

GRÂN O

s.

s.

s.
s.

Leocadio
Ubert
Damaso
Pol
Lucio

s°

IV

s°
s.

Temps
Mesmi
Adelaïdo

Oulimpiado^
Gracian

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

s.

Tournas

22
23
24
25

Dij aus

s.

Divendres

s°

Ives
Anastasio

Dissattes
Dimenche

s0 Deliino
Nadal

26
27

Dilus
Dimars
Dimècres

S.

28

29

! 30
31

De

Aioi
Antlièm.
Francès X.|
s0 Barbo

s.

2
3

Dimècres

Dijaus
Divendres
Dissattes

s.

Gregori.
Filogouno

Estèl'e

Jau, ap.
Inoucents
s. Tournas
s.

s.

Sabin

s.

Silvestre

CHOIX

Propriétés, Domaines, Villas, Commerces, industries
à vendre dans tout le Midi

S'adresser ; UNION

FONCIÈRE, COMMERCIALE &amp; INDUSTRIELLE

9, Place Lafayette, TOULOUSE

renseignements

gratuits

�8

INSTITUT

YÉGÉTAL de TOULOUSE

10, Que JViatabiau, 10
Précédemment, 72,

ALLÉES de BARCELONE (Anciennes Allées de Brienne)

M. CLAVEL, directeur de
longue expérience et une

l'Institut Végétal, grâce à une

connaissance approfondie des
médicinale, a su, par des combi¬
selon une méthode personnelle,
approprier leurs qualités à tous les genres de maladies. Il a
ainsi ohtenu la guérison de malades que la médecine avait
plantes et de leur valeur
naisons

et

des mélanges

dû abandonner.
De

la

nombreuses attestations

de guérisons radicales sont à

disposition des clients.
Diagnostic et Pronostic

affirniatifs

GUÉRISON CERTAINE de toutes AFFECTIONS dites INCURABLES
Adresser les

demandes : 10, Rué

NE

PAS

SB &amp;ÉNÉEATEU
"

LE

Malabiau, TOULOUSE

CONFONDRE

S

DIS OMgTlÇI

GALIPOT "

à grand
GALIPOT a fait
repousser
les cheveux d'une beauté merveilleuse, avec teint primitif. Ses
vertus sont incomparables.
Composé de sucs de plantes inoffensives, d'une odeur agréable,
d'une propreté irréprochable, il tient la peau fraîche et sans rides,
et fait disparaître ces dernières, ainsi que dartres et boutons de
toute nature.
En peu de jours il arrête la chute des cheveux et leur redonne
leur vraie couleur en un, deux ou trois mois de son emploi. Il
détruit aussi les pellicules, en peu de jours, et guérit beaucoup
d'affections de la tête qu'aucun traitement n'a pu soulager.

A rencontre de tous autres produits similaires lancés
renfort de réclame et n'ayant jamais réussi, LE
"ses preuves.
Sur une tête atteinte de calvitie, LE GALIPOT a fait

LE

GALIPOT est le

Prix du

seul vrai

-flacon, pour 15

Adresser les demandes

régénérateur des cheveux.

jours de traitement :

à Al. CLAVEL, 10, rua

6 francs.

Matabiau, TOULOUSE

�Mèl° Celèsto, filho d'un riche
doussomentou caminavo yès les

banquiè toulousan,

vingt-e-cinq ans, sens

poude

se décida à dintradinslafrairiò del maridatge.
Soun paire e sa maire, s'en
desoulavon, per amor que,
soulo de familho, anavo laissa
perdre la rasso des

Roussinhacs, qu'aviò agut le grand mérité d'amassa

forso escuts en fasent susa 1'
paure mounde.
Ambe 1' temps, acò s'adoubavo
pas; al countrari
mai

preniò d'atge, la drollo,

e mens se

jautavo de

:

se

douna un mèstre. Toutis
pensavon — e avion rasou —
que las counfidensios de sas amigos l'enfredission.
Sabion que caduno s'i veniò
planhe de soun

coumpanhou, qu'èro un maissant cap, ou egouïst, ou
autaritari, ou... e, subretout, gaire fidèl!
Oh ! aqueste défaut, le
pus couniu e le pus reprouchat, se trouvavo aquel que le mai detestavo!,..
Souscavo pas que le rèi de la creaciu
atal dison de

l'ome!

—

nascut

poul dins la basso-cour umano,
seguis aqui, màlurousoment, l'enstinct natural e que
las poulos, de lour coustat, se
venjon qualque cop,
—

i tournant la
parèlho...
Pr'acò,enescoutant aquelisracountes, MèI°Gelèsto,
mens que filousofo,
daissavo passa las bellos annados de soun existensio.
N'esprouvavo, sigur, de meen

lancounio,

car

aviò

un cor

tendre, arderous

e se

fasiò

peno inutilloment. Ero coumo un qualqu'un
que
vouldriò vese de rosos sus un jansemi ou
de flous
d'aiceste flouca un rousiè!... Acò nou se pod; mes,
trop joueno encaro, sabiò gaire se résigna à prene,
souloment, ço que douno la vido. Per coumble de

malentendut, aviò legit en d'acon que les Francés
s'empourtavon le prêts pe'l libertinatge ; i caliò dounc
pas parla de prene un ome del siu
pais.
se

Se,

un

joun,

decidavo, pourriò n'estre qu'en favou d'un anglés,

�10

d'un alemand,
russo ou

d'un espanhol, d'un
d'un francés, ah! l'our-

d'un american,

d'un italian; mes

rou!...

d'amo èro tal que, pensant la distraire,
paire, que s'en anavo à Perpinha per
qu'aviò dins aquelo vilo, la couvidèt à le
a quel viatge.
Partiguèron de ïoulouso per uno
mes d'agoust passai e n'arrivèron qu'apèi ave
rât d'ourados de calou àpeno refrescados, proche La
Soun estât

d'afas
segui dins
maitinadó del
endu¬
Nouvèlo, per un hricou d'aire vengut de la mar. Es
pr'acò que le ser, à la taulo d'oste, Mèl° Gelèsto, sense
apetit, pourtèt loungoment atenciu à soun entouratge.
Ero
plen revoulum de la Gatalounho, ço qu'aviò

soun

en

espanhols;
entre élis
jauqu'à
vesi,
gaitavo del cantou
Nou voli
perdre 1' temps à merca soun retrait; simploment,
cresi que se la rencountravets, seriò lènc de vous
desagrada!
Dounc, le vesi, se coumpreniò, cercavo que lejunt
de fa counversaciu. Ácò's arrivât à la fi del repais,
alavets que les dinnaires, cado copunpauc,vudavon
la salo.
Soûls, damouravon Mèl° Gelèsto, soun paire, l'espanhol e un marchand de Narbouno. Per uno carafo
balhado ambe coumplasenso, aicestos quatre persounos, que languission, fuguèron urousos de bouta lour
lengo en branle, vous assiguri, e l'espanhol, queparlavo defecilloment le francimand, preniò souvent
l'ajudo del marchand de Narbouiio que, el, entendiò
l'catala, per s'esplica ambe le banquiè e sa filho.
Ah! l'aimable estrangè! A l'un cop, d'uno ounestetat tant grando, e d'uno familiaretate d'uno amis-

Perpinha un fum de Gatalas
l'oustelariò n'èroemplenado quecharravon
des afas de Jour païs; mès, Mèl° Gelèsto, que se
tavo de la poulitico, s'interessèt lèu
soun
un .jouenot encaro que, mut, la
de l'èlh... Ja! la poudiò gai ta, amie lectou!
menât à

temperoment espanhol,
seducciu...

tousetat charmairos ount le
caud et pouetic. moustravo sa

�IX

Mè,° Celèsto

l'usquèt lèu coumo ensourcelado, de
1' catala i countavo qu'à l'arrivado del
trin l'aviò remercado e s'èro
pensât : « oh! la poulido
franceso ! » pèi que l'aviò
seguido en benasint le cèl de
mentre que

la coundesi ent à roustelariò
ou'nt

se

jat. Aiçò l'usquèt le cournensoment,
dressos de lengatge fasion escusa la

trouvàvo loucar las mala-

1 i bertat de las
de las pensados. Se passavon
pla, aro,
del marchand de Narbouno
que sabiò 1' catala! E
quand l'espanhol se vesiò en peno, disiò à sa coum-

espressius

e

panho.:
—

Senhorita, gaitats

mous èlhs ! i legirets ço
que
fa coumprene !
E, de fèt, aquelis èlhs poussedavon un
poudé
elouquent tal que aquel del vièlh grèc Demoustèno,
de famouso
memorio, auriò pouscut s'amaga...
Mèl° Celèsto entendit) su'l
cop e trop viste, belèu,
car l'arderous
estrangè, i preniò la
nou

podi

vous

ma, jous la taulo, e
lasarravo ambe uno
elouquençio, uno elouquençio...
Vous disi que Demoustèno i auriò
pas fait res...
Es à 'n aquel moument
que le marchand de Nar¬
bouno, que sabiò 1' catala, interpellât l'espanhol en i
demandant s'èro maridat.
Qu'uno questiu ! s'a, respoundèt el
; i a dèch ans,
—

au

mens!...
En ausint acò, MèI° Celèsto
lansèt à
cop d'èlh courroussat. Aiceste,

soun

qu'ipourtèt

vesi

un

pas aten-

ciu, al cap d'un pauc, reprenguèt sa cansou d'amour
àl'endreit ountl'aviò daissado; mes, Mèl° Celèsto

que
vouliò pas canta 1' duò, i boutèt fi
en i parlant de
ço
que f'asiò de sa femno...
Ma femno? es en
Espanho, s'a diguèt el, en risent, e ion sou m en Franso ount trovi las
francesos
tant aimablos e tant
poulidos.
Pe'l cop, davant taloment
d'incounsienso e d'im—

Fei ri'"es neuves
t
Cm-es^t'Comportes
i
Cercles.

foudres,

i

SICRB

Frères

Anctenn. Maison C. S10RE
14, Place du Pont-Neuf»
TOULOUSE
—

�12

pudensio, Mèl° Gelèsto pensèt s'estavani. Qu'un
toupet de trata las femnos legitimos ambe un talsens
faissou!... Aquel espanhol ero piri qu'un francès!
Pouah!

L'estíangè, que la vesiò souscairo e tristo, coumprenguèt que veniò de dounauno maissanto impressiu e qu'i valiò mai parti... La saludèt, dounc, d'un
salut d'idalgo, prigóund e respectous, e la quitèt sus
aquelis mots :
Senhorita, belèu, jamai pus nous tournarem
—

trouba; mès, me remembrarèi d'aicesto serado e se,
un joun, venets dins moun pais, vous passeja sus
Rcimììla de Barcelouno, oh! dins tantd'annados que
siosque, vous recouneisserèi, car ets d'aquelos que

la

l'on doublido pas

!
aprèp, barrado dins sa crambo, MèI° Celèsto,en poulsantun pla gros souspir, sussoun carnet
de pocho, ount aviò escriut soun mesprès pe'l marit
francés, marquât sounmesprès pe'l marit espanhol...
Uno

ouro

Aco's uno fatalitat! La rasso des Roussinhacs
de s'arrouina... Aquelis braves
n'auran pas jamai d'airitiès, car
—
n'es aiçò un malhur ! — a mai de
que
n'a tabé las idèios; es per aquelo rasou que
rara,

me-

ressegaires
Mèl° Celèsto
que
celeste
le nourn,
demou-

nasso

touto sa vido...

Mél° Celèsto!

Margarido Navarro.

MALTAISES

REMÈDE DES SŒURS
INFAILLIBLE CONTRE

•PALES COULECfiS
Pierre

BL3VNCOU,

LES

ET L'ANÉMIE

pharmacien, rue

Saint-Antoine-du-t, 11, pa¬
jours par ses

de Mu» T^. RIéu, guérit radicalement en 32
Tablettes, d'après la formule des Sœurs Maltaises.
rent

Le demi-traitemt,

6 fr.; par poste, 6 fr. 50.

10,000 lettres

d'attestation de guérison

Traitem' complet, 12 fr. 53
à votre disposition.

�13

.Tèsl e quinis ausèls es acô? De courpatas?
Nou, d'omes que volon. Alï) paure Jan, garo que i aura
pas pus que las empousicius per toumba sus l'esquino del
paure pople!...
Oc-be! Aro, ja, vesi que, per mouri, aurem pas pus
besounh de medeci...
—

—

—

�14

AKMANAC

DE

E

LENGODOC

DE

GASCOUNHO

1, Place Victor-Hugo - TOULOUSE
Les mieux assortis

Les meilleur

—

marché

5îC—-———

GRAND CROIX de MOBILIERS COMPLETS
De

LITERIE
Sièges

HYGIÉNIQUE

Tentures

-ç&gt;-

styles

tous

Glaces

■&lt;&gt;•

EXPÉDITIONS
Catalogue illustré,

Tapis

FRANCO

envoi

gratis et

franco

CHAPELLERIE des DEUX-MONDES
Rue Alsace-Lorraine

«l

TOULOUSE

riquepé
La

Les

-k

plus importante de la Région

plus grands choix

*

Le meilleur marché

GRANDE BRASSERIE MONTPLAISIR
Société anonyme au
Grand

Capital de 450,000 fr.

Prix, Exposition de Liège 1905;

Médaille d'Or, Exposition

de Saint-Louis 1904.

