<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22268" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/22268?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:52:16+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143682">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8443d28f2b4afea1db95dfd784676092.jpg</src>
      <authentication>8f98b32e5471cd05518e4746980e9eac</authentication>
    </file>
    <file fileId="143683">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b0ab84ac0fad36e9f4904677e9a26dc3.pdf</src>
      <authentication>307ad2b9fe4d596d097f68074ac30438</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="726979">
                  <text>Costo

fr.

«O

15

(9

Armanac
De Xiengodoc

e

©ascounho

de

Per 1912
&lt;r~

pEMBî^EJNLC

e

QUE

Î^EGIOEpHEISTO
DO U N O

COUNTJSS, de COUNTARALHOS,
POUPSIOS, de PROUVÈRBPS,
d'IMAGES, de PABROS, de CANSOÛS
■en lengo d'Oc ambé la musico
-v
De

de

S% \

C.I.D.O.

jfim
Directou

ÀndriL cSÎBSHwrêth^

:

DE

L'INSTITUT
IX»

Aixi^|îvr^5&gt;ESTUDlS
OCCITANS

Xjel

.As

Burèus

Vendo
cie

LA

s©

fa,

:

TERRO

15, Carrièro Deiyfert-Roctjereau, 15
TOULOUSO

D'OC

�Janviè
Les

pevpiè

journs aumenton de 1

Luno

ouro

4.

pleno le 1

1

Cap d'An

Dimècres

s°

4

Dijaus

s.

5
6
7

Divendres
Dissattes

s.

Dimenche

Simeoun
Les Réis
s° Melanio

8
9

Dilus

s.

Lucian

Dimars

s.

Julian

Dimècres

s.

Paul

Dijaus

Hijin
Frejus
Baptejalhos de N.-S.

10
11

111:

H

quartiè le 27.

Divendres

13
14

Dissattes
Dimenche

15
16
17

s.

Alari

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Maur

s.

Fulgenso.

s.

Antôni

Dijaus
Divendre;,
Dissattes

s.

Sulpici

20

s.

Sebastia

21.

Dimenche

s°

Agnès

22
23
24
25
.26

Dilus

s.

Dimars

s.

Vincent
Fabian

Dimècres

s.

Timouteo

Divendres

s0

'27
,28

Dissattes
Dimenche

ss

Dilus

s.

29
30
31

Dijaus

.

Dimars

Dimècres

A.

S# i

s

Cad. des. P.

'19

LA
REV1STO

pleno le 3.

Gounv. de

s.

Dijaus

s.

Divendres

Puriiicac.
s Blèsi

Dissattes
Dimenche

Rigoubert

s.

12

.18

Basilo
Genevièvo

s.

ouro 32.

Luno viélho le 10.
Luno nouvèlo le 18.
Prumiè quartiè le 25.

Dilus
Dimars

2
3

journs aumenton de 1

Luno

Luno viélho le 11.
Luno iiouvèlo le 19

Prumiè

Les

Septuagesimo

Dilus

s°

Agato

Dimars

s.

Amans

Dimècres

s°

Dijaus

s.

Divendres
Dissattes
Dimenche

s°Apoulounio

Dilus

s°

Dimars

s.

Dimècres

s.

Ulalio
Lesin
Valentin.

Dijaus

s.

Fausti

Divendres

s»

Dissattes

s.

Juliano
Silva

Dimenche

Quinquaoks.

Dilus

s.

&lt;

Dorotéo
Jan de Mata{

Ëscoulasti0
Sexagesimo.
s°

J
5

Dimècres

Gabi
Carnaval
Cendees

Diiaus

s

Divendres
Dissattes

S.

Dimenche

Quadragesim. ;

Dilus

s.

Dimars
Dimècres

s°

Dijaus

s.

Dimars

P.

Ignaci

Paulo

Mart. R.
s.Cariemanho
Fr. de Saibs
sò Batildo
s. Pèii'o N.

s.

Maxiino

Pascaso.
Matias

,

Nestor
Ounourino I

IV Tems

Rouman

.

leçri

:

TERRO
FELIBRENCO

E

D'OC

REGIOUNALISTO

(1 8mo annado)

If
Pareis caclo

mes.

—

Abounoment

15, Carriéro Denfert-Rochereau, 15

:

3 fr. per an

—

TOULOUSO

�flbfil

JVIaPs
Les journs
[.ilno

Les journs

aumenton de 1 ouro 52.

I.uno

pleno le 3.

aumenton de 1

I.uno vièllio le 9.
Luno nouvèlo le 17.

Prumiè

Prumiè

quartiè le 2fi.

Divendres
Dissattes

s.

Dimenche

llmitNiscÈBK

Dilus
Dimars

s.
s.

Casimir
Adrian

Dinièeres

s0

Couleto

Dijaus

s0

Felicio
.lan D.
Franceso

Divendres
Dissattes

Dimenche

Allai

Simplici

Oculi

Sofrano

Dimars

s.

Maximo

Dimècres

s.

Dijaus

s0

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

Dilus

s.

Patrisso

Dimars

s.

Alessandro

Dimècres

s.

Jaquin

Dijaus

s0

Divendres
Dissattes

Dimenche

Dijaus

s.

Divendres

s.

Dimenche

Anounciaciu
s.

s.

Ugos

s.

Franç. P.

s.

Ricard

Dijaus
Dimenche

Ambrosi
Divend.-sant
s. Prudent
Pascos

Dilus

s.

Dimars

s.

Dimècres

s.

Dijaus

s.

Divendres

s.

Dissattes

s.

Dimenche

Quasimodo

Dilus

s.

Ludger
Ruper

Gountran
Ustaso
s. Jan Cl.
Les Rams

LUS

OUROS

1

s.

Gautié
lsidoro
Macari

Leou, papo. (
Julo
Justin

Paterno
Fructuous

Dimècres

s.

Anicet

Dijaus

s.

Parfèt

Divendres

s.

Leou

Dissattes

s.

Gaspart

Dimenche

s.

Anselmo

Dilus
Dimars
Dimècres

s°Oupourtuno
s.

Gastoti

Dijaus

s.

Marc

Divendres
Dissattes

s.

Clet, p.

s.

Poulicarpo j

Dimenche

ss

Martirs A.

Dilus
Dimars

s°

Mario E.

S.

Estropi

Voulez-vous passer quelques heures
LISEZ

s.

Dimars

Clamenso
s. Pau, av.
s Fidèl
/
La Passiu
s.

Dissattes

Niceforo

Matildo
Zacario
s" Usebio
L.etare

Dilus
Dimars
Dimècres

Dilus
Dimars
Dimècres

Dissattes

s0

■Dilus

quartiè le 24.

Divendres

.

s0

10.

pleno le 1.

I.uno vièlho le 10.
Luno nouvèlo le 1S.

s

ouro

BEAU

s.

í

Jordi

agréables ?

LIVRE

D'AMOUR

Par A. del SOURELH
Superbe édition illustrée.

—

En vente

aux

Bureaux de La Tcrro d'Oc, Toulouse.

�JVtai
Les

Jun
Les journs aumenton

journs aumenton de 1 ouro 4.

Lurïp pleiio le 1

Luuo vièlho le 9.
Luuo nouvèlo

Prumie
Luuo

Prumiè
Luuo

pleno le 30.

1

Dimècres

s.

Dijaus

S-

Divendres

Felipoe

s.

Dissattes

5

Dimenche

6

Dilus
Dimars

s.

8
9
10
11
12

Dimècres

s.

Dijaus

s.

s.

Gourdian
Mamert
Pacoumo

s.

Dimenche

s.

13

Dilus

Rougacius

14

Dimars
Dimècres

Bounii'asso
s. Germiè
Ascensiu
s. Pascal,
s. Venat
s. Pèire C.

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

Panfilo
Trknitat
s.

s°

Cloutildo

Dimars
Dimècres

s.

Quirin

Divendres

Claude
Cor de Diu
s. Roubert

Dissattes

s.

Medard

Dimenche

s

Felician

Gregori

s.

.

Dilus

Dijaus

Dissattes

Dijaus

Dimenche

Jan P.-L.
Estièni
Ourens

Divendres

15
16
17
18
19

quartiè le 21.
pleno le 29.

Dissattes

J.

Atanàsi
Ënv. de la Cr.
s0 Mounico
S. Teoudoro

4

7

l.uno nouvèlo le' 15.

le 16.-

quartiè le 23.

2
3

de 11 minutos.

Luuo viêlho le S.

s.

10

Dilus

s.

Landri.

11

Dimars

s.

Barnabat

12
13

Dimècres

s.

Dijaus

14

Divendres

15
16

Dissattes

Dimenche

Basilido
S. Aventin.
s. Valèro
s° Germa no
s. Cir e Jul.

17

Dilus

s.

Dimars

s.

Dimècres

s.

Emilo
Gerv. e Pr.

Roumuald

Avit

20
21
22
23

Dilus
Dimars

s.

Alàri.

18
19
20

Dijaus

s.

s.

Ouspicis

21

Divendres

s.

Dimècres

s0

Dissattes
Dimenche

Luis G.
Pauli

s.

22
23

s.

Dijaus

Julio
Didiè

s.

Lefret

24
25

Divendres
Dissattes

s.

Francés R.

Dilus

s.

Dimenche

Pentecoustos

Dimars
Dimècres

s°

26

Jan
Febroun

s.

Maissens

27
28

Dilus
Dimars

s.

Dijaus

s.

Creissent

Divendres

s0 Ireneo

29

Dimècres

Dissattes

30
31

Dijaus

24
25
26
27
28
29
30

s.Peirees. Pau
Counv. tle s. P.

Urban
Ildebert

Guilhaume
IV Tems
s. Felis
s.

Divendres

Cal

LA
REVISTO

s.

s.

Dimenche

Silvo

s'a-toonna.

à

D'OC

TERRO

PELIBRENCO E REGIOUNALISTO
(1 8mo annado)
Costo 3 fr. per an
Pareis caclo mes.
—

15, Carrièro Denfert-Rochereau, 15

—

TOULOUSO

�Agoust

Julhet
Les journs

deminuon de 51 minutos

Les journs

deminuon de 1 ouro 18.

viélho le 6.

Luno. viêlho le 7.

Luno

Lu no nouvèlo le 1-1.

Luno nouvèlo le 12.
Prumiè quartiè le 19.

Prumiè
Luno

quartiè le 21.

Luno

pleno le 29.

pleuo le rT
Solio

s.

1

Dijaus

s°

Divendres

s.

Dimècres

s.

Anatolo

2
3

Dijaus

s.

Teoudoro

4

Dimenche

Divendres

s°

Zoè

Dimenche

s.

Prousaer

Dilus
Dimars

s.

S.

5

Dissattes

7

Dimècres

s.

.Sixte

Dilus
Dimars
Dimècres

s0

Elisabet

8

Dijaus

s.

Divendres

s.

Just
Bitrice

Di|aus

s.

Divendres
Dissattes

s.

Dimenclie

F.

15
16
17

Dilus
Dimars

s.

1
2
3

Dilus

4

5
6
7

8
9

Di

Martial
Vf.sitaciu

mars

Tranquile

9
10
11

Ephreni.

s.

•6

Dissattes

Estièni
1. s. Estièni
s. Douminico
Felis

Tr. de N.-S.

