<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22267" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/22267?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:44:13+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143640">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d87201bb32ae2c0c48d24ef02d5dd2db.jpg</src>
      <authentication>8580aee92b9a403feed1f08ac09f542c</authentication>
    </file>
    <file fileId="143642">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/640ad07a3f731afbf562cfef435cc4ab.pdf</src>
      <authentication>0ce9d4fb117337a23252de20e04652fe</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="726505">
                  <text>Costo

O

fr.

15

(9

Armanac
De

Xiengodoc

e

©ascounho

de

Per 1911
&lt;

FEIiIB^E^lC

e

Que

De
de

REGIOE^lflEISTO
ooursio

COUNTHS, de CO UN TA RA RH OS,
POURSIOS, de PROUVÌÌRBJÌS,

de FABROS e de CANSOUS en
lengo
d'Oc ambé la ninsico +■ ỳ f- ỳ
i~ 1- ỳ

Directou

;

*

mît

jilJiUOTÈÇA
A.ndrn del
is©Airelh

VIII-

AN

I

L'INSTITUT
D'ÊSTUDIS
OCCITANS

iîl.û.0.
As

Burèus

"Vencio
de

LA

j

Da,

B f ZIE R S

se

fa,

:

TERRO

15, Carrièro Der)fert-Rocl)ereaii, 15
TOULOUSO

|

D'OC

�Janviè
Les

journs aumenton de 1

Prumiè

o.iro

4.

quartiè le 8.

Prumiè quartiè le 6.
Luuo pleuo le 13.
Luno vièlho le 21.
Luuo uouvèlo le 1.

Luno pleno le 14.
Luno vièlho le 22.
Luno nouvèlo le 30.

Dimenohe

Cap d'An

DHus
Diinars

s0

Dimècres

s.

Basilo
Genevièvo

s.

Rigoubert

Dijaus

s.

Divendres
Dissattes

Les Réis

Simeoun
Melanio

s0

Dimècres

s.

Dijaus

Ignaci

Divendres
Dissattes

Puriiicac.
s Blàsi
s. Gilbert

Dimenche

s0

Agato

Dilus

s.

Amans
Dorotéo

s.

Lucian

Dimars
Dimècres

s°

Dimenche
Dilus

s.

Julian

Dijaus

s°Apoulounio/

Dimars

s.

Paul

Dimècres

s.

Dijaus

Hijin
s
Frejus
Baptejallios de N.-S.

s.

Divendres

s0

líscoulasti0
Benoit

$

Dissattes
Dimenche

Septuagestmo

)

Dilus

s.

s

Divendres
Dissattes

s.

Dimenche

s.

Alari
Maur

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Fulgenso.

Dijaus

s.

Dimenche

Divendres
Dissattes

Sulpici

s.

Sebastia

Agnès

Dilus
Dimars

s.

s0

Dimenche

s.

Vincent

Dimècres

s

Dilus

s.

Fabian

Dimars

Timouteo
Counv. de s. P.
s0 Paulo
ss Mart. R.

Antôni
Cad. de s. P.
s.

s.

Dimècres

Dijaus
Divendres
Dissattes
Dimenche
Dilus
Dimars

_A_

LA
REV1STO

s.
s.

s0
s.

Cariemanho
Fr. de Salos

Jan de Matafc

Lesin

Dimars

s.

Valentin.

Dimècres

s.

Fausti

Dijaus

s0

Divendres

s.

Dissattes

s

Juliano

Silva

Simeoun
Sexagesimo.

Ucer

Dijaus

Severin.
Maximo
S. Pascaso.

Divendres
Dissattes

s.

Matias

s°

Valburgo

Dimenche

Quinquages.

Dilus

s0

Dimars

Carnaval

s.

Ounourino

Batildo
Pèiro N.

legi

:

D'OC

TERRO
FELIBRENCO

E

REGIOUNALISTO

(1 Sm0 annado)
Pareis cado

mes.

—

Abouiioment

15, Carriéro Denfert-Rochereau, 15

:

3 fr. per an

—

TOULOUSO

�Abrnl
Les

journs aumenton de 1

ouro

52.

Les journs

ouro

40.

Prumiè quartiè le 6.
Luno pleno le 13.
Luno vièlho le 21.
Luno nouvèlo le 28.

Prumiè
Luno

aumenton de 1

quartiè le 7.
pleno le 15.

Luno vièlho le 23.
Luno nouvèlo le 30.

Dimècres

Cendres

Dissattes

s.

Dijaus

s

Simplici
s'Cunégoundo

Dimenche

La Passiu

Dilus

s.

Ricar

Dimars

s.

Dimècres

s.

Ambrosi
Vincens F.
Prudent

Divendres
Dissattes

s.

Casimir

Hugos

Dimenche

Quadragesim.
Couleto

Dijaus

s.

s°

Felicio

Divendres

s.

Egesipo

Dissattes

s.

Gautié

Dimenche

Les Rams

Dilus
Dimars

s.

Macari

s.

Leou, papo.

Dimècres

s.

Julo

Dijaus

s.

Justin

Divendres
Dissattes

Dimenche

Divend.-sant
s. Paterno
Pascos

Dilus

s.

Dimars

s.

Anicet
Pari'èt

Dimècres

s.

Leou

Dijaus

s.

Gaspart

Divendres

s.

Anselmo

Dissattes

s°Oupourtuno Ì

Dimenche

Quasimodo

Dilus
Dimars

s.

Dimècres

s.

Dilus
Dimars

s0

Dimècres

IV Tems '

Dijaus

s0

Divendres

s0

Franceso
Blanco

Dissattes
Dimenche

s0

Sofrano

Reminiscere

Dilus
Dimars
Dimècres

Dijaus

s"

Niceforo
Matildo
Zacarlo
Uzebio

Divendres

s.

Patrisso

Dissattes

s.

s.

s»
s.

Dimenche

Alessandro
OcULI

Dilus

s.

Dimars
Dimècres

s0

Jaquin
Glamenso

s.

Pau,

Dijaus

s

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

Fidèl
Grabièl

Dilus
Dimars

s.

Ruper

s.

Dimècres

s.

Dijaus

s.

Divendres

s.

Gountran
Ustaso
Jan Cl.
Acaso

av.

Anounciasiu
l/et are

Dijaus

s.

Divendres
Dissattes
Dimenche

SAGE-FEMME
lMĹSL€%SLm&amp;

s.

ss
' s°

S.

Gastou
Marc

Clet, p.

Pouliearpo(

Martirs A.
Mario E.

Estropi

lre Classe

CALVEL

Consulte tous les jours (gratis le Mercredi).
Se

charge des Enfants.

—

Prend des Pensionnaires.

85, Rue Raymond-IV, TOULOUSE (Près la Gare Matabiau)
MAISON

SEULE,

ENTOURÉE û'uN

BEAU

JARDIN

�Jao

|Wai
Les

Lesjournsaumentondell minutos.

journs aumenton de 1 ouro 4.

Prumiè quartiè le
Luno pleno le 13.
Luno vièlho le 21.
Luno vièlho le 2S.

Prumiè

5.

Luno

Luno nouvèlo le 26.

1
2

Dilus
Dimars

3

Dimècres

Env. de la Cr.

4

Dijaus

s°

5

Divendres

S.

6
7

Dissattes
Dimenche

s.

8

Dilus

s.Felipo
S.

s.

s.

e s.

J.

Atanasi
Mounico
Teoudoro
Jan P.-L.

Dimars
Dimècres

11

Dijaus

12

Divendres

13
14

Dissattes

s.

Ounesimo

Dimenche

s.

Bonnil'asso

s.
.

s.
s.

Gregori

Gourdian
Mamert
Paeoumo

Panfilo

1

Dijaus

s.

2
3

Divendres

s°Petrounillio

Dissattes

4

Dimenche

s° Cloutildo
Pentecoustos

Dilus

s.

Dimars

s.

5
6
7
8
9
10
11

Estièni
Ourens

9
10

s.

quartiè le 3.

pleno le 11.

Luno vièlho le 19.

Dimècres

Claude

Nourbert
IV Tems
s.

Medard

Divendres

s

Felician

Landri.

Dijaus

Dissattes

s.

Dimenclie

Trenitat

Dilus
Dimars

15
16
17

Dilus
Dimars

s.
s.

Germiè
Ounourat

13
14
15
16

Divendres

Basilido
S. Aventin.
Valero
Cor ce Diu
s. Cir

Dimècres

s.

Pascal.

17

Dissattes

s.

Avit

18

Dijaus

s.

Venat

18

Dimenche

s.

Emilo

19
20
21

Divendres

s.

Pèire C.

Dissattes
Dimenche

s.

Alari.

s.

Ouspicis

22

Dilus

Rougacius

23
24

Dimars

s.

Didiè

19
20
21
22
23

Fiances R.

24

12

Dimècres

s.

25
26
27
28

Dijans

Ascensiu

25

Divendres

s.Felipo deN.

Dissattes

s.

Dimenche

s.

Ildebert
Guilhaume

29
30
31

Dilus

s.

Maximin

Dimars
Dimècres

s.

Feiip

26
27
28
29
30

s.

Silvo

Cal

LA
REVISTO

s'abouna

s.

Dimècres

Dijaus

s.

Dilus

s.

Gerv.

Dimars

s.

Roumuald

Dimècres

s.

Luis G.

Dijaus

s.

Divendres

s.

Dissattes
Dimenche

s.

Pauli
Lefret
Jan
Febroun

Dilus
Dimars

s.

Dimècres

s0 Ireneo

Dijaus

s.Pelrees.Pau
Counv. de s. P.

s°

s.

Divendres

e

Pr.

Maissens
Creissent

à

D'OC

TERRO
FELXBRENCO

E

REGIOUNALISTO

(18- annado)
Pareis caclo mes.

—

Costo 3 fr. pei* ail

15, Carrièro Denfert-Rochereau, 15

—

TOULOUSO

�Julhet
Les

journs deminuon de 51 minutos

Les

quartiè le 3.
pleno le 11.

Luno vièlho le 19.
Luno nouvèlo le 25.

Dissattes

s.

Dimenche

V ESITACIU

Marcial

Dilus

s.

Dimars
Dimècres

s.

s0

Zoè

Dijaus

S.

Tranquile
Prousper

Anatolo
Teoudoro

Divendres
Dissattes

s0

Dimenche

s.

Dilus
Dimars
Dimècres

S. Girilho
s. Benoît
s. Ouneste.
s. Anaclet

s.

Elisabe't

30
31

Ephrem.

Divendres
Dissattes

s.

Dimenche

N.-D. d. M.-C.

Dilus

s.

Repuhlico

i

F.

Enric

Espreat

Dimars
Dimècres

s.

Diiaus

s0

Margarido

Divendres

s.

Victor

Dissates

s0

Mataleno

Dimenche

s.

Apoulinài'i

Dilus
Dimars

s0

Cristino

s.

Dimècres

Jacques,

s0

s.

Tournas,
Vinc. de P.

Anno

Dijaus

s.

Divendres

s.

Dissattes

s.

Loup,

s.

Germa

s.

Ignàço.

Dimenche
Dilus

m

Pantaleou
Samsou

1
2
3

Dimars
Dimècres

s0

4

Dijaus

I.

Divendres

5
6

'

Diiaus

ouro 18.

Prumiè quartiè le 3.
Luno pleno le 11.
Luno vièlho le 17.
Luno nouvèlo le 24.
Prumiè quartiè le 31.

Prumiè
Luno

flgoast

journs deminuon de 1

7
8
9
10
11
12
13
14

15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

Solîo
Estièni
s. Estièni
s. Douminieo
s.
Félix
Tr. de N.-S.
s.

Dissattes

Dimenche
Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Sixte

s.

Dijaus

s°

Divendres
Dissattes

s°

Just
Bitrice
Fiioumèno
Suzarmo
Claro

s.

s°

Dimenche

s0

Dilus
Dimars
Dimècres

Usèbi
Nostro-Damo
s.

Roc

Dijaus

s.

Radogoun.

s.

Divendres

s0

Alexis
Elèno

Dissattes

s.

Louvis,

Dimenche

s.

Bernât
Privât
Sinfourian
Jano
Bourloumiu

Dilus

s.

Dimars

s.

Dimècres

s0

av.

Dijaus

s.

Divendres
Dissattes

s.

Louvis, rèi

s.

27

Dimenche

s.

Zeiirin
Cesàri

28
29
30
31

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Dijaus

s0

R. WALLUT

Agustin

Descapii. de s. Jan
s.

Gaudens
Flourenti0

&amp;

MACHINES AGRICOLES Anglaises et Américaines
Boulevard

Envoi du

d'Arcole, 3

—

catalogue franco

TOULOUSE
sur

demande

�Oetobfe

Septembre

Les

Lesjourns deminuon de 1 ouro 31.
Luuo

Luno

pleno le S.

Luno nouvèlo le 22Prumiè quartiè le 30.

quartiè le 30.
s.

Dimenche

s.

Gregori

Dilus
Dlmars

s.

Lazaro
Victorin

s.

Dimenche

s.

Remi

2
3

Dilus

F.

Anjos Gardians.

Dimars

s.

Fauste

4

Dimècres

s.

Franç. d'A.

5
6

Dijaus

s.
s.

Placido
Brunot

7

Divendres
Dissattes

s°

Fe

8

Giles

Divendres
Dissattes

s.

pleno le 8.

Luno vièlho le 14.

Luno vièlho le 15.
Luno nouvèlo le 22.

Prumiè

.journs deminuon de 1 ouro 29.

Antoni

Dimècres

s.

Dijaus

Dissattes

Claud
Naîss. (le la Vièrjo
s. Ou mer

Dimenche

s.

Dilus

s.

Dimars
Dimècres

Ugèno

s.

Dimenche

s°

Brigito

Dilus

s.

Salvi

9
10

Dimars

s.

Danis
Fr. de B.

Passient

11

Dimècres

s.

Julian

12
13

Dijaus

s.

Dounat.

s.

14

Divendres
Dissattes

Geraud.
Calisto

15

Dimenche

s°

16
17

Dilus

s.

Dimenche

Serdot
s. Aimât
s0 Crouts
s. Achard.
s. Jan Chr.
s. Cournelho
s°

Camello

18

Dimars
Dimècres

s.

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

19
20
21
22

Dijaus

s.

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

s.

Melou

23
24
25
26
27
28
29

Dilus

s.

Dimars

s.

Savinian
Erambert

Divendres

Dijaus
Divendres
Dissattes

s.

•

Dijaus

Subra
IV Tems
s. Matiu

Divendres

s.

Dissattes
Dimenche
Dilus
Dimars

Maurisso
s0 Tèclo
s.

Izarn

s.

Firmin
Justino

s°

Dimècres

s.

Cosmo

Dijaus

s.

Exupèri
Miquèl

Divendres

s.

Dissattes

s.

Jeromo

30

31

E.

s.

s.

Terèso

Bertrand
Gauderic
Luc
Pèire

Caprasi

S0 Ursulo

Dimècres

s.

Crespi

Dijaus

s.

Divendres
Dissattes

s.

Rustic
Frument
Simou
Narcisso.

s.

Dimenche

s.

Dilus
Dimars

s.

Quenti

s.