Bières

supérieures

Mathias

-

Bock

conserve

-

Brune

genre

Munich,

marque

Bruckerbrau

BRUCKER, directeiir-administrateur, To u 1 o u se

Téléphone T45

-

Télégrammes

:

Brasserie-Montplaisir-Toulouse

�15

Lou

CàgAràu

e

1a CaîiîIIio

Mèstre Gagarau,
Sus l'aurièiro d'un camp

Quand, tout d'un cop,

plan-planet,
fasiò "no passejado
une canilho, entravessado

Al mièch de soun caiiii, l'arrestèt net.
« E-be!
diguèt, brave counfraire,
—

«
—

«

Anats, de boun mat.i veire d'ount bufo l'aire?

»

Co un traire!

qu'es aiçò! respoundêtl'enclouscat.
« Aprendrets, siuplèt,
laidasso canilho,
«
Que siom pas ges de la mémo familho.
« Se, couîno
vous, èi lou ventre maçat
De roussega pe'l sol, me pretoco pas gaire,
«

Siom lènc d'abe tetat la mémo maire
E l'animal, après aquelis mots,
S'encaminèt en rafiguent. lous pots.
«

».

A quauque

temps d'aqui, demèst las tlours poulidos
Frescoment espelidos,
Un parpalhol
Viroulejavo coumo un fol.
Vestit de coulons celestialos,
Espandissiò '1 soulelli sa raubo de sa.ti
E lous caisses daurats, al través de sas alos,
Easion belugueja l'arquet de Sant-Marti.
Lou Gagarau, banos esturlufados,
Tout just varalhavo pe'l sol.
« Que sios bel!
diguèt, parpalhol!
« Debes esse
escapat del pais de las fados
«
Ount, segound lous an ci an s,
A Lous
degts das lutins magicians
—

«

« Fan de vestits coulou d'auroro.
Oh ! t'en anes pas ! demoro ! demoro
« Davalho aici vite, en courren.
« E toutis dous
fadejarem! »,

ANTí-PnPÇ TAW7I
I AI7Z.I

Ail ! rUUnO

!

Le flao., 1 fr.; Franco, 1 fr. 10

PHARMACIE TiNZl, Place Intérieure

S'-Hichel, 3, T0DL01

�16

ARMANAC

DE

LENGODOC

DE

GASCOUNHO

Quand èri dins l'escuresino,
me virères l'esquino.
Canilho, sio-disent, èri trop laid.
me sioi quilhat al cimèl de l'escalo,
—

«

«

D'iguèt lou parpalhol,

«

Aro

«

E

Te couneissi pas pus... passo-me lènc, siuplèt! »
E la bestiolo, d'un cop d'alo,
S'en anè.t pus lènc planta soun fissou,
Laissant lou cagarau tout fus de la litsou.
«

D°UP. Albahel.

BOIS DU NORD ET D'AMERIQUE
Bois

étrangers et du Pays

SPÉCIALITÉ
de

PINS des LANDES

Douât &amp; Gabarrou

Sapin, Carolin
MADRIERS, BASTINGS
Et

Panneaux

2, Rue de l'Ecluse Matabiau
(.Faubourg Bonnefoy)

ENTREPOTS : Clicmin

—£©a-

galicie, pichpin

Lapujadeel roule de Périole

TOULOUSE
——

PHOQUETS DE TOUTES QUALITÉS

L.
37-38-40-42, Rue de la Balance

TOULOUSE

BIEEE BOCK BRUNE et BLONDE
Boissons

Téléphone 3,76

gazeuses

»

en

HORS CONCOURS

tous

*

genres.

Téléphone 3,76

�ARMÁNAC

DE

I.ENGODOO

Lous Dous

E

DE

GASCOUNHO

17

Hmplastres

Ah! m'en es arivat une de ponlido! me diguèt,
l'autre journ, M" Bardou. lou medeci de Gourcou-'
—

Figaratz-vous que, dilus passât, me venon
querre que lou Gentilhou, de la Bernado, èro toumbat per l'escalo del graillé en davalant ambe un sac
de milli. Me rendi su'l cop e trovi moun orne que
nac.

l'avion pourtat su'l iècl, pla mal engalhat. Aviò lisat
de sus un escalou, ambé soun sac su'l col, e, parabin-

parabast... lou paure bigre s'èro toucat numéro un.
Se douliò de pertout e, mai que mai., d'un coustat,
talovnent qu'avion pòu que së signés coupât quauquo
costo. Lou palpi, lou gaiti coumo cal : urousoment,
n'aviò t'es de demargat; n'èro sounco que de macados. Quand l'ajèri vist :
Sera pas res, au mens? se me damandèt sa
—

femno.
—

Nou, ie diguèri ; souloment que vous cadra pla

fa tout ço que vous vau

ourdouna.
boussi de papië i escriuguèri lous remé¬
dia que diviô a lia querre en ço de l'apouticari : de
coutou, uno poutingo e dous emplastres. E i espliquèri : la poutingo es per lou ne fréta; lou coutou,
per lou ne pla estroupa, e lous emplastres, lous boutaretz à l'endrech ount s'es fèit mal, mai que mai;

■Ë,

sus un

lous levarem douma

e

véiretz

qu'acô i

aura

dounat

pla de soulajoment.
Fj partiguèri. Lou lendmunamati, torni vere moun
malaud que trouvèri pla pputingat e estroupat dins
de coutou, coumo avioi dich; mes, des emplastres,
n'en vesioi pas la marco d'un.
Nous arrivo prou souvent que, des remèdis que

DÉPOTS GÉNÉRAUX
Mobiliers neufs

DE MEUBLES

et d'occasion

i 24, Sue Saint-Rome, 24
|
(

3, Petite rue Saint-Rome
TOUt^Ol;,SË

�18

ARMANAC

DE

LENGODOC E DE

GASCOONHO

dounam, lous fan ni à met ni à rnèjos, e ço que
vesioi n'auriò, dounc, pas diugut m'estouna. Mes,
aquel cop, siguèt pus fort que iou : pouguèri pas mereteni de

nr'empourta un pauc e de lour fa l'afrount,
lour douna uno bon no lissou à 'n aquel paure

per

mounde. Tout courroussat

:

Digats-me,- lour faguèri, se divetz pas fa ço
que vous recoumandi, val pas la peno que me mandetz querre! Anatz-vous faf... e Ion malaud tabé!...
—

Adissiatz !
E- atrapavi

la porto.
damandam pla escuso, Moussu, se
rne venguèt la femno; avèin fèit tout ço qu'aviatz.
dich, tirât que n'ajem pas coumprés coumo caliò...
Vous respoundi que si, autroment!
E lous ernplastres? diguèri, lous avetz boutats?
Mes, o, Moussu, lous avern metuts ount nous
diguerialz !
Aco's. qui corn de fort! faguèri, empassientat.
per tout de bon; vouletz m'afourti quicom que soui
pla soulide que n'es pas, aro?
Mes, si, Moussu! tournavo la femno.
E-be, ount sourit? Per vere! Moustratz-lous—

Mes,

vous

—

—

—

—

—

me

!...

E, alavetz, la femno me faguèt signe de la siègre
Venelz. Moussu, se diguèt.
E me menèt, devinatz ount?
Sai pas !
Ah! Vous zou doni en rnilo, faguèt M" Bardou,
—

—

—

en

s'escanant de rire... E-be.

moun

paure,. me

croi¬

re tz ou

pensaretz que vous counti uno messourgo, se
ajustèt al cap d'un pauc : me menèt dins l'escalo del
graniè e, aqui, me moustrèt mous dons ernplastres
qu'aviò pansais, ambe pla de precaucius, sus escalous ount lou paure Gentilhpu, la vèlho, s'èro tout
espout.it. Un boufet de rire me venguèt, countunhèt
Mu Bardou, en vesent la mino d'aquelo femno que
i

tant bounoment :
Nous aviatz pla recoumandat,

anavo
—

Moussu, de lous-

.

�ARMANAC

DE

LENGODOC

E

DE

19

GASCOUNHO

metre à l'endrech que s'èro fèit mai de mal, se me
que toumbèt : es pracò que i lous
avem boutats... Nous sèm
troumpatz, belèu?...

■diguèt; aco's aici

Coussi la trouvai/,, aquelo? se me fasiò Mu Bardou,
countant acò; e ajustavo : dins nostre mestiè,

•en me

ne vesem un

rasou

de tout; mes, aco's égal, an pla
fa un inounde, cal de tout

pauc

de dire que per

mounde !
Jan de la Ledo.

LES MALADIES DE LA PEAU
Dartres, Eczémas, Herpès, Démangeaisons, Boutons, Rou¬

geurs, Chute des cheveux, Pellicules, etc., sont guéris
calement par

l'emploi de la

ANTIHERPÉTIQUE DÉLIEUX

POMMADE
Prix

:

le

pot, 1 fr. 50;

par

la poste, 1 fr. 63, contre mandat

ou
timbres-poste.
ESSENCE CONCENTRÉE ET IODURÉE

C'est le

radi¬

DÉLIEUX

dépuratif par excellence contre toutes les maladies

provenant des vices du sang. Prix : la bouteille, demilitre, 5 fr.; les 6 bouteilles, 24 fr.
Vente

en

gros : PHARMACIE DÉLIEUX, r.
à TOULOUSE.

Laboratoire

deRémusat, 9,

spécial pour les analyses chimiques et médicales.

M /II flniFQ B SU TI P Q et con,a£ieuses« Echauft'ement le plus reMLHUIS.O

s

il

s

I If 1 EL 0

belle.

Ecoulements

récents

ou

anciens.

Blennqrrhagie, Cystite, Rétrécissement, Maladies de la Vessie, Coliques
néphrétiques, incontinance d'urines, et toutes les maladies dis voies

urina ires sont radicalement

PILÌULjBÎS
Le flacon

guéries

ÌDXJ

par

les

DOCTEUR

JOXJ2£

4 francs. Envoi franco contre mandat.poste de 4 fr. 25
PHARMACIE DE LA POSTE, 8, rue de Rémusat, TOULOUSE
:

Eaux Minérales Naturelles

Françaises et Etrangères

bouteilles

de

lyon

——

M- L. AUBA V- BONNET

AUBA et DELTOUR, Succ'"
TOULOUSE

'

1, Rue Cantegril,
——

ENTREPOT

DES

»

EAUX

DU

BOULOU

�20

NOUS AUTRES DOUS !
Pau, mairò d'Escourbiac, èro, dins sa coumuno,
Goumo se dis, un « delurat ».
D'istorios, per ma fe, ne eouneissiò mai d'uno,
Gaires n'i 'n aurion pas moustrat,
Sounco nou siogue pas cou mode
Per sabé 's revirets que s'amagon dins 1' Gode.
E, per provo que v'a cresiò,
El, pla souvent, go nous disiò.
Aviò tabé 'n adjount qu'apelavon Lagulho,
Que, coumo liai lias tat. per tout lou seguissiò,
e prin coumo uno
Se l'un se moustravo en d'acon,
Pla lèu toutis dons se vesion,

Laugè, loung, plegadis

agulho.

Quand seguèsso estât dins la luno
Goumo
Un

se

vei per un

carrèu.

que toutis dons èron à la coumuno,
Voli dire dins lour burèu,
Siguroment, per un afa que presso,
Ou, si que nou, per qualquo galabesso,
Ne mancavon pas tout à fèt! —

journ

—

Lour arrivo

un pleg dal Préfet
Qu'apèlon uno circulario.
Cal que seguès — ne dou terri pas —
Uno causo pla necessario,
Per que Moussu 1' Prefèt i metèsso lou lias.
Aquel papiè disiô : — Dedans voire village,

combien ?—Troun de Diu !
suspects? Qu'es acò? dis .lou Mairo. — Je gage
Qu'aco's... go sabi pas, per ma fe! Mes, cent dius,
Go cèrcarèí! respound sens njgsíìsenso
I;Adjount qu'aviò lou cap pounchut.

Avez-vôus des suspects et

De

A WTLPflDQ TAN 71
A™ I lUUnO I flnZI

Le ®ac''1 fr'; ^1"81100' ^

PHARMACIE TANZI, Place Intérieure S'-Uichi'l, .1. T0UL01

�21

lis pas tout,

fa lou Mairo, aco's qu'auriò çalg.ut
Itespoundre al pus lèu, per counsienso.
E s'èro, digats-me, per qualquo
rescoumpenso?
De suspects?... es, belèu, qualqu'un de recercat
Fer soun sabé, sous
grands meritis...
E-be, sabets pas qu'èi souscat?
Metem-nous toutis dous : coumo acó serem quitis.
Moussu 1' Maire, es vertat! E meton su'l
papiè :
«
Suspècls : Pau, mairo, ambe soun ad.jount Jan
[Lagulho. »
Lou Mairo aujent signât, talèu plegon la fulho
Qu'espedion pe'l prumiè courriè
—

—

—

—

As burèus de la Prefecturo.

Quand aujèt lou raport dal Mairo d'Escourbiac,
Se ne fasquèt, pensats, uno tiguro,
Moussu 1' Prefèt, legirit d'uno loungo escrituro,
Aquel prepaus qu'èrô pas dins un sac :
«
Suspècls : Pau, mairo, ambe soun adjount Jan

[Lagulho.

Pitchou ! s'a dis, aquel s'es trufat de nous aus!
Aco's un mairo que m'engulho
De nous teni '11 parèl prepaus.
Fasets-lou me veni, veirem ça que n'en penso !...

»

—

Très journs aprep, veniò lou Mairo, tout
galhard,
Coumo se d'uno estreno anguès causi sa part.
E-be! l'i fa l'Prefèt, avetz sus la counsienso
—

Qualque saut vengut de travès!
Digats-me ço que ne savets.
Moussu l'Prefèt, respound tout siaud lou Mairo,
Cres'i toutjourn de m'esse pla moustrat,
E se, per soun dever, qualqu'un
a méritât,
Ma plasso, cresi pas que siosco la darnièro;
Pensi que me sera coumptat.