Dissattes

s°

Filôumèno

Dimenche

s°

Suzanno

12
13

Dilus

s"

Claro

Dimars

s0

Badogoun.

14
15

Dimècres

s. Usèbi
Nostro-Damo

N.-D.d. M.-C.

16

Divendres

s.

Roc

Dimècres

s.

Espreat

17

Dissattes

s.

18

Diiaus

s.

18

Dimenche

s°

19

Divendres

s.

Tournas.
Vinc. de P.

Alessi
Elèno

Dissates

s"

Margarido

Dilus

s.

20
21

19

Louvis,

20

s.

s.

Victor

Dimars

Dimenche

21

Dimècres

s.

22
23

Dilus

s0

Mataleno

s.

Dimars

Apoulinàri

22
23

Dijaus

s.

Divendres

s0

Bernât
Privât
Sinfourian
Jano

24

Dimècres

s°

Cristino

24

Dissattes

s.

25 Dijaus
26 I Divendres
27 Dissattes
28
Dimenche

s.

Jacques,

25

Dimenche

s.

26

Dilus

s.

27

Dimars

s.

Zeiirin
Cesàri

28

Dimècres

s.

Agustin

29
30
31

s.

Loup.

29

Dijaus

Descapit. de

s.

Germa

30
31

Divendres

s.

Dissattes

s°

10
11

12
13
14

S. Cirilhb
Ounèste.
Anaclet

s.

s°
s.

s.

Dilus
Dimars
Dimècres

Benouit

s.

Republico
Enric

m

Anno

Pantaleou
Nazèro

Ignaço.

Dijaus

R. WALLUT
MACHINES AGRICOLES
Boulevard

Envoi du

d'Arcole,

&amp;

av.

Boiirtoumiu
Louvis, rèi

s. .1 an
Gaudens
Fiourenti0

Ce

Anglaises et Américaines
3

—

TOULOUSE

catalogue franco sur demande

�Oetobre

Septembre
Lesjourns deminuon de 1

Les journs

31.

ouro

Giles

s.

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Dijàus

s.

Victorin

Divendres
Dissattes

a.

Ugèno

s.

Claud

Dimenche

Naiss, île la Vièrjo

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Dijaus

Antoni

s.

Gregori

s.

Lazaro

Brigito

Divendres

s.

Dissattes

s.

Dimenche

s.

Julian
Dounat.
Geraud.

Dimenche

s.

Crouïs
Achard.

j 14
! 15

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Jan Chr.
Couruelho

(I

Dijaus

s.

Divendres

s.

Subra
Ustacho

j 21

{ 22

Firmin
Justino

s.

Cosmos

s.

Dimenche

s.

Exupèri
Miquèl

Dilus

:}/,

/jo

Dissattes

s.

t

Jeromo

B.
ATELIER D'ART

Brunot

Fe

Fr. de B.

Aimât

Divendres

s.

Danis

s0

s0

Placido

Dimenche

s.

s.

Dijaus

s.

s.

Dissattes

s.

Franç. d'A.

Dissattes

Dijaus

Divendres

Dimècres

Fauste

s.

s"

f,

Tèclo
Izarn

s.

Dimars
Dimècres

Sardot

Maurisso

Dijaus
Divendres

8

s.

s0

Anjos Gardians,

i

Salvi

s.

Rémi

F.

s°

Passion

Dilus
Dimars

s.

Dilus

s.

Matin

Dimars
Dimècres

7

Oumer

IV Tems

quartiè le 13
pleno le 20.

(

s.

s.

29.

Prumiè

Luiio

Dimenclie

Dissattes
Dimenche

ouro

Luno vièilio le 3.
Luno nouvèlo le 10.

Luno vièlho le *i.
Luno nouvèlo le il.
Pi'umiè quartiè le 1S.
Luno pleuo le 26.

s.

deminuon de 1

j 2S

29

) 30
(

^

Dilus

s.

Dimars
Dimècres

s0

Dijaus

s.

Divendres

s.

Calisto
Terèso
Bertrand
Gauderic
Luc

Dissattes

s.

Pèire

Dimenche

s.

Caprasi

Dilus

S0 Ursulo

Dimars
Dimècres

s.

s.

s.

Melou
Savinian
Erambert

Dijaus

s-.

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

Crespi

s.
s.

Rustic
Frument

Dilus

s.

Simou

Dimars
Dimècres

s.

Narcisso.

s.

Quenti

Dijaus

s.

Marcèl

ALET
—

2, Place Rouaix, TOULOUSE

Portraits d'après nature. — Paysages languedociens. — Scènes
de la vie et types toulousains. — Dessins humoristiques.
Illus¬
tration d'ouvrages. — Figurines. — Catalogues et affiches illus¬
trées. — Leçons de dessin, peinture et art industriel.

�DeeembPe

Jlouvembre
Les journs

deminuon de 1 ouro 4.

Luno vièlho le 2.
Luno nouvèlo le 9.
Prumiè quartiè le
Luno

Les jours

Luno nouvèlo le 8.
Prumiè quartiè le

16

pleno le 24.

vièllio le 80.

16.

A vent
s.

Anthèm.

s.

Franç.-X.

Caries

Dimars
Dimècres

Bertildo

Dij nus

s.

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

s°

s.

Papoul.

Dilus

s.

Dimars

s°

Dimècres

s.

Les Morts

Leounard
s. Ernest
Las Religos

s0 Barbo

Sabas
Nicoulaud

Ambrosi
l'Immaculado
s.

Dissattes
Dimenche

s.

Austr.

s.

Léoun.

Dilus

s.

Marti

Dilus
Diniârs
Dimècres

s.

Leocadîo
Ubert
Damaso

Dimars

s.

Renat,

Dijaus

s.

Pau,

Dimècres

s.
s.

Divendres
Dissattes

s° Lucio

Dijaus

Estanislas
Claudo

Divendres
Dissattes

s°

Ugenio

Dimenche

s.

s.

Eime

s.

Ascisclo

Dilus

s.

Dimars

s°

Odoun
Elisabèt

Dilus
Dimars
Dimècres

s°

Dimenche

Dimècres

s.

Emound

Dijaus
Divendres
Dissattes
Dimenche

Pres.-de-N. D
s° Cecilo
s. Clament
s» BToro

Dilus
Dimars
Dimècres

s°

Dijaus

s.

Divendres
Dissattes

s.

Ca tari no
Lin
Vital
Soustèno
Saturni

s.

Andriu.

s.
s.

ÉTRENNES
ART

Offrir

pleno le 21.

Dilus

Toussants

Divendres

Luno
Luno

Dimenche

Divendres
Dissattes
Dimenche

Dijaus

deminuon de 18 minutos.

Luno vièlho le 1.

un

Dijaus

s.

s.

s0

Ounourat
Mesmi
Adelaïdo

Oulimpiado

IV Tems
s. Gracian

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

Dilus
Dimars
Dimècres

Dijaus

av.

Gregori.

s.

Tournas

s.

Ives

s°

Anastasio

Delnno
Nadal
S. Estièni
s0

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

Dilus

s.

Sabin

Dimars

s.

Silvèstre

Jan, ap.
Inoucents
s. Tournas

UTILES

LANGUEDOCIEN

exemplaire du beau livre OUROS D'AMOUR, par A. del Sourelh
Edition ornée de nombreuses illustrations

En vente

aux

Bureaux de LA TERRO

D'OC, Toulouse.

�8

LA

VENUS GAROUNENCO

...

O ninfo de la Garouno !...

E sès Venus! E

Sus
Tirât cl'Ouros d'Amour.

un

auta

ses

seras

divesso!

mastado...

�9

UN
"

POÈTE
Ouros d'Amour

OCCITAN
d'A. del Sourelh

Ce n'est pas

ici qu'il est nécessaire de venir dire
qu'est A. del Sourelh. En effet, les lecteurs de
La Terro d'Oc et de VArmanac de I.angodoc e de
Gascounho savent son profond dévouement à la
Cause occitane et félibréènne qu'il sert avec une
ardeur et une véritable foi d'apôtre, de même
que
ses
remarquables qualités de poète occitan. Je veux
noter simplement quelques impressions d'ensemble
que m'a laissées la lecture de son dernier ouvrage
poétique : Ouros d'Amour, recueil de contes, poèmes
et chansons en langue d'oc avec traduction française,
qui vient de paraître aux bureaux de la La Terro
d'Oc, à Toulouse, en une superbe édition ornée de
ce

très belles illustrations d'E. Alet.
A. del Sourelh est, on peut le

proclamer haute¬

ment, un félibre et un occitan dans toute l'accep¬
tation du terme, un occitan conscient.
Son grand effort a été, en effet, de retrouver, si je

puis dire, sa personnalité raciste comme écrivain,
comme
poète et comme penseur et, de la sorte, faire
œuvre de
cìie^ nous, ainsi que, dans la préface de son
livre, il indique se l'être proposé.
Il est, sous ce rapport, pleinement arrivé à son but
et c'est ce qui donne à son œuvre ce caractère occitan
bien marqué qui, à côté des hautes qualités poétiques
et littéraires
qui la distinguent, en font une de celles
qui resteront parmi les meilleures à proposer dans
les classiques de notre Renaissance d'Oc.
*
*

*

Ouros d'Amour, voilà un titre fort suggestif!
L'œuvre répond pleinement à son attrait prometteur.
Gens du peuple et fins lettrés apprécieront le charme

�10

ARMANAC

DE LENGODOO E

de cette œuvre, parce que,

DE GASCOUNHO

d'abord, la langue en est

claire, facilement accessible quoique d'une pureté
absolue, et, ensuite, parce que les sentiments expri¬
més sont très humains et, surtout, d'une humanité
très occitane. On se sent vivre, là-dedans, et nous
nous
retrouvons nous-mêmes, tous les enfants de
■cette belle terre d'Oc.
Aussi, que de grâce en toutes ces pièces générale¬
ment

empreintes de douce philosophie

fleurie de foi naïve et

païenne,

gentiment

de scepticisme et de

loyauté.
Amour courtes, amour

leial

lèi'souverano,
E pantais floucat d'ideial
M'es gandiment dous de marrano,
Sount, per moun cor,

dire le poète à un félibre dans une chanson.
qu'aimarci; c'est bien là, je crois, la devise de
l'auteur; tout, dans son œuvre, m'a paru en être
sincèrement inspiré et cela suffit à établir la haute
fait

La

moralité et le charme de cette dernière.
Il y a, en outre, de la flamme et de

la flamme

d'Amour, élan de passion
juvénile où l'oraison du galant monte vers le ciel :
ardente, comme dans Foc

Al cèl poulit des amourous,
Tout claufit d'or e d'esteletos,

Qu'ausis trentina lous poutous...