Marcel

ABBTT

Leçons de Dessin, Aquarelle, Cuir, Métal. Composition décorative
^Affiches, Catalogues illustrés
Travaux

2,

d'Art

Place Rouaix,

2,

divers

TOULOUSE

�j^oavembfe
Les

journs deminuon de

Deeembfe

1 ouro 4.

Les jours déminuon de 13
minute

Luno pleno le 6.
Luno vièlho le 14.

Luno pieno le 6.
Luno vièlho le 12.
Luuo n ouvèlo le 29.
Prumi è quartiè le 2S.

Luuo nouvèlo ltì 22.

Prurnìè

Î
9

Dimècres

Toussants

1

Divendres

s.

Aloi

Dijaus

Les Morts

Dissattes

s.

AntHèm.

Dimenche

Avent

Dilus

s°

Barbo

Dimars

s.

Sabas

Dimècres

s.

Nicoulaud
Ambrosi

Divendres
Dissattes

Papoul.

2
3

s.

Dimenche

s0

Caries
Bertildo

Dilus
Dimars
Dimècre?

s.

Leounard

4
5
6

s.

Ernest.

7

Dijaus

s.

Las Relicos

&gt;11

Divendres
Dissattes

s.

Austr.
Léoun.
Marti

12

Dimenche

s.

Renat

s.

Estanislas
Claudo

,M0
■

! 13

s.
s.

s.

f

Dilus
Dimars
Dimècres

s0

116

Ugenio

Dijaus

s.

Eiine

117

Divendres
Dissattes

s.

} 14

£

quartiè le 30.

I19

Dimenche

s0

Ascisclo
Odoun
Elisabèt

! 20
'21

Dilus

s.

Emound

&gt;22
'

Dimècres

Pres.-de-N. D.
s0 Cecilo

Dijaus

s.

Clament

Divendres

s0

Floro
Catarino
Lin

18

Dimars

s.

23
24
í 25

Dissattes

s0

J2tì

Dimenche

s.

&gt;27

&gt;29

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

530

Dijaus

s.

; 28

s.

s.

Dijaus

s.

8
9
10

Divendres

l'Immaculado

Dissattes

s0

Dimenche

s.

11
12

Dilus
Dimars

13
14
15
16
17

Dimècres

s0

Dijaus

s.

Ounourat

Divendres
Dissattes

s.

Mesmi
Adelaïdo

Dimenche

s°

18
19

Dilus
Dimars

s.

Gracian

a.

20
21

Dimècres

Gregori.

IV Tems

Dijaus

s.

Tournas

22
23
24

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

Ives

s0

Anastasio
Deliino

25

Dilus

Leocadio

Ubert

s.

Damaso

s.

Pau,

s0

s0

av.

Lucio

Oulimpiado

Dimars

Nadal
S. Estièni

Dimècres

s.

26
27
28
29
30

Dijaus
Divendres
Dissattes

s.

s.

Sabin

31

Dimenche

s.

Silvèstre

Vital
Soustèno
Saturni
Andriu.

Jan, ap.

Inoucents
Tournas

GRANDE BRASSERIE L. DARRIBAU
37-38-40-42, Rue

BIÈEE
Boissons
Téléphone

3.76

de la Balance

BOCK BKUNE et BLONDE

gazeuses
-M

TOULOUSE

en

HORS CONCOURS

tous

ifc

genres

Téléphone 3,76

�8

ARMANAC

DE LENC.ODOC E

DE GASCOUNllO

Gamille«Pujol, 15

15, Avenue

Domicile pa.rticu.lier :

Anciennement

Boulev. de ki Gare,
:

43,

Rue Bayard

Emile FRUGIER
TOULOUSE

CHARBONS
De toutes

CHARBON

ECONOMIQUE

dit Charbon de Paris

qualités

Bois de Chauffage

■

Ligots

COKE, BRIQUETTE
Ovoïdes, Anthracite

HOUILLE

BOIS DU NORD ET
Bois

D'AMÉRIQUE

étrangers et du Pays

SPÉCIALITÉ

Douât &amp; Gaharrou

de

PINS des LANDES
Sapin, Carolin

^ ______

j
I

MADRIERS, BASTINGS
Et

Panneaux

GALICIE, PICHPIN

;

2, Rue de l'Ecluse Matabiau
(Faubourg Bonnefoy)
ENTREPOTS : Chemin Lapujade et roule de Périole

TOULOUSE

PARQUETS DE TOUTES QUALITES

�ARMANAC DE LENGODOC

Felibrige

e

E

DE

GASCOUNHO

9

Regiounaîisme

Dins le courent de Vannado 1910, le Felibrige a
dounat, dins cado cantou de l'Ouccitanio, de provos
de vido e de forso. Uno de las pus poulidos e mai
marcantos fèstos del Felibrige es estado aquelo de
l'Escolû Moundino, à Toulouso, les 25 e 26 de jun.
M. Paul Feuga, adjount al maire,
fasquèt soun dis¬
cours de président de 1a. fësto, al noum del
Municipe
toulousan, en bouno.'e tindanto lengo d'Oc. D'aquel
discours, ne tiram aiçò, que merito d'èstre citât :
«
Fidèls aimaires de nostro lengo e de nostre
pais, nous ensenhatz l'exaltaciu des bounis senti¬
ments e de las qualitats de la rasso ouccitano, la
glorio sano e la iiertat rasounado que diven fa de
nous aus d'ornes
plenoments counscients de lours
drets e de lours devers, capables, tout en restant
d'ouccitans pur sang, d'èstre tabès, se cal, de bounis
franceses; travalhatz à rendre la patrio pus grando
e pus forto !
« Vostro escolo es
aquelo del Regiounaîisme que,
cado joun, de mai en mai, n'apareis la nécessitât
dins Fourganisaciu de nostro vido naciounalo;
d'aquel Regiounaîisme que derevelharanostros amos
e nostres cors endroumits
per l'estraourdinario e
nefasto centralisaciu que rènho encaro, malurousoment, al proufit de Paris; d'aquel Regiounaîisme
que dounara à nostros prouvinsos, per toutos las
brancos de l'activitat naciounalo, la coumouditat de
tira partit de toutos lours ressoursos, de toutos lours
forsos, de toutos lours voulountats, de tout lour
engen, e, per ço que nous councèrno, subretout
à nous aus, assigurara le salvoment de l'engen ma¬
gnifie de nostro rasso d'Oc. »
A 'n aquelos paraulos, Àndriu Sourelh, capiscol
de l'Escolo Moundino, respoundiò e, après avé,
anxbé pla de rasou, coumplimentat le delegat del

�10

AKMANAC DE I.ENGODOC E

DE GASCOUNHO

Municipe toulousan, pe'l « bel exemple qu'aviò dounat en balhant à la lengo nostro 1a. plasso d'aunou
qu'i reveniò », disiò qu'esperavo que d'autres ne
coumprendrion la pourtado, e fasiò remarca que,
pe's représentants d'uno vilo, d'un endret ou d'un
païs d'Ouccitanio, le milhou biais per servi coumo
cal les interès d'aquelo Ouccitanio tant delaissado,
« aco's encaro e, per coumensa, de n'avé pas vergounho de s'en dire e de se moustra ouccitans en
tout e per tout, d'avé aquelo glorio sanù e aquelo
fierta l rasouncido qu'ensenham, nous aus, les felibres regiounalistos. »
Apèi, Andriu Sourelh ajustavo :
« La centralisaciu absouludo al proutit de Paris,
que poudiò s'esplica, belèu, ambé un autre sistème
de gouvernoment e dins d'autres temps, counven
pus al joun d'auèi. E tout le mounde intelligent ou
capable un pauc, de la prouvinso, n'a prou d'un
régime intellectual que, cado joun, de la grando e
negro vilasso d'amount-naut, pe'l biais del journal
ou des libres faits e pensats à Paris pe's dèstimbourlats del « boulevard » ou d'en d'acon mai, en
nous mandant coussi divèm nous teni, nous abilha,
nous mascareja, rnanja, beui-e e tout ço que voudretz,
trouva laid ou poulit siboun lour agrat ou Jour fantasiò d'ourganisaires de coumedio urnano, de char¬
latanisme e de « bluff » mai ou mens american,
n'arrivariò à fa de nous aus de singes vertadiès
ou de simples parrouquets, à nous prene toutis, tout

uniment, per d'inoucents !... »
Per acaba, direm que, en seguido de la sesilho
literario, i ajèt un councèrt ount se can tèt res que de
cansous lengodoucianos e se jouguèt que de musico
ouccitano. Tout acò fusquèt un brave temounliage
de la vitalitat e des prougrès de VEscolo Moundino.
Futailles

neuves

SICRB

j

Foudrel! Ciwe^et'L'Importes
1'
Cercles.

14,

Frères

A"*»""»
13!CRE
Place du Pont-Neuf. — TOULOUSE

�11

Las très vertats de la Femno
Bèit

ouros an picat !... Madamo se revelho;
Ausso doussomenet un canton de perpelho...
Per la flnèstro glisso un rais tout menudat

De soulelh... Que fa bou, joust lou plumou
La bèlo s'estiro,
Se viro, se reviro,
S'arrefaudits conmo un lapin al trauc,

caudet !

Aloungo lou braSj.desplègo la cambo,
Ambé pigresso sauto d i ris la crambo
E dits

en

badalhant

: «

Moun Dius ! que

vali pauc ! »

Se couito de cargalous debasses de sedo:
Sa carn nudo sentits l'amanhagado fredo
De l'aire del mati... Vite ! Vite ! Al travalh !...
Lou moument es vengut d'an a parla '1 miralh.
Se trapo poulido,

Aqui, jà, se doublido :
Segurornènl coumo elo n'i a pas cap !
Pren la penche... ardit !... laplanto sens canho...
Pas res !... Lou pel es enbulhat... Saganho...
Ouf! peltiro... s'enratjo... e crido : « Michant cap ! »

Enfin, à l'ouro del dinna, Madamo es presto !
Manjo roundoment, car a pas de temps de rèsto :
Soun amigo l'atend... Dos ouros à charra
Raubos, coursets, souliès, capèls... et cœterai...
Enfin lou journ passo;
Madamo clintro lasso,

Après abé travalhat coumo très !...
Ne pot pas mai !... A sa crambo mountado,
Dins
E

suspiro

un

en

fautur mouflet toumbo, asantado,
diguent : « Senhour ! vali pas res ! »
P. Albarel.

—-

�12

LAS ENTRAVADOS
Bordo-Blanco, en Lauragués,

MOUN

CAR

le 2 de septembre de 1910.

ÀMIC,

f escrivioi per te fa
de la pauro Janetoun, ma rnoulhè, e te
I

a

très meses,

sabé la mort

disioi, dambé
toutis dous avèm servado dempèi

franquiso que
l'escolo ount anavem ensemble, l'estat
amo. Au sabes, ma doulou n'anavo pas

la

de moun

prigound,
car, mafenmo, èi-las! èro estado le tourment de ma
vido... N'en voli, de sigur, pas dire de mal; mes, per
èstre vertadiè, me cal avoua qu'aviò un maissant,
un terrible maissant cap !
Qu'uno soufrenso n'èi
faito, moun Diu! T'en ès avisât, tu, qualques cops,
e se n'aviò pas calgut tourna les cinquante rnilo
francs de soun adot, aurioi divoursat... Enfms, le
divorse, aro, es prounounsat e... sens apèl, coumo
dison al Palais!

Mès, tout acò n'au sabes e, se t'au

repèti, es per

t'au rememouria, à soulo fi que troves pas
mièrouso la nouvèlo quevèni t'anounsa.

trop pre-

Es quicom d'estrange, moun car amie, mès podi
t'afourti que, cop sus cop, la Modo actualo, ambé sas
raubos sarrados del founs, a pourtat la revouluciu
dins moun eisistensio...
Te remembras que la pauro Janetoun fusquèt vic-

timo

d'aquelo glorio (1) gairebé indecento, o, disi

pla,

victimo, mentre que sa raubo estreito l'empachèt de courre per fugi e se tira de davant le tram que
l'esclafèt... \h! qu'un triste souveni derevèlhi! N'en

uno

voli pas

parla!... Dounc, en un mot,

veusèri gracios
moun vièlli
de curious !

à la Modo, aqui so de mai clar; e, aro,
amie, me vau tourna marida e, quicom
la Modo de las raubos faites en sac
(1) En fr. :

Coquetterie, amour de la toilette.

n'es encaro

�13

causo! Mes, cal que te counti
ausis un pauc, i ares aici de

acò, coumo es vengut;
malurous, d'alhours...
Figuro-te qu'èri vengut ent à Toulouso fa ma pervesiu de ploumb e de poudro, que la casso anavo se
durbi e voulioi pas perdre un cop de fusilh. La journado proumetiò d'èstre poulido, de maiti; tabès, èri
partit sens paroplèjo; mès, sus las très ouros,
le temps se mascaret e te iasquèt un delavàssi de
prumièro que, lèu, cambièt en un riu la gandolo de
la carrièro ount me trouvavi.

M'èri boutât à l'abric

uno porto, en coumpanho d'uno domno d'atge
madur e d'uno autro-, pus joueno, pla mai mémo.

joubs

Gaquetavon entre elos, anujados, e iou gaitávi tranquilloment toumba la plèjo.
Quand, à la fi, la nivoul se lusquèt prou descargado, cadun s'aprestèt à parti. Malurousoment, pe'l
carni que diviom prene, erom foursats, toutis très,
au coumprenguèri viste, de traversa la carrièro. E
la gandolo que ne teniò un boun tiers!... Iou ajèri
lèu fait de la sauta : d'un cambal, fusquèri ount caliò !
Mès las domnos?... Me revirèri, curious, amusat
per l'aire atrapat e en peno que remarcavi. La
joueno s'ensajavo, la pauro, à encamba la gandolo,
en estirgounbant, per en naut, sa raubo sarrado
qu'i laissavo à prou be dous pans de joc...
Mès, ount ana, dambe acò? — Al mièit de l'aigo,

pe'l sigurl... Tabès, fasiò de minos... l'estofo s'esti-

d'un coustat... d'un autre... dessinant le tour e
las formos d'un cos qu'auriò agradat à un escalravo

pèi, e subretout, so que vejèri, cresi, de pus
pitchou cabilhat, pla moullat, que fenissiò
uno cambo fino e nerviouso coumo la que diviò avè
Diano la.divo cassairo... Tout acò fenisquèt per
m'interessa taloment qu'oufrisquèri mous servicis...
La vièlho domno à qui m'adressèri en prumiè,
voulguèt de moun ajudo... Alavets, bravoment bou-

praire,

e

poulit,

un

AMTI rnPQ TAN 71
Ail I rbUnO I AllZ, I

Le

^ac''1

fr ;

^ranco'1 fr-

miucil TANZI, Place Intérieure S'-Michcl, 3, TODLOI

�14

LENGODOC E DE GASCOUNHO

ARMANAC DE

pès per l'aigo, — urousoment qu'èri caussat
souliés de prouprietàri campanhard! — e la
passèri coumo pousquèri. Pesavo, au mens, dous
quintals, boun pes ! M'atri'gavo, belèu, de la pausa!...
M'en valguèt d'èstre soulide !
Quant à la filho, es proubable que, per coumparasou, la trouvèri pus laugèro, apèi, car me semblavo
qu'aurioi fait de kilomèstres, atal, sens èstre las, en
la pourtant sus brasses... E sentissiò!... Ah! la
tèri

mous

de gros

bouno audou que m'embaranavo 1' cap!...
Enfin, moun vièlh coumpanhou, cal que,

aprèp

véni

1' cap, m'aje embaranat 1' cor aquelo audou, car
t'anounsa moun maridatge qu,e se fara à la fi del
mes e te prègui de veni me servi de countro-novi.
Sabi pas se ma novio aura l'aire, aquel joun, de
la courso en sac ou d'uno entravado, coumo dison
les journalistos en se ficant de las raubos

fa

sarrados
le coudounat

pourtavon aqueste estiu, mes n'èi pas
ratge de trouva laid e ridicule so que m'a
que se

le bounur.