—

—

Acò, dis lou Prefèt,

FtE,?h.e"es
à ç°uiisses
de tous modèles,
simples et 1
%
Et

doubles. Vannerie, Chaises

Cordages. Filets, Ficelles

$

vous es pas uno escuso,

SICRE Fi-ères
Anc-enne Maison C. SICRE
.

.

.

n

0irvr,^

T 14, Place du Pont-Neuf.

—

TOULOUSE

�22

ARMANAC

DE

E s'avets pas

LENGODOC E

d'autro

DE

GASCOUNHO

rasou,

Vous, ambé vostre adjount, me tirats qualquo ruso
Que diu mena drech en prisou !
Suspects — sabets be prou ço qu'aquel mot vol dire —
Es
E

garda

un

passient que s'en cal mesfisa,
aproche aco's pas mal usa.

soiin

Pau, mairo d'Escourbiac, aviò pas varie de rire :
Moussu 1J Prefèt, s'a dis, coumpti qu'avets rasou
E, per aqueste cop, èi perdut ma susou !...
D'aquel pas, tourno à soun vilatge
Tout mounhe, tout esperounit.
Quand trovo soun adjount, i counto ço qu'a augit
E, sens ne fa gaire cantatge,
D'aqueste cop es resoulgut
De ne damoura sourd e mut;
Mès, se dis : « Pe'l sigur, m'i tournaran pas prene ! »
—

A qualque temps d'aiçò, tout èro debrembat;
Se parlavo pas mai d'acò dins lou vilatge,

Quand ven à Moussu T Mairo un bel papiè plegat
E, jous bando, pla relegat,
Gourno s'èro estât

qualque gatge,

Que venguës jusco soun oustal,
Dal boun voulé prefectoural.
Ya querre soun adjount per i fa presaduro
Dal papiè de la Prefecturo.

L'adjount, à courre, es pas tardiè;
Al burèu, toutis dous sietats, prenon 1' papiè
E, coumo I' darniè cop, l'arreviron, l'agacbon;
A lou legi, tabé, s'ensatjon.
I trovon aques mots : Dites-nous, en ce temps,
Combien voire commune a-1-elle d'habitants ?
D'abilants? (1) Qu'es acò?. demando Moussu 1'
Es qualque autre tour de bas lou ;
[Mairo;
—

DEPOTS GENERAUX DE MEUBLES

24, Sue Saint-Some, 24

Mobiliers neufs et d'occasion

TOULOUSE

3, Petite

rue

Saint-Rome

�23

Se lou mandavem fa lan-lairo,

Que

pensats, l'Adjount? — Pourriots avé rasou,
respound Lagulho,
E, se me voulets creire, i tournarem la fulho
Sens dire res, coumo per la penja 'n d'acon
ne

Sens s'estouna,

Ount la bouno tasto se trulho.
Nous i cal respoundre quicom,
Fa Moussu 1' Mairo; aco's un ordre de serviçi
—

E

se go fasiam pas n'auriam esperjudici!
Gerquèron toutis dous, mès trouvavon pas trop
Ço qu'èro la questiu, ni-mai per la respounso;

Per élis, la rasou s'afounso
Goumo dins qualque trauc ount lempo

mai d'un

.

cop;

E, saquela, gausavon pas ne rire;
Mès sabion pas trop pla de que ne dire...
A la fi, nostre Mairo, en se gratent lou nas,
D'uno

Met,
«

Moussu 1'

N'i

ploumo requinquilhado,
la fulho desplegado :
Prefèct, d'habitants, n'avern pas!

sus

»

pla d'aques mariols sus nostro pauro bolo
Qu'ai loc d'esse tant espounpats,

a

Farion mil hou d'ana à l'escolo!
E. Delpy.
(1) Dins aquel pais, .dison

d'esiatjants,

iyiAJj U l'AU'I'TJltï:

IVK.COir.K.eT.l.'S

■

{«'}—

"

.

Vaqrierie, Chaises, Futailles, Tamiserie, Cordages, Filets, Ficelles
'

••

Ancienne Maison C. SICRE

ÍSIDRÏ-:

ï^rèrí^

14, Place du Pont-Neuf.

—

TOULOUSE

Chaises tous modèles de Chambre, de Salle à manger, Calés et Jardins. —
Location de Chaises, Tables et Guéridons. — Echelles à coulisse,
système spécial et breveté pour Propriétaires, Peintres, Electriciens et Entrepre¬
neurs.
Echelles doubles et simples. Nattes pour Serres, Mesures, Pelles à grains,
Ventilateurs, Brouettes. Cribles, Cordages, Câbles chanvre et acier, Seaux, Baquets,
Claies à sable, etc. — Ci ibles. Tamis, Toiles métalliques, i ôles perforées. — Futail
—

les de toutes

contenances, Cuves, Foudres, Comportes et Cer¬
— Filets

cles.—Câbles métalliques. —Longes,Traits. Fils écruset couleurs.
pêches et chasses diverses.

pour

�24

ARMANAC

LA

"DE*

LENGODOC

B

DE

GASCOUNIIO

BESENGUETO

Atal apèlon, ent à nous ans, un
auseloutoutpitiou,
tout menul que jargolho de countunh dins lous

bonis, sous e que pound, ta lèu le printemps arrivât,
uno quinzeno d'eus dins un trauc de
pruniè.
Atal apèlon tabé, al vilage de Trigadinna, la mainado de! Pouposoucos à causo que, couino la besengueto. n'a groin p ni à la longue, ni...
Entendut! pouls! pas mai, à causo que vous dirioi
couiounado...
vertat?
uno

N'empacho pas qu'avetz cournprés,

Dounc, lou prumiè cop qu'ajèt un mainage, la
Gouinuno i balhèt un secours per l'eleva. En
siguèt
de mémo al segound e.ai tresième. Pr'acô, à 'n

d'aqueste, lou Maire

se

metèt à rufi lous pots d'un

aire de dire : « S'en aniriò temps de s'arresta! »
O-be! vai te t'a «pierre! à loc d'acò, vaqui pas que
la senma.no passado, la Besengueto tourno trouva
lou Maire, toutjourn pe'l mémo afa.

Adissiats, moussu lou Maire.
Adiu, Besengueto.
Moussu lou Maire, vèni vous trouva per...
Mes aqueste i coupèt la paraulo.
Goumprés! s'a diguèt, acò fa' quatre cops «pie
me la serves... Ta cansou es
dévengudo refrin e
coumenso de me ressega... As enquèrò un bastard,
pas vrai, e vos abe un secours? Ah ça! niés nou vesi
pus que'tu e lou i naissant temps ! Es qu'as jurât, per
asard, de pupla la, Pranso aprèp ave pu plat la Goumuno? s'as aquelo idèio, vai-t'en rendre visito à
M11 Piot! Pli, beléu, trouvera qu'agisses i&gt;la e te l'ara
decoura! Quant à iou, te ba.lhi.pus un ardit; la Goumuno n'es pas prou
ric.h'01 P'arios milhou de t'adressa
à toun galant e te marida amb el. Es, d'alhoiirs, per
aqui qu'aurios di ugut coumensa. As cou m prés ?
Entendent aquel sermon, la Besengueto l'aguèt dous
pas en avant, alounguét soun poulit mourre de tru—

—

—

—

�25

fandièro

e

diguèt atak

lou nas, ambe
—

dins
riatz

un

en

agaitant lou Maire débat

sourire canalho

Digatz, Moussu lou Maire,
un bournat e
qu'uno abelho
qu'uno es'?...

:

se metiatz la ma
vous

piques,

sau-

Armand Chanog.

CYCLES, MOTOCYCLETTES
De

toutes
î.j

ELF

»

LIBERATOR

*

marques
——

ROYAL-COVENTRY

Y. E$P\Tà\i\EK
TOULOUSE
45, Boulevard Carnot, 45
Se vous couchats aine lous
gousses
Vous levarets ame de piuses.

REPAS

!
s

|

\

à 1 IV. 25. 1 IV. 50
2 fr. el aurdessus,
?

RESTAURANT &amp;

CAFÉ

De la VRAIE VIEILLE CAVE
Maison fondée en 1840

| Cuisine

|

)

[

Bourgeoise \

On sert à la portion
Chambres garnies
à tous prix.

j

J.

CARANAVE, Propriétaire

4, Boulevard Lascrosses, 4

—

TOULOUSE

s

&lt;

ÉCLAIRAGE

ÉLECTRIQUE
Prix

DANS JOUTES LES CHAMBRES
JVTodôrés

�26

LE FAROU, LE

REINARD E LE LODP

Un faroù que l'amour atiravo,
Un pane lènc de sa bordo, un boun ser s'en anavo.
Le temps èro pla clar : pas uno brumo al cèl
E fasiò '11 clar de luno le pus bèl.

El, pie del souveni de sa dousso bergèro,

Gourriò tranquilloment en seguint uno aurièro.
A l'intrado d'un bosc, rencountrèt, perasard,
Un coumpanhou qu'èro un reinard.

Après s'estre sentits, coumo aco's lour usatge,
Despèi dejous 1a. coueto enjuscos al visatge,
Le reinard i diguèt : « Per nou pas trop langui,
« Te vau
acoumpanha juscos a mièit cami ».
Le farou respoundèt : « Fai coumo tu vouldras ! »
E, dins el, se pensèt : un famous embarras!...
Desempèiun moument, la troupo caminavo
Quand, un pauc lènc, vejèt quicom que l'entrigavo
Yesi, dis le reinard, un parelh d'èlhs lusi;
Cx^esi qu'aco's le loup qu'es al mièit del cami.
Quand le diable seriò, respoundèt le Lambri,
Marcho toutjoun (lavant, nous tara pas fugi!
—

—

Fasquèron qualques pas; uno vouts mal grounhado
Gridèt as cóumpanhous : — Ount v'aiçò, camarado?
Se vos, diguèt le gous, pren un bricou passienso,
Dins un pitchou moument farem ta couneissenso !
—

Quand fusquèron renduts, Lambri qu'èro pressât :
Que demandos? fasquét, aro qu'em arribats.
—

Après ave dinat e pla lepat l'assieto,
Ai pensât : as le temps, vai vese la Fineto.
Mès tu, que t'as tant tard per aqueste cami,
A l'ouro ount gaire v'es, cadun es à dounui?
Après aquel abord, las bèstios en presenso
Restèron, un moument, dins un prigound silenso.

�ARMANAC

DE

LENGODOC

E

DE

GASCOUNHO

27

Le

loup fasiò lusir un regard de quinquet
Qu'ai reinard, en deja, m'i fa veni le fred.
Aquel, qu'es un finard, regardo pas en fasso,
Mès gaito per constat, per sapié que se passo...
De l'un à l'autre '1 gous passejavo sous èlhs,
Per poude 'n devina qu'avion dins lours cervèls...
es al loup. El dits : coussi fasets
Per viure, ent à vous aus? Quins revenguts avets?...
Vivem en travaillant; mès soum pla estounat,
I respoundèt le gous, de ta curiousetat.
E tu, que parles le prumiè,

Laparaulo
—

Digo-nous, se te plai, quin es le tiu mestiè?
Te cal sapié, farou, que quand iou soum nascut,
Aco's que Nostre-Senhe aici m'a pla voulgut.
E se m'a voulgut sus la terro,
Es pas per traina la galèro.
Qand ai talent, me cal manja;
E se n'ai pas de que, me ne prene omit i n'ia...
Me parlets pas d'estre estacat;
—

A iou

Reinard,

me

cal la libertat !

entendut aquel rasounoment?
Digo-nous, à toun tour, coussi passos toun temps !
Le reinard esternudo, esc u pi s e trepejo ;
—

as

De s'en foutre le camp, a gaire v'es envejo!...
Goumenso, saquela, e dits ambe fmesso
Que se n'a pas la forso, à 'n el.i cal l'adresso.
Me cal avô boun nas, boun èlh e bon no àurelbo
E sapié fa jouga le bout de la perpelho,
Des autres, prouiitant, quand sount embarassats
—

E, tabé, de

vous aus, quand trop vous amusats.
Travailla m les lapins, les piots e la poulalho...
Aimam pla de pluma, sustout, la pijounalho...
Le reinard countinuo e, l'aire tout câlin,
Dits qu'amb sa ruso, atal, trapo pla de butin...

Alavets, fa le gous, tout sens ceremounïo,
sens fa res, es vostro teourïo?
E-be, cresi que vous troumpats
E qu'ets, perle manja, sens faute, mal reglats !
—

Demoura

—

�28

Tu, loup, pos pla parla de toun independenso
La mitât de ta vido ès dins la malflsenso !
La pòu al choul e toujoun amàgat,

:

Apèlos acò, tu, de viure

en libertat?
Au mens, nous ans, en travaillant,

Te podi acertena qu'àcountentam la fam !...
Pla. eouchats, à l'abric dins la nostro guerito,

Nous pausam sens souscis de cap
de poulitico;
E podes pas sapié le plasé que l'on pren

Quand on manjo quicom ganhat ounëstoment...
Calo-te, dits le loup, ets toutis de nigauds!
Se voulios, un moment, marcha dambe nous aus,

—

Verios acô lèu

partajat,

E cadun prene sa mitât !
Y'a créai, dits le gous, que volgues partaja,
Tu que n'as pas qu'à prene e pas res.à balha!