dans un charmant récit, Lon
panat, quantité d'autres pièces : Permenado
de Ńèct, Tendre Message, Tant poulit Auselou,
Perqué?Per te plaire, etc., et dans ce joli conte
de Las Serenos, qui attendrira plus d'une payse dont
le fiancé est parti loin sur mer où quelque mal¬
veillante sirène risque de le détourner de sa fidélité.
Cette passion on la retrouve encore dans l'attrayant
Il

en

est de même

Cor

DÉPÛTS GÉNÉRAUX DE MEUBLES \&lt;5 24, Eue
Saint-Rome,
3, Petite
Saint-Rome
rue

,

Mobiliers neufs et d'occasion

ç

24

TOULOUSE

�AHMANAC

DE

LliNGODOC

E DE

OAJ3COUNIIO

11

Pitiou Pecat (Péché mignon) et le non moins gra¬
cieux récit de l'escapade de La Mirto, Mi rte la brune
fille du Midi à qui il faut, non pas la morne torpeur
des gens du Nord et les manières des francimands,

mais, bien du soleil, de la joie, de l'entrain, des
chansons, et qui, malicieusement, conte
Que, per la vito ou per l'amour,
En-loc, coumo dins loti Mèjourn
Drollo pod èstre urouso !
Il en est encore ainsi dans Pregario de Drollo,
prière de vierge, vraiment délicieuse en son tendre
réalisme si gentiment tempéré de séduisante ingé¬
nuité juvénile ; dans Nàdal Pagan, un Noël païen
superbe d'allure, d'insinuation tout-à-fait prenante et
de troublante griserie pour les sens, de même que
dans Désir, un magnifique sonnet ou l'on sent la
chair frémissante et comme vibrante dans l'expres¬
sion du désir de revoir une femme, la prendre, la
presser, la sentir sienne tout-à-fait et, lui dit le poète :
Secoutit de pertout per ta siaudo caresso,
Alucant dins ta carn l'a'rderouso passiu,

Respirant toun alé, me banda coumo un diu
Qu'embeudarion d'encens e de cants d'allëgresso !
*
*

*

Si dans

quelques pièces, comme : Souscado trislo,
Plang d'amour. Museto, Cansoit d'Ivèrn, Vents
d'Auta, Envoucaciu, Plang ivernenc, etc., domine
une

note de douce

tesse, il n'en est

pas

mélancolie, voire même de tris¬
de même dans un grand nombre

d'autres. On

pourrait en juger par les couplets de la
Trouvairé, dans le joli conte Lou Trou¬
badour, conte fort savoureux et qui dit bien des
choses en son vague et touchant symbolisme.
A côté de la note sentimentale, qui paraît la plus
familière à l'auteur, il en est une autre qui abonde
Cansou del

aussi

dans

le

livre,

c'est celle relative à l'ironie
avec aisance, et, dans ce

qu'A. del Sourelh manie

�12

ABMANAC DE

LENGODOC E DIS GASCOUNHO

il convient de citer ces morceaux d'élégant
badinage : Maissant imou, Migo, revèlho-te!, Poulit
a il se/ou.
Brouillais !, Pièl blanc, Pastro c Pastouro,
Couquino!, etc., qui, assurément, peuvent marcher
de pair avec ce qu'il y a de mieux en français, mon¬
trent l'élégance de notre langue et qu'elle a bien
toujours la finesse voulue pour se mesurer, dans tous
genre,

les genres, avec sa rivale.
La plupart des pièces à'Ouros d'Amour, tant par
la musicalité de la langue que l'harmonie du rythme

cela prouve encore que l'auteur est un
— se prêtent énormément à
musicale. Quantité de jolies compositions ont
et

—

vrai

l'interprétation

poète

déjà

d'un musicien .trouvera encore maint
sujet qui l'inspirera.
Dans le genre descriptif, A. del Sourelh n'est pas
inférieur et, grâce à une profonde connaissance de la
langue, il sait, sans entrer dans des détails par trop
minutieux, rendre très exactement et poétiquement
l'impression qui se dégage d'une situation. A ce pro¬
pos, je citerai : Nadal pagan, La Domno sousco,
Cansou de Primo, Esclar^ido, La Pagerouno, Entimo
rctirado, etc... Parmi bien d'autres pièces encore :
Ei fait un Raive, Estament d'Amo, O blanco Nèu,
Bonn Mcdcci, Efèct de Nèu, etc., je veux signaler
Ser de Fèsto, ce beau soir de fête, à la ville, où, dans
l'air chargé de parfums troublants, monte un bruit
de musique et de chansons, et où, parmi la foule qui
va, contente, extasiée et ravie,
Las femnos, mai que mai, finoment apimpados,
été

faites; plus

Vestidos su'l laugé, coumo vol la sasou,
An d'aires sedusents ; sens esta coumensados,

prouvoucarion léu à perdre la rasou...
quelques citations ne peuvent donner qu'un
aperçu fort incomplet de l'œuvre d'A. del Sourelh;
Vous

Ces

Entdl°constrîì3^tfornaux ì Maison Ajas-Andrieu - PIQUEMAL, Suce*
Chaux, Plâtres et Ciments

f

-1 Ot 11, PlïlCO Olivier. TOliLOI St

�13

reproduire aussi quelques passages à note
plus populaire où abondent les expressions imagées,
les mots vifs, acérés, en lesquels la langue d'Oc est
il faudrait

si riche.
En résumé

ce livre est un hymne enthousiaste à la
(V. A la Femno), à la femme de race occitane,
•comme l'indiquent notamment une jolie chanson,
La qiCaimarèi et La Venus garounenco, ce chant
superbe de glorification et d'exaltation de la grâce et

femme

•de la beauté des filles des bords de la Garonne, sœurs
de la Vénus d'Arles, ces jolies gasconnes au foulard

si coquettement arrangé à qui le poète
de rester ce qu'elles sont : gasconnes 1

recommande

*

Ouros d'amour sont

un

hymne

en

l'honneur de

l'amour, l'amour souverain-maître, source de vie et
de plaisir, de joie et de tristesse, mais aussi d'espé¬
rance, car l'Espoir est encore la divinité en le culte
de laquelle notre poète se réfugie pour trouver le
réconfort qui permet de supporter aisément la vie.
Les troublantes griseries que l'amour procure, il
les a recherchées et goûtées avec fougue ; mais son
cœur ne fut pas ému seulement pour les jouissances
charnelles ; il vibra aussi pour les sentiments de
l'amour source de tendresse envers ceux qui vont
ployant sous le faix de la misère et du malheur, si j'en

juge par Vents d'Auta, Lou Paître, maintes autres
pièces, et ces strophes de Désir :
Ambrousio d'amour! O

joio incoumparablo

De te beure en gourmand, ô liquou delectablo !...
Lou milhou des plasés per moun temperoment,
Ambé l'autre, mai pur, d'èstre un bri secourable,
Dins lous maissants mouments, pe'l fraire que, minable,

S'en vai,

ablasigat,

en

souscant tristoment...

Et c'est ainsi que ce livre est
le poète en a très exactement

très humain ; d'ailleurs,
résumé la philosophie

�14

dans

que

une

l'on

pièce, Filóusòufìo, qui clôt le volume et
recommander à tous.

ne peut que

*

*

Ouras d'Amour feront les

délices de plus d'un
jouverit que tourmente le dieu coquin.
Le peuple éprouvera une réelle sensation d'art,
grâce à cette œuvre saine et charmante de l'un des
siens et les lettrés feront, en leur bibliothèque, une
place à ce livre qui restera comme un témoignage
précieux de vitalité de l'harmonieuse et belle langue
de nos pères, ainsi qu'une très heureuse et puissante
manifestation de l'esprit méridional.
L'AFUSTAl RE.
(Terro d'Oc).

OUSTOUGfiAPO PELIBB8NC0
Pe's

sount pas acoustumats à legt la lengo d'Oc, lour
rapela que, clins l'ourtougrafo de nostro lengo, lh e nh
valon ill e gn del francés; es atal que les mots qu'en francés
se dison paille, veiller, gagner, compagnie, etc., s'escrivon :
palho, velha, ganha, coumpanho; l'u, quand a rlavans el a, e,
i, o, val ou del francés; atal les mots francés pauvre, boire,
vivre, peur, s'escrivon paure, beure, viure, pòu.
Le v, en lengo d'Oc, se prounounso coumo quieom entremièit
que

fasèm

le b e le v l'raneés.
A la plasso del y del
un i : paysan s'escriu

MANUFACTURE
La

4Í

Yv

francés, metcm tout.joun, 'en lengo d'Oc,
paisant; pays : pais.

MODÈLE

DE

PYROTECHNIE

plus ancienne, de Toulouse (Fondée

en

1840)

FLOUTIER

H»

Jules BALONDRADE, Successeur
Artificier de la Ville

FEUX D'ARTIFICES

—

EMBRASEMENTS ET BOMBES " ART NOUVEAU "
pyrotechniques mondiales

Toutes les nouveautés

�15

MOURDENT, MOURDIT!
Jaquet, dal -Vigalou, qu'èro gardo-campèstre
A Milopeis, i a 'no quinzeno d'ans.
Ero un beveire autant qu'on g'a pod èstre
•Quand on fa lou mestiè d'ana courre pe's camps.
Ambé soun sabre en bandoulhèro,
Ambé soun casquet galounat,
Soun sarrèu blu sus un gilet déboutonnât,
Souvent

Pleno

se passejavo.al bord de la revièro
d'aigo de Tarn; mes, sens trop s'ëstourbi,

Aimavo à s'alena d'un boun ichau de vi ;

Quand la set lou talounejavo,
Ero

rare se

s'en passavo...

Un

maiti, que n'aviò croumpat un barricot,
E que l'aviò cargat sus sa .carriolo,
Devalavo la carrairolo,
D'un èlh requinquilhat e l'aire un pauc farol.
Ent arrivent à la grand'routo
[pes,
Se p'enso : — « Arrestem-nous, sandiu! damb aquel
S'anavi gaire lèn, me fariò poulsa 'spés,
Per ma fé! que l'ase me foulo ! »
Talèu dicb, talèu fait!... pauso dins le roudal
Soun fais, e vei veni, sietat sus un brancal...
Quand arrivo, sus el, un Coumis de la Douano,
Lou nas al vent, l'aire empreissat,
Tout pouseous. tout arregussat,
Enfourcat sus urio becano,
Que s'arrèsto, en di &gt;,uent : — « Hé ! que pourtatz aqui,
L'amie, sus la carriolo"? » — « Un barricot de vi,
Coumo vezetz.»E l'autre : — « Avetzune dispenso?...
Vous cal un passovan, pensi be que l'avetz, »
Dis en l'agachent de travès,
L'ome de la gabèlo, e tangent de prestenso.
«
Moussu, poudetz avé lisenso, »
Jacquet; « avèm grand respèct de la lé :•
Soum gardo dins l'endrech e pourrioi pas voulé
—

I fa

�16

ARMANAC

DE

LENGODOC

E

DE

GASCOUNIIO

Frauda lous rëgloments que, cado joun, sousténi.
« Go cresi be,
pardi ! mes me caldriò
Yese vostre bilhet : grand plasé me fariò. »
E-be ! garatz l'aqui ! per boun efant vous

»

—

preni,
Respound lou gardo, en i metent lou papierot
Dins la ma. L'autre, l'arreviro,
Lou legis, lou plègo, l'estiro
E lou rend, en diguent : — « Pecaire! acò va
pla :
Setz en règlo, poudetz roulla ! »
IVIès, lou gardo, qu'aviò très pessucs de malisso,
Menciu de res, aviò riscat mai d'un cop d'èlh.
De faissou pus lèu vesiadisso,
Sus aquel esturment que presavo
nouvel :
—

I

.a

becano ! Te vei

—

cre noum

d'uno chabraco !

»

—

Que pourtavo pas cap de placo,
Goumo vol absouludoment
La

pratico dal règloment.