Ei-las!

tant de la

quand pensi que me trufavi

entravado,
biais
tè !

pauro Janetoun, qu'apelavi uno auco
e
que, aro, trovi à ma fiansado de gracio e de
que noun pus dins soun ana d'ausèl engarat,
te
toqui la ma en te disent que l'orne es un famous
animal!...
Jan de l Uguel,
,,,

T

p. c. c.

:

Margarido Navakro.
REMÈDE DES SŒURS MALTAISES
INFAILLIBLE

CONTRE LES

PALES COULEURS Et
Pierre BLANCOU,

du-T, parent de M11" Th
32 jours par ses

Maltaises.
Le

pharmacien, 11, rue S'-AntoineRIEU, guérit radicalement en

Tablettes, d'après la

iormule des Sœurs

demi-traitement, 6 fr.; par poste,
Traitement

10,000 lettres

l'ANÉMIE

comptet, 1 2 fr.

d'attestation de guérison

6 fr. 50

50

à votre disposition.

��16

UN

AKMANAC DE

LENGODOC E DE GASCOUNHO

GOURMANDAS

L'istorio que vauc dire, amies, es vertadièro :
Ieu eouiiti pas jamai d'istorio messourguièro.
Le bouratiè d'Én Jan, am un aire afairat,

pourtavo un présent dins un desquet tampat.
« Moussu,
diguèt, aqui de fa veto,s nouvèlos
Acampados d'auèi, pla frescos e pla bèlos;
Soun primaigos, oungan, e maduros àpunt,
E digus n'aura pas avant le mes de jun...»
Mercés, respoundèt Jan, ne farem la soupeto.
Ma moulhè, les efants, subretout la droulleto,
A l'ouro del dinna, quand, fiers, la manjaran,
Ne pos esse sigur, toutis festejaran... »
E le mèstre ajustèt : — « Digos, se dejunavos?
Dibes abé talent : pren de pan e de f'avos,
Manjo aqui sens faissous, assèit à moun constat,
E fai-me le plasé de trinqua' ma santat. »
Le bouratiè, gaujous à 'n aquelo paraulo,
Rafudo ou la semblant; mes, mentretant, s'entaulo,
Coupo un poulit croustet, car a pla boun caissal,
E manjo de favous que freto dins la sal.
Manjo que manjaras, toujoun descoulefavo;
Tant, qu'arrivèt enfms à la darrièro favo
E qu'acabèt— caliò qu'ajèsso pla talent ! —
Las favos que pourtavo à soun mèstre, en présent...
Aqueste, estabousit, poudiò pas tene 1' rire;
Saquela, pousquèt pas s'empatcha de i dire :
« Pren las coulèfos, aro, amie, e sens faissous :
Ne faras dejuna la trèjo e les tessous ! »
I

—

—

«

—

Victor Batut.

DÉPOTS GÉNÉRAUX DE MEUBLES à 24, Rue
Saint-Rome,
24
Saint-Rome
3, Petite
o

Mobiliers neufs et d'occasion

}

rue

TOULOUSE

�17

LAIIEIII RAIlll H lATOBAIOlS
Gouneissetz pas Ventobalofos? E-be, es pla cloumage, à causo que s'en.trovo gairc coumo el débat la
rodo del soulelh.,Yoli pas dire que siogue so que s'aun maissant ome,
mal al vesi, nou; mès

pèlo

qualqu'un capable de fa de

lou paure ome fai partido
d'aquelo espèsso de crestiasque volon la plèjo, quand
fai bel temps, e lou bèl temps, quand plèu ; autroment
dit, que soient jamai countents de so qu'an e cridon
de countunh à perpaus de grand' causo ou de res de
tout. En poulitico, aparten à toutos las coulous en
général e à cap en particuliè; en religiu, se vantatz
lous Curats, vous dira que valon pas clous liards... e
se lous descridatz, prendra lour partit, su'l cop.
A part acò, es un ome pla ounèste, boun efant,
aimant pla lou vi nouvel e enquèro mai lou vièlh.
Enfin, per acaba, cal dire que remplis, dins la coumuno de Lacarrèro, las founcius cle Maire.
Goumo vesetz, es so que s'apèlo un ome counsequent.
F a un quicom, saquela, qu'a pas jamai pougut
dernesi : pod pas vere uno decouraciu sens se bouta
dins uno coulero tarriblo. Sus aquel sujèt,per eisemple, es à tengut ciel mémo avis. D'après el, toutis
lous decourats sount que de « lèco-botos », de res de

ou pas grand'causo, e patati e patata... Tabé,
cado cop que vai en vìage, siò que prengue lôu
eourriè de Mouissac, per ana à Toulouso vere soun

tout

gendre, siò qu'angue, lou dimars, al mercat cle
Valenso, manco pas de cluca l'èlh del coustat cle
sous vesis e, s'en vei un de decourat, — so qu'es
mens rare que cresetz — vous respoundi qu'a pas lèu
acabat de ie fa de coumpliments...
Es pla coumprés que toutis sous

vesis couneisson

l'espèsso d'iranbfo que ie travalho lou cervèl e que

�18

ARMANAC

DÉ

LENGODOC

jî

DE

OASCOUN'HO

so que potion per lou fa biscà. Dincos aro,
l'avion be fèit bouta un parelh de cops en coulèro,
mes aeò (ftfravo pas, malgrat que siósque pus rnaissant qu'uho blando e mai rancuniè qu'un mulet.

fan tout

— un qu'es dei jouguët uno bouno
farso. Cresi que val la peno d'èstre countado.
Coumensi per vous dire que Yentobalofos es un
pauc glourious, per un maire campanhard. Gado cop
que i a un maridage, per eisemple, manco pas de se
bouta su'l trento-e-un : levito, capèl auto formo...
mémo lous gants... oc-be lous gants! e cal vere
coussise quilho, alavets, dins lasalo del cou n sel h !....
Mès, coumo es un orne pla souènhous e que soun
oustal es crincat al cap d'un terme, al mitan d'un
fangas ount digun pus voudriò ana; al mens de se
muni d'un parelh d'escarsos, a trouvât lou biais" dins
soun enmagenaciu, de nou pas sali soun l'amous
abillioment. Per acò fa, lou quito toujourn à la
coumuno. Atal,
qu'un temps que tire, es prope
coumo un miralh. Mémo, quand vai en viage, manco
pas de se cambia en passant.
Dounc, dilus passât, se levèt de boun mati per ana
vere soun gendre, à Toulouso, e, seloun soun abitudo,
cambièt d'abilhoment, en passant à la coumuno. Ali !
se s'èro avisât del tour que i avion préparât !...
Prenguèt lou tren à Mouissac. Dins lou coumpartiment ount dintrèt se troifvavo gaire-bé soul ; en efèt
n'i aviò qu'un tros de moussurot, tout cap plumât, e
que iegissiò soun journal, cutat dins un cantou.
Pla lou bounjourn, dis nostrq ome, en s'asse-

Enfin, l'autre journ, nostre regent

courat de l'orde del porre

—

—

tant.
—

en

Adissiatz, respound l'autre, en levant lou.cap e
journal, per vere quai dintravo. Mès,

aclatant lou

■à 'n

aquel mouvoment, Ventobalofos manquèt de fa

vannerie

i

l?a°"ío®?r ftcatJeS
Nattes

en

pailles

pour serres.

I'

SICRB

Frères

Ancienne Maison °. SI0RE
14, Place du Pont-Neuf. — TOULOUSE

�19

pas en arrè : veniò d'apercèvre dons
boutounièro de soun coumpanhou de
enquèro passo ! Mes, dous ! dous !...
un

—

se

ribans à la
viage. Un,

Aqui,pardi, unlèco-botos delaprumièro bourre,

dis Ventobalofos. E

se

met à.

sousca

coussi s'i

per fa toumba la counversaciu sus las decouracius. Aviô bel cerca, i parveniò pas. A la fi,
prenguèt un partit : quitèt pus lou moussu des èllis
e, eado cop qu'aqueste viravo las pajos-, poudiò vere
que, en fasso d'el, soun vesi lou gaitavo, ambé,
coumo se dis, un aire de dous aires; taloment que,
al cap d'un pauc, ennôujat d'aquel tricanet, feniguèt
per plega lou journal e demanda à nostre ome so que
ie vouliò. Ero juste so que çercavo aqueste.
Mes, paure efant, vous voli pas res. de tout, respound Ventobalofos, tout urous de prene vam per
débita soun cqumpliment ; gaitavi sounco vostres ri¬
bans. S'acò vous tourmente, zou regrèti pla; supousavi que se lous aviatz mes à la boutounièro, èro
pertant que tout lou mounde pousquèsse lous vere à
soun aise; se vouletz pas que lous agaiti, boutatzlous à la pocho!...
S'es à mas decouracius 'qu'en avetz. aprendretz,

prendriò

—

—

plai, que las èi ganhados e...
N'anguetz pas pus lènc e escusatz-me, se vous
coupi. Vous reclami ni provos, ni res de tout. Aro,
pr'acò, se vouletz moun oupinioun sus decourats,
vous dirèi que, per iou, la mitât d'aquel mounde
sount que de lèco-botos. Noun souloment, lous
menistres que lous decoron sabon pas per qu'un
moutiu zou fan, mes, voli èstre penjat per un arpiu,
se lous que porton las
distendus sount million
fixats sus so qu'an fèit per las mérita! Per so qu'es
de l'autre mitât, n'i a 'nquèro un boun tros que
sount decourats, noun pas per so qu'an fèit, mès,
se vous
—

DÉPOTS GÉNÉRAUX

DE MEUBLES

| 24, Eue
Saint-Bome,
24
3, Petite
Saint-Rome
i

Mobiliers neufs et d'occasion

|

rue

TOULOUSE

�20

à

ARMANAC

causo

de

so

DE LENGODOC E DE

que

GASCOUNÍIO

sount supousats èstre capables

manièro, enfin, moun paure amie,
disi pas acò per vous facha! — que, quand

de fa. De talo
e

■—

coumpto lous decourats méritants, tous qu'an
quicom per ave un riban, cresi que sount pus
rares
que lous mèrles blancs à quatre pautos.
ïenetz, voli vous cita un eisemple ! Ent à nous aus,
âvem un cambo-fi de regent que s'es enmagenat un
mati de planta dins soun casai uno espèsso de coujo
melounado que se trouvavo pas dins lou païs. Al
prumiè councours agricolo, bouf ! l'an decourat de
l'orde del porre!... E vaqui coussi la rodo viro al
temps que sèm...
E Ventobalofos co un tu 11 h et pendent mai de mièjo
ouro à clescrida Pèire, Guilhaume, Bernât, e toutis
lous que couneissiò, sens coumpta lous que couneissiò
pas... Lou tren arrivavo à Mountalba qu'aviò pas
acabat... N'i aviò que per el... Es pla coumprés, saquela, que, se cridavo tant, èro per so que jamai
digun i aviò voulgut fa ave un riban!...
Lou Moussu qu'aviò fèit la grimasso, al coumensoment de soun discours, aviò près, tout d'un cop,
dumpèi un pauc, un pitiouaire trufandiè e eseoutavo
toutos las esplicacius sens poulsa. Ventobalofos
n'anavo arriva à la counclusiu quand, à 'n d'aquel
moument, lou tren s'arrèsto e soun vesi se lèvo per
davala; mès, avant, ie tenguèt aqueste pitiou rasouon

fèit

noment

:

Brave orne, vous desiri un boun viage; pr'acè,
un autre cop, se vous passo pe'l cap de descridalous
decourats, vous- doni per counselh d'enleva vostre
riban, fauto de que quauqu'un feniriò per crere que
—

perdetz la boulo!... D'alhours, aco 's,
fèit !...

E,

en

riban à
—

disent, atal, ie moustravo,

sa

boutounièro.

belèu, deja

del degt, un

Milo-Dius!...

Es tout

so

que

pousquèt respoundre Ventobalofos

�21

que se

metèt à vira clous èlhs

coumo un

descapat de

Bracovilo.

E, lou Moussu davalat, lou tren tournèt parti.

Dunpèi,

vous zou proumeti, Ventobalofos quito tous
decourats en pats. Mès so que i a de pus fort, es que
s'es pas enquèro doutât qu'èro lou regent que i aviò

passai soun riban per lou gari de sa malautiò.
Armand Chanuc.

TOULOUSE
25, boulevard de Strasbourg, 1, place Victor-Hugo, et
Les mieux assortis

—

rue

du Remparl-Malabiau

Les meilleur marché

GRAND CHOIX de MOBILIERS COMPLETS
De

tous

LITERÏE

styles

HYGIÉNIQUE
Glaces

Sièges ■&lt;&gt;• Tentures

Tapis

»ôoc&lt;»

EXPÉDITIONS
Catalogue illustré,

FRANCO

envoi gratis et franco

PROUYERBE
Quand la pressiguièro es en flour (mars),
I a tant de nect coumo de journ ;
E quand la pressègo es maduro (septembre),
Aco 's la mémo turo-luro.

�22

ARMANAC

DE

LENGODOC

E

DE

OASCOUNHO

IaK

crido le vièlh bourat,.
soun agulhado.
Aquestis, siaudoment e latèsto acatado.
Tiroun e, per darrè, daissoun un grand valat.
«

—■•

En

Sa, Gajou! Sa, Pardou! »

pounch'ant les dous biòus ambé

Sus festevo encrancat, le valent trabalhaire,
A pleno mousso lauro e mai i arraco pas
D'i ana un cop de pè per vira le carras.

Saquela 'n trabalhan, sousco le vièlh lauraire;
Sousco que le campas, revirât de countunh
Per l'alaire, 1' bigos, l'andusac ou l'aissado,
Sira cubèrt, l'estiu, de recolto daurado

Que la bourato, apèi, pas tara de soun

punh.

Mai tout passara pas per la siuno pastièro;
L'Estat prendra sa part, e la part del lioun,

Qu'arribe grello, aigat ou
Pe's autres le

proufit

flèu d'un autre noum :
el la misèro !

e per

Louvis Peirounet.

0'SeSBÏ.Ï.es

Vaqqerie, Chaises, Futailles, Tamiserie, Cordages,

Filets, Ficelles

Ancienne Maison C. SICRE

SICRE

Frères

14, Place du Pont-Neuf.