—

A-mai quand, de ta

part, aurios tout acabat,
Ço des autres, ta-pla, ne prendrios la mitât,
E le reinard, en nous datant,
Prendriò, sens fauto, le l'estant!...
Sabes pas ço que vos; ès pas qu'un exaltat!
Ço que venes de dire, es le rai ve d'un fat.
Ai

un

counselli à te donna

Vengos

:

trop rouda
A l'entour de la bordo, ou le Picard e la Loubeto
T'ensenharan ount es la poudro d'escampeto.
Le gous se revirèt, en relevant la coueto,
E prénguèt le cami que meno ent à Fineto.
pas

mou halo

Vous aus, mounde valents, estalbiaires e
sages,
Escoutets pas jamai d'aquelis le
lengatge
Que voudrion vous fa crese, en vous aminhoutant,
Que vous caldriò mai de froumatge que de pan.
Se vous parlon de partaja,
Demandats-i qu'an à douna,
E souvenéts-vous pla que, dins cado oupiniu,
Cadun vol garda ço de siu !
P. Gamborocos.

�29

LAS

GROTOS DE LÈBRE

L'i aviò lin cop,
dins un oustal, lin
la sirvento à n i en fa vira lou cap.
la drollo lou vouliò pas e lou pagavo

dos, taloment que

vailet qu'aimavo

Malurousoment,
qu'en regaunhalou paure bougre, à forso de se fa
feniguèt per ne perdre lou manja,

de maissant sang,
lou beure e lou dourmi.
Un journ qu'acó lou'

tenió pus fort que de cousdire res e s'en va trouva un sour¬
cil1 que passavo per gari de tout mal, d'acô coumo
del rèsto./Ialèu que i' ajèt countat soun al'a :
Res qu'acò! faguèt lou vièlh; se n'es qu'acò,
n'es res. Escouto pla ço que te vau dire. T'en vas ana
cerca un pounhat de crotos de lèbre e, aqueste ser,
après la velbado, quand la sirvento aura acatat lou
foc e que tout lou mounde s'en sera anat al lièit, te
levaras doussornent e las aniras reboundre jous las
cendres. Après acò, faras lou malaud e demandaras
de tisano. 8ès sigur que sirvento ni diable pouiran
pas aluma lou foc e que, mes que saches te i prene,
la drollo sera foursado de t'espousa.
E lou vailet tournèt parti, countent coumo un rèi.
En s'entournant, aqueste manquèt pas d'ana passa
à un gîte d'ount justoment avió vist se leva la lèbre,
la vèlho, e d'amassa tou-tos las crotos que i avio.
Lou ser arrivât, e quand la velhado siguèt fenido,
tumo,

se pren sens

—

la sirvento acatèt lou foc
e tout lou mounde s'en

trigavo cà nostre vailet
i aviò dich !...

e

coumo

fasiò touts lotis sers

anguèt coucha. Pensatz se
se faguèt coumo lou sourciè

cendres e
siguèt tournât al lièit, se prenguèt donne à
planhe coumo quauqu'un de pla malaut, laldment

Quand ajèt boutât las crotos jous las
que s'en
se

que
—

derevelhèt tout l'oustal.
Aco's tu, sirvento, que te planhes atal? deman¬

dé! la mèstro.

�30

Nou, bourgeso, es lou va il et que se plan h que
lou ventre ie dol.
Lèvo-te e fai ie 'n pauc de tisano !
La sirvento se lèvo, en roundinant, passo soun
coutilhou e s'en vai vere a.1 lièit del vailet.
Oh! la! la! Ai! ai! ai! se fasio aqueste, en se
—

—

—

retorsent

couino un vernie, que lou ventre
me dol!
Cresi que vau mouri!... Per l'amour de Diu, sir¬
vento, fasetz-me un pauc de tisano de tlour de telh...
Ai! ai! ai! Ah! ah!...
E la droullasso, dounc, d'ana vis te
querre quau-

quos brocos e de voule fa prene lou foc; mes, — e
aco's aici lou pus poulit de l'afa! — quand voulguèt
bufa sus la braso
d'aquel temps, n'avion pas de
—

bufetos, coumo aro! — à cado cop que dounavo, lou
vent, al loe de ie sourti de pe's pots, s'escapavo de
l'autre constat, à l'endrech que n'èi pas besounh de
vous dire e que lous ases an
jous la coueto.

Prrt... Tè? Prrt... Ah? Prrt... hé! Prrt... Oh?
Prrt... E qu'es acò? le coumpreni res! Prrt... Bour¬
geso! prrt... Levatz-vous viste! Prrt... Podi pas bufa
al foc! Prrt... Venetz i bufa, vous!
—

La mèstro se levo, en roundinant,
tilhou e vai per bufa al foc.
Prrt... Tè? Prrt... Ah? Prrt...
Prrt... Iou tabé? Prrt... M'oun orne!
viste!... Prrt... Poudem pas buta
—

passo soun cou¬
Hé? Prrt... Oh?
Prrt... Lèvo-te,

al foc! Prrt....

Bufo-i, tu !
Lou rnèstre se lèvo, en roundinant, passo sas causvai per bufa al foc.
Prit... Tè? Prrt... Ah? Prrt... Hè! Prrt... Oh?
Prrt... Aco's un pauc fort! Prrt... Acò diu estre lou
diable! Prrt... Cal ana cerca lou curât...
E s'en vai, al galop, counta l'afa à 'n aqueste.
Lou curât fai qu'un saut, passo sous abilhoments,
sos e
—

pren soun libre jou'l
sido dins la pocho, e

bras, sa boutelhoto d'aigo benede courre à l'oustal ount l'espe-

ravon.

N'èi pas

besounh de

vous dire se,

d'aquel temps,.

�ABMANAO DE

nostre vailet

se

LENGODOC E DE

planhò

e se

31

GASCOUNHO

viravo

e

reviravo clins

bramant per sa tisano de tlou de telh...
Lou curât dintro, vai. drech al fouguiè, fai lou_
lièit,

Ion

en

signe de la cróuts al met, jito d'aigo benesido as*
quatre çantous, e s'ajasso per voule bufa al foc.
Dominun... prit... vobiscum... prrt... et cum
spiritû t.uo... prrt... le coumpreni pas mai que vous
aus!... Prrt... Cadra fa dire de messos... prrt... per
las amos del Purgatori... prrt...
Ah ! Moussu lou Curât, se fai lou vailet de dins
soun lièit, se la sirvento. vouiió !...
Que vos dire? damandèt lou curât; e que ie pod,
—

—

'

—•

la sirvento?
le pod,

Moussu lou Curât, que se vol m'escargui d'aluma lou foc.
(.) sirvento, se diguèron, en mémo temps, lou
curât, îou mèstre e la mèstro, respoundetz-ie qu'oc-be,
e
que lou Diable s'en angue! I a jamai ajut d'afas
dins l'ousta.1 e voulem pas coumensa!...
E-be, dounc, diguèt la sirvento, que lou vailet
•alume lou foc e proumeti de l'espousa...
N'èro qu'acó que vouliò lou vailet!... Passo sas
caussos, davalo del lièit, vai s'ajassa davant lou fou¬
guiè, descato las cendres, tiro las crotos, bufo très
•cops e, crac! lou foc de s'aluma!
La sirvento pouguèt pas se desdire e, lou mes
d'apèi, la nosso se fasiò.
Dunpèi, n'èi jamai entendu! dire que lou foc n'aje
pas voulgut prene. ni que curât, mèstre, mestresso e
sirvento ajon agut besounh de p... mai de sept cops
per joum coumo tout lou mounde.
—

pousa,

iou

me

—

—

(Culit

en

I.emousi per J.-B. Chèze).
Revirat per

JaN-PËIRE.

Pemno, souvent, lai la fachado,
En visto d'estre caressado.
Chaises
En tous
genres,

fines et ordinai¬

Location de Chaises,
Tables et Guéridons.

res.

SICRE

Frères

Anc'enne Maison C. SICRE

14, Place du

Pont-Neuf.

—

TOULOUSE

�ÉCLAIRAGE, CHAUFFAGE, CUISINE ORC

USINE à GAZi
'

Magasins d'Appareils. Vente et m

Bureaux, Abonnements, Réctir
ÉCLAIRAGES ÉCONOMIQUES
PAR LES BECS

Lumière fixe
du gaz, plus de

A

INCANDESCENCE

' ^'s'

'

fatiguant pas la vue. Combustion complète ';Í9
fumée ni de plafonds noircis.

ne

CUISINE AU GAZ
RAPIDITÉ

—

PROPRETÉ

—

cen

S'in

ff1®

ÉCONOMIE

Suppression des manutentions malpropres et désagréables des
chers, comme charbon, sarmeits,
fagots, etc.
La maîtresse de maison peut aller et venir, sans crainte de se
j| Ne
salir, de son salon à sa cuisine.
Le réglage facile et précis de la flamme offre des facilite
uniques pour la confection du pot-au-feu, permet de donner aœ
combustibles encombrants et

finesse et moelleux.
Les rôtis et grillés au gaz ne perdent,-que 7
La flamme du gaz étant placée au-dessus de la
le jus tombe dans la lèchefrite.
sauces

.

PETITS
Pour faire chauffer

pour

la barbe, tisanes pour malades

dépense

AU GAZ

les appartements • instantanément
dès que fa chaleur est suffisante.

chauffer

|;pouî
'

RÉCHAUDS AU GAZ

eau

CALORIFÈRES
Permettant de
de supprimer la

*/ de leur poidi,
pièce à rôtir, tod

et

�HYDROTHÉRAPIE

&gt;INE ORCE MOTRICE,

Me TOULOUSE
etÈsition

: nie

Récitations

:

Alsace-Lorraine. 75

7,

rue

Périgord, 7

L'HYDROTHERAPIE CHEZ SOI
de tous par les bains et douches chauffés au

-Mise à la portée
;az; un

plète

19 centimes.

|

1
j
les
eits,
s

le se

bain

se

prépare en 10 minutes avec une

dépense de

LES MOTEURS A GAZ

S'installent partout

avec

facilité, ne consomment rien au

[repos et se mettent en marché
simple robinet.

instantanément en ouvrant un

LE COKE DE GAZ

j Ne produit pas de fumée et très peu de cendres.

îlitis
■

aui

°is:.
t0lt

[

LE COKE DE L'USINE A GAZ

I] roui venant ou cassé, de diverses grosseurs, est
| dès
réception
des commandes d'au moins
remises
adressées
"

ou

A l'Usine
ides

it

:

a

livré à domicile
un hectolitre,

Gaz;

Au Bureau Central

de la

Au Magasin d'Exposition,

Compagnie, 7, rue Périgord.

75, rue d'Alsace-Lorraine.
de quartier ci-après : Faubourg Bonneet °y&gt; 169; Faubourg des Minimes, maison Corso; rue delà Provi¬
nce, 33; rue Frizac, 3; avenue de la Patte-d'Oie, 61.
Ou dans l'un des postes

�34

ARMANAC DE LENGODOC E DE

A J&gt;

GASGOUNHO

GÀYSS01amistadousornent.

Perso que Mèl° Zoè, la sor del resent, de Burret,
aviò legit un poulit rouman ount uno noumensada

Odilo, apèi uno jouventut clautido d'amours, de de-saïcis, de malurs e autres es très d'aquelo meno,
acabavo en s'engatjant dins un regiment russian e
salvavo la vido à 'n un général
que la preniò per
moulhè, quand la femno del Quitou s'acouchèc,
voulguèc batisa safilho « Odilo ».
Me semblo, saquela. proutestèe siaudoment
l'ome, queJano, Mario ou Catinou... ta pla farion...
Emm...baranos, foutut pèpi!... Yoli que s'apèle
—

—

Odilo!

E-be, souspirèc le Quitou, s'apelara Odilo!
Mes, milo diables ! marmusèc en el meme, me semblo
que, per la drollo d'un paisant, Odilo Quitou... aco's
■un pauc recercat !
—

*

E

courno

le Quitou pourtavo la banièro de l'armou-

nio Le Réveil lyrique de Burret, anèc amb
aquelo
soucietat al Concours de Musico de Toulouso, l'an

passât. Avant de paidi ajèc à eichuga uno sequelho
derecoumandacius.
E, al mens, i diguècsa femno,
■te debrembes pas la coumessiu de Ma° Zoè!... —
Mèl° Zoè, qu'èro estado mairino de 1a.
drollo, aViò
cargat le Quitou de croumpa, per sa filholo, uno poulido medalho d'or e d'i fè
grava dessus las dos
prumièros letros de soun noum, entrelassados,
■coumo se fè.
Douncos, le cap coumoul de causos
e 1' moucadou un floc de
cops nouselat (per se para
del debrembiè) arrivée en ciutat moundino.
—

—

'ANTI-CORS. TANZI

.

�ARMANAC DE

LENGODOC E DE

GASCOUNHO

35

Le Councours anèc mes que pla... Be 1' mal... Le
Réveil lyrique de Burret... quatre prumieris pretses...

Avant de tourna prene
ome s'arrestèc en

1' cami de fer per parti,

d'unvendeire d'anèls,
mostros, brasselets, que venio de leva .boutigo rans
le Capitolo. Ero un jouvenot francimand, e, tout nounostre

so

vèl, aviò forso praticos.
Quand le Quitou dintrëe, uno vièllio damo ensa-

javo de s'escarralha su'l nas un parelh de lunetos
ceûclàdos d'or; un ritou palpavo unis chapelets lusents de pèiros presados, uno doumaiseleto engulhavo les digts dins qualcos anèlosà l'ensach.
« Monsieur désire? marmusèc le patrou, en
s'avansant del Quitou, pla gracius, le clescpegous de
poumado e fendut per uno rego al vareit lusent que
...

devalhavo per l'esquino, avalh...Uno medallioto en or per un
las letros de soun nouin gravados...
—

se se
—

mainage... ambe
l'uno dins l'autro,

pot...
Voyez, Monsieur, veuillez choisir,

E le

diguèc le

parelh de tiretos.
Quitou n'en désignée uno del digt.

marchand

en

durbint

un

Quelles initiales dois-je graver, Monsieur?
demandée l'orne...
—

—

—

a

S'apèlo, la drollo, Odilo Quitou...