E lou coumis

anavo enl'ourca sa machino
Sens cap d'autro ceremouniò...
Lou gardo que, pensatz! rancunos n'i en teniò,
L'i dis, en l'asquent bëlo mino :

E-be, l'amie, ount anatz coumo acò?
Cresi que, sus vostro becano,
I cal une placo, per moi ! »
Ai! ai! penso 1' coumis, aqueste pel m'escoi!...
—

«

Mes, respound, d'un atur que jamai nou s'engano
« Moun
brave, que pensatz aqui !
Ne metèm pas jamai, l'estiu :
Aco's lu per l'ivërn, ambé F tricot de la.no... »
— « Anem!
fogatz pas dal canhot! »
L'i dis Jaquet; « es pas lou mot!
Se, quand m'avetz arrestat la carriolo,
En règlo m'èri pas trouvât,

:

—

.

Vous seriotz... fou lut de ma fiolo
Amb un proucès-verbal' que m'auriotz enclavât!...

DÉPÔTS GÉNÉRAUX

DE MEUBLES

1 24, Rue Saint-Rome, 24

o

Mobiliers neufs et d'occasion

(

3, Petite

rue

Saint-Rome

'I'OC I .&lt; )f"S10

�17

E-be,

sens

d'autro farivolo,
pavat:

Vous rai an si vostre

E lou verbal que m'avetz pas rouiïsal.
Malgrat vostre votilé de lou mot 1*0 à ma cargo,
Per un cop, lou m'en vau iica sus vostro margo ! »
« Oh! diable!
escusaretz, l'i prègo 1' gabelou;
Peï lou soul plasé d'une estreno,
Me fariotz pas aquelo peno !... »
Tout aquel paraulis es pas mai de sasou, »
L'i tourne nostre gardo ; « aqueste cop vous preni
E, per ma fé ! ta pla vous téni !
S'aviotz milhou saput vostre cami passa,
Jamai n'aurioi pensât à vous ana cerca !... »
—

—

«

Arrive mai d'un cop qu'en parèlho aventura,
Lou que s'i trovo près, coumptavo de mourdi ;
E se vouletz pas fa pietadouso figuro,
As que vous tangen pas, daissatz passa Y cami!...
E. Deepy.

MACHINES AGRICOLES ET INDUSTRIELLES

Ph. Traboul
53, Rue Bayard

TOULOUSE

cl

Matériel de Hallage
Machines Industrielles
RUSTON PROCTOR

Faucheuses

et

Moissonneuses

MIL W AUKEE

Dépôt de la Maison SIMON frères, de Cherbourg, et de la Maison PUZENAT
MACHINES
Vente

AGRICOLES

avec

garantie.

—

DE

TOUTES

SORTES

Atelier de réparations

Envoi franco clcs Catalogues

—

Devis sur demande

�18

Le

Rerrçèdi de l'Apoutieari

Le Ramounet de l'Agasso èro
malautiòs : èro taloment i'enianl

empetigat de clips
qu'aviò à las mas
de pelses loungs courno de pelses de milh e, en mai.
eseupissiò pas sus bannis boucis.
P'r acò, s'enmágenavó qu'èro pla malaut e demanas

medecis forso counsultos. L'un i balhavo de

purgos,

l'autre le saugnavo: mes cap le poudiô pas.

davo

gari...
Alavets, decidèt d'ana trouba un apouticàri que
couneissiò pla sas malautiòs : la pigresso e la groumandiso.
Soum pla malaut, moussu l'apouticàri, i diguèt ;
les medecis me balhòn bèlcoj) de remèdis; mes, cap.
—

ifapasres. Soun toutis d'ases!...
Vos lèu gari? fasquùt le marchand de poutingos.
ïa. pla. Moussu !
E-be, te cal man.ja de boun'is tinsses de carn e
—

—

—

heure d'ichaus del vi le

ni

i 1 hou.

farèi, respoundèt nostre orne pla satisfait,
Al cap d'uno mesado tourno atrouba l'apouticàri :
Adissiatz, moussu; vèni vous dire que soum
—

Au

—

garit. Vous soul avetz counescut ma malautiò...
Tenetz, vesetz be, toutis âquelis medecis, acò soun
que de piots !...
P. Fagot.

REMÈDE
^

DES SŒURS

MALTAISES

INFAILLIBLE CONTRE LES

f

PALES COULEURS et l'ANEMIE
Pierre BLANCOU, pharmacien. 11, rue SaintAntoine-du-t, parent de M11» Th. RIEU, guérit
radicalementeu séjours par ses Tablettes, d'après
ïa formule des Sœurs Maltaises.
Le demi-traitemen t. 6 fr ; par poste 6 fr 50 ; traitement com¬
plet 12 fr. 50.
10,000 lettres d'attestation de guérisou à votre disposition.
—

�19

L'ASE E LA FOURMIC
Erem al mes d'agoust,
En pienos batesous.
L'ase d'un mouliniè, per soun mèstre, trucat,
Courriò penibloment, clins un cami tampat.
A la bordo arrivais, le garson farïhël
Daisso l'ase un tnounienl. per prene l'amarèl.

Quand le vejèt pas mai :

— « Aro, cal se pausa! »
diguèt le roussi, sens trop loungtemps pensa;
E, tout en 'scapitant cpialque tendre cardol,
Pas à pas s'avansët de l'aurièro del sol...
En es tirant le col per atrapa 'n espic,
Vejët un gra de blat al cap d'uno fourmic :
Jès! » s'a diguèt « saquela, qu 'in couratge!
Un ta pitchou bestiou per un tal viatgel...
Mès, pauro bèstio, i pensos pas!..,

S'a

«

Eh! se countunlios counio l'as,
Avant la li de la journado,
Diu me damne! seras cansado !
E tu, precisoment, que pourries te sousta,
Que te crèves, aqui, de toutjoun carreja?...

Es diferent nous aus qu'ai prumiè cant del gai,
Quand tout à peno l'albo enlusis soun lugal,
Arrivo le garsou, le calelh aluinat...
A soun prumiè renèg, me cal èsse levât...
Dins le rasteliè boute un bricou de pasturo,
Que podi pla manja sens l'a cap de rausuro!
D'abord, envio la moulino,
Me met l'enbardo sus l'esquino
E, quand le viatge es pla cargat.
Ambé de cordos, pla cintat,
Parti, per camis e carrièro,
—

Le

coumpanbou

sus

—

la courpièro,

brutsret ™™fsn4s l; Mílis011 Ajas-ńndiieu - PIQUEMAL, Succ'
-A.ppareiis sanitairos

f

i cl M, Place Olivier, TOULOUSE

�20

ARMANÁO DR

LENGODOO

E

DE

GASCOUNEIO

soun fouet que 1' divertis,
Me fa passa qualques resquits.
Aco's pas tout : apèi, quand èm renduts,

Que, de

Que, de iassièro, èi les osses roumputs,
Siò qu'a jr set ou qu'a.'ji l'ain,
Non

podi pas poussa 'n soûl bram,
qu'arrive la moulinièro,
Qu'à pata n'es pas la darnièro,
E, d'un cop de broc su'l rastèl,
Me çoupo net le miu fiulèl ! »
|sort!...
Ah! respound la fourmic, te planhes de toun
E-be, ieu, per ma part, cresi qu'as un pauc tort !
N'es pas malurous sus la terro;
Sens

—

«

Es à l'abric de la misèro !
Que plève, que nève ou que fasque vent,
As ço que cal, sens que sapies d'ount ven...

Manjos toutjoun al rasteliè
Que te garnis le mouliniè,
E, per poudé t'apastufa,

es foursat de mouldura...
Bouti que sios un pauc jainat
D'avé le cap encabestrat,
Que, ue's autres, trimant, te pauses pas quand vos ;
Mes, tabès, de travalh, n'en fas tant pauc que pos,
E se, per cas, vos mena brut,
T'an lèu croumpat un brave chut!
Sabes donne pas, paure capdèt,
Que i a pas res que siô perfèct!
Es loujat, calfat e nouirit;
Quand te manco quicom, es pas que l'apetit!...
Mercés pla, sequela, de la grande bountat

El

Qu'envers nous aus te porto à nous prend en pietat.
Que vos?... nous cal be ramassa,
Se voulèm, per l'ivèrn, avé de que manjal...
Travalham per nous aus e, te mentissi pas,

DÉPOTS GÉNÉRAUX DE MEUBLES i 24, Rue
24
Saint-Rome,
3, Petite
Saint-Rome
ci

Mobiliers neufs et d'occasion

(

rue

TOULOUSE

�21

Quand

nous raanco

quicom, digus nou'n porto pas!

Nous cal la youlountat, la forso, la passienso; [so...»
Mes èm toutjoun countents, gracio à FindependenLe fourmic

se

calèt

e

tournèt

se

carga,

Daissant, esta von si t, l'ase la regarda.
Mouralo

:

D'aquel pitchou rasounoment,
N'en sort
Le travail!

un

boun ensenhoment

:

laugè, quand se fa de boun grat,
Sustout, braves amies, quand on es pas fouissat;
E, quand, per ase, on vol pas travailla,
es

Cal pas, per ase, se

iouga!
Paul Camberoques.

Quai pod viure diiis sa demoro,
Que nou cèrque travalh deforo.
Raumas d'ivèrn, santat d'estiu.

Grande Manufacture de Couronnes Mortuaires
'—'

Et Fleurs Artificielles

en

tous genres
'

ftROS

*—*

DÉTAIL

LALUBIE &amp; COSTES
25, Rue de Rémusat
—"——-VQCV\,

(Mes

-

Coffrets

psychés

-

TOULOUSE

»-&gt;—

-

Parures de Mariées

Articles de 1re Communioç

-

Cierges

VANNERIES ET GERBES POUR
Prix

spéciaux

pour

THÉÂTRES

Sociétés et Corporations,

défiant toute

concurrence.

�ARMANAC

DE

LENGODOC

E

DE

GASCOUNHO

TOULOUSE
25, boulevard de Strasliou'rg, 1, place
Les mieux assortis

Vietor-lïugo,

—

et rue du Remparl-Malabiau

Les meilleur marché

.-jb

GRAND GHOIX de MOBILIERS GOMPLETS
De

tous

LITERIE

styles

HYGIÉNIQUE

Sièges ■&lt;&gt;• Tentures

Glaces

■&lt;&gt;•

EXPÉDITIONS
Catalogue illustré,

Tapis

FRANCO

envoi gratis et franco

BOIS DU NORD ET
Bois

•&lt;&gt;•

D'AMÉRIQUE

étrangers et dix Pays

SPECIALITE

PINS des LANDES

Douât &amp; Gabarrou

Sapin, Carolin

2, Rue de l'Ecluse Matabiau
"

MADRIERS, BASTINGS
Et

Panneaux

(Faubourg' B'onnefoy)

ENTREPOTS : Chemin

Lapujadecl roule de Périole

—FFF-

GALICIE, J'IClII'iX

TOULOUSE

PARQUETS DE TOUTES

QUALITÉS

�ARMANAC

PARIS

Lé

Çà !...

Pjiriscen.