—

TOULOUSE

Chaises tous modèles de Chambre, de Salle à manger, Cafés et Jardins. —
Location de Chaises, Tables et Guéridons. — Echelles à coulisse,
système spécial et breveté pour Propriétaires, Peintres, Electriciens et Entrepre¬
neurs. — Echelles doubles et simples. Nattes pour Serres, Mesures, Pelles à grains,

Baquets,
Futail
et Cer¬
cles.—Câbles métalliques.—Longes, Traits, Fils écrusetcouleurs.—Filets

Ventilateurs, Brouettes, Cribles, Cordages, Câbles chanvre et acier, Seaux,
Claies à sable, etc. — Cribles, Tamis, Toiles métalliques,Tôles perforées. —
les de toutes contenances, Cuves, Foudres, Comportes
pour

pêches et chasses diverses.

�ARM ANA C

DE

LENGODOC

E

DE GASCOUNHG

23

Dins un pitchou vilatge, las illhos e les goujats
ferits per se marida; taloment ferits que s'i fa
un mesclatge que vous i'ariò pla rire. Ausissetz
dounc aquesto e ne jutjaretz.
Un boussut d'uno trenteno d'ans se vouliò marida;.
soun

maire, embaïdo per i trapa uno femno, s'en va
trapa le prumiè .de la coumuno per se fa donna un
cop de ma. Gèrco que" cercaras, jamai agafaboun pas
digus. Saquela, le goujat, toutjourn emboutit dins sa
grosso oaisso, roudabo de porto en porto e fenisquèt
per descubri und torto.
Le maridatgése lec dambé toutos las counvenensos
voulgudos e le couple ne parissiò pla d'acordi.
Al cap d'un an, coumo es la eoustumo dins aquel
vilatge, la femno amairèt d'un goujat; flguratz-vous
sa

pauc coussi èro èmboulhat; tant pla fasquèron
que, dins quatre ans, n'ajèroun très, e toutis pus mal
foututs les unis que 's autres.. •
De veire ta missanto grano, le coussélh municipal
se réunie e jutjèc à perpaus de voûta uno lé; e, après
un

pla de rasounoments, aici so que n'espelhisquèt :
Les jouvents e las íìlhos de l'endreit se pouiran pas
acoupla sens abé pujat un cop cadun à lacimo d'un
piboul. »
Digus, per-mo-fé, sabiò pas so que vouliò dire
aquelo lé e toutis atendèroun un nouvel maridatge.
Se vous disiò que pensée esse le miu, vous espoutiriotz de rire ! Mes le bounur ac voulguèc, e fusquèt
«Tan Francés e la filho de Lajagudo que coumensè«

roun

Le

cap

la famouso lé.

joun de las acouplados, la nosso s'acaminèc
à la coumuno per i receure le sacroment civil.

ANTI-PflRQ TAN7I
I AllZ.1

Ail I rbUnO

Le

1 fr,; TTranco, 1 fr. 10

rUMUCII TiSZl. Place InKrirure SMlicliel, 3, TOIL&lt;ll

�24

■

Le maire e le cousselh, qu'atendion dabant la porto,
menèroun le courtetge à la plasso des porcs ount
èron quilhats dous gigants pibouls afiroulats coumo
de carabenos e, aqui, sens trop de farluquejados, le
maire fasquèt fa le ceucle as couvidats e
nòvis un dabant cado piboul. Mentretan, le secretàri
alandèt un grand registre e garatz que
:
«
L'an inilo nounanto dèx, an coumparescut
dabant nous-aus : maire,, cousselh e toutis les

metèt les

legisquèt

.

badaires, le noumensat Jan Francés, dit le Garnit,
fabricant de purèo negro, e Jousefmo Lajagudo, dito
FEmboulhado, celibatario idroupico de la mémo
coumuno de Magradopastrop, per i countracta uno
acouplado. En fe de que delibrarem le présent cer¬
tificat,-se les nòvis an laforsopresciito pe'l cousselh.

bourio, le fiansat e la
à la cirno d'un piboul e
balanseja juscos que se siòn embrassais.
Fait à Magradopastrop, le 17 de septembre

Per que l'acouplado siogue
fiansado deboun puja cadun
se

«

1!""*

«

Le

Maire, Goucaril. »

Coumprenetz que pousquëroun pas puja e le maridatge se fasquèt pas.
Se toutos las coumunos fasion atal, la nostro
Franso se tournariò glaufi d'ornes rettes e aisits,
pusqué, coumo dits le reprouvèrbi : « Las agassos
an

pas

jamai fait canaris. »

paul

DE

gANT.Roc.

GOUISTTARAIjHO
Jan Laberit èro dintrat coumo vailet de crambo al
servici d'un riche banquiè. Cado mati mancavo pas
de se servi de las penches, brossos à pel e brosso à
dents de soun mèstre. Un journ aiceste lou suspren-

guèt en trin de s'escui-a las dents.
Anem! vous geinetz pas! i diguèt.
—

Oh ! sioi pas
Laberit.
—

degoustat de Moussu !

respoundèt

�ARMANAC DE

LENGODOC

E DE GASCOUNIIO

3&gt;3H£t,S£*,:r*cli

xa.n

25

?

Dins la parfoquio des Quatre-Gasses la relegiii se
perdiò taloment que Mounsenliour decidèt d'i plassa
un curât coumo cal e capable de tourna arremassa
la auelhos descapados del troupèl. Per acô fa,
noummèt M. Tirou, jouvent curât, pla dévouât à
l'obro que i èro fisado e famous predicaire.
Aiceste, tant lèu arribat al milan de sous fidèls,
ou enfidels, coumensèt de fa predicansos sus predisermous, e s'en tiret taloment
pla que la glèiso, autres cops vudo, se tournèt garni
tout à fèt. Fièr del travalh fait e envejous de voule
arriva al -cap, decidèt d'ensaja un grand cop per
acaba de fa veni les darniès rebèlles. Le joun
de l'Adouraciu, ânouncièt de grandes vrèspos amé
cant e musico e, per feni, acô se dits pas, grand sermou ; e s'adoubèt ço que, en francimand, âpèlon un
pitchou truc, per espauri tout le mounde, les fa crese
à un miracle e les counverti su'l cop. Per acô, fasquèt
un trauc à la volto de la glèiso, i fasquèt mounta la
Jano (la .cousinièro) ame un brassat d'estoupos;
counvenguèt que quand, dins un grand geste, pen¬
dent le prêche, cridariô : « Foc del cèl, toumbo! »
aicesto daissariô toumba aquel flambas, e toutis les
assistants creirion à un signe de Dius.
Le joun arribat, las vrèspos avansados, M. Tirou
mounto en cadièro, entemeno un boussi d'evangèli e
countunho à debatana, cridant, brassejant, desplegant tout sôun sapié, alandant sa forto voux. Tout
le mounde èro penjat à sous pots quand, tout d'un
cop, brassejant encaro pus fort, se met à-crida :
« Foc del cèi, toumbo! » Res devalo pas. I tourno pus
fort; res devalo pas encaro. Estounat, damoro sens
cansos e sermous sus

CHIENS
t
luerwAiRv

'MLVAUA

v
Ç uérison gax-antie de toutes maladies de peau, mal rouge,
Je. genoux couronnés, maladies des jeunes chiens, par le
1
Baume
Pilogène. Envoi franco contre 3 fr. 50adres•'&gt;
à la Pharmacie Loolousaine, Toulouse. Notice gratis.
ses

�26

DE LENGODOC

ARMANAC

E

DE

GASCOUNIIO

mai de paraulos e lèvo les èlhs per vese ço que fa la
Jano. Ah! malur! la pauro cousinièro abiò mancat
le cop : èro tomnbado pe'l trauc e, aro, se transoulav.o su'l cap des fidèls, penjado per las aissèlos e

patejant dins le vude!... Kes mounavo pas dins la
glèiso; soul, Moussu le curât, les èlhs en l'aire, souscavo coussi fa per estalbia la visto d'aquel taplèu.
Alavets, de pòu de fa vese p'arèl eseandalo, repren
la paraulo e de sa pouissanto voux crido :
Malur! levétz pas le cap car i perdrotz les èlhs!
Oh! se fouto.! s'a dits le mouliniè, que, toutis
au sabètz, èro pas pi roi (n'èron pas cap, dins aquel
cor d'estât), n'asardi un!....— E, se barrant un èlh
amé la ma, regardo amé l'autre e, dins un fort ésclat
de rire, crido à toutis les parrouquians qu'atendion,
clinant le cap : —Aujetz pas pòu ! riscatz pas res ! Soun
pas que les cambajous de la Jano que se transolon!
—

—

Le Bodiè.

MAI11IIXES AGRICOLES et

IfUSTRIILLlS

Jíeuves et d'occasion

Ftl. TRÂBOUL
53, Rue Bayard

TOULOUSE
matériel de

llallaqc

cl .11 a en mes Industriel les

..,11;

'

RUSTON PROCTOR

Faucheuses et Moissonneuses

MILWAUKEE

Dépôt de la Maison SIMON frères, de Cherbourg, et de la Maison PUZENAT
MACHINES
Vente

AGRICOLES

avec

garantie.

Envoi franco des

—

DE

TOUTES

SORTES

Atelier de réparations

Catalogues

—

Devis sur demande

�ARMANAC

DE

LENGODOC E

LE MES DE

DE

GASCOUNHO

FEBRIÈ

voulguèt créa la femno,
d'Adam e la pausèt dessus
uno
roudavo à pr'aqùi, sentis la
coustèlo; sauto sus la taulo, pre-n la carn arnbé las
dents, se met à courre que courreras per traversa le
paradis e passa pe'l trauquet de la gatounièro, à la
porto.
Nostre-Senhe, que- l'aviò vist, le trapo per la
quoueto, just al moument que sourtissiò; mes le gat
tiro ta fort que la quoueto damoro demèst las mas
d'aquel que l'aviò empounhado...
«. Youlur de
gat! » s'a dits Nostre-Senhe, « m'as
panat la coustèlo; p'racò, la femno se fara! »
Bui'o sus la quoueto del gat e la femno es creado.
Desempèi, dins le mes de febriè, les gats cridon
las gatos e las femnos soun mai maissantos perqué
soun pas countentos d'ave estât creados ambé la
Nostre-Senhe, quand
uno couátèlo
taulo. Un gat, que

prenguèt

—

quoueto d'un gat!

Paul Pagot

(Folklore du Lauragais.)

COUWTARALHO
Un Parisien anavo se batre en duèl ambe un Marselhés. Uno fes l'un devant l'autre, lou Marselhés
dits :
E-be, counfraire, es serious?
Serious? Vous cresi : un das dous deu demoura
—

—

su'l terren.
—

E-be, demouratz-i, ieu m'en vau!
Chaises

En tous genres,

fines et ordinai¬

Location de Chaises,
labiés et Guéridons.

res.

SICRB

Frères

Anc:enne Maison C, SICRE

14, Place du Pont-Neuf.

—

TOULOUSE

�28

Cansou per

Marioun
Musico d'E, TARBOURIECH.

Paraulos d'A. del SOURELH.
Andantino

quasi

*"

'

qu e. res pou

que

vou.drios,

se

.

.

riôs

Ca

.

ri

.

.

.

.

do

Cou.mo

lemrit

l

tour

Ai !

quai

ment

_

tour

.

..

pei

.

que

t'ai

.

ment

Marioun, t'an dich qu'ères poulido
E que, toujourn, per de galants,
Tant que voudrios serios earido
Coumo zou ses, aro, à vingt ans;
E, desunpèi, enfalourdido,
Ai ! quai tourment pe's que t'aimam !

ma

m!

.

zou.

�ARMANAC

DE

LENGODOC E DE OASCOUNHO

T'an dich que ta cinto flèunheto
Plarió toujourn as galantous

de ta roso bouqueto,
envejo des poutous;
E, desunpèi, ô farluqueto,
Poudem pus brunca tous degtous!

E que,

Auriam

T'an dich quai sab que mai enquèro...
Fis e sedous qu'èron tous pièls;

Qu'avios boun biais de cap laugèro,
Couquis un pauc qu'èron tous èlhs...
E, desunpèi, sus nostro terro,
Creses qulcn-loc n'i a de parèls!
Quand serios rèino, o, rèino

renoumado,

mai de pretehdents;
Lous coumpliments t'an capvirado
E n'as pensât, tout bounoment,
Poudé coumpta sus la durado
Sens ne feni d'aquel boun temps!

N'aurios pas

dich que s'es pFesado
's mai lou mati,
Quand lou soulelh e la rousado,
Del broutou, l'an fèito sourti;
Mès que, talèu qu'es derausado,
Digun gaitam de la culi!
Car t'an pas
La roso, aco

cresios tabé, pitiouno,
galants, serios d'acord
Sounco damb un, se t'afecciouno :
Lou que milhou parlo à toun cor;
Car, la beutat, se nous passiouno,
Passo pla lèu... quand fai pas tort!...
Se m'en

De tous

�30

XJISZ"

COI*

X&gt;EI

VX

.Le Quitou aviò de parents pas trop riches; tabès,
quand sisquèt soùldat, i mandavon pas pla d'argent
e, le paure bougre, se vesiò oublijat de fa souvent
à pus près toutjoun! — le repais ambé d'aigo.
Goumo sabetz, autres cops, balhavon pas de vi as
—

souldats.
Un joun

qu'avion fait uno loungo marcho, se trou¬
pla las : auriò pla begut un pauc de vi ; mès
aviò pas un ardit dins la pocho; soun mounde
i avion be mandat quarante sos, un parelh de meses
avant, mès, pensatz que les aviò despensats despèi
loungtemps...
Coussi fa? A forso de calcula, i ven uno idèio : se
pren le pitcharrou de la crambo, i founho al foi m s la.
va vo

grosso èspounjo que
l al cantiniè.

servis à netejale plancat e part

on

—

—

Bounjoun! se fa, en dintrant.
Adiu, Quitou !

Yéni vous croumpa un pitcharrou
les camarades de la crambo.
—

e

—

de vi per iou

Siostranquille, siras pla servit!

E le marchand s'en va emplena le pitcharrou.
Al cap d'un pauc, tourno :
Tè, aqui de vi de très ans; pensi que ne siretz.
counlents ambé tous camarades...
E le prêts? s'a demando le Quitou.
Le prêts?... Dèch sos la boutellio.
Dèch sos ! i pensatz pas, belèu ! Es trop car ! Vous
—

—

—

—

preni pas le vi, le poudetz tourna liura dins la barrico.
Le marchand, pas trop countent, tourno vuda le
pitcharrou.
Le Quitou s'en va, à galop, à la crambo, tiro
l'espounjo del founs del pitcharrou, la sarro dins..
soun quart e i fa raja un brave cop de vi !...
Francés Faure.

�aRMANAC

JSL-iA.

de

jlengodoc

e

de

31

gascounho

ItJIOXJISrCS-ESTrO

La

moungeto pla preparado
passado per un fourn caud
Es d'unogrando renoumado
Al bnun païs de Gastelnaut.
E

Dins un cassol, plagratinado,
Es un manja qu'es pas nigaud;
Tirant-cassado sus cassado,
Se n'en rèsto, n'en rèslo pauc...

Apèi, brroum !... garo à la fanfaro :
Petits e grands sion musicians!
Dal temps qu'on arrengo es ancians,
Les jouves s'en van daro daro...
Aco's senlior le cassoulet

Que fa jouga del flajoulet!
Caries .1

a.mm es.

Grande Manufacture de Couronnes Mortuaires
*—*

Et Fleurs Artificielles en tous genres

*-»

^

BITAli t.