Le marchand rufèc un pauc las cilhos e diguèc :
Alors comment voulez-vous que j'opère?... Il y
deux manières : bain de siège ou... elystère...
Le Quitou alandèc las perpelhos... estabousit de

pas coumprene pus...
De que... que disets? demandée.
Comment voulez-vous : bain de
tèrel
Ah ça, foc del cel! se pensée le
—

—

siège ou clys-

Quitou, soum

DÉPOTS GÉNÉRAUX DE MEUBLES i 24, Rue
Saint-Rome,
24Saint-Rome
3, Petite
7

Mobiliers neufs et d'occasion

|

rue

TOULOL'vSE

�36

pas, pr'acò capmorri coumo l' Jacou del Vaus!... (1)
Me soum pas entutat assi en so d'un vendeire de

poutingos?... E
Ae.\ sphincter introït Ôlq\ poulit
Gamborocos, i boutavo per las cambos
laprusèro e l'envejo de s'enfuge.
Del temps que soumiavo, le ritoue las damos èron
partits.

•counte de M.

Eh bien, vous âtes-vous décidé? demandée le
moussu, Est-ce le bain de siège... ou le clystère?...
—

—

noun

Eh-be, paure de vous, ieu que soum de Burrot e
pas de Toulouso... que sabi pas ço que vou-

lets dire !...

Alavets, le marchand, apèi qu'ajèc, d'un cop d'èlli,
boutigo, coumo per pla s'assegura
que digus le poudiò pas au si, se boutée las mas en
cournet al tour de la bouco e
diguèt à l'aurelho del
Quitou :
fèit le tour de la

—

Voulez-vous le Q dans VO...

ou

l'O dans le Q?

*

Mes, tabès, disiò ldQuitou à sa femno... sel'avios
Margarido !...
Glovis Roqués.

batisado

(i) Vese dius VArmaiiac de 1905
boroeos.

Amai

Sarets

MANUFACTURE
La

4Í

:

Le Jacou del

qu'ajets iosso escuts
toujour pla venguts.

MODÈLE

DE

PYROTECHNIE

plus ancienne de Toulouse (Fondée

Yle
Jules

Vaus, de P. Caitl-

en

18W)

FLOUTÏER
BALONDRADE, Successeur
Artificier de la Ville
—-——:—

FEUX D'ARTIFICES

—

EMBRASEMENTS ET BOMBES " ART NOUVEAU "

Toutes les nouveautés
pyrotechniques mondiales

�37

COUNSULTO

UNO

caqueta, per rire, e del inatis al ser,
La bravo Janetoun debrembo soun dever.
Fia de cops, eu blagant acò de la vesino,
Debrembo le toupi su'l foc, dins sa cousino;
Fer

Pia de cops, a

daissat la salso se ruma,
Sens pietat pe'l mar.it qu'èro en tren de
Uno nouvèlo arrivo; al vol, élo l'agafo!
E sa lengo, alavets, i fa pla tifo-tafo.
De
En

toutis,

se

trima...

les sap, biscanto les afas

diguent à cadun

: «

—

Al mens, v'a digos pas! »

L'autre joun èro ernhouso e se disiò cansado.
En ço del medeci s'en anguèt afairado
E i diguèt : « — Moussu, n'èi pas van de mouti

!

Dempèi mai de ouèit jouns me cal toutjoun pati :
Me doli pla das rens àmai de la peitrino
E, cado ser, Moussu, me planhi de l'esquino. »
Le medeci sousquèt e, quand ajèt souscat,
I diguèt : « — Toun palmou, l'as belcop alassat!
E se vos, d'aici lèu, n'esse pas pus doulento,
Sousto-le, Janetoun, car tu sios trop valento...
Acò sera pas res, al mens aqueste cop,
Se siègues moun cousselh, se t'alassos pas trop. »
Goussi, Moussu, respound la pauro cancanièiro,
Disets que moun grand mal n'es pas que de lassièiro ;
E ieu podi pas pus, gairebé, travailla
Ni, ta-pauc, cado neit, un b ri cou roupilha,
E soui sens apetis e toutjoun aclenado!
Agachats un moument nia lengo pla cargado... »
« Me soui
trop afanat e savi pas eoussi,
Diguèt, l'aire matat, Moussu le Medeci ;
Mes voli repara, Janeto, aquelo fauto :
As la lengo cargado e te trovi malauto;
Talié, per te gari, cresi qu'es à prepaus
De coundarnna ta lengo à dous ans de repaus... »
—

«

—

Victor Batut.

��ARMANAC

DE

LENGODOC

E

DE

GASCOUNHO

Aro, deíoro, i a 'n bri d'aire;
Coumo la soum nou venió gaire,
Domno Isabèlo, à soun balcoun,
Estado respira 'n pauc.
Ab! que la nèct es blanquinèlo!

Qualo clartat fai cado estèlol...
Dins aquel siaud amaisoment,
La doit)uo sousco doussoment...
Il

bufo es perfumado :
girouflats l'an embauraado;

L'auro que
De

�ARMANAC

DE

LENGODOC

E

DE

GASGOUNFIO

Ah! que fai boun de la senti

Que

vous embeudo à touto il!...

Montre que fug l'esprit
dralhaire,
Lou raive, aici
que ven, tentaire,
E, dins un met enibroment,
La domno sousco
tendroment!...
III

Qu'es agradivo la pensado
Que tant charino aquelo souscado!
La domno

sounjo à l'abandon...

Voudrió que siguès per de bon
Tout ço

qu'alavets s'enmageno!

le íarió cap de bri de
peno
Que se trouvés à soun entour

Quauqu'un

per

ie parla d'amour!...
IV

Lous bruts de la nèit s'amourtisson
E las estèlos s'esclarzisson...
L'onro es passado vistoment,
La domno

Mes lou

a

souscat

seren

l'en

loungoment...

a

tirado

E, tout d'un cop, s'es avisado,
En tournant prene soun

esprit,
Qu'avió fèit un.raive poulit...
-V

I a semblât

qu'èro amb lou troubaire
Que causiguèt per la distraire,

E n'a visent asidoment
Uno passado de boun
temps!.
Lous bruts de la nèit s'amourtisson
E las estèlos
s'esclarzisson,

L'ouro

es

La domno

passado vistoment,
a

souscat

loungoment!...

�41

LE FROUMATGE
Mu Gachofret, acoumpanhat de sa graeiouso femno,
rendio, per un maitis de printems, à Revirochiulet per i joui de qualques jouas de repaus. Erounpla
estallats toutis soulets dins un vagoun de 3mo classo
quand, à l'estaciu de Trelhocebos, inounto un souldat à ía mino freseo e alusentido; pauso sa biasso
su'l fialat del coumpartimen, aluco uno cigarelo e
va la fuma tranquillomen dins le courredou. Mounse

toun, en même tems, M11 e Mmo Tenclaudi, seguits
d'un

couple d'Angles.es, la familbo Watercloset, e
negre noummat Toutacòesdechicat. Toutis
saludoun poulidomen les espouses Gachofret e
s'ajassoun del mil hou. Digus disiò pas uno paraulo.
La familho Tenclaudi legissiò le journal; les Angleses regardaboun le paisatge e le brave negre sourisiò
d'un

à toutis de t.outo la blancou de sas dens.
Tout d'un cop, le nas de Mmo Tenclaudi
raii e, «"adressant à soun 0111e :

semblo se

Digos.; Bourtoiimiu, sentisses pas uno maitiairo?
Si ! si ! sentissi quicom que semblo pus lèu à
un camembert qu'à un bouton de roso! Siguromeà
que i'n deu abe un dins apiel paquet qu'es pla
estroupat su'l tialat.
Es pas estounant, repren la damo; poudem
senti que so qu'abem dins le comnpartimen ; fariom
pas mal de durbi la pourtièrq e nous donna un pauc
d'aire; es pr'aeò pla embestiant de se metre al cou¬
rent d'aire sustout quand, comno ieu, on soufris de
—

cliauto
—

—

las dens !
Mmo Gachofret,

DÉPOTS GÉNÉRAUX

qu'alintabo le

DE MEUBLES
-

Mobiliers neufs et d'occasion

ï
S

f

mouvomen, coum-

24, Eue Saint-Eome, 24
3, Petite

rue

Saint-Roma

OULOUSE

�42

prenguèt que les particuliès pensaboun que le froumatge i aparteniò e n'en l'asquèc la remarco à soun
ome.

Dins aquel teras, Mmo
Tenclaudi, que l'orgo del
camembert derengabo, se fachabo del mal

d'estou-

mac; auriò

pla voulgut quita la coumpanho, se passeja dins le courredou, mès le souldat l'umabo sa
cigareto e le fum tabès la derengabo.
Franconien parla, abiò pla rasou la
pauro femno;
les countroroullaires deuriòn
pas permètre de prene
dins un vagoun de coulises tant flairans.
Les

Anglaises

aquel froumatge

se

fachaboun pas : ou aimaboun

ou

èroun enraumassats del cervèl.
enjaurit de vese bisca les

E le negre, courno se èro

autres, sourisiò toutjourn

blancos.

moustran

en

sas

ratotos

Enfuis, las de tout acò, Mu Tenclaudi s'adresso à
Cachofret, de soun aire un paucot enbufec'at, e i dits,

de

milhou francés :
Mossieu, bous boudrés

soun

—

me

dire si bous allez

louin ?
Nous rendent, ieu e ma femno, à
per i passa qualques journs de plasé.
C'est bien dégoutatif,
—

Revirochiulet,

—

Mossieu; nous abons
beaucoup de temps à tréfousir!
Digatz, Moussu, poudriots pas me dire, siuplèt,
per que me pausats uno parelbo questiu?
encare
—

Bous aurielz pouscu le
comprendre e bous
emmaîller ! E si bous ne filez pas

—

en

sulcOp, avec
bostre fromache, ça anira 'mal!
Es que, per azart, me
pendrots per un blu ou
un sacristan en retreto?...
Soui aici e i demori!
M'aregardo pas le froumatge; d'abord, es pas miu;
e me
fasquets pas rnounta la inousco, autroment, me'
couneissi! soum foutu t de vous fa
passa per la pour—

Cordages, Filets. Ficelles
GâJîles

métalliques

Tamiserie, Chaises. Vannerie
Echelles.

1

jQ"R

§
I

,

14,

FrèrCS
n

Ancienne Maison C. SICRE
1intre,~
Place du Pont Neuf.
TOULOUSE.
pmr)r

—

�43

tièro, vous e tout vostre atiralh, e le froumatge
coumo reçut de vostres rasounomens caducs!
Ent aprenguen que le froumatge èro pas del paure

bougre qu'acusabo, tout siaut, las aurelhos

bassos

canhot quand i an escapitat la coueto,Tenclaudi fasquèt sas escusos e, en coulèro de mai en
mai, s'ataco al souldat que roullabo uno autro cigacoumo un

reto

:

Diguéts, Mossieu le MirlUaire, quand on a
agut un peu de civilisation e de sapié bioure, on
met les fromages flairants aux bagages; surtout
quand la journée est acaoumante comme bèi, e je
bous faire punir par votre maréchal des élogis,
parce que moi jé agu mon veau-père qu'il était
—

tambour au régiment.
De que me repapios, espèsso
■couneissi pas mai-à tu que à toun

de'so qu'es? Te
froumatge; e te
prëgui un pauquet de tampa toun encluso, se vos pas
—

abe de vent !

Vejent que s'èro encaro troumpat, trapo
bert de su'l fialat e, en un cloue d'èlh, se

le camem¬

preparabo
àl'espedia per la pourtièro quand fousquèt, tout d'un
cop, arrestat per un escritèu court, mes que ne disiò
•

j[ est formellement interdit, sous
peine d'une amende de 16 à3,000 francs,
de jeter
tière.

quoi que ce soit par la por¬

Fousquèt donne oubligat de garda le coulis embar¬
la prumièro garo. Un cop de fiulet, le

rassant juscos
trin ralentis :

«

Rocofavos! Rocofavos!

»

bramo un

emplegat; e, comiro mèstre Tenclàudi s'aprestavo à fa
présent del paquet à'n aqueste, un paisant, l'aire
bounefant, mes afiroulat, i dits :
Escusats pla, brave orne, mes le froumatge es
uieu ; coumo soun orgo es pas trop agradivo e, sustout
—

DEPOTS GENERAUX DE MEUBLES
Mobiliers neufs et d'occasion

24, Rue Saint-Rome, 24
3, Petite rue Saint-Rome
I .O l f-SI I
TL O l

�44

ARMANAC

DE LENGODOC

E

DE GASOOUNHO

carai cle

en

fer, e per derenga pas les viatjaires de
eoumpaiTimen, èi l'abit'udo, quand ne porti,
de le metre dins le
coumpartiraen del constat. M'escusarets se vous a un
paucot derengats e pla mercés
del sacrifici. Sou ni afribat
; descendi aici, à Rocofavos.
moun

Adessiats.
S'en va en daissant le
vagoun estabousit.
del tablèu !...