—

DR

Í.EŃGODOG

K

MONOPOL'

C'é

pas

DR

OAPOnTINFTO

23

BEAUTY

la Provinc' qu'aurai' trouvé

�2-1

akmanac

i&gt;b

lenqodoc

e

de

gascounho

Lou Canhot Parlaire 1
Lou Bartazac de! Raton

es

estât

un

bandit toute

vite. Ion, que

vou'n parti e que soui pla vièlh,
l'ai toujourn counescut atal : aqueste cop, vous voli
racounta a no de sas prumièros farsos.
N'avìò pas que sege ou dèch-e-sèpt ans ; soun. paire,
qu'ër.o prou sarrat e que lous escuts ie tasion lusi
l'èlh, l'avio lougat per doits ans ent a M. Lapencos,
lou curât de la parroquio des Ouatre-Douzilhs. Lou
droite diviò laura l'enclaus, ambé las vacos roussencos, fa paisse la crabeto blanco e souna las
sa

campanos.
Couneissetz pas,

belèu, lous Ouatre-Douzilhs?...

E-be, peçaire ! ie perdetz pas grand' cause ! Aco's un
endrech perdut, un véritable peto-lè.bres. Sus l'alo
d'un terme, débat quauques bèls casses, i a pas que
la glèiso e la caminado (2).
Moun paure

Bartazac languissiô, aqui, à ne mouri.
canton, de l'autre.; mes, toutis lous
journs èron ço mémo, e s'ennoujavo de mai en mai.
Loti ser, s'amusa.vo, quauque cop, à fa veni. las
perdics al coudesquet ou à pausa de sedous per
atrapa de lèbres; mes res ie fasiò : magrissiò de
languino e veniò jaune coumo un eoudoun ! Lou
malurous èro tout soul e, quand s'anavo acampa la
crabo e las vaquetos, trouvavo pas cap de gento
pastouro per batifoula e passa lou temps. N'aviò pas
la quito counsoulaciu de poudé beure .un goubelet
de boun vi : dempëi lou filossera, las barricos de la
caminado s'èron estourridos e tenion pus que de
telos d'aranho. M. Lapencos, loung coumo un
courdèl, sec commo un cop de trico, èro ta magre
qu'auriò pouscut se banha dis un canou de fusilh.
Se viravo d'un

(1) « Eu Allemagne, le chien Don est, paraît-il, doué de la parole. »
(Les Journaux).
(2) Fr : presbytère.

�25

Risiò pas cado journ e n'aimavo que lou Picard, un
poulit ca labrit tout negrè.
A1 vespralh, lou vailet e Jagoujo, la Tìuzeraoo, se
rencountravon à taulo per minja un tros de cousino.
Lou Picard aviò loiis pus poulits ta liions e ne
japavo
de plasé. M. Lapencos disiò, en lou gaitant : —
«
Aquel canhot coumpren tout coumo un crèstia; n'ai

jamaj vist
lou parèl !
le manco
—

«

»
pas que

la paraulo!

»

respoundiò

lou Bartazac. Mes, à forso de répéta ço mémo, cado
journ, ie venguèt, tout d'un cop, unéidèio. Un mati
d'ivèrn, coumo lou curât vantavo l'avisoment de

lou Bartazac ie diguèt :
Pareis, moussu, que i'a, ent à Cous, un orne,
qu'ensenho à parla as cas; peu si que lou Picard
auriò viste fèit d'aprene !... »
« Greses acò ! »
faguèt M. Lapencos.
« Me z'an dich atal
; mes, se vouletz, per n'èslre,
mai sigur, anirai al Païs-Naut (1) e veirai l'orne. »
Acò se ■faguèt atal. Lou Bartazac prenguèt siès
escuts e s'en anguèt touto uno .senmano fa ribpto à.,
lavilo. Quand toumètas Quatre-Douzils :
«
Moussu, » ça diguèt, « aco's une causo fèit.i !
L'ome se cargo d'ensenha lou Picard al cap d'un an
e vous prendra,
per pago, que quinze pistolos. »
M. Lapencos trouvavo acò un bri car; mes ainlavo
taloment soun canhot que se décidé! à lou manda
en pensiu.
Lou Bartazac, las poclios plenos d'escuts, denmenèt lou ca e partiguèt ent al drëssaire. N'aviò pas
fèit duos lègos de cami, lou couquinas! qu'estaquèt
un roucas al col dei
paure ca e, dempèi lou pount de
La Patagó, lou jitèt dins la Seuno. Acò fèit, l'esprit
pla tranquille, s'en anguèt jusqu'à Cous dégalbasoun argent.
Al retour, dounguèt à soun înèstre Ions mil h ou.s
souri
—

ca,

«

—

—

—

rensenhoments su'i Picard.
(1) Ço que lous francimainls apèiou le Haul-Quercy.

�2tì

ARM AN A C

DE LENGODOC

E

DE .GASCOUNHO

«
A(]uel orne n'a jamai vist un ca ta dégourdit :
nrestounariò pas que, d'aici dous meses, la bèstio
se meièsse à parla !... »
Per Sant-Jan, lou Bartazac faguèt souveni M" La—

pencos qu'èro temps de paga la mitât de la pensiu
ciel ca, e cl'an a prene de sas nouvèlos.
Vaqui moun gusas partit per Gòus; i arrivèt, se
bandèt, quauqites journs de tilo, e, quouro n'ajèt
pus un ardit, s'entournèt à la caminado. Mémos
questius e mémos respounsos : « Jamai, dempèi que
lou moun.de ère mounde, s'èro vist un ta brave

canhot; coumensavo à sabé demanda de pa à-mai
de

carn

!...

Touts

»

aqués

viages avion

regalhardit nostre

droullas, e lou Bartazac n'aviò pus la jaunisso !
Eut à Nadal, partiguèt, censat per ana querre lou
Picard que diviò èstre arrivât al bout de sas
estudios...

toujourn, mémo ripalho ambe une bando
qu'avion ajut, l'oucasiu de fa, à l'aubèrjo, la couneissenso del Bartazac. Mès, pel darriè
cop, nostre ome s'èro taloment bandat, que lou
roulhè de Toufalhos, siosquèt foursat de lou pourta
sus
la carreto jusqu'à l'oustal de soun patrou.
M. Lapencos durbiguët viste la porto.
« Ou ut es lou Picard? » ça faguèt.
('.ou»10

dïbrounbos

—

—

«

Ah !

malur!

»

derregavo

ça

moussu,

se

sabiatz ! Aco's

un

grand

disiò lou Bartazac que plouravo e se

Îous pièls.

Fasiò tant de trin, se boulegavo taloment, que lou
curât ie damandèt :
« E-be ! que i.
a? »
—-«Ah! moussu! lou Picard,, lou brave canhot
qu'aviò tant d'avisornent!... que parlavo ta pla!...
Ab ! perqué lou boun Diu m'a pas près, iou que soui
qu'un malurous!... Tenetz, moussu, en me trouvant
tout soûl, ai pensât sauta dins la Seuno e me
—

nega
—

!...
«

»

Anem, clrolle!

»

faguèt M.

Lapencos, que

�27

plangiò, p'r acò. soun ca. e sous escuts, « anem! te
cal pas tant boulega, qu'afeò te fariò mal !... »
Mes lou Bartazac, aquel gusas ! — que lou vi i
aviò esmougut lou cor — cridavo que mai e plonravo
toujourn !
(c Paure Picard !
un ta brave ca, que valiò mai
que cap de crestia que siosque! » ça fasiò...
E parlavo!... e parlavo!...
« Tenetz, al darriè
cop que lou vejèri, pecaire!
me
diguèt,: E-be? moussu lou curât çoucho toujourn
ambé sa goujo, la bravo Buzeraco? »
Que vos, mû un amie, » ça faguèt, tout sec,
M. Lapencos, « es mort; aco's atal ! Ne parlera pus :
te cal counsoula. Après tout, n'èro pas qu'un ca ! ».
—

—

—

«

Yvan ( '.azottks.

Ausèl de
Se

pitiouno naturo,
trop naut'volô, mal enduro.

FOURRAGES

PAILLES

*

*

AVOINES

i—^\s+e//-:—

Gros
03ST

et

POETE

,

Détail

-A.

DOMICILE

VIe RAYMOnDIS
Boulevard de

l'Embouchure, TOULOUSE

Successeur de 0, de FEZEMBAT, au Faubourg
(13rè« la

gare

Bonnefoy

ISaynal)

Location, Vente et Fabrication de Presses â Foiirratjes
TÉLÉPHONE

686

�28

Vouletz

mounta?...

Un paisant qu'anavo en carreto, su'l cami
Fourcosvals à Toulouso, vei un moussu qu'èro à
Youletz mounta, moussu? s'i fa.
Anibe plasé, brave orne.
De bou, vouletz mounta?...

de
pè.

—

—

—

—

.

—

Perqué t'au disi !
E-be, mountatz...

E nostré

cliaval que

albre!

sus un

dégourdit balho un grand
partis as quatre pès...

Eaux Minérales Naturelles

de fouet al

Françaises et Etrangères

BOUTEILLES

Mon L.

cop

DE

LYON

AUBA Vve BONNET

IVUBA et DELTOUR, 5uccrs
1,

k'uo

Cantegril,

ENTREPOT

DES

TOULOUSE

EAUX

YOUS SOUYENETZ,

X&gt;U

BOULOU

MARQUESO?

PlTCHOUNO SENO

Persounaiges : Le Viscoumte, 80 ans ; la Marqueso, 75

Saloun del xvm" siècle. Al recantou

del

ans.

foc, assietado, la
Marqueso; de l'autre coustat de la chaixiiftèio, le Viscoumte,
encaro fartant, une tabatièro d'or à la ma, dreit. Le foc lirullo.
Las ciros esclairon doussoment. Es l'ivérn, e toutis dons se
remembron le printemps de lour vido.
Le N'isgoumïe

Digatz,
Quand

vous
vous

souvenetz, Marqueso,
fasioi

un

bri de cour?...

�ARM AN A G

D3

LENGODOC E

DE GASCOUNHO

29

Ah ! le boun

temps ! Ero de meso
souspira toutjoun d'amour...
Digatz, vou'n souvenetz, Marqueso?...
Àviotz uno mousco pincado
Sus la gauto, proche de l'èlh,
La 6abeladu.ro poudrado
E le sourire sens parèl !...

De

L.a Marqueso

E vous, la talho pla pinsado,
Le pè pus laugè que n'avetz
Per fa la graçiouso virado
Des dansaires de menu guets...
Le Viscoumte

Yostro beutat touto flourido
M'aviò tirât à vostre entour,

Quand, près per vostro ma poulido.
Moun

cor

gausèt parla d'amour...
La Marqueso

Ei-las!

qu'uno istorio crudèlo!...
un ser, al bal...

M'embrassèretz,

Le Viscoumte

Oh ! souloment dins la dentèlo !...
La Marqueso

M'amaguèri darrè 1' ventalh...
Le Viscoumte

E le Marqués, fol de coulera,
Le lendouma maiti, su'l prat,
Eviers de toutes dimensions
en

terre et fonte emaillee

Placage faïence et ordinaire.

'

|S Maison Ajas-Andrieu - PIQUEMAL, Suco'
[
í tt j'11 P-lilCC OìÌTÌer, TOULOUSE

�30

■Tous
Me

soun estoc, couchât per terro
clavelèt, dechalatat!...