LALUB1E &amp; COSTES
25, Rue de Rémusat
—

Mes

-

-

TOULOUSE

-/VOCN'N,-——

Coffrets psycliés

■

Parures de Mariées

Articles de lro Communiai)

-

Cierges

VANNERIES ET GERBES POUR

THÉÂTRES

A\£i+e//.

Prix

o

spéciaux pour Sociétés et Corporations,
défiant toute concurrence.
□

�ECLAIRAGE, CHAUFFAGE, CUISIIE,FQI

USB NE à GAZ 4
Magasins d'Appareils, Vente

eíffoá

Bureaux, Abonnements, Réchm;
ECLAIRAGES ECONOMIQUES
PAR LES

Lumière fixe
du gaz, plus de

BECS

1

A INCANDESCENCE

,

gas

fatiguant pas la vue. Combustion complèti : 19
fumée ni de plafonds noircis.

ne

CUISINE AU GAZ
RAPIDITÉ

—

PROPRETÉ

—

ÉCONOMIE

r0[
.

Suppression des manutentions malpropres et désagréables, des
chers, comme : charbon, sarments. :
fagots, etc.
La maîtresse de maison peut aller et venir, sans crainte de si |
salir, de son salon à sa cuisine.
Le réglage facile et précis de la flamme offre des facilités :
uniques pour la confection du pot-au-feu, permet de donner aux

sin

combustibles encombrants et

finesse et moelleux.
Les rôtis et grillés au.gaz ne perdent que 7
La flamme du gaz étant placée au-dessus de la

ï

sauces

le jus tombe dans la lèchefrite,

% de leur poitis.t
pièce à rôtir, touj
.

PETITS RECHAUDS AU GAZ
Pour faire chauffer

eau

pour

la barbe, tisanes pour malades,

CALORIFÈRES AU GAZ
chauffer les appartements instantanément et
supprimer la dépense dès que la chaleur est suffisante.

Permettant de

de

fa¬
de

�SISE, FORCE MOTRICE,

HYDROTHÉRAPIE

Ne TOULOUSE
Mon

:

nie

Réclimations

7,

rue

Périgord, 7

L'HYDROTHÉRAPIE CHEZ SOI

S

Mise à la portée de tous par les bains et douches
gaz; un bain se prépare en 10 minutes avec une

■

1

:

Alsace-Lorraine, 75

19 centimes.

îpléts,

chauffés au
dépense de

LES MOTEURS A GAZ
partout avec facilité, ne consomment rien au
repos et se mettent en marche instantanément en ouvrant un
simple robinet.
S'installent

!
i, des
ents

;

de se

|

iliiés

i

LE COKE DE GAZ
Ne produit pas de

fumée «1, très pieu de cendres,

LE COKE £&gt;E L'USINE A CxU
tout

Tout venant ou cassé, cle diverses grosseurs, est
dès réception
des commandes d'au moins
remises ou adressées :

i
ades. •;

A l'Usine

a

Gaz;

Périgord.
d'Alsace-Lorraine.
Ou dans l'un des postes de quartier ci-après : Faubourg Bonnefoy, 169; Faubourg des Minimes, maison Corso; rue delà Providence, 33; rue Frizac, 3; avenue de la Patte-d'Oie, 61.
Au Bureau Central

de la

Au Magasin d'Exposition,

it

et

Jg :

livré à domicile
"un hectolitre,

Compagnie, 7, rue

75,

rue

�34

LAS

È1SIN0S DEL BARTAZAC
A

Armancl CHANUC.

l'a pas mai de
tazac del Matou

très ou quatre ans d'acò, lou Barajèt un proucès arnbé tous -Lacours (1) : voulion pas ie daissa fa pouiri sa cari te e
soun li dins lou rivatèl
que passo pe's prats de la
coumbo de Baudanos. Tout acò faguèt de trin, e la
quito Founteto, la femno del Bartazac, touto garrèlo
e debigoussado, siosquèt
dins l'oubíigaciu d'ana, elo
tabé, d'avant lou juge de pats. M. Coutèlos, mitât orne
d'afas e mitât avouent, plaidjavo countro lou Bar¬
tazac e ajèt lèu fèit de ie fa perdre lou proucès. Lou
paure Bartazac siosquèt coundamnat à paga lous
tresses; bilhet d'envitaciu, copies e, — ço que ie
sabiò mai de mal !

—

à retira

sa

carbe

e ana

la l'a

trempa dins un autre gourg.
Tout acò i agradavo pas, vous asseguri. Tabé,
jurèt pla de se revenja à la prumièro oucasiu. En
a tende nt, faguèt semblant deres ; metèt soun proucès
perdut dins sa pocho e lou moucadou per dessus;
inès, cresetz pla que velhavo soun mounde.
L'estiu passât, •— coumo sabetz, — ambé las
plèjos qu'a fèit, trigavo de dalha lous prats e d'apatouca lou fe. Tabé, lou Plantes de la Pradal, louBramaire del Tfëlh e lou Manliot de Vinho-Barrado,
qu'avion oublidat lou famous proucès, faguèron
damanda al Baftazac de ve'ni lourdouna un cop de
ma per dalha lous prats de la coumbo de Baudanos.
Se faguèt pas pièl prega; prenguèt sa grando dalho
e la metèt suT col; mès sous èllis de
gat Jusission
coumo un parelh de luscrambos; frisavo sa moustaclio rousso e ricounejavo en descapelant sas dents
de loup. Lou fe s'aparièt prou pla e, quand siosquèt
(1) Atal apèlon lous abitants de Lacour

en

Garsi.

�ARMANAC DE

LENGODOC E

DE GASCOUNHO

35

dintrat :
« Un servici n'en val un autre, s'a diguèt
l'ome; aco's un prestat per un tournât; coumpti sus
vous aus per nr'adu.ja à fa la garbièro. »
Acò fuguèt entendut atal e s'en tournèron.
Ta-lèu arrivât, lou Bartazac metèt sa feinno al
—

courent

e

ie

diguèt

:

—

«

S'anaves couvkla M. Cou-

tèlos, nou'n coustariò pas mai e sariò 'no causo
fèito. » E la garrèlo, tout en se trigoussant, mountèt
à l'oustal de mèstre Coutèlos : — « Moussu, fasem
la garbièro dissatte que vèn, auriam pla plasé de
vous avé per vrespalha ambé nostre rnounde... »
L'ome d'afas se rendèt à 'n d'uno envitaciu ta pla

presentado.

•
Me cal, aro, vous

racounta ço qu'aviò préparât
aquol moustre de Bartazac. Couvidèt quatre arpalhants de soun calibre : lou brave Dessou, lou
Sincou de Rabiscot, lou Ceset de la Piado e lou Mousquilh. — Sen'i aviò ajut unfum coumo aquel al tour
d'un tounèl, vous proumeti pla que ie sariò reslat
gaire de m ou si! — Lou travalh coumensèt de mati;
ent à dios ouros avion fenit de garbeja e uno poulido
garbièro, pla capelado, èro quilhado ,pe'l sol. Ero
l'ouro de se metre à taulo e d'entamena lou vrespalh.
M. Coutèlos, lou nas al vent, la cano à la ma, veniò
juste d'arriva. Faâiò uno calou de ca e toutis trigavon
de minja uno siètado de soupo e de fa un
brave chabroi.
Quand ajèron begut un cop, lous omes se metèron
à parla; mes lou Bartazac disiò pas grand' causo e
semblavo avé quauque pessoment. Entin, la Founteto e sa vesino la Geseto pour'tèron sus la taulo,
devinatz que? Quatre grands pots de crambo emplenats jusqu'al bord! Gai vous dire copsec que lou
Bartazac lous aviò croumpats la vèlho — pla nèus e
pla propres — en ço del Patèrlos, lou marchand de
terralho, e i aviò fèit metre dedins de braves talhous
de tripo negro e de saucisso, ambé uno salso al vi
blanc. Vous damandi pla 'scuso, acò sentiò pas
maissant; lou vi blanc sec veniò de las vinbos de

�36

ARMANAC

DE LENGODOG E. DE

GASCOUNHO

la Founteto l'aviò pla assasounat ambé
girofle, de poudro de duc, de flnos èrbos
e d'aigo-ardent de M. Sarrodiniès, lou drouguisto;
mes, enfin, zou í'asiò pas bel veire, lou cop d'èlh i
èro pas e toutacò semblavo, en parlant per respect,
pire qu'un regoulum de ca!...
Moulinou

e

de claus de

Lous acoulitos del Bartazac dision pas res, mes
figuro e se boutèron en
coulèro.

lous Lacours fasiòn tristo

Bougre de salop ! disiò lou Plantos, nous prenes

—

dounc per de tessous !
As emplenat lous
—

pots ambé ta tripo mèstro?

í'asiò lou Manliot.
Lou gusas ! que

fai travailla lou paure mounde
lous assivada d'aquelo manièro! marmoutejavo
lou Bramaire. M. Goutèlos que risiò jaune, plassèt
soun mot : « Ma parole, je croîs que c'en est! Un
—

per

festin de BaWiazarl... »
pla atrapats e mal countents, sourtiguèron sens saluda lou Bartazac. I' aviò be sus la
taulo uno platado de moungetos, mes trouvavon que
n'avion prou vist. Lou Bartazac e sous arpalhants
faguèron un brave vrespalli dins las èisinos nèvos
del Patèrlos e n'òublidèron pas de se lunta la gargamèlo ambé 1' vi blanc de Moulinou.
«
A la santat des Lacours ! » cridavo lou Bar¬
tazac; « toutis lous proucès podonpas se ganha!... »
Tout fenis per se sabé e la grosso farso del Bartazac
vrai

Lous Lacours,

—

fasquètrire pla de mounde. Mes, aqueste se teniò pas
per countent e, touttranquilloment, apariavo quicom

mai. Per la voto de Sant-Julia-de-las-Granoulhos,
davant la glèiso, aviò dressât uno baraco de telo en
fasso del banc de la Gresqueto, la marchando de

sirots, de bièro, de limounado, de

sucretos

e

de

coucous.

44

AlTlTCST M3» SiMPíì'l^'í1 w
aUJ A y'MlililWlÈiSt.â

H, Rue Baour-Lormian (pr. la rue Alsace-Lorraine)

i

Spécialité d'huile d'olive

sïp

et de fleur d'oranger

,

Produits de Provence

�37

s'a ie dision ;
aqui dedins? »
Mès, nostre ome, se troublant pièl, restavo tout siaud
e tout mut. Un droullot,
qu'aviò traucat la telo
ambé soun coutelou, se metèt à crida : — « Dedins
i a pas qu'uno taulo e un pissadou dessus ! » Lous
qu'èron aqui se boutèron à rire e, tout en se malfisant,
se damandavon ço qu'èro aquelo nouvèlo envenciu
de Bartazac. Per asard, lou Plantos venguèt à passa :
—

« as

«

Aquel brigand de Bartazac !

»

cambiat de mestiè? Que vendes

« Eh!
Plantos, s'a ie cridèron, vèno veire la boutico del Bartazac ! » Lou Plantos s'aprouchèt.

—

—

«

Que fas aici, sacripand?» diguèt al

trufandiè.
« Ensenlii à
—

mèstre

qui vol, lou mestiè de sourciè; i a

pas qu'à dintra e à veire. »
Lou Plantos dintrèt e vejèt un pot de

crambo pla
capelat d'uno fèlho de pergami. — « Aqueste cop,
m'atraparas pas ! » se pensèt, tout en regretant lou
vrespalh mancat de la garbièro. Bravoment trauquèt
lou papiè e, fourguinho que t'ourguinharas, plantèt
soun degt dins l'èisino. Quand lou retirèt, cò senti ò
pas la roso... — « Bougre d'insoulent! aqueste cop,
« Te zou disioi be que devendriôs sourciè ! »
n'es ! »
respoundèi lou Bartazac en risent.
Lou Plantos s'essuguèt lou degt coumo pousquèt,
mès, quand sourtiguèt, se vantèt pas d'acò! I a pas
que lou prumiè pas que costo : tabé, aprèp lou
Plantos, lou Bramaire, lou Manhot e pla d'autres
faguèron tasto-sal dins la toupino del Bartazac;
sourtion l'un aprèp l'autre, mès digun vouliô pas
que siosquèsse lou dit qu'èro estât enganat e toutis
se gardavon pla
d'averti lous que dintravon un
—

per un.
M. Goutèlos, qu'èro vengut à
lèn aquelo baraco qu'atiravo

la voto, agaitavo de
tant de mounde.
S'aprouchèt; vejèt lou Bartazac : — « Bonjour, mon
brave,

que

vendez-vous ici?

Eau pas de coumèrce,
biais d'èstre sourciè!... »
—

Moussu; balhi per res lou

�38

ARMANAC DE

LENGODOG

E

DE

GASCOUNHO

s'a diguèt M. Goutèlos; e
pissadoii coubèrt de papiè
lou faguèt plarire; s'enmagenavo qu'èro uno farso
coumo la de
lagarbièro : cresiô que la Founteto aviè
emplenat l'èisino de counflturos ou de milhas. Mes,
vai te fa foutre! quand sourtiguèt soun dëgt,M. Gou¬
tèlos trouvèt qu'enfectavo e que sentiò pas lou
basèli ni mai lou jansemi... — « Acò put, qu'ennairo! » s'a diguèt;« cette fois-ci, c'en est!... »
« Es coumo disetz, Moussu!
Devinatz tout, es
pas poussible de vous rëscoundre res; setz toutis
sourciès ent à Lacour! » E mèstrë Bertazac, tout
countent, pleguèt boutico, dempourtèt sa marehan—

«

Voyons! voyons!

»

dintrèt dins la tendo. Lou

diso e mountèt al Ratou.
Unos très semanos aprèp, M. Coutèlos, rencountrant lou Bartazac su'l cami de Rabiol, ie
faguèt : —

Quousque tandem, Bartazac?... » Go que vouliò
dire, en lati : « En j usquos à quouro, grand pendard,
«

countunharas à fa de couiounados?...

»

Mes

lou

Bartazac, Ions èlhs à terro, ie respoundèt moudèstoment :
« Moussu
Goutèlos, setz un sabentas
que couneissetz lou lati; se vous plai, vous trufetz
pas del paure mounde ! »
Pamens que, dons cops de tilo, aquel grand gusas
de Bartazac i aviè fèit perdre souji lati, à M. Gou¬
—

tèlos !...

Ivan Cazottes.

M-Aisoust

ZEIN"

ibsb

E).
Distillateur

8, Boulevard Michelet et Boulevard Biquet, 15

—

TOULOUSE

-JVvA/^

Spécialités d.e

LIQUEUR du R, P. VERT

la.