Jutjats

Jacques PortaÈs.
œ

x
=

Faites vous-même à très bon
compte vos

liqueurs de ménage,

"§

Si
=

avec

les Extraits

sirops et

de la

ce

&lt;

g

Maison MIQUEL &amp;

Ce

31, Rue du Faubourg Saint-Etienne
(près la place
TOULOUSE
SPÉCIALITÉ

Dupuy)

de PARFUMERIE ORDINAIRE et
de LUXE

Grande Manufacture de Couronnes Mortuaires
'

Et Fleurs Artificielles en tous
genres
'

RBOS

LÂLUBIE

&amp; COSTES

25, Rue de Rémusat

Gloires

*—*
DtTA.lt-

-

Coffrets psychés

-

-

TOULOUSE

Parures de Mariées

Articles de 1rc Communion

-

Cierges

VANNERIES ET GERBES POUR
THÉÂTRES
Prix spéciaux pour
Sociétés, et Corporations
défiant toute concurrence.
□
□

�45

LA TISANO DE LÌTAPART
Lou Milou, del Moulinai, l'estiu passât, n'èro pas
pla fier. Dunpèi quauque temps, n'aviò pus d'apetit,
minjavo res e veniò piètre à visto d'èlh. Per trava¬
illa., se sentiò cap de bri de courage — amai passés,
dins lou pais, per prou valent — èro, copsec arrendut,
flac sur sas cambos, lou cap ie viravo per pauc
que s'aclatès... Anem, èro vengutqu'aviò maissanto
mino, tout à fèct.
Pr'acò, ie diguèt un journ sa femno, la Cadèto,
cadriò se décida d'ana vere quauqu'un ! Vai-t'en
—

counsulta !
E lou Milou, un bel mati, partiguèt trouba M" Pèlotigos, un vièlh medeci que í'asiò lou servici de la
countrado, e que damouravo à un parelli de lègos de

cami.

Aquel M" Pèlotigos èro un ancian medeci de l'ars'èro retirât aqui. Coumpreniò be l'ouccitan, mès parlavo, mai que mai, frariçés.
Lou Milou i countèt ço qy'aviò, ço que sentiò...;
l'autre l'escoutèt e i diguèt :
N'es pas grand causo, ço qu'as; soulomentte camado que

—

driè de souenh. Fai te fa de boun boulliou, beu de boun
vi e, se

n'as,

un pauc

de vi vielh, de temps en temps;

vau douna uno boutelho de quicom que ne
prendras un parelli de veirous cado journ. Quand
l'auras acabado, tournaras, que t'en balharèi uno

pèi, te
autro.

Aquel quicom, èro de quinquina, tout uniment.
Lou Milou proumetèt de fa ço que recoumandavo
lou medeci, paguèt e s'aprestèt à. parti. M" Pelofigos
l'acoumpanhèt jusquos sus la porto e, al moument.
de lou quita :
Tu ferais peut-être bien aussi, ie diguèt en
francés, de prendre, pendant quelques temps, un
peu de tisane de... e, aici, lou Milou entendèt qui—

�46

ARMANAC

■corn coumo

ambe

trop
—

sa

DE

LENGODOC E

litapart; tu

GASCOUNHO

compris? ajustèt l'autre,
coumandairé qu'ai m o pas

as

grosso vouts de

que ie replicon.
Ah! e-be, moussu!

DE

faguèt lou Milou. E, dins el,

de litapart! de litapart !...
que j&gt;od pla estre? se
pensavo. Abiò be idèio de tourna demanda, mès, de
pòu de passa per un çouioun, gausèt pas. Bast! se

diguèt, la femno zou saura, belèu! E s'acaminèt
de pous à soun oustal. En
cami, saquelai, acò ie
troutavo pe'l cap, aqel litapart!..
Talèu arrivât, countèt,
puntper punt, à la Gadèto,
ço que s'èro passai e que i aviò dicli lou
medeci;
quand ne siguèt al litapart : •
Qu'es acò? faguèt la femno.
Sai pas, diguèt el.
De que? Sab.es pas? E alavets?... Te 'caliò ie de¬
—

—

—

manda, tant que iè-res.
Ei ajut vergounjo
—

e, apèi, me soui dich que tu,
saurios...
E nou, paure ome, zou sabi pas!
faguèt la Ga¬
dèto, l'aire touto desoulado. Que ses sot, saquelai!
■Sèm pla avansats! T'ourdounon un remedi e sabem
pas ço qu'es...
•—Amai que, en partin, m'a pla recoumandat de
lou siègre aquel d'aqui, se tournèt lou Milou.-..
Rasou de mai! Moun Diu,que sèssot,
saquelai!
se tournèt la
Gadèto, en brandin lous bras coumo

belèu,

zou

—

—

quauqu'un d'abandounat...
E lou Milou èro
àqui, tout atrapat, sabiè pas trop
que s'en pensa.
Touto la serado a-mai la nèit,
sousquèron al lita¬
part sens poude endeveni de trouva ço que, diables,

divio èstre... Lou lendouma mati :
S'anavi trouva lou faure? diguèt lou Milou ; se i
■couneis pe's remedis, belèu, nous tirarió d'embar¬
ras..
Se que nou, tournarèi vere lou medeci, tant
pis !
Dins lou vil âge, i aviò dous ornes
que, fauto de
medeci ou d'apouticari, — e lou mounde s'en
pourtavon pas pus mal per aco —
—

.

s'oucupavon de gari,

�47

quand ri'èro de nécessitât. Acò's èro lou faure e Ion
curât; l'un, pe'l bestial e lou mounde, secaliô; l'au¬
tre, res que pe '1 mounde.
N'èron, belèu, gaire pus forts l'un que l'autre;;
mes, lou faure, que passavo per se i entendre prou,,
èro enquèro lou que mai se ie fisavon. Lou curât,,
pardi! recounession be qu'èro mai savent; mes,
coumo dision forso : tant de saventisso sert pas à
grand causo, de cops que i a; e, pèi, poudetz estro¬
pia fort en lati per dire la messo ou canta vèspros,
vol pas dire, pr'acò, que siguetz pla entendut pêr
souenha e gari un malaut. Vous aprenon pas acò al
seminari...
Lou faure, anem, douminavo ! Aviò quicom per el ;
fasiò pas paga. Mes que siguessiatz de sas praticos,

preniò res per uno counsulto. Lou curât, ta
pauc; mes, coumo un servici ne val un autre e que-,
damb el, n'èron pas tant libres coume
lou
vous

cíamb

cresion dins l'oubligaciu de ie
fa un présent... Lou faure, al countrari, pe'l mémo,
prêts, souenbavo bèstios e gens de l'oustal. Boun
vivent, quauques cops de vi, d'alhours, toujourn
dounats cle boun cor, aco's èro tout soun salari e s'en
countentavo. E n'aviatz pas à crenha, damb el, coumo.

faure, lou mounde

se

ambe lou curât, que venguesse, apèi, vous ressega
ambe de recoumandacius de pla prega Diu, de manca

la messo, ni las vèspros, d'ana confessa, de fa
Pascos, e d'aici, d'alai..., causos que lou mounde,
en général, lour fai pas peno de s'en passa...
Quicom mai, tabé, fasiò que lou faure l'empour-

pas

tavo : passavo per devinaire; zou teniò de familho,
acò. E, coumo disiò : « Vesetz be, es pla pus mal
aisit de souenha e de gari lous alimans que lou
mounde. Nous ans, parlam, savem nous esplica,
dire ço que nous fai mal, coussi aco's vengut, ço que ■
sentem. al loc que las bèstios n'es pas atal : parlon

ANTI-fTlRÇ
uuno TAN71
I Mnz.1

Mil I I

Le flac 1 lr ; Franco'1 fr'10
TOULOUSE

PHARMACIE TJNZI, Place Intérieure St-Michel, 3,

�48

ARMANAC

DE

LENOODOC

E

DE

GASCOUNHO

pas, elos, e nous cal devina ço qu'an. » E, dins

un

biais, aquel brave í'aure aviò rasou...
Mès que siguès fort per gari ou
que i entendès pas
mai qu'un autre, l'ome aviò bouno
reputaciu e aco's
pr'acò que lou Milou aviò, copsec, pensât de Fana

trouva per se,tira d'embarras...
Se i èro pas estât sus l'en
prumiè, per lou counsulta, n'èro pas fauto d'envejo; mès la Gadèto z'aviò
pas voulgut e el, tabé, que se cresip realoment malaut

aviò pòu de veni palmouniste! — s'èro dich
que
caliò pas badina e valiò mai, à tant
que fa, d'ana
vere un medeci
capable, un garisseiro per tout de bon.
Lou taure qu'èro, coumo vous
poudetz enmagena,
un pauc
mai dégourdit que lou Milou, quand l'a.jèt
escoutat e prou fèit parla, vejèt copsec ço
que n'èro
del famous lilaparl e se
diguèt de
—

jouga

nostre orne.
—

o!...
—

un

tour à

Lou lilaparl? se faguèt, l'aire entendut,
ah!...
boun remèdi ! Le sîgur, te tara de be, veiras !
Disi pas lou countrari,

es un

mès, qu'es acò? ount

repliqùèt lou Milou;

trovo?
ensenha : aco's
se

Te zou vau
uno èrbo
prino.
prino... qu'es toujourn verdo e qu'amarejo!... Ah!
se pot dire
qu'amarejo, aquelo!... Yen pe's casses;
—

.

mès, à la cimo, tout à fèct à la punto...
Tè! se lou coupèt lou Milou, n'èi
jamai visto...
Oh! se pod be ! se tournèt vistoment.-lou
taure;
i' as, belèu,
pas fèit atenciu!... Apèi. ven pas pertout : lou casse que la
porto, cal qu'aje, au mens,
cent ans e que
siogue estât coupât dèch cops de
—

—

sièguo, au mens, touts lous dècli ans e en luno
vièlho. Vai-t-en al bosc de
Goumbescuro, pe'l soulide
que n'i en trouvaras; sabi que n'i a; mès, coumo
t'èi dich, ven que à la cimo, tout à fèct à la
punto
des casses ; es taloment
prino que te i cadra pla
po.urta d'atenciu, autrement, la veirios pas...
E moun Milou, tout countent de
pensa qu'anavo,
à la fi, jèu trouva ço
que tant cercavo, partiguèt pe'l
bosc de Goumbescuro qu'èro be àuino ouro de
carni,-

�ARMANAC DE

LENGODOC

mens, uno ouro bouno
travèrso, enquèro !...
au

E

DE

49

GASCOUNHO

mesuro, en

prenent per la

Touto la journadù, dralho que dralharas, segiguèt
lou bosc d'un bord e de l'autre, lou cap toi ij ou m en

l'aire, à gaita coumo s'aviò cercat uno espinlo; mes,
en fèct d'èrbo, à la punto des casses,
vejèt pas que
de nius d'agasso, e, lou sero, à soulelh coule, s'en
tournèt à l'oustal, arrendut que poudiò pus se teni
sus las cambos, lou cap que i viravo e lou col tout
debigoussat de gaita de travès...
Gountèt ço que i èro arrivât à la Gadèto.
Douma, tournaras vere 'lou medeci, faguèt.
aquesto que se mesfisavo del faure, e te faras esplica,.
aqueste cop ! E atal siguèt fèit.
M'1 Pèlofigos riguèt pla de boun cor quand sachet,
—

ço que
—

s'èro passât.

Ah!

vièlh inoucent! i

qu'es lou lit à part,

e

diguèt; sabes

pas ço

te daisses badina, atal, pe'l

faure?... Te voulioi dire de pus jaire ambe la femno,
de quauque temps, au mens, tant que ses pas mai
fier que nou sès; apèi, veirem!...
E lou Milou s'en anguèt,ensenhat, àlafi.
Lou remèdi a diugut ie fa de be, mentre qu'a tour¬
nât prene de santat; mès, sabi pas se, aro qu'es,

galhard, countunho de lou prene. Coumo n'a qu'uno
trenteno d'ans e que, ambe la-Gadèto, sount de las
mémos èrbos, ou manco gaire, èi pla pou que, de la.
famouso tisano, ne fagon pus uno grando counsoumaciu... Àquelo tisano, coumo disió lou faure, amarejo pla, aco's un remèdi que cal be i estre pla foursat per lou prene, quand, enquèro, à la jouvenso,
ome ou femno, per tant inoucents
que siogon, n'an
pas dich adiu per tout de bou !
Jan de la Ledo.

DÉPOTS GÉNÉRAUX

DE MEUBLES

24, Rue Saint-Rome, 24
3, Petite

Mobiliers neufs et d'occasion™

rue

Saint-Rome

1OULOUSE

�50

AUMANAC DE

LENGODOC E

DINS

1-A

DE

GASCOUNHO

NÈIT

Anabi

siaudoment, dins la dousso escurino,
Gampeja moun anuch, le lounc d'un ieis girbous,
Roundinejant soulet, tal un lairou en gourrino,
Pel campèstre embaumât
per l'orgo de las flous :
Quand vejèri

— calhatz !
Joiisèp ambe la Fino.
preguièro, aques dous aimadous,
Rescounduts al abric d'une brando vezino,
Debrembaboun, sigur, e ritou, e sermons.
—

Retour de la

Costo à costo assietats, la
gauto arrouzentido,
Sentission s'afraira lour amo

amourousido,

En mesclan les poutous
al brusi del felhum.

Alavetz, dins le cel d'aquelo nèit clarouso,
La luno, assoustarèlo ou,
belèu, vergounhouso,
Darrè 'no brumo soumbro

amourtisquèt

soun

lum.

R. Alvigairal.

Lou Niu de Merle
Un

pastre,

bel gouiat de

pr'aqui, qu'èro estât coufessa
s'acusavo
d'avant.

d'ave

rnancat

dech-e-ouèit ans, à

ent al mes de mai,
la.messo lou dimenche

Ah ! i faguèt lou
curât; e ount ères?
Eh!... moussu lou curât, èri anat vere un niu
de merles.
Tè! e ount es aquel niu?
En aval, al prat del
Casse, per la barto, en seguint à une vingteno de pas de la palanco.
Quantes n'i a?
—

—

—

—

—

—

Cinq.