IjA Marqueso
Per vous, avioi dit ma pregario,
Doublidant le pitchou pecat
E la mino trop voulountario
D'amourous que n'a res crenlal...
Le Viscoumte
Mes

Que,

vous

aimi, denpèi, Madame,

sus ma

pëitrino, prefound,

Arostre marit, dambé sa lamo,
Escrivèt, raujous, vostre noum.
D'aiçò, vous souvehetz, Marqueso?...
La Marqueso (raivairo).

Uousso foulio des

vingt

ans !...

Le VlSOOUXlTE (malencounious, i bàlhant

uno

preso).

Anem, tenetz; aqui 'no preso...
Aro, sèm de pia vièlhs galants!...
La Marqueso (souris doussoment).

0-1 ie, me souvèni, Viscoumte,
me i'asiotz un bri de cour!
Ah ! le boun temps !... Ah! le bel counte
Que le counte blu de l'Amour!

Quand

O-be,

me

souvèni, Viscoumte!...

Margarido Navarro.
Un paire nouiririó cent íi 1 h s ;
Cent fllhs nouiririon pas un paire.

DÉPOTS GÉNÉRAUX

DE MEUBLES

Mobiliers neufs et d'occasion

ï 24&gt; Eue Saint-Rome, 24
e

Dilf

f
.3, Petite
l

i,

plia

rue

Q,mf

Drtmr.

Saint-Rome

TOULOUSE

�31

IVCarcfa-ricLo
De VEscolo Moundino

Dins le

boulegadis felibrenc

e

regiounalisto de 1911,

Margarido Navarro a tengut uno plasso en visto ; es per
acó que balham soun retrait. En eièct, es elo l'autou de
Mugueto, counte liric en 3 actes, en lengo d'Oc, primat as
Jocs flourals de VEscolo Moundinoen 1906, e que fusquèt
jougat le 13 d'agoust de 1911, al teatre d'en plen aire, per
lasièstos de Rabastens en Albigès, en l'aunou del trouvaire
Augè Galhard. Le jouve mèstre muslcian Deodat de Severac
•avió, à 'n aquelo oucasiu escriut, per aquel counte, uno
niusico lengodouciano que s'endevenió tout pie ambé la
pèsso, e aquelo representaciu tusquct uno de las pus poulidos e milhounos manilestacius felibrencos de l'annado.
Margarido Navarro, qu'es de Toulouso, coumpto demèst
las felibressos marcantos del Lengodoc e de l'Ouccitanio.
Sas obros soun estados, mai d'un cop, primados as Jocs
flourals de VEscolo Moundino ount a présidât qualquos
€ours d'Amour, e es un des cscrivans les mai presats de
VArmanac ou de La Terre &lt;COc ount, regulariornent, balho
sió de countes en proso, sió de vers, toutjoun rcmnrcats per
lour gracio requisto.

�ÉCLAIRAGE, CHAUFFAGE, CUISIIDRC

USINE à QA2k
Maç/asins d'Appareils, 1[ente IIi ìútic
Rénat
Bureaux, Abonnements, Ré

ÉCLAIRAGES ÉCONOMIQUES
Mis

PAR LES BECS A INCANDESCENCE

Lumière fixe
du gaz, plus de

latiguant pas la vue. Combustion
fumée ni de plafonds noircis.

ne

eomplélfï.9

CUISINE AU GAZ
RAPIDITE

—

PROPRETE

—

cei

S'il
.pos

ECONOMIE

Suppression des manutentions malpropres et désagréables, de
et chers, comme.: charbon, sarments

simpl

combustibles encombrants
fagots, etc.

La maîtresse de maison peut aller et venir, sans crainte des
salir, de son salon à sa cuisine.
Le réglage facile et précis de la flamme offre des facilité
uniques pour la confection du pot-au-feu, permet do donner

finesse ét moelleux.
Les rôtis et grillés au gaz 110 perdent que 7
La flamme du gaz étant placée au-dessus de la

Ne

sauces

le

°/„ de leur poids
pièce à rôtir, toui Tout
-

jus tombe dans la lèchefrite.

ren

PETITS RECHAUDS AU GAZ
Pour l'aire chauffer

eau

pour

la barbe, tisanes

pour

A

malades

CALORIFÈRES AU GAZ
Permettant de chauffer les appartements instantanément
de supprimer la dépense dès que la chaleur est suffisante.

1

Au
Au

Ou

eH
dence

�HYDROTHÉRAPIE

SIIORCE MOTRICE,

lie TOULOUSE
'eclmtion :,nœ

Réjnations

Alsace-Lorraine, 75

7,

:

rue

Périgord, 7

L'HYDROTHÉRAPIE CHEZ SOI
portée do tous par les bains et douches chauffés au
bain se prépare en 10 minutes avec une dépense de

Mise à la
0az; un

nplè«p9 centimes.

LES MOTEURS A GAZ
S'installent partout avec facilité, no consomment rien
repos et se mettent en marche instantanément en ouvrant

simple robinet.

au
un

LE COKE DE GAZ
Se

produit

pas

de fumée et très peu de cendres.

LE COKE DE L'USINE A
Tout

venant

ou casse,

de diverses grosseurs, est

dès réception
des
remises ou adressées
A l'Usine

a

commandes d'au moins

livré à domicile
un

hectolitre,

:

Gaz ;

7, rue Périgord.
d'Alsace-Lorraine.
Ou dans l'un des postes de quartier ci-âprès : Faubourg Boonefoy, 169; Faubourg des Minimes, maison Corso; rue de la Provi¬
dence, 33; rue Frizac, 3; avenue do la Patte-d'Oie, 61.
Au Bureau Central de la Compagnie,
Au Magasin d'Exposition,

75,

rue

�34

Cansou d'Ivèrn
Paraulos d'A. del SOURELH,

Musico de M. PEYRAS.

Allegro Mod1?
La
dim.

rit.

vLio

la

Sus

que s'en
Jf p"r/rr ^ znR

Un

ou_ r-c,

nèct

es

crumo,

/^3^\

sai

-

lou cèl

mf

-

&lt;?

N'i

dorm,
f,3H r du77.

p

a
a

rêll.

E/
*

cou_m'unsaile,d'aquest'
jj)f

tempo

le d a.map descoun.fort !

/

plou.ro

tempo

Mi

_

!

go

Oi

e
mi.go
1

a

!

mi

_

Un peu plus lent
beaucoup d'expression.

_

go
crese.

avec

^

rnll

e

dtm..

&amp;
E

Mi.go, fai (naissant temps de fo. po
.

Du.ènb

.

me

la

Du.èrb.me

pop.

to

,

dtm

cresc.

la

ta_lomentquel

(T\/ong

pop.to, se

te

plai !

pas

I

�ARMANAC

La néct

E,

sus

N' i

es

lllí

I.1ÏXGODOC

cruino,

la vilo

a coumo

GASCOUNHO

K DE

35

lou cél plouro

que s'endorm,
un saile U), d'aquesto ouro,

Un saile d'ainar descounfort...

Migo. tai maissant temps deforo,
E taloment, qu'èi pas lou biais
De sabé teni la

mandoro;

Duèrb-me la porto se
Moun

cor es

te plai !...

ufie de tristesso

E, per amor de fa niounta
De pous à tu 'n cant d'allegresso,
Trovi res pus à te counta...
Migo, tai maissant temps, deioro,
E taloment, qu'èi pas lou biais
Do sabé teni la mandoro;

Duèrb-me, vistoment se te plai !...
Pamens, quand soui vengut, pensavi
De poudé te canta quicom...
Te voulioi dire que t'aimavi
Coumo ï èi escrich en d'acon...
Mes lai taloment frech,
0

ma

deforo,
migo, qu'èi pas lou biais

De sabé teni la

mandoro;

Duèrb-me vistoment, se te

plai!...

Anem, migo, alando la pofto
E recèb, viste, lous pou tous

Qu'à la plasso d'escuts te porto
Toun bel trouvaire de cansous!
Ali! fai taloment irecli, deforo,

Que sabi prene cap de biais
Portai de teni la mandoro !...

Migo. duèrb-me, moun cor s'en val !
(Tirât d'Dur,os d'Amour).
(1) Fr. : manteau.

Audriu df.l SouRELH.

�36

Cent sacs de Mat per Cent sacs de civado
Jan Pèire Bounifasso èro

un

que, tout mountanhol
d'avisonient, coumo anatz vese.
nous aus

mountanhol tient à

qu'èro,

mancavo pas

En milo nau cent round, le 32 de
janviè, dins la
nèit, su'l rnati, se diguèt : — Le proufit qu'as raivat
te tracasso, t'essourdo; Diu nie damne! anem, te cal
parti !
Alumo un candelou de rousino, se cargo soun bri¬
sa ut. cèrco les
esclops e, la bouneto sus l'aurelho,
sourtits per vese Y temps, apèi tourno cledins
e, tout
en se frisant le
pel, dits à sa mou 1 lie :

Tè! vau vendre la civado!...
La Jano, sa femno, que l'aviò gaitat fa, d'un èlh
tout estounat :
Cresi que vènes fat! i fasquèt. Qu'es acò que
t'asimo?
Avèm un paucj d'argent, respoundèt l'orne; es
—

—

—

ço que me

tourmente,.. Me le cal despensa... Vau

parti su'l cop à Carcassouno.
E perqué fa?
—

Per demanda counselh al pus fort avoucat e,
belèu, plaideja arnb el !...
La pauro .lanetoun ajèt bel repoutega e suplica, i
fasquèt res. Sous esclops garnits de fe per, rnilhou
cainina, nostre mountanhol se cargo las biassos su'l
col e garo l'aqui partit...
—

E la Janetoun de

se

desoula!...

—

Va

chapa l'ar¬

gent!... feu qu'èi tant travaillai per l'amassa!...
Jésus! rnoun Diu! aquel paure ome perd le cap!...
s'a cridavo.

Cinq bounos ouros de carni per las carnbos, e Jan
Bounifasso, un pauc cansat, nies toutjoun décidât
à soun plaidejornent, arrivo à. Carcassouno, e ço de
pruniiè sioguèt de s'en ana, tout dreit, ent à Mu Falgous, un des avoucats mai

en renoum

de la vilo.

�ARMANAC

DE

LENGODOâ

E DE GASCOUNIIO

3/

Pan! pan! à la porto. La sirvento ven durbi e,
quand l'ome i a esplicat cju'èro per un afa counsequent, le meno à soun mèstre.
Que vouletz? i demandât mèstre Palgous, l'aire
un pauc eirissat e brico coumplasent, à causo, de sigur, qu''aquelo pratico n'aviò pas trop bouno mino.
Vouldrioi ]&gt;as vous fâcha, ni vous l'aire uno in¬
sulte, respoundèt Bounifasso, sens perdre le bavarot; vèni cerca de vous uno bouno counsulto; èi
amassai un pauc d'argent, e le vouldrioi manja dins
un plaidejornent...
Le célébré Palgous, pla fort per la chicano, quand
ausis l'ome i parla d'argent, ven, su'l cop, mai
—

—

amistous.
Avetz trouvât

—

qualqu'un

per

tenta le proucès?

dis; en atacant prumiè, pla souvent on s'engano !...
Ei pas trouvât digus; es vertat que, per cpalqu'un que rasouno, aco's pas trop aisit... Mès, se
vous derengo pas, v'a farem toutis dous!
E, per m'ataca en proucès, coussi vous i pren¬
i

—

—

dre tz?
Aici ço qu'èi pensât, tout en cami fasent : dirèi
que devi cent grosses sacs de blat e vous, que m'en
devetz autres cents de civqdo. Pod ana coumo acò?...
Ara pla, vertat, a ta! !...
Pod ana, fasquèt l'avoucat, quand a.jèt souscat
—

—

uno

pauseto.