Maison

:

BIQUET (Vin apéritif)

�39

LOU LOUP E LOU GOUS DE

PASTRE

Mièchjourn ! Lcm soitlèlh vujavri soun foc.
troupèl acauraat, sens vam, mino asantado,
Cercavo joust l'aurum la frescuro en tout loc.
Lou pastre doúrmissiò ; soul, l'aurelho puntado,
Lou

Lou nas al vent, lou gous lidèl
Teniò de. countunh lous moutous joust l'èlli.
Tout d'un cop, un parelh se metèroun à courre,
Semenant l'espant al mièch dal troupèl.
Abion vist d'un-loup punteja lou mourre.
Lou brave gardian copsec s'espertèt

E, reganhant sous crocs

de bèlo tallio,

S'aprestèt,
Coumo un valent souldat, à la du'ro batalho.
« Chut ! chut! » diguèt lou loup, « mènes pas de
« Sioi pas vengut aissi per uno aganto.
[ramhalh,
—

■.«
•«

«

«

« Es un marrit travalli,
Per dous fraires, d'ana se dourbi la garganto;
Car siom fraires, amie, siom dal même soucan
Se preferam lou bosc à la taulo servi do,
« La libertat à 'n un carcan,
Sabem qu'un même sang nous a dounat la

vido.

Partajem dounc coumo bounis amies,
« Al loc de nous esperpilha la bourro.
« Musem pas mai,lou temps courrits, es l'euro :
Proufitem dalmoumentque toun mèstre dourmits. »
« Brigand ! » diguèt lou gous, « vai-t'en ou garo !
Mous fraires, v'a sauras, manjon pas d'aquel pa.
« Nostre
prefait es de jaupa,
« Quand l'enemic se sarro,
«

«
—

•«

!

« E de donna, se cal, nostre sangpe'l troupèl, »
Coumo lou gous abiò la maisso pla dentado,

ÍjOU loup crenhiguèt per sa pèl

E s'en tournèt en-là 'mé la cougo

acatado.

P. Alb.vrel.

�40

UN

COíiMPLÎMENT

Dios revendeiros, à la,
lengo pla poùnchudo, coumo
poudètz enmagena, èron en tren de pialha. E s'en
dision, belèu!... N'èi pas besounh d'esplica lou cha¬
pelet de soutisos qu'avion degrunat...
Á la fi, uno,
s'amistousant, fai à l'autre :
Me n'as pla dichos ! E-be, iou te vau dire
quicom
que jamai, encaro, digun t'a dich : « Tè! sès uno
—

bravo femno!

»

T,T

LInougent.

COUNTARALHO
Lou rnedeci fa moustra la
lengo à uno femno.
Qu'uno marrido lengo! se met à dire
—

vesent.

en

Brigàndas ! respound la femno, cresètz que
pagui per veni m'insulta!

la

—

vous

LES MALADIES DE LA PEAU

Dartres, Eczémas, Herpès, Démangeaisons, Boutons, Rou¬
geurs, Chûte des cheveux, Pellicules,- etc., sont guéris radi¬
l'emploi de la

calement par

POMMADE

•

Prix

:

le

ANTIHERPÉTIQUE DÉLIEUX

pot, 1 fr. 50; par la poste, 1 fr. 65, contre mandat
ou

ESSENCE
:

timbres-poste.
ET IODURÉE

CONCENTRÉE

DÉLIEUX

C'est le

dépuratif par excellence contre toutes les maladies
provenant des vices du sang. Prix : la bouteille, demilitre, 5 fr.; les 6 bouteilles, 24 fr.

Vente

en

gros : PHARMACIE DÉLI EUX, r.
à TOULOUSE.

Laboratoire

de Rèmusat,9h

spécial.pour les analyses chimiques et médicales

MAS Ânirc INTIMITO et conlagtehsësi Echàuffement le plus reH LH U I Lu

S

II

I IIII Lu

belle.

Ecoulements

récents

ou

anciens,

Blènnorrhagie, Cystite, Rétrécissement, Maladies de la Vessie, Coliques
néphrétiques, Incontinance d'uriries, et toutes les maladies des voies

urinaires sont radicalement

PILULES
Le flacon

guéries par les
3DTJ DOCTEUR

4 francs. Envoi franco contre
PHARMACIE DE LA POSTE, 9, rue
:

JOUX

mandat-poste de 4 fr. 25
de Rémusat, TOULOUSE

�ARM AN A G

LOU

DE

LENGODOC -E DE

COR

&amp;ASCOUNHO

EAÏÏAT

41

�42

Iifl PUS

BÈiiO FÈSTO DE L flfi
A Paul

DESQ, amistoùsoment.

De cops, le ser, me passejant
Dava'nt le masèl, en passant,
Vesl 'n ome, à puflho souliclo,

Tua, per nous salva la vido,
Un moutoun, un biòu, un vedèl,
Dous paures crabits, un poussèl ;
Vous etz pas èncaro virât,

Qu'aquel bestial es acourat,
Escatat, pelat e penjat
E gairebés tout estripat!
S'i fa de tout-, à part de be,
.Dins

aquel oustâl de galèro,

E, de touto aquelo misèro,
Jamai digus ne saura re.
Aquel pourquetou, qu'es aqui,...
Tant piètre, tant soul, tant menut,.
Dins dèts minutos va rnouri
E digus sera pas vengut !...
Ah! n'es pas atal que se passo,
Se vesiotz, dins nostre païs,
.

.

E, le sant jour de la Fricasso,
Les veriotz courre, les vesis,
Trigoussant touto la familho,
A l'albo, quand le porc anillio !...
Pensatz-i : uno annado entièro,
Tant val dire, l'an embucat!
Quand le menèron de la lièro,
Ero pitchounet... coumo un rat!
Mes, dins la nauco, touto prèsto,
Despèi, cado journ, es la teste :
Qui jèt'o l'espigo de milh
E qui 'no manado d'ausçrdo !
Le porc, de pòu qu'un res se pèrdo,
Raspo jusctis le coucarilli!

�43

Aqui, cadun es, à soun tour,
Que le caris e le gourmando.
Tuo le vèrm sept cops per journ :
Soun estoumac i v'a demande !...
Le vièlh le survelho, le guinho,
E, de plasé, le fa rail
Quand i vets pourta de la vinho
Un brassai de so de pus 11!
A l'escremalh penjon uno oulo,
La plus grando, pleno, coumoulo

De patanos e de caulets,
De bledos e de'barraquets,
Sens counta touto la brutisso
Que demoro del dejuna :
Tout so de milhou qu'apetisso
E le

ser vous

!

i cal ana,

Cap à la fi de la journado,
I trouvaretz, se Dius v'a vol,
Aquel « rata », dins un pairol,
Taloment

promit e pastat

Qu'i plantariotz uno agulhado,
Coumo un albre de libertat !.
Vous èi debrembat le bel bren
E mai la pus

fino repasso;

D'acò n'in dounon tout moument :
Jamai la bèstio nou s'en lasso!...
Cal que fasque, ou dira coussi,
Pla mai que le porc del vesï !
L'afinton rousega 'no crousto
E cadun le peso de l'èlh :
« Mes
qu'ajem la gracio del cèl,
« Sera poulit
à Pentaeousto!...
—

—

«
—

« Ta pla, se i arrivo pas res,
Pourriò faire mai de sèptanto
«

A

Touts-Sants, dits l'ouncle

:

DÉPOTS GÉNÉRAUX DE MEUBLES {
y

Mobiliers neufs et d'occasion

(

!

Erancés,

saint-Rome, 24

3, Petite rue SaintrRome
TOULOUSE

�44

ARMANAC

«
«
«

DE

LENGODOC E

DE GASCOUNHO

Pourriô passa de cent cinquante,
E, caidrò be toutis les mais,
Se manco les quatre quintals,

« Dins la semmano de la fièro !...
Ah ! s'èron sigurs que troumpès,
Ja que le tournariòn d'ount èro !

»

Mes, cal daissa faire le buès :
Es d'aquelo rasso chineso
Que, tant n'engoulis, tant ne peso !...
Al mens dous ou très cops per journ,
Atrapon quatre pans de ganso :
De l'esquino juscos la panso
Mesuron quant a fait de tour :
Le quart d'un mièch travèts de digt
Es countoroullat, es escrit...
Malur! si l'apetis s'arrèsto!
Si le porc veu deíìcultous,
L'oustal es so dessus dejous !...
A le vèlha, cadun s'aprèsto ;
l'n dounon de fred e de caud,

E, de toutis les de la granjo,
non heu, digus nou nianjo ;
Pauc ou prou, cadun es malaut!...
L'ancian se passo de dourmi :
Touto la nèit, fa qu'un cami;
L'amanhago e le caresso...

Digus

Vouldrò faire dire uno inesso !...
Ne riguetz pas trop, bravos gens :
En passado de michant temps,
Dins aquel mounde de travalh,
Un porc, pla bel, dins la courtilho,
Es la ressourso d'un oustal;
Le pa, tout l'an, dins la familho ;
Dins uno soupo de caulet :
De salat coumo uno avelano,
De saï coumo uno patano,

ANTI-PORÇ
Ail
I ! uUflU

TAN7I
I AllZ. I

Le flac''1 fr,; Franco&gt; ifr-

PHARMACIE TA1VZI, Place iDlérieure S'-Michel, 8, TOIILt

�4o

aquel fumet
restaulo l'estoumac!...

Vous i dounon

Que

vous

es estât tant manhac
Que le porc tourno degeri
E tout l'oustal vai à ravi.

Cadun

Se la flour viu qu'uno journado,
Le porc passo pas uno annado;
Sus la terro, cadun soun tour :

le porc, coumo la flour.
1er, le tribunal de familho
Anèt tout dreit à la courtilho,
Las gens,

Per i fa couneisse soun sort :

Aqui, le coundannèt à mort,
Dins un jutjoment sens quartiè,
Sens parla de lèi Berangè !
De boun maitis, à l'Angelus,
Cinq acoulitos e 1' bouche
S'i

soun

arremassats dessus

:

Rajunhit sus un ruscadiè,
L'amimal es vengut tout blanc
Quand a vist un resquit de sanc
Sul' tapiè de la cousinièro
Estabousido
Per

e

toutoflèro!

pla le metre à la rasou,

Amb un coutèl coumo un rasou,
I an talhat uno boutounièro
A l'endreit de la mentounièro ;
Le sanc rajo coumo un grifoui
Pe'l trauc ount passariò 'no anougo :
Es mort!... E le drolle, tout soul,
Le ten enca.ro per la cougo !...
La roumano dits soun pes franc :
Peso dous cent un... ele sanc!

Traitement infaillible immédiat, sans danger, de
U confiance, discret, franco 5 francs. — Couderc,

nrTI Fin
K
l" •I U n
■ ■
«

pharm., place Matabiau, Toulouse.

—

R.

gràt.

�ARMANAC

I)E

LENGODOC

E DE

GASCOUNHO

Le vesi, qu'à l'entendre dire,
Le seu sariò so pus poulit,

Quand l'a vi-st pesât, es partit
Goumo un gat banhat, sens res dire !
Dins

recantou le pus libre,
dubèrt coumo un libre,
Gra'issous, raspat, nui coumo un vèrm,
Le porc, fier de sa cansalado,
Sera rèi de la taulejado,
Al pus grand repais de l'ivèrn.
un

Penjat

e

Las taulos se soun ajustados,
Le linge de cranto ruscados

S'espandistout blanc, embaumat;
Tout le fer, de fresc estamat,
Les

goubelets

e

las fourquetos,

Las àssiètos e las servietos,
Las oulièros e les coutèls,
Tout lusis que fa mal as èllis;

Al pè del foc, las cousinièros,
Al mitan d'un floc de soupièros,

Semblon

perdre le babarot;
pòu de ruma le gigot,
E, rousentos, afalegados,
Van e vènon, mièch devariados,
Del temps qu'assèitis su'l poustam,
An

Les couvidats brarnon la fam,

Rison, se trufon, se chamalhon
E, del mièch ou del recantou,
S'avison pas que se miralhon
Dins las cantinos d'un cartou!
L'oustal vol

sa

E

la proucessiu

coumenso

reputaciu

:

De mounjos e de fricassèo,
E de talhous de porc roustit,

Quicom d'aprestat e causit
Que vous rescoumpasso l'idèo ;
De pouls daurats, de piots farsits
E de

perdigals, mièch pouirits,

�47

Seguits de fougassos sucrados,
De riz, de crèmes, de croustados,.
De tigarèls toutis escrits
E de fiais de rasins rafits ;
Tout so primaic e so mil hou,
Adousilhat de Roussilhou.
Les

fèstej aires soun al cèl;

Dins l'assièto, l'an plasso neto;
S.u'l cop arrivo la blanqueto,
Le vi quèit e le caramel,
Le muscat e la cartagèno ;

E, per courouna le moument,
A brandon touto aquelo sèno
Amé de flambo d'aigô-ardent

!
quand an begut qualquo preso
D'aquelo tisano d'agram,
Gresetz pas que l'ajon, le va m,
E

Per entouna la Marsellieso?...
Ah! n'aviò pas

«

«

trop mal rasou,
Sigur, Janet de la Càtèto,
Quand i demandèt le ritou,
Le darniè journ de la retrèto :
Qu'un as trouvai pus bel des quatre fèstanals? »
De respoundre sens maissantiso,
Pensant pas dire uno soutiso :
Le journ que nostre'porc fasquèt quatre quintals! »
Gasemir Glotos.

MANUFACTURE
La

MODÈLE DE PYROTECHNIE

plus ancienne de Toulouse (Fondée en

YT

18W)

FLOUTIER

&amp;

Jules BALONDRADE, Successeur
Artificier de la Ville

FEUX D'ARTIFICES

—

EMBRASEMENTS ET BOMBES

Toutes les nouveautés

" ART NOUVEAU "

pyrotechniques mondiales

�48

MILOU, DE LA COUMEDIO-FRANCESO
Tout

mainatjou, encaro vourmèlut, Milou de Guloaviò la voucaciu pe'l teatre e s'en èro pas jamai
vist de parèl per vous arrinca las legremos des èlhs
en recitant las ohros causidos del paure Gruvèl
:
seco

Brabe paisant, bous n'abez un von cur,
Sa dits le brigadiè, céla bous fait onur...
A vingt ans, aviò, dempëi loungtems, revoulumat
tout Verdoulet, soun païs mairal, e tout le pople de

p'raqui s'èro dessabat las mas à forso d'aplaudi-le,
quand, trinchat sus qualqiio bouseno, al rans d'un
cami, disiò, de sa vouts tindarèlo, un cap d'obro
renoumat. Le regent, que n'èro fìèr, l'eiìgajèc à veni
à, Toulouso per veire le Garrèlou qu'èro" un ome de
boun cousselh. Pensatz, Milou s'ac fasquèc pas
tourna dire ! La semmano apèi fasiô sa dintrado
dins la ciutatdes Capitouls.
Le Garrèlou, qu'anèc trouva, i fasquèc boun aculh,
quand sapièc qu'aviò davant el un ta glourious
counfraire, e, copsec, le preguèc de se carga d'un
rolle, uno frasoto de rolle, en francés, d'uno pèsso
que s'anavo jouga : La mort de Triboulet. Le pèl de
l'oucasiou èro trop aisit à arrapa per que le Milou
refastinhèsso ; d'aqui, de sigur,anavo nèiche saglorio
à Toulouso, e, ambé plasé, se carguèt del rolle.
Aviò sèpt mots à dire : « Monseigneur, le fou du roi
est mort L » Goumo la troupo del Garrèlou èro pas
familièro ambé '1 lengatge francimand, Milou èro
vengut just à punt.
Le vèspre de la representaciu, quand le ridèu
s'ennairèc pe'l quatrième acte, Milou, que representavo un servitou del rèi Francès I, s'avansèc caps al
coumte de Sant-Valièper i dire sa fraso; se blinquèc
Cordages,Filets. Ficelles
Câbles

métalliques

Tamiserie, Chaises, Vannerie
Echelles.

i

SIOKE

$
Ancienne Maison C. SICRE
T 14, Place du Pont-Neuf. — TOULOUSE

\

,

�49

parelh de cops en saludant, qualquis sautets en
davant, qualquis sautets en darrè, las camos plegados, e saludos que saludaras, — pla anem! — :
«
Monseigneur, s'a dits, le foi du mort est rou...
ai! nou!... le mort du roi est fou... al diable, que
disi!... le fort du roi est mou... viedaze, nou !... le
mou du roi est fort... Ah! M...! soum pas qu'un
foutut piot, vou'n deniandi pla escuso !... » E, al loc
del prigoul des trucoments de mas qu'atendiò, Milou
arrapèc pe'l clèsc, avalh, un lavassi de poumos ount
se trouvavon, abarrejados, qualquos toumatos. Mès
le Garrèlou, qu'aviô le- cor fargat d'un métal presat,
i proumetèc, per counsoula-le un pauc, de 1' te
dintra, lèu-lèu, à la Goumedio-Franceso, la soulo
sceno digno de sou saupie-fè.
E, coumo d'efèt, pauc apèi, Milou de Guloseco
fusquèc engajat al prumiè teatre l'rancés, coumo...
un

escroumbaire !