�ARMANAC

—

DE

LE\'OODOO E

DE

51

GASCOUNHO

Sount braves?
Pla

poulits! Gresi que seran gaillards dins qua¬
cinq journs.
Anem ! diguèt lou curât, vai pla; per
aqueste cop,
te perdouni; mes, i tornes pas manca la messo, atal,
lou dimenche, qu'aco's un gros pecat.
Ero lou dissate qu'acq se passavo. Lou dimars
d'apèi. su'l vèspre, lou pastre, que gardavo per un
terme, justement gaire lènc del prat del Casse, te
vai vere lou curât e soun vicari que cercavon per la
sègo. — Tè! se pensèt, jogui que cèrcon lou niu !
Acò manquèt pas. Lou trouvèron, lou levèroa e
empourtèron lous merlâtous pla grassets que manjëron sens couvidalou
pastre.
A
quauque temps d'aqui, per uno autro grando
-fèsto
èro, cresi, FAdouraeiu per la parroquio —
nostre pastre torno cou fessa e se trouvët que, enquèro, aviô mancat la messo un parelh de dimenches.
E-be, mès, digo! se faguèt lou curât, que l'aviò
recounegut, ne vas prene la coustumo, aro, de manca
la messo, atal? E ount ères?
Eri anat vere uno drollo, qu'es pla bravo! respoundèt nostre jouvent, sens vergounlio.
—

tre

ou

—

_

—

—

—

—

—

lou

Ah! e ount es? demandèt lou curât.
M'en gardarèi be de vous zou dire !

pastre, que me fariatz

coumo

l'aniriatz leva !

respoundèt

des merles,

me

Jan-Pèire.

El&lt;r

1828

LABÉRIE PÈRE &amp; FILS
Distillateurs

S, Boulevard Michelet et Boulevard Biquet, 15
v/VTLA-A^

Spécialités

d.e

LIQUEUR du R. P. VERT

—

TOULOUSE

■

la

Maison

:

BIQUET (Vin apéritif)

�52

ARMANAC DE

\ik

LENGODOC E

DE

GASCOUNHO

F\tR0 Dt F0\l\SSkC

Pas que de chabals de
counfettis. Res mai.
Que sount devenguts les

bos, de marieIges

e

de

lutáires, las lunetos, les
gigants, las femnos colossos, le negre que manjavo
de foc

e

de

carn

cruso,

las masquetos ambe de gros¬

caps, les saltimbancos, las menajariôs?...
An desartat.
Las fièros de campanho
coumpton pas per aquelos

ses

grandos barracos.
Atal, dins aqueste mounde, tout cambio

e

m'avisi que mai cambio, mai tout es la mémo causo.
Tenetz, prenguem la bicicleto! Cresetz qu'anatz
pus vite que se marchavetz à pèd? A'ous troumpatz

pla! Avant qu'aujetz netejat, gounflat, graissat, carrejat vostre utis, auriotz déjà fait la mitât del cami;
apèi, tant etz sigur d'ana vite un cop dessus, qu'es
;pas jamai temps de parti
e, pla souvent, arrivatz
al bout pus tard que so
que cresiotz; sens coumpta
las crebasoi s, les placatges, las
escrapouchinados
de poulos, de gousses, de tout, enfin
Mes, m'escartavi un pauc de la fièro e voulioi vous
counta la farço arrivado à moun cousi de Fouissac
qu'a soun mainatge en nouirisso à Salos.
Douncos, le journ de la flèro, dissate passai, vesi
arriva un paisant amb un paniè
loung sus soun cap
e
quieom que boulegavo dedins. Le brave orne dintro
à

moun
—

—

oustal

e me

dis

:

Digatz! vous caldriô pas uno nouirisso?
Nou, pla grand mercés; loungtemps i

poupi pas mai.
Mès, saquela,
—

DÉPOTS GÉNÉRAUX

se

a que

n'aviotz besounh... sabetz,

DE MEUBLES

I

saint-Rome, 24
3, Petite

Mobiliers neufs et d'occasion

rue

Saint-Rome

TOULOUSE

�ARMANAC

n'avetz pas
boun lait.
—

à

DE

LENGODOC E

DE

vous gena, avem

53

GASCOUNHO

la femno que fa de

Sigur?

Sigur; vous au vau fa vese.
l'orne, après avé pausat soun paniè loung, le
durbis ; t'i vesi un bel nouirigat tout sourisent que
■se met à demanda e à crida fort : la poupo ! A'n aquel
mou ment, ven à passa rnoun cousi.
—

E

—

—

Adiu!
Adiu!

Tè, i disi, tu qu'as toun mainatge à la nouirisso, se sios pas countent, as aici toun afa.
Toumbo mal! Justoment, à l'oucasiu de la
fièro levam le drolle de la nouirisso e soun paire
nouirissiè diu nous le pourta auèi.
—

—

Ah! autrement!...
Mes moun cousi gaito
—

l'orne.

Tè, es vous, Jacou? Vous remetioi pas. E le
mainatge, ount es?
—

—

Ah!

bougre! cridetz pas, Moussu : es aqui dins

le paniè loung; mès, avant de vous le pourta, n'en
•cercavi un autre. E, coumo le vostre es pla mannat e

espoumpit, le moustravi un pauc à cadun, desempèi
aqueste maiti. Nous autres, foutre! au vesetz, savem
fa la reclamo !
J. C.

L'AGULHO E LOU

RELOGE

Batistou veniò de faire un boun dinna ount fosso
vis abion untat soun pas engoulidou ; tabès, à peno
sourtit de taulo sentiguèt que lou trop-pie tustavo
su! davans per se fa dourbi. Anèt a-n'un cantou
douna lou vam à la pressiu.
Tout doussoment fasiò soun afaire, quand sas tripos

menèron de rambalh coumo se Eolo, lou dius de

�54

las

embaissos, s'èro passejat clins

tou, lissât

per

soun

ventre. Batis-

la eoulico, alandèt la porto

e

escapa uno trounadisso à rendre ialous lou

laiSsët

boun
Dins.
As pas vergounho? i cridèt la Janetoun
qu'èro
proche. Se te respectes pas, pouclros, au mens, res¬
pecta lou mounde que passo.
Anem ! vous clou net s
pas d'èrnho ! i repliquèt
Batistou. Vous demandi escuso, mes
que voulèts!
cado cop que toqui
l'agulho, lou reloge souno !
Lou Farcejaire.
—

—

Filho c[ue fadejo.
iMirgo que tròutejo,
Pe'l galant, pe'l gat

Faran lèu

plat.

un

Quand Jan-Bèstio mouriguët
Un fum d'airetiès laissèt."

FOURRAGES

PAILLES

*

Gros

et

*

AVOINES

Détail

vv.e RAYHOMDIS
v&gt;~

~&lt;~V

Boulevard de l'Embouchure
Et successeur de 0. de

FEZEMBAT,

(près la

gare

v-

au

TOULOUSE
Faubourg Bonnefoy

Raynal)

FABRICATION 11 PUSSES â
TELEPHONE

186

��56

ARMANAC

DE

LENGODOC

E

DE

GASCOUNHO

LOME DAURIOL
l'a qu'un saut d'Auriol à
Martigos ;
Las coumunos soun dos
amigos,
Les cluquiès soun un pauc cousis;
Ser e rnaitis, al clar de luno,
Se traton en bounis vesis,

S'amanhagon, s'en canton

uno.

À' n un joun de grand fèstanal
Se trouvèt qu'un ome d'Auriol,
Co de soun amie martingal,
Ero vengut per l'arrigol.
Per devouciu ou poulitesso
Anèron entendre la messo.
Le curât èro pas d'umou;
Si voulèts sabé la rasou :

Despèi de mesados entièros,
Sermounavo per las cadièros ;
Le trounc, ivèrn è 'stiu,
Badavo à ne fa pòu :
Jamai digus de viu
I aviò pas mes un

E,

sòu...

dal

Purgatori,
En vejent tant de pauretat,
Cridavo toujoun al curât :
«
Pastou, tuo-me, que me mòri!... »
Caldriò pas parla de la quisto :
Le Souisso aviò pas jamai visto
L'oumbro d'un liart ou d'un boutou;
uno amo

N'i 'n pa senhat, n'i 'n castanhou.
Tout le sant dimenche, à Martigos,
Las gens se couitavon d'ana
Per las pasturos, raspina

Ou, pe's orts,

ANTI-CORS TANZI

remassa

las figos;

^l»J£iS&amp;4

�ARMANAC

ïabé,

DE

vous

LENGODOC

E

DE

GASCOUNHO

57

pensats, le riton.

Le cervèl gratat per F cussou.
Amé qu'uno santo coulèro
Rounavo de tant de misëro !...

Dounc, aquel joun, a peno al bout
Del darriè mot de la

Sautèt,
■«
«
«

coumo un

preguièro,

gat, en cadièro;

D'aqui lour i diguèt de tout :
Ah! bando de pagans e rasso de jousius
Que cresèts pas à res,.que voulets pas res crenhe,
Ièu vous ajudarèi à debremba 1' Boun Dius,
—

«

E, d'al maitis al

«

Pouirets

«

Que

«

Vous saura dire qu'un es souri noum de bateme,
A grandis cops d'esclops ferrais din l'os bertrand!
Trouvarets Jupiter armât de sa fouchino :
A cado Martingal i pounchara l'esquino
Per vous coundesi, pèi, escabot de calelhs,
Dins l'infern abrandat vous rousti les artelhs!
Davant l'Eternitat qu'ès, pople de Martigos?
Un cos miech cangrenat, jucat per las fourmigos;
Las capèlos dal cèl te ferroulhon le cor,

«
«
«
«
•«
«
«
•«

ana

ser, renega

trouvai'

se souven

en

Nostre-Senhe!

Sant-Pèire le Grand

coussi savèts fa le

careme :

Martigos, ès raiat dins le Sant Livre d'or;
Al jutjornent darniè n'auras ta recoumpènso! »
Le ritou se calhèt e, dins le grand silenço,
Vejent les Martingals qu'avion plegat le col,
Un orne se levèt; èro l'orne d'Auriol
Que iilavo de ras, e, l'entendèron, tout i,
[fout i !

«
«

Lour disent

:

«

Adiu-siats! ièu

sou m

Casemir Glotos.

A
A

quinze ans la filho rits;
vingt ans, se vol, causits;
A vingt-e-cinq s'acoumoclo;
A trento, passo de modo
Eda pauro alavets, pren
Lou que ven.

»

d'Auriol, m'en

�58

Le

fflaridatge de la Margaridou

I a, deja,
qualquétemps, que viviò, en pleno mountanho, dins un cabanou qu'apelavon « Le Bourdic »,
la Françoun e le Jaquet, marit e mouliè.
D'aquelo

uniu èro nascut uno droulloto
supèrbo qu'apelavon
Margaridou. Quand aquesto fousquèt despoupenco,
la Françoun diguèt al siu marit :
Me cal despoupa la
drollo; m'en soum pas brico
—

dounat de la nouiri, se voulios,
prendriò un no.uirigat, ganhariom qualques sòus e pourriom croumpa

carnpot de mai.
Fai coumo vouldras, i
fasquèt le Jaquet, se creses de poude au
suspourta.
Qualques jouns apèi, la Françoun partisquët per
Toulouso e pourtèt de l'Espital un drolle mannat
qu'avion apelat Jan Mario. Aquel pitchou, ambe sous
èlhs blus. sa pèl lino e blanco e soun
pel blound,
èro ta pou lit que, souvent, en le
regardant, Jaquet
se poudiò
pas reteni de dire :
Àco's diu esse le bastard de
qualqu'un de riche!
Toutjoun ensemble, ambe la Margaridou, s'aimavon coumo fraires.
Mes, quand fusquèron à l'âge
ount, coumo se dis, las filhos s'escupisson su'l
frount, la Françoun s'avisèt qu'aimavon pla à se
trouva soûls. Alavets, diguèt al siu
ome :
Cal tourna aquel drolle,
que s'en angue, ou le
ma rida ambe la
pitchouno, sens acò, fenirion per fa
res que valgo !
Per ma fe, i respoundèt le
Jaquet, es valent,
amistous, oubeïssent... tant nous val aquel coumo
un

—

—

—

—

un

autre que

couneissem pas.

Vannerie
Nattes

J?a?lc.sro!irr ftca9eS
en

pailles pour serres.

i

I
1

SICRE

Frères

Ancienne Maison 0. SICRE
14, Place du Pont-Neuf.— TOULOUSii.