Se vous derengo pas, — à ieu, pla m'acoumoudariò!
vous, que siotz d'aici, faretz marcha la
rodo. Donne, se vouletz, dijaus que ven, sarem al
—

—

Tribunal.

siosquèt counvengut.
joun del jutjoment, davant le Tribunal, se rendèron cadun. Quand lour tour arrivèt le jutge diguèt :
E atal

Le
—

Anam

coumensa

per vous,

Jan Pèire Bou-

CAIe?nuisgenre,sNIS ï Maison Ajas-Andrieu - PIQUEMAL, Suoor
CIF.I.S-6BÏKHTS. ciif.iiiaf.ks fi UTEAMS

f

4 cl 41, Place Oliticr, TOULOUSE

�38

nifassò. Viratz-vous
cap à ieu! Qu'avetz à. demanda
à M" Falgous? Fasetz atenciu :

cal; sabetz

que

respoundetz coumo
teni pe'l dreit, ieu, la roumano à la

!...
Voli que, davant
Diu, moun amo siò damnado,
s'i demandi res mai que
l'argent que m'es degut!
Demandi le mountant de cent sacs de civado
que i a
Ma trop de temps que m'en demoro chut.
Es vertat, Moussu
Falgous, que devetz de
civado à 'n aquel orne,
questiounèt le
ma

—

—

jutge.

0, es pla vertat, respo'undèt l'avoucat; souloment, anatz vese un pauquet la noto lèu reglado; el,
à soun tour, tabès, me deu cent sacs de blat.
Me damne! es pas vertat! Aco's de countaralhos!
fasquèt le Bounifasso, en s'empourtant. Vous, poudetz dire acò, M"
Falgous ! Oh ! v'aurioi pas cregut !...
Sios dounc un ome sens fe ni lé!... Sios
capable de
tout, alavets!... Mes, sios un ome perdu!;!...
A l'avoucat, les bras n i en
toumbavon. S'èro pas
esperat à *"n acò !...
Coumo i aviò cap de
provo, le jutge — pla foursat!
calguèt que coundamnès mèstre Falgous que,
tout mèstre avoueat qu'èro, coumo un brave
pijoun
sioguèt desplumassatper aquel mountanhol, un rusât
de prumièro, e-niai n'ajèsso
pas la mino des pus de-'
gourdits...
L'avoucat, coumo le gorp de la i'ablo, jurèt d'i
tourna pus se daissa
atrapa atal per un poulit leiïgatgè... Jurèt... mes èro trop tard!
—

—

La rnouralo d'aquel counte es
que cal pas jamai
prene soun enemic per sot, quand sioguèsso qu'un
mountanhol, pqrqué s'es mal vestit e s'a l'aire pèc,
souvent, n'a que la capo de groussièro !...
Caries Jam.mës.

DÉPOTS GÉNÉRAUX

DE MEUBLES

i

o

Mobiliers neufs et d'occasion

)

24, Eue
Saint-Eeme,
24
3, Petite
Saint-Rome
i

rue

TOULOUSE

�E. Ai.ht.

ART

—

Prise Languedocienne.

OCCITAN

la rénovation des métiers
début du xx" siècle.
parmi lesquels les Congrès
et les Revues artistiques ont classé, pour la région toulousaine, les frères Alet, artisans dont on
peut voir les créations, on vue de fixer le style languedocien dans le mobilier, la décoration
intérieure, l'illustration, l'affiche, etc..., au magasin La Ruche, 26, rue Saint-Antoine-du-T, à
recherche, des caractères du style contemporain et, par elle,
régionaux et de notre art industriel, est la grande préoccupation de ce
A cette œuvre, quelques régions ont vu se dévouer dos précurseurs
La

aux salons annuels de Toulouse, Paris et Londres..
Nous donnons ci-dessus la reproduction en noir d'une frise pour la décoration d'une école.
grillon et la cigale symboliques, ainsi que la distribution harmonieuse affirment l'origine
languedocienne de cette oeuvre.

Toulouse, et
Le

�411

La Coulovro

loti

e

Cagarau

Yertadiùiroment, » disiò 'no coulovro
Gagarau, «. lou boun Dius,
Quand nous ajèt inesis demèst lous vius,
Deguòt pas èsse lier de soun cap-d'ovro.
«

A Mèstre

Ah ! que

siom à plani !
Qu'nno înisèro
De toujourn roussega lou ventre sus la terro
E 'scarraunha sa pèl as calhaus dal cami !
On sentits mounta 's pots uno bavo
d'enve.jo
Quand lou parpalhol viroulejo
Ou quand l'aussèl.
Per soun alo laugèiro, es pourtat vès lou cèl..»
« Ganses
trapa. per tu la vido trop couquino?
Diguèt lou cagarau. « Ah! ça!
Que dirios, alavets, se devios trigoussa
—

Toun oustal

sus

l'esquino?

»

]'. Albarel.

Grande Manufacture de Couronnes Mortuaires
Et de Fleurs artificielles

en

tous genres

2, a plus importante du Midi
Seule

fabrique vendant directement
principaux marchands de

pa"RTîTnTTPS

•

Magasins de Détail

au

détail

;

ancien fournisseur des

couronnes de la ville.

S Impasse Cahuzac (Avenue de Muret).
( Mondonville (Haute-Garonne).

S *&gt;,

sTotiMse

GLOBES, COFFRETS PSYCHÉS

Parures de Mariées
VANNERIE
Prix

spéciaux

pour

-

et

Articles de Ve Communion
GERBES pour

Sociétés, Industries

-

Cierges

THÉÂTRES

ci Ateliers, défiant toute

concurrence

�A RM AN A C

DE LE N GO DOC E

Iifl MflliISSO

DE

41

OASCOUŃHO

DEIi BARTflZflG

)'aquel temps, lou Bartazac aviò uno dougeno
dunpèi qu'èro nascut, aviò toujourn aju't la maissanto abitudo d'esquissa las
caussos en escarrant pe's albres, per leva de nius,
al loc de las usa sus bancs de l'escolo, soun paire,
alassat, à la fi, d'i vere mena aquelo vite, i tenguèt,
un journ, aquel pitiou. rasounoment :
Ah! ça! grand sacripand, acoumensi de crere
que farèi jamai res de bou de tu! Pardi! per courre
la patantèino, ent al bosc de Moussu, pesca d'escraI

d'amiados. Coumo,

—

vissos dins lou rival de sanct

Joulha

ou

fa damna

tout acò
pod te balba lou prumil prêts, tous èlhs du¬
cats!... Mes, quand s'agis d'aprene lou catecisme ou
la lissou à l'escolo, i a pus digun; vos pas fa res e
vènes mai testât que base de la Fresqueto. P'r acò,
■cadriò qu'acò feniguès, d'un biais ou de l'autre. Perqué nou vos escouta ni curât ni regent, que lou dia¬
ble t'emporte'!... A parti d'anèit, voli pus te nouiri
sens l'a res. T,e cal prene un cami ou te tiqui à la
porto... Que vos fa? Vos jias .èstre noutàri, pare¬
lous vesis

fa,

en

tour raubant de frucho, per

on

ment?...

Papa, s'a diguèt lou Bârtazac, voli èstre pastrê.
après que M" Vantorlo n'en cercavo un e, se vouletz, i anirèi, me louga.
Te louga en ço de M° Vantorlo! s'a respoundèt
lou paire, ie penses pas, belèu !... tin ouriginal parèl
que te tustariò de countunh e que vol pas avé de cas
per garda soun troupèl, de pòu qu'i gafon lous mou—

Ei

—

n'aurios aqui un famous trala troupelado, à p'r aqui, pe's ter¬

tous!... E-be! cresi que

valh pér arremousa
mes!...
—

—

Foi pas res, papa, voli me i louga!
E! vai-l-en al diable! te repèti, respoundèt

lou

�42

■vìèlh Bartazac empassientat; mes se
jamai atrápes
qualquo bouno estinhassaclo, te prevèni, te vèngues
pas p langé, per ço que t'en lìcarioi autant!
Dins lou founs, Jou paire èro
pla eountent de se
débarrassa de soun filh. Tabé, es.
p.la sens trop de
peno que lou vejèt carga las biassos. prene soun bastou e s'en ana truquet-luret, del coustat de
Lacour,
endrech ount demouravo Mu Vautorlo.
Quand lou Bartazacou tustèt à la porto del Moussu,
èro l'ouro del vespralh.
Ah! ah! s'a diguèt M" Vantorlo, en fecouneïssent nostre arpalhant à qui la
gouio veniò de dièrbe
la porto; e
que vènes cerca eut à p'r a ici à 'n aquesto
ouro?
—

—

Moussu, respound lou Bartazacou,

sens s'estreoublida de cluca l'èlh del coustat cle
grand platat. de soupo i'asiò vis-à-vis
à un picliè de vi, èi après
que vôuliatz un pastre e
sèi vengut vous trouva.

menti,

mes sens
la taulo ount un

—

Bonn ! boun !

répliquât M" Vantorlo; niés

es que

toun paire t'a dich mas coundicius? Dires sabé
queme cal un gouiat
dégourdit e

qu'aje la cambo lèsto !...
Alavets, Moussu, sèi segur de fa vostre afa!
Per ço qu'es de garda lou
troupèl, acò me couneis,
poudetz lou crere, e mas cambos sount bounos, Diu
mercés ! 1 a pas cap de lèbre que courre tant
que iou
—

lou voli fa!
Vietase! s'a diguèt lou moussu, l'aire
susprés e
eountent tout al cop. Parles d'atrapa las lèbres à la:
courso?... E-be, tè, s'atrapes aquel, te
preni à. moun
servici !
se

—

E, en dirent acò, lou moussu afusto lou quioul del
coustat de la fmèstro, en ficant un gros pet.
Cal dire que nostre Bartazacou s' atendiò
pas and
aco; tabé, siguèt un pauc susprés d'aquelo... sour-

Ornementf de Jardin
Statues en terre cuite

| MalSO»4AJaS^drieU
- PIQUEMAL, SUOO'
el 11, Place Olh'iei', I01L01SL
'[

�ARMANAO

DE

LENGODOC B BE GASGOUN1IO

43

tido; mes, acò durèt pas mai d'uno segoundo. Talèu
lou pet partit, riu! rau! debilho un esclop à dreeho,

gaucho', per ëstre pus lèste, e... zoup! te
m'engulho la porto à founs de trin.
M" Vantoiio, un pauc estounat, à s'oun tour, èro à
se demanda se lou ftàrtazacou n'èro pas vengut fat,
quand, tout d'un cop, Ja porto se tourno diërbe, e
nostre sacripand tombo.al mitan de la crambo courno

l'autre à

lou fèc del cèl :
Moussu! Moussu! s'a dis, tout espoussat,
atrapat e n'en ramèni un autre!
-

E,

en

couvno

Lou

l'ëi

mémo temps,, pan! pan! te ûco dons pets

dous cops
sero

de pistoulet.

mémo, lou Bartazacou tastavo la soupo e
Yantorlo; e, lou lendouma, partiò acam-

lou vi de M"
pa soun

troupel pe's penjals de Lacour.
Armand Ghanuc.