Clovis Roques.

CYCLES, MOTOCYCLETTES
De

toutes

marques

Agence exclusive des Cycles et Motos " G-RIFFON "
ATELIER SPECIAL DE REPARATIONS
Echanges

—

Accessoires

Bicyclettes garanties 5 ans, depuis 140 francs

45, Boulevard Carnot, 45

-

TOULOUSE

�50

armanag.de lengodoc

UN

BAVARD

e

de

gascounho

AMOUDAT

« Douni mièit sac de blat à
qui, dins soun menatge,
Fara senti sa lé », fasquèt, dins le
vilatge,
Un joun, esquirdassa, le maire de l'endret.
Un paisant, au 'ntendent, tourno vite tout dret,
—

Au dire à sa moulhè qu'i fa prene uno saco
E le mando ent al maire ount s'en va trico traco.

Aqueste,

en riíanhant, i dits pla siaudoment :
parés qu'ent à vous au menatz roundoment? »
« O-be,
la le paisant; acó val doso doublo! »
« Mes,
perqu'un sac tant grand? » Nostre bavard se
E dits que sa moulhè, de 1'
prene, l'a foursat.
[troublo
S'en tournèt à l'oustal sens avé 'n
gra de blat!...
—

«

Me

—

—

Le Julou

FOURRAGES

de

PAILLES

*

Mountaudhan.

*

AVOINES

^\s+e//

■

Gros

et

Détail

Vve RAYnonDIS
Boulevard de l'Embouchure

?

Et successeur de C, de FEZEMBAT, au
(près la

gare

Cal pas

Faubourg Bonnefoy

Raynal)

TÉLÉPHONE

A roussi

TOULOUSE

186

dounat,
regarda 1' dentat.

�LEtfGODOC E

ABMANAC DE

DE

OASCOUNIIO

51

UNO MARRIDO POUTINGO
moulhè del bouratde Suso-i,
tèsto pas ourdinario.
Aquelo vièlho fait iIlièro se sentissiò toutjourn ma¬
lauto ou degoulhado ; fasiò qu'un cami de! medeci à
l'adoubaire ou à l'apouticaire, à tal punt que rousegabo le gatge del siu paure orne qu'en poutingos,
emplastres, enguens, tisanos, perfums, bans, lavoments e autros pourquisos delà mémo meno.
Un journ de mercal, sai pas per qu'un genre de
pa.tim.ent, arribèt co de mèstre Poutarèl, farmacian à
Castelnau, per qu'i aprestesse uno pouciu. So que
fousquèt fait al cap d'un quart d'ouro, e nostro
Marioun partisquèt amb un bel flascou pla estroupat,
étiquetât e coufat, qu'i coustèt vint-e-quatre sòus.
Al cap de bèit journs, tournèt vese M. Poutarèl
La Marioun de Boutiol,

rail

^

de Castelnau, èro uno

ent i disent qu'aquelo pouciu i cremabo l'estoumac ;
fi d'i

aisseste, acoumoudant, i la moudifiquèt per
l'adouci-lo, e la femno s'en anèt countento.

Qualque temps pus tard fousquèt la mémo coumee atal quatre ou cinc cops d'arren. Poutarèl perpacienso.
Enfins, un darriè cop tournèt en se planhen qu'aquelo drogo infernalo i rumabo tripos e vudèls e que
la fariò mouri abant ouro. La pauro femno èro touto
en plours.
A 'n aquelos paraulos, l'apouticaire agafo le flascoulet, le dubris e, dabant la femno estabousido,
l'engullio, d'uno gaíescado.
« Jésus, moun Dius! s'escrido aissesto, vous
dlo
diò

j

—

anatz encouderla !

»

pèpio, sa diguèt Poutarèl, èro que
d'aigo sucrado !... »
La Marioun partisquèt garido; las poutingos la
cremoun pas mai.
—

«

Vièlho

,

11. Alvigairax.

�52

MA

YESINO
(Cansou)

Paraulos

$ën
m

e

musico

d'Augusto GERVAIL.

'1 |J^
fi

ví-4í

no

-

A'&amp;n

to

[un. wn

iti jowri M. fvú

Wn Xô

-wn

-

w

'foui.

J J JMJ I
«Ae

cfiw/L.Êx,

Co\l-

ïïle

-

&lt;fuL - no

Coi

Sens brut

Wte

.

ca£ &gt;S€.~^uii-^«uAviiea-vo

&gt;..n

&lt;|ui áoM tncu-iio- tne/n#

poussèri

sa

hinèstro,

Qu'aviô pla cresut de tampa...
En fasso d'uno glasso méstro,
Vesi ma drollo se campa. (Bis.)
Dins

un

Relèvon
Tiron

cluc d'èlb, sas mas
sous

sas

poulidos

coutilhounots,

boutinos vernidos,
e debachots. (Bis.)

Garroutièros
L'èi vist

uno

cameto

Asssourtido d'un bèt
Me

blanco,
poumpilh;

trigo de luna soun anco,
Qu'amago le tiro-mandilhl... (Bis.)

�ARMANAQ DE

LENSODOC E DE

GASCOUNHO

Le clevantal de

satineto,
larges voulans,

Le raubet à
Tout cai

as

pèds de ma bruneto :
pantalouns blancs... (Bis.)

Demourèe sous

Quand

se

sourtisquèt le coursatge,

En vesent soun courset

tibat,

passée un broumatge :
Husquèri miôit destimbourlatl... (Bis.)
Sus èlhs

me

pantalouns, causo curiouso,
poudió pas hé cabejal

Sous
Les

Voulioi crida

:

«

Moun amourouso,

Bechatz-me dounc vous

Arruqui
Bavant

adujal...

»

(Bis.)

ma lengo, pecairo
tant poulit décor :

un

S'avio bouhat le lum qu'esclairo,
Sirioi caijud de mau de cor!... (Bis.)
En

perseguint ma coumedïo,

Moun
Vau

amour

bo tout embrassa

;

poude remira ma mïo :

So de mès bèt es à

passa!... (Bis.)

Preng les plegs de sa camisoto
E les boulègo, hiu per hiu ;
Cresi pla que qualquo piusoto,
En d'acom, diu la pouncha '1 viu! (Bis.)

holo!...
cambio de hourrèu :
Moun amo se me reviscolo,
En vesent dos bolos de nèu!... (Bis.)
Sa

casso

la hè vengue

Sens mouna,

la vrespado
d'emoucius,
Ni la migoto pla plantado
Que me manjorioi de poutous! (Bis.)
Debrernbarèi pas

Que m'assasinèc

�54

ARM AN A G

DE

LENGODOC E

DE

GASCOUNHO

Pui)iciu de la Curiousitat
Un cop i aviò un ome e uno femno
que coupavon
de lenho dins un bosc.
Prenem aici pla de peno ! diguèt
la femno;
nous
esquinam de travalha, mentre que se nostres
prumiès parents n'avion pas manjat la fruto defendudo, sariom urouses coumo de rèis. »
—

Precisoment,
entend

un

rèi, amagat darrè

un

albre, les

:

Que fasetz aqui ?
Prenem pla de peno per amassa de lenho !
E-be, venetz ambé ieu.
Les meno dins soun castèl ount
passavon tout le
joun à beure, à manja e à se passeja sense fa res. Al
cap de siès meses d'aquelo vido, le rèi diguèt à sa
—

—

—

eousinièro

:

Porto aquelos dos tarrinos, l'uno d'or e l'autro
d'argent, dins la crambo de l'ome e de la femno
e digos-lour
que l'uno es pleno d'argent e l'autro d'or;
—

que podon touca à, 'n aquelo d'argent, mès que dibon
pas durbi aquelo de l'or.
La eousinièro met las dos tarrinos sus la
taulo,
repeto ço qu'aviò dit le rèi e s'en tourno.
Talèu deforo, la femno diguèt
:
—

—

à l'ome
gaitabom ço que i a dins la tarrino d'or ?
Nou, cal pas la durbi, perqué le rèi nous au
Se

a

defendut !
Pâlot ! digus nous vei pas, aprèp
l'avé dubèrto,
la tournarem tampa...
La femno pren la tarrino e tiro la coubèrtoulo.
Uno mirgo s'en escapo e se met à courre dins
—

DÉPOTS GÉNÉRAUX

DE MEUBLES

| 24, Rue Saint-Rome, 24

o

Mobiliers neufs et d'occasion

)

3, Petite

rue

Saint-Rome

TOULOUSE

�ARMANAC

55

LENGODOC E DE GASCOUNHO

DE

lacrambo; l'ome e la femno se meton à la galoupa
per l'atrapa, capvirant toutis les mobles.
Le rèi, que les agachavo à travèts uno vitro, dintro
dins la crambo

:

Que fasetz aqui? Ah! au vesi, avetz dubèrt la
tarrino d'or ! Perqué vous trufa de vostres prumiès
parents, vous que pecatz mai qu'élis? Tabé, per vous
—

puni, tournatz al bosc coupa de
courno

fasiotz avant d'èstre

lenho e vous esquina
venguts dins moun

castèl!

.

„

„

Paul F AGOT.

(Folklore du Lciurac/cUs.)

REPARTI DO
Un calintle, raspat,
Sus un vièlh mul, mountat,

Demando, d'un aire afrountat,
Al vailet de la bordo d'Estre,
Que ten un ase pe' 1 cabestre :
Goussi va l'asirou?
—

Aqueste i respoundf sens faissou :
L'asirou se trigosso
Sus vostro vièlho rosso !
—

Le Julou

Mountâudran.

ARTISTIQUES, PERLES et MORTELLES

FLEURS ARTIFICIELLES
Grand assortiment

Maison
2, Rue Bayard,

de

de Couronnes et Articles

funéraires

VALETTE

2 (près le Boulevard)

—

TOULOUSE

lro Communion. — Parures et Bouquets de Mariées,
Corbeilles, Bouquets, Palmes et Gerbes, sur commande.

Articles d'Eglise et de
en

oranger.

—

Grandes Couronnes pour
Maison de Confiance

Administrations et Sociétés
-

Expéditions rapides

-

—

Prix spéciaux

Prix très modérés

�56

ARMANAC

DE

LENGODOC

E

DE

GASCOUNHO

GAKTIG DE HÀSAS.
Nadal! vivo l'auco
engraissado,
Las castanhos e lou boun
vi,
E la pioto qu'anarn
rousti,
Davant très buscos
tournejado !
Lou foc lusis sus
cafouiès,
La salso rajo sus brasiès
E la goujo, que viro
l'aste,
D'avant que la poulo s'ennaste,
La n'asago à plenis culhès !
Nadal ! Nadal ! que las
boutelhos,
Per fèsteja lou revelhoun.

S'alinhon, fasquent carilhoun,

A nous engouna las
aurelhos,
E que lou vi, de sous
rajols,
Nous rende toutis cabirols !

Gantatz, efants! Fasetz boumbanso !

Per avé pas mal à la
panso,

Untem-nous pla lous gargalhols!

Vivo Nadal que nous counsolo
De toutis lous mais d'à
pr'aici

E, de tout be, nous fa causi
Lou que sort dal founs d'une fiolo !
Quand lous èlhs faran merilhous,
S'aimam à frega 's coutilhous,

Las drollos sount
requinquilhados^
Las pus maduros sount vesiados
As que leur l'àn de
gratilhous!
Vivo Nadal !
Doumaiseletos,
Gargatz lous capèls de ribans,
Fasetz-vous, per vos très galants,

Amarvidos

e

poulidetos!

�57

Ensajatz lous pus bèls atours,

Aco's la fèsto das amours :
Metetz l'esclop .jous la cramalho,

E, de pe'l trauc qu'ai cèl badalho,
Àuretz

un

nòvi tout de inours.

Nadal! Nadal! Anem, mainages,

entournejatz lous tisous,
D'escloupets e de soulièrous,

Vite

E toutis lous que seran sages
Auran

d'estrevelç, de quilhous,

De gaudufets e de drilhous;
I' aura tabé, per las droulletos,
De nenos e de mariounetos

Que faran tinda's ardilhous !
Aco's Nadal que nous couvido
A nous douna prou de boun temps
Ei-las ! duro pas trop loungtemps
La ficèlo d'aquesto vido !
La nous cal sabé degaia;
Aco's que, la mal emplega,
N'es pas fauto que s'arreparo :

!

Quand sèm vièlhs, sèm foututs e... garo
As

qu'an pas saput... fretilha!...
E. Delpy.

Qui

per

Nadal s'assourelho, per Pascos

s'atourrelho.

RESTAURANT &amp;
REPAS
1 fr. 25, 1 fr. 50
2 fr. et au-dessus.

a

Cuisine

CAFÉ

LA

VRAIE VIEILLE CAVE
Maison fondée en 1840

Bourgeoise
—»ê—

On sert à la portion
Chambres garnies
à tous prix.