�59

Le

Jaquet ne parlët as mainatges que fousquèron
d'aquel avis.
Alavels, fasquèt al Jan Mario, te cal ana trouva
Mu le Maire per i demanda qaines papiès te cal.
Le drolle, countent, va trouva Mèstre Antòni,
le maire de la coumuno, e que, ta-lëu le vese, i dis :
Adiu, pitchou, que i a per toun servi ci ?
E, s'a respoundèt le drolle : vouldriò me marida
ambe la Margaridou e sapié les papiès que me cal.
lèu

—

—

—

Cal l'estrait de naissenso. Ount ès nascut?
Le paurot venguèt rouge coumo un guindoul. Mès¬
tre Antòni coumprenguèt soun embarras :
Anem! anem! i fasquèt, foucupes pas de res,
—

—

ieu te les farè-i veni, les

papiès...
Qualque temps apèi, le factou remet al Maire un
papiè. que veniò de Toulouso.
Ah! fasquèt Mèstre Antoni, aco's, sens fauto,
pe'l drolle del Lourdic.
Le durbis e legis quand, tout d'un cop, les brasses
—

i toumbon

:

Aqui n'i a
pos !... fasquèt.
—

un a

fa ! Per

vese,

belèu, te troum-

Se met las lunetos

e legis : — Oun a près...s...sente
infant du seoote faminin...
Mès, s'a. dits, du sexte faminin, se me troumpi
pas, acò vol dire qu'es uno drollo. Podi pas marida
uno femno aiîibe uno femno!... Acò se
pod pas!...
•lamai pus un embarras parèl ! Enfin, saquela, se cal
sourti d'aqui e vese ço qu'avem à fa...
Grido sa femno, qu'apelavon Toun.
Yai dire, i fasquèt, à i'Ansèlmo,(qu'èro le baile)

oun
—

—

d'ana dire à Mèstre Grifolis (qu'èro
■su'l cop, qu'èi besounh d'el.
Mèstre Grifolis arrivèl. :
—

—

Que i a, Moussu le Maire?
la, s'a dits aqueste, que le drolle del Bourdic
femno !
Pas belèu!
Tè. leais;

es uno
—

•—

le greflè) de veni

�60

E i fa passa
—

le papiè :
0, Moussu le Maire, i

a

pla du seœte fami-

ninl...
Coussi anam fa, alavets, per les marida?
Ah! Moussu le Maire, podon s'esse
troumpats
—

—

sapié, i a qu'à passa la vesito al goujat.
Quant à iou, diguèt Mèstre Antòni, me cargui
pas, tout soul, d'aquel travail! ! voli pas prene aquelo
respounsabilitat!... Nous cal doune assembla le
e, per au
—

Gounselh e veirem ço que decidaran...
Acampo-les
per dimenche que ven... E n'oublides pas, au mens,
d'i metre : Urzan.
Le joun coun vengut, les cossouls se rendèron ton-

tis; la menciu Urzan aviò fait

soun efèt...
dubèrto. Goumo la mitât sabion pas
ni legi ni escriure, que qualques unis à
peno se
sabion signa à l'escriture de libre e
qualques autres
à l'escrituro de ma, Mèstre Griffolis
fousquèt noumat secretari. Mule Maire pren la
pauraulo e dis :

La

seenso es

Moussus, vous èi counvoueats, d'urzance, per
pla serious. Le Jan Mario, del Bourdic, se vol
marida ambe la Margaridou e se trovo que l'estrait
de naissenso le porto du sexte faminin, qu'acò vol
dire qu'es uno femno. Or, atendut que le novi deu
esse un ome, em
oubligats de sapié s'aquel ome n'es
pas uno femno. Mes, del moument que les papiès
porton qu'es uno femno, nous cal, de touto nécessi¬
tât, sapié s'aquelo femno es un ome- Per aquelos
rasous, e, dins le but de nous fixa, em oubligats de
i passa uno vesito.
—

un

afa

Les cossouls dison toutis ensemble
On pod pas milhou parla !

:

—

Mes, fasquèt le mouiiniè, poûrriò pla arriva,
fousquesse pas ni l'un ni l'autre !
As rasou, respoundèt le tesseire, e pod pla,
tabès, esse l'un e l'autre!
Le campaniè, timidoment, asardèt :
Ieu, m'a semblo que se l'on counsultavola Mar¬
garidou, ne sab, belèu, mai que nous aus.
—•

que

—

—

�61

Que countes? cridèt le courdouniè; sabi pas.
coussi tu, un ome de glèiso, gausos dire quicom
coumo acó! Veses pas que, de fa uno parèlho questiu à 'n aquelo drollo, es l'oufensa groussièroment?
E le campaniè se calèt.
A pus forto rasou, reprenguètMu le Maire, que
—

—

cal passa

la vesito ! E, per fa aquel travalh, vous
fa assista de dous de vous aus; Jan
Peire, l'adoubaire,ele Capdèt del Faure sourit toutis
endicats, atendut que sount coumpetents, del moument que travalhon sus áquelos partidos.
Le counselh aderèt; le secretari establisquët le
proucès-verbal, e toutis se retirèron en fasquent,
cadun, soun rasounoment.
Le lendouma, boun maiti, mèstre Antóni mandèt.
l'Anselmo, al Bourdic, per dire al Jan Mario que
l'atendió, à nau ouros, à la coumuno, per un afa que
le regardavo. Trouvèt que la Françoun e i fasquèt la
coumessiu pe'l drolle.

prègui de

—

me

Que i a? demandé! la Françoun.

Oh! pas l'es! respoundèt le baile; e, en s'en
anant, mourmoulèt : pas res! pas res ! anirió pas, per
acó, milhou que i ajesse pas res!... Valdrió mai que
—

i

ajesse quicom !
—

Que dises? cridèt la femno del Jaquet, qu'au

avió entendu l.
L'Anselmo countinuètsoun cami sens respoundre.
A l'ouro voulgudo, le drolle fousquèt rendut. Trou¬
vèt Mu le Maire sietat davant uno taulo, ambe Jan

Pèire, l'adoubaire, d'un coustat, e le Capdèt del
Faure, de l'autre.
Ah! fasquèt le Maire, arrivos? Em oublijats de
vese quicom, avant de te marida. Per ma fe, te cal
despulha e, per nou pas oufusca ta moudestio, pos.
—

garda ta camiso.
24, Rue Saint-Rome, 243, Petite rue Saint-Rome

TOULOUSFÏ

�62

Quand fousquég prest
Un pauc que

:

sMvaisèt,

—

Aro, avanso-te !

un pauc que

l'Anselme le

pousset, arrivèt à pourtado de la visto.
Anem, paurot ! i diguèt le Maire, lèvo le pendourèl de davant e l'ai nous vese ço
que Nostre-Senhe
—

t'a dounat.
Le Jan Mario escouto,
regardo, mès n'entend pas
res e vei. pas
res. Boulègo pas mai qu'uno pagèlo !
Le Jan Pèire,
impassientat, dis : — « Enfin, poudem pas demoura aici, tout auèi! » Se

vèsto,

se

lèvo, quito

sa

retrousse las marges de la camiso jusquos

al dessus des couides,
las freto l'uno countro

s'avansa...

s'escupis dins las
l'autro

e

mas,

coumenso

de

A'n

aquel moument, le drolle se rapelèt que fasió
de mêmes, à la bordo, quand adoubavo les brans.
La póu le trapo : en fugint,
trabuco, toumbo en
darrè e la camiso i passo per dessus
le cap.
0 ! 0 ! fasquèt le Maire, tri a
prou de vist, a
tout ço que i cal, i manco pas
res, poudem le niarida !
0! 0! ajustèt le Capdèt del Faure, es
pla un
ome, a-mai un orne entiè !
Moussus, diguèt, alavets, le Jan Pèire, l'adoubaire, vous trovi facilles à countenta! Jeu soum pas
brico fixât! Al joun d'auèi, i a tant de
farlabic, que
me cal le
palp, per esse soulide!
Pitchou, pos te vesti e t'en tourna, fasquèt le
ço

—

—

—•

—

Maire.
Es pas besounli de dire

qu'ajèt lèu fait e que fousquèt lèu partit. En arrivant al Bourdic, la Françoun
le trouvèt palle e desfigurat.
Que t'es arrivai? i demandèt; es pas poussible,
t'an fait qui.com !
Mès nou, m'an pas fait res ! I aviò Mu le Maire
ambe Jan Pèire, l'adoubaire,
que m'a fait pòu.
Jan Pèire, l'adoubaire ! E que fasiò
aquiî
A 'n aquel moument,
Jaquet dintrèt.
« Malurous ! i
cridèt sa femno, en brassejant,
vos niarida la drollo e
t'oucupes pas de res! » E,
—

—

—

,

—

�■■

ARMANAC

DE

LENGODOC

E

DE

63

GASCOUNHO

mounstrant le Jan Mario. — « Yen de lacoumuno, e
i avió Jan Pèire, l'adoubaire; qui sab ço

que

passai ! Le pitchou
que siô riche, mes,
de Voustal !

Quand,

sus

s'es

es brave e valent; demandam pas
au mens, que nous porte la pax

acò, la Margaridou dintro

:

Val pas la peno de tant t'inquiéta, marna,
diguèt: se Mu le Maire m'aviò counsultado, auriò pas
—

ajut besounh de fa tout aquel rambalh !
E la Françoun de dire à souri marit :
Veses, s'avem pla fait de les marida! Yai, vai,
i as de travalh de fait deja!
—

E les maridèren.

A parti d'aquel afa, Mèstre Antôni, tout cop que i
parlavon d'actes, de journals, de quin papiè que siô,
disiò toutjoun : — Aro, i ai pas mai counfienso, per
la rasou que le papiè es un boun ase : porto tout ço
que i meton dessus.

P. Gambobogôs.

LA CLAU DEL FOURN
Simounet, valent massou de campanho, èro en tren
capela. un fourn. Coumo aviò boutât forso postes
per manteni la capelado, àcò entrigavo fort le ballet
del pages que l'i diguèt :
Goumprenets pla que quand la mèstro alumara
le fourn per nous faboire le pa, las postes se cremaran
de

•

e

—

le fourn s'esclafara.
I boutarèi uno clau per que se
—

despalle

pas, res-.

poundèt Simounet.
Uno clau à un fourn ! moustrats-lo,
que la ve.ji! diguèt le eurious.
—

—

Escouto,

moun

aquelo clau,

amie, respoundèt Simounet,

que coumensavo à estre

proube eichourdat, moun
counpanhou le Palhart, me remprountèt e, coumo me

�64

ARMANAC

DE

LENGODOC

E

DE

GASCOUNHO

l'a pas

tournado, farios pla, d'un galop, d'ana me la
quèrre; vai e cour vite, per arnor que me presso.

E le bailet de courre.
Quand le Palhart ausisquèt de que èro questiu,
emplenèc uno mièjo saco de riplous, la cargo d'un
ase, e la boutée sus la
larjo esquino del foutrai.
Mentretant, nostre massou clavavo la capo del
fourn. Quand le
goujat tusquèt tournât e qu'aujèt
abaissai les riblous, s'avisèt del tour
que l'i èro estât
jougat e, furius, eichasclè't uno branco de vernhe e
mountèt subre l'artoment afin de
castiga Simounet
que se

despachèt de fugi,

fièiro des trucs.

car vouliò pas estre

à la

L. Rivïèro.

ENSENHADOU
Pajos

'Calendriè
M«io Celèsto, per
Margarido
Les Ornes que volon,
image,
Lou Cagarau e la Canilho,

2 à

Navarro
per Clovis Roques
pe'l dou P. Albarel
Lous Dous EiWplastres,
per jan de la Ledo
Nous autres dous! pep.E. Delpy
La Besèngiieto,
per Armand Chanuc
Le Farou, le Reinard e le
Loup, per P. Camborocos
Las Grotos de Lèbre, per J.-B. Cheze e Jan Pèire
Odilo, per Clovis Roques.
Uno
Counsulto;'per Victor Bat.ut
La Domno sòùsco, per A. del Sourelh e Marius
Peyras..
Le Froumatge, per
Jacques Pomiès
La Tisano de Litapert,
pér Jan de la Ledo
Dins la Nèit, per R. Alvigai'ral
Lou Niu de Merle, per Jan Pèire
La Fièro de F'ouissac,
per J. C
Jj'Agulho e lou Reloge, per Lou Farcejaire
Le Gous de gardo, image,
per Clovis Roques
L'Orne d'Auriol
Le Maridatge de la
La Clan del Fourn

7

9

13

15
17

20
24

26
29
34

37

38

41

49
50
50
52

53
55
56

Margaridou

58
63

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="725234">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="725245">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="725246">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="725254">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725217">
              <text>Armanac de Lengodoc e de Gascounho. - 1910</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725218">
              <text>Armanac de Lengodoc e de Gascounho. - 1910</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725219">
              <text>Sourreil, André (1868-1933). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725221">
              <text>Imp. G. Berthoumieu (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725222">
              <text>1910</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725223">
              <text>2020-04-01 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725224">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725225">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/abc7f9b04d94b74863113bafabd4c106.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725226">
              <text>http://www.sudoc.fr/037468669</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725227">
              <text>&lt;em&gt;Armanac de Lengodoc e de Gascounho&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/13356" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725228">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725229">
              <text>1 vol. (64 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725230">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725250">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725231">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725232">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725233">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725235">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22266</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725236">
              <text>FRB340325101_AI-7-dlg_1910</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725241">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725242">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725243">
              <text>Escolo Moundino (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725244">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725247">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier, des informations pratiques comme les dates des foires et march&amp;eacute;s des principales villes de la r&amp;eacute;gion, des conseils agricoles et des conseils de m&amp;eacute;decine populaire.&amp;nbsp; Il contient aussi des po&amp;eacute;sies, fables, proverbes, contes et chansons.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725248">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r, d&amp;rsquo;informacions practicas coma las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras de la region, conselhs agric&amp;ograve;las e conselhs de medecina populara. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben poesias, fablas, prov&amp;egrave;rbis, contes e can&amp;ccedil;ons.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725251">
              <text>Languedoc (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725252">
              <text>Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725253">
              <text>point(49.9165612,2.2555468)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="726299">
              <text>Navarre, Marguerite (1878-1969)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726300">
              <text>Albarel, Paul (1873-1929)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726301">
              <text>Jan de la Ledo</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726302">
              <text>Delpy, E.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726303">
              <text>Chanuc, Armand</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726304">
              <text>Camberoque, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726305">
              <text>Roques, Clovis (1876-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726306">
              <text>Batut, Victor (1848-1934)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726307">
              <text>Pomiès, Jacques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726308">
              <text>Alvigairal, R.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726309">
              <text>Clottes, Casimir (1872-1924)‎</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823920">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 7</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725237">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725238">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725239">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725240">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725249">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2082">
      <name>conselh agricòla = Conseil agricole</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