71

DE

J. GARANAVE,
4, Boulevard Lascrosses,

Propriété
4

—

TOULOUSE

ÉCLAIRAGE ÉLECTRIQUE DANS TOUTES LES
Prix 3Vtod.érés

CHAMBRES

�58

XJ3ST
.Tulou Lafrto, le pelhaire pla counescut,
après uno
journado de trabalh, esperabo, sul peirou de l'oustalariò, l'arfemountaire dinna que la cousin ièro adoubabo. La talent l'anairabo, e es pas sens un bufal de
countentoment,. qu'auziguèt le patrou i anouncia de

voutz rauco :
Mossieu, il est serbi.
Se faguèt pas prega per mounta de dos en dos las
locos e, sens se douna la peno de se refresca las mas,
se metèt à taulo. En fasso
d'el, uno damo qu'abiô
l'aire coumo cal, mai que, d'entendre dire, abiô
pas
trop boun renoum, rafissiò le pot de vese aquel
sa

—

aucèl

coumpanho. Sens desclava las dents, ni s'avisa
vesino, le Julou brespalhabo coumo un ogre;
s'engullièt do us arènes, dos sietados de soupo," les
caulets, dous talhous de farcit e, aro, entemenabo le
macaroni. Talèu le tasta, rafls le pot : — « Me damne,
sa dits,
qu'es dous! se pot pas manja! » Sulcop,
agafo la salièro e, à grosses diiats n'assasouno uno
siètado de canèls. Mai, quand sa vesino remarco
qu'abiô las mas sallos e las unglos negros, se te met
en coulèro e te me
l'empego d'uno crano faissou :
en sa

de

sa

—

telle

Vous ne pouvez pas pouser la sel avec la couet non pas avec vos mains enfarnissées,

bougre de salop!
Sul truc

qu'un tour

d'aquel teule, la sanc de Julou fasquèt
e, sens mai, prenguèt la salièro e, en i

tustan doussoment sul choul, coumo fan las nouirissos as maitnatges que plouroun, alisèt la sal e
esfassèt las ditados.
—

van,
caro

Yesètz, Madamo, las ditados d'un salop s'en
mai las mèreos de pouirituro que porto vostro
jamai s'en aniran pas ! »
«

ANTI-PflRQ
TA M 71
A™
i rllurio
i AnZ.1

flao''1 fr';

Franco'^ fr-10

PBìMICIE T.™, Place IiilÉrieure St-llichel, 3, TOUI.Ol

�59

—

«

Insolent, sa diguèt la damo, vous me payerez

celte insulte !...

»

Pagarèi pas res, Madamo, respoundèt l'autre,
sapiatz souloment que jamai la pacleno a pas mascarat le pairol e que, se l'on vol pas senti so que put,
bacal pas boulega! » e, sens s'inquiéta niai, tournèt
pousa de macaroni.
—

«

J. Poumiès.

Coupiat sus uno davanturo de charcutiè :
GANELOU filli, charcutiè.
Tuo lous porcs courno soun

paire.

Val mai petit e dégourdit
Que gros e 'stabousit.

Eaux Minérales Naturelles

Françaises et Etrangères
DE

BOUTEILLES

Mon L.

LYON

AUBA Vve BONNET

AUBA et DELTOUR, 5uccrs
1,

Rue Cantegril,

ENTREPOT

DES

TOULOUSE

EAUX

DU BOULOU

CHAPELLERIE des DEUX-MONDES
36, Rue Alsace- Lorrain e *

TOULOUSE
/I.

La

Les

plus importante de la Région

plus grands choix

*

Le meilleur marché

�60

LENGODOC E

ARMANAC DE

DE

GASCOUNHO

VINGT E VINGT FAN CRANTO
Un avesque fasió des curats la vesito.
Un que se trovo en fauto, à dejuna l'envito;

Crei de l'aminhouta, nostre ritou lurat!
uno drollo à l'aire delurat;

Arrivèt

L'avesque, estabousit, demando s'es sa goujo,
Al curât tant troublât que n'a la trounho roujo...
« Pendard, i souscat.z
pas? crenhetz pas les cancans?
La niainado n'a pas gaire mai de vingt ans!... »
Su '1 cop, n'en ven uno autro à pus prèp del mémo atje.
Las avió toutos dos per i fa le menatge...
—

Mounsenhour avalit,
Del cop,

s'es enmalit.

Mès, vous trufatz de iou? » cridèl, pie de rancuno;
« Atal, vou'n caldrió dos? Vous countentatz pas d'uno? »
Le ritou que le vi rend galhard e gaujous,
I respound qu'es en règlo ambé les sants canous
Que volen que la goujo aujo, al mens, la cranteno.
« De vous douna rasou, diguèt, soum pas en peno :
—

«

—

Cado

goujo

a

vingt ans passais;

Alavets, que vous tracassatz !
Countatz e veiretz pla que vingt e vingt fan cranto! »
L'avesque, en rifanhant, s'enrauquèt la garganto...
Le Julou

de

Mountaudran.

GRANDE BRASSERIE IYIONTPLAISIR
Société anonyme au
Grand Prix,

Capital de 450,000 fr.

Exposition de Liège 1905;

Médaille d'Or, Exposition

de Saint-Louis 1904.

Bières

supérieures

-

Bock

conserve

Mathias BRUCKER,
Téléphone 145

-

Brune genre Munich, marque Bruckerbrau

-

(lirecleur-adniinistraieiir, Toulouse

Télégrammes

:

Brasserie-Montplaisir-Toulouse

�ARMANAO DE

LENGODOC E DE .GASGOUNHO

61

FADO D'AMOUR
Se l'aimavo per tout de bou, à. la Liseto, lou
Francés? Quai sab!... Belèu que si, belèu que nou;
mes, si be, se cresiò la drollo... le zou disiò tant

cal, lou brigand! quand ie parlavo e que
l'apelavo sa rnigo caro, sa poulido migueto... qu'uno
autro, de mai dégourdi do ou mai al courent, ta pla
coumo

s'i seriò badinado!...
Aco's èro un journ

de printemps, la sasou causido
galants, un journ que l'aureto embaumado fasiò
doussoment boulega las branquetos toutos floucados
des albres, en las bressant siaudoment, e lous
ausèls, en cantant lour alléluia, couvidavon tout
lou mounde al plasé d'èstre urous. Ah! la poulido
journado! Ah! que fasiò bel temps e boun fa!...
Dins un caminol pla rescoundut, l'aviò menado e,
tout un vèspre, soulets, s'èron permenats ensemble.
En la tenint arrucado pla coumo cal, que n'i aviò
countat d'afas !... e de causetos amistousos, que s'en
èron dichos ! E, quand s'èron quitats, lou sero,
coumo
èro restaclo countento è, pèi, loungtemps
souscairo,.la nèct, ie trigant de le tourna verè!...
Darrè l'oustal de la Liseto, al founs del casai,
i aviò un pitiou gabioun tout capelat de vidalbo e de
rousiès salvages que grimpavon e ne fasion uno
requisto retirado per èstre soûls e pla tranquilles,
sens que digun vous vejès. Al tour, quauques vases
degirouflats e de basèîi, e, plantais, quauques pès
de baume, de roumani e de pè-perino... Ero aqui
qu'avion counvengut cle, souvent, lou sero, veni se
des

trouva.

Al mèt

cl'aquelo verduro, dins la pax

Echelles è Coulisses
doubles. Vannerie,

SICRB Frères
Anoienn. Maison 0. rSIORErrnut ttc n*
1 14, Place du Pont-Neuf. — TOULOUSE

J

SI6'
|S
(..nuises

Cordagès, Filets, Ficelles.

de la nèct

,

,

r*

,

n

,

«,

�62

ARMANAG

DE

LENGODOC E

DE GASCOUNHO

treboulado sounco, de temps en
temps, pe'l brut de
fèlhos alisados per
quauque ventoulet que tour fasiò
fa
coumo lou
souspir d'uno amo que s'en vai, l'aviô
escoutat, la drollo, à soun galant, iedire,àginoulhous

e ie sarrant la
ma, sa tendro cansouneto de
,j ou vent
arderous e câlin coumo tout... Rosos e
girouflats,
fèlhos de baume e de basèli,
pè-perino e roumani lar-

gavon lours sentous, ne vos aqui n'as,
cargant l'aire
tèbi, taloment que pourtavon al cap... e Liseto escoutèt soun galant que, dins res de
temps, à sa migo,
n'aprenguèt tant e mai !...
Liseto aviò boun cap; tabé, reteniò
pla e, de las
lissous, ne perdiò pas uno! E, milhou qu'acò : tant
de charme trouvavo à ço
que i ensenhavon, que, toujourn, damandavo à ne "sabé un pauc mai enquèro!...
Un printemps, un estiu, atal acò
durèt; mes, un
bel journ que la fèlho
coumensavo de toumba e
que
cap pus de flous n'oundrejavon lous casais, sounco
quauque tardiu regaissou d'ent à sant Miquèl, aici
que nostro drollo vanoment atendèt soun
galant,
soun bèl galant,
belèu, un pauc cap-laugè ! E plourèt,
la pauro! plourèt de tout soun cor!...
Mès, saquelai,
se fisant sus sa beutat
desturbairo, cap de bri nou
desesperèt, coumptant pla que l'Amour, quauque
journ, ie lou tournariò mena...
Lous journs an passât, e,
soulet, lou souveni del
bounur d'autres cops,
plasent coumo un souris
amistous de mainage,dins lou cor
brigalhat mès pas
desenganat delavièlhogalanto, damoro que surviu...
Espèro, la pauro abandounado, d'entendre, quauque
sero, coumo antan, doussoment mourmoulado e
cantourlado siaudoment, la cansou tant
presado del
galant farivole souspirant d'amour !... Go's atal que,
souvent, gentoment adournado coumo èro
d'aquel
temps, la veson que s'en vai al gabioun, toujourn pla

DÉPOTS GÉNÉRAUX

DE MEUBLES

i 24, Rue

o

Mobiliers neufs et d'occasion

(

Saint-Rome,
24
Saint-Rome

3, Petite

rue

TOULOUSE

�ARMANAC DE

LENGODOC E DE GASCOUNtIO

63

entretengut, gaita se, per'asard, à la fi, n'es pas vengut Ion désirât que tant la fai langui...
Souloment que, jamai pus n'es tournât, jamai pus
s'es rapelat des sèroments d'antan, aquel que, bounoment e sens pensa mal, aviò crejegut que parlavo
per tout de bou quand, ie panant soun cor, disiò que
seriò sempre fidèloment aimant !...
E se trovo que, à forso d'atendre sens jamai cap de
nouvèlos, n'es vengudo, à la fi, nostro galanto, pecaire! à pèrdre l'èime unpauc: e, sus l'âge toumbant, la floureto d'antan tout à fèct s'es blasido...
Coumo toujourn, à 'n aquelo oucasiu, lou mounde
que se dison coumo cal n'an pas mancat d'èstre
maissants; e, per se pla moustra, trovon res de
milhou que de se trufa d'aquelo pauro inoucento,
victimo de la felouniò, que soun crime siguèt de
crere à la leialtat e la senceritat d'un orne. Se, per
asard, vènon à la rencountra, paires e maires moussurejant, copsec, per garanti l'aunou de lour familho, à leurs doumaisèletos fan avansa lou pas,
e la vièlho que vai, touto à la devouciu, toucant soun
chapelet, dis un Ave Maria, pensant que la pau-

poussedado...
qu'es acò de soufri
e coumo un brigalh d'esper pod vous recounfourta
un cor trop matrassat, desdenho aquel plasé trop
aisit e coumun de rire d'un malur, e, près de coumpassiu,en siègrent soun cami, cèrco quauques versets
trentinaires e gais, per dire soun estimo à la femno,
d'avé fidèloment tengut lou sèroment d'amour que
faguèt, dins un moument d'exaltaciu e de ravisse¬
ment de caressos, un ser de primo e de jouvenso treboulant e magie... E voudriò que soun cant anguès,
àpr'aqui-lai, pourta counsoloment à la l'ado d'amour!
rasso es

maudicho

Mes lou

e

trouvaire, el que sab ço

Andriu

ANTI-CORS TANZI

bel

Sourelh.

�64

ARMANAC

DE LENGODOG

E

DE

GASCOUNHO

ENSENHADOU
rajos

Calenclriè

Felibrige

2 à

e

Regiounalisme

Las très vertats de la femno (P.
Albarel)
Las Entravados (Margarido Navarro)..
Carnavals (image, per E. Alet)
Un Gourmandas (Victor Batut)
La Decouraciu de Ventobalofos
(A. Chanuc)
Le Lauraire (Louvis Peirounet)
Uno lé su'l maridatge (P. de
Sant-Roc)
N'asardi un ! (Le Bouiè)
Le mes de febrié (P. Fagot)
Countaralho
Cansou per Marioun (A. del Sourelh e E.
Tarbouriech)..
Un cop de vi (Francés Faure)
La Moungeto (Carlos .lamines)
Las èisinos del Bartazac (Ivan
Cazottes)
La

Un

loup e lou gous de pastre (P. Albarel)
coumpliment (L'Inoucent)

Countaralho'

Ouros d'Amour (image, per E. Alet)
La pus bèlo fèsto ,de l'an (Casemir

Clotos)
Milou, de la Coumedio-Franceso (Clovis Roques)
Un bavard amoudat (Julòu de Mountaudran).
Uno marrido poutingo (R. Alvigairal)
Ma Vesino (Aug. Gervail)
Puniciu de la'curiousitat (P. Fagot)
Repartido (Julou de Mountaudran) ;
Cantic de Nadal (E. Delpy)
Un malaprés (J. Poumièsj
Vingt è vingt fan cranto (.Tùlou de Mountaudran)
Fado d'amour (A. del Sourelh)
..

SC.lD.O.

itftZIERS

Toulouso.

—

Einprimario G. Berlhoumieu, 15, carrière» Denfert-Ro'chereau.

7

9

11
12

15
16

17
22

23
25
27
27

28
30
31

35
39
40

40
il

42

48
50
51
52

54
55

56
58

60
61

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="725297">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="725308">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="725309">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="725317">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725280">
              <text>Armanac de Lengodoc e de Gascounho. - 1911</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725281">
              <text>Armanac de Lengodoc e de Gascounho. - 1911</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725282">
              <text>Sourreil, André (1868-1933). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725284">
              <text>Imp. G. Berthoumieu (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725285">
              <text>1911</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725286">
              <text>2020-04-01 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725287">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725288">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/d87201bb32ae2c0c48d24ef02d5dd2db.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725289">
              <text>http://www.sudoc.fr/037468669</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725290">
              <text>&lt;em&gt;Armanac de Lengodoc e de Gascounho&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/13356" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725291">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725292">
              <text>1 vol. (64 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725293">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725313">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725294">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725295">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725296">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725298">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22267</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725299">
              <text>FRB340325101_AI-7-dlg_1911</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725304">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725305">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725306">
              <text>Escolo Moundino (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725307">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725310">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier, des informations pratiques comme les dates des foires et march&amp;eacute;s des principales villes de la r&amp;eacute;gion, des conseils agricoles et des conseils de m&amp;eacute;decine populaire.&amp;nbsp; Il contient aussi des po&amp;eacute;sies, fables, proverbes, contes et chansons.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725311">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r, d&amp;rsquo;informacions practicas coma las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras de la region, conselhs agric&amp;ograve;las e conselhs de medecina populara. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben poesias, fablas, prov&amp;egrave;rbis, contes e can&amp;ccedil;ons.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725314">
              <text>Languedoc (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725315">
              <text>Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725316">
              <text>point(49.9165612,2.2555468)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="726492">
              <text>Albarel, Paul (1873-1929)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726493">
              <text>Batut, Victor (1848-1934)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726494">
              <text>Navarre, Marguerite (1878-1969)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726495">
              <text>Chanuc, Armand</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726496">
              <text>Fagot, Paul (1842-1908)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726497">
              <text>Faure, Francés</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726498">
              <text>Cazottes, Ivan</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726499">
              <text>Clottes, Casimir (1872-1924)‎</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726500">
              <text>Roques, Clovis (1876-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726501">
              <text>Alvigairal, R.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726502">
              <text>Gervail, Aug.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726503">
              <text>Delpy, E.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726504">
              <text>Pomiés, Jacques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823921">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 7</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725300">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725301">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725302">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725303">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725312">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2082">
      <name>conselh agricòla = Conseil agricole</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