REPARTI DO
estudiantinots, gai tan t uno goujato

Dons

Qu'à grandis cops de lato
Fa courre un biòu malaut,
Magre coumo un cal h au

E que

s'i vei salhi, pe's coustats, las coustèlos,
vendetz pas de douëlos

Un d'elis ça cridèt : — « Eh !
E de ceucles per çeucla de

semais ?

.Aro, qué venclemiam, nous caldrò
Alavets, la lillieto,
Del biòu, lèvo la coueto
E dis

as

dous f'arots

:

—

«

d'estanhals!...

Aqui le magasin;

Quand i seretz dedins,
Gausiretz à la vostro guiso,
Demèst la marchandise !...
LE JULÓD

».

DE

Moentaudran.

»

�44

arma N a G

DE LENGODOC

•

li

DE

GaSOOUNHO

REGUINNADO D'ASE
Countaralho de Tellier

Madoumaisèlo Bezuquet, bainàdo de

l'apouticùri,

èro uno poulido e.jantio personne. virado al tour emoullado à la perfecciu, sus la Hou de sous
vingt ans,
uno flou
espandido à. souèt e culidouro... Ero uno
doumaisèlo à fèct «. nouvel joc », que praticavo à
founs toutis les Sports e que,
per courre, sauta las

randuros, nada, mountaà chaval etc... etc... èro de
pruvnièro bourro.
Esperacò que, cado maiti, dempèi qu'èro vengudo
à la vilo

d'Ax souenha las doulous de sa maire,
pas, escâralhado sus un assirou e segudado
per un brave ome del pais — un guide.—. d'escalabra.
las crincos las pus ennairados del roudal...
Aquel joun. coumo s'en tournavon caps iVl'oustal,
en travessant uno
prado, un tabas de malur anèc
niancavo

brounzina per las camos de base

e base reguinno
reguinnaras, taloment que Madoumaisèlo Bezuquet amassée uno bravo palo, e, en toumbant, las
camos en l'aire,
fasquefc vere à touto la naturo, uno
partido de sa poulido personne, pla en carn e redoundo coumo las dos gautos d'uno
persègo jaganto.
Mès, talëii lusta b sol, la drollo, souganto coumo uno
mounino. fusquèc levado e, d'un sautet, à cambarlous sus base. Alavets, risento e brico
espaurugado,
se virée
caps à soun coumpanhou encaro gorjo-badat,

que

tout

susprés...

Vous avez-vu, s'a dits, mon agilité? »
0, o-be! respoundèc l'autre, ai vist, ai pla
vist; diable! mès, dinsaqueste païs,aeò s'apèlo pas
—

—

«

«

«mon

agilité», s'apèlo «

un

poulitparelh de pèrnos!

»

Glovis Roques.

RideapoupefoyIrs°ntes ï Maison Ajas-Andrieu - PIQUEMAL,
Oiilillaije

pour

lliwœct Plâtriers

f

í et M,

Place

lllirier, TOILOIISK

Succr

��46

PÈGOH

I)OH
Eron dins la

Que Janeto

capèlo

e

cadun pot pensa.

Martril se voulion coutessa.
De Jano e de Martril qui 110 es la
pus devoto?
Acò se sap pas pla, digus
n'a pas près noto ;
Mes, à Jano, afairado, — elo es toutjoun atal !
I trigavo d'ana dins le
confessionnal,
e

—

E

diguèt à Martril : « Sios prumièro arrivado,
Mes, bèlcop mail, que tu, paureto, soui pressado
Per trima, moun marit es
pas anat en loc
E n'èi pas, pe'l dinna, mes le
toupi su'l lioc :
Me repoutegara se l'fau taïna
gairè,
Car sabes pla, Martril, qu'es un
repoutegaire. »
—

«

Pauro,

que

repoutègue

I respoundèt
MarTniyàprèp
Per arriva pus lèu, se t'èros

ou

repoutègue

:

pas,

ieu páSsâras.

afanado,
Tu, Janeto, serios prumièro coufessado.
Aici, cadun Soun tour : atend; aro, se pos,
Ou vai t'en fa T repais e tournaras tantost. »
«
Martril, de ta bountat demandi pas grand'causo
Diguèt Janeto aprëp un bricounèl de pauso;
E, per moun cor, paureto, es un grand pèssoment
De pensa qu'à l'oustal moun paure ome
m'atend...
Se gausos rafuda, sios une caboussudo ! »
[tu do !
« Tu,
Janeto, pendardo ! '» — « E tu, Martril, tes
« De tu, cal èsse
lèn, Jano, coumo d'un bue! »
«
Martril, coumo sios prèp, atrapoaquelpessuc!
E Jano pessuguèt la Martril mal
sapiouso
Qu'alavets soumiquèt coumo une» malurouso,
Gaujouso, al founs del cor, de fa vese, aquel cop,
Que Jano es venjivoulo e pendardo pla trop.
Sacjuela, le ritou coufessavo un mainatge ;
Ausiguèt, dins la glèiso, un bricou de la pal go,
Mes inutiloment patavo e fasiò chut !
El qu'aviò dit souvent : « Aici cal èsse mut! »
—

—

—

—

�m

De

soun

coufessiounal sourtis, apèi s'afano

D'ana doussomentòu caps à Martril e Jano,
E dis : « Femnos, qualqu'uno apla trop de

èsse la Martril...
gausatz caqueta dins la santo deraoro

babilh.

Jano, se n'es pas tu, diu

E
Goumo dins-vostre oustal, coumo s'èretz deforo !
Quand on vif dins la glèiso, on i ve.11 per prega;
E vous-aus i venetz'per fa repoutega!... »
« Moussu 1' ritou, respound la Martril pla. matado,,
—

Aquelo, aqui, su'l bras, m'a bèlcop pessugado !
Es un gros fousselou que vol toutjoun lissa...
Elo, avant ieu. siu plèt ! se vouliò confessa...
S'arrivo la darrièro, eh be! qu'atendo, afaro!...
Gausos, dis le ritou, leva la lengo, enca.ro ?
Per auèi voli pla vostre tort doublida;
Mès, saquelaj me cal, aici, vous acourda.
Femnos, quino sera prumièro coufessado?
Sera la pèçadouno à i'amo pus cargado
Car, pus lèu que sé pot, la cal enlaugeiri :
Aco's la pus malauto, avant, que cal gari.
Quand aquelo sera, das pecats. netejado,
Sera 1' tour, alavets, de l'amo mens sulhado.
Aquelo de vous ans qu'a maitis de pecats,
Tu, Jano, ou tu, Martril, aiiem, vite, dintratz !... »
Dins le coufessiounal, aisit coumo uno abelho,
Le ritou se tampèt per apunta l'aurelho ;
Mès elos, de deforo, avion près le cami ;
E le ritou de rire e, tabès, de gemi !...
—

«

Lèn del coufessiounal, la Martril e la Jano
Daisseron acaba pla niait d'uno senmano ;
Dins la capèlo, apèi, las vejèron dintra,

Mès, saquelaj jamai

aqui

se

fencountra !...
V. Batut

DÉPOTS GÉNÉRAUX DE MEUBLES i 24, Rue
Saint-Rome, 24
3, Petite rue Saint-Rome
t;

Mobiliers neufs et d'occasion

(

TOULOUSE

�48

FLOUfflËTO PANkW
Se res m'a pas descapat de la memorio, vau
ensaja,
braves legisseires, de vous counta l'ahè
que se pas¬
sée dins le vilatjot de Vèni-m'i-Querre.
Parlarèi d'un mouliné, pas trop de boun alisa, tarit
se cr'ésìò
quicom d'avé troubat d'escuts en se man¬
dant
.

Més, cresetz que presavo bètcop soun ialliur
qu'èro valent, boun efantas e, de soun mestiè, travalhadou acabat. Aqueste, à constat
d'aquelos qualitats, èro prou amistous pe'l mèstre, e,per unobouno
rasoun : es qu'aimavo subretout sa
drollo, la Lisoto,
uno bruneto d'unos dèeh e-ouéit
primos e qu'aurion,. sens plaidej'a, courounaclo « Rèino de la Bèu-

tat ».
De soulide que se l'goujat èro estât un
gendre
prouvesit d'un ramat de papès-blus, moun pilaire de
.gra, ja ! auriô pas lièit un pleg, per l'i da sa hilho en

maridatge.

Mes, en èste un gusas, tout se seriò gastat s'aviò
susprés les amoureuses à se descambia la mendro
guinhado.
Saquela, del prumè joun qu'aquestes dons cosses
s'èron troubats nas-à-nas, dins le mouli, lour

cor

patèc à s'i enbricalha; e quand, à l'amagat, poudion
se dise
qualquos paraulos, per tant courte qu'estèsso
l'estouno, se cramavon coumo de luquets del houèc
de l'amour.
A. soubro de

pati, l'asard lour venguèc per adijo...
Catarino, la pus bèro hèsto
de l'endreit, calguèt vesti de nòu siò les
Pèires, siò
les mainatges; escriven al jouen-ome
que s'ac dechèc
pas dire dous cops, subretout, en remirant dins sa
letro un mot de sa migo...
En toucant à la santo

�ARMANAC I)E

LENGODOC

E

DE

GASCOUNHO

4!)

Dounc, un maitis, pla avant punto d'albo, se pientèc, se poumadèc e veng pata à la porto de la pratico
ount troubèc las gens encaro pe's lèits.
Le patron, tout.gaudjous, vol hè las aimons de
l'oustal. e, les punhats de mas passais, cadum s'en
anguèc à soun travalh.
Goumo s'adoubèren nostres galants?... de tout es
qu'à la desbrembado, la gento Lisoto venguèc trumo.
pèi, cansado à pas mes poudé se trigoussa.-.. Mandon
le medeci que, aprèts vesito sus countro-vésito, pauso
l'ourdounencio en ap niant sus mots : de pas inanca
les boulhouns pounchuts, prou de cops dins la journado, per hè avani las coulicos negros.
La praubo beinno, ja ! balhèc las poutingos à las
ourdis.; quand as boulhouns, en estent tant mauagido, en cap de manière que nou sabèc s'i prengué !
e, sus aqui, en dècho la cargo.à la malauto qu'i enteniè encaro pla mens...
Per un vèspre. en sabent soulo la drollo, le galant,
d'uno descapado, dins sa crarnbo mountèc; e la rnainado. reviscoulado, sens pensa à res de mau, de
iracio, l'i demando se vol èstre prou sage de l'i tengue coumpanho, siò per la desanuja, siò per l'i lié
passa ço qu'avèsso besounh.
Oh! tiò! ma poulido, mounèc le diolle, sasit
d'emouciu, harèi tout per tu!... E, dins un brounzinoment de poutous, estèc amanhagado, e souenhado,
tant pla qu'à 'n aqueste moument treboulant e magie,
majoueno couloumbo, tremudado de joio, se cresiò
bressadò dins un nisau tressât de joios, sens, p'r acò,
s'avisa, qu'un espinc l'avèsso rnacado!
E, vieda.se! desunpèi, las causes prenguèren un
—

autre biais!... La

Françoun, estounado de vese sa

mainado

mièjo variado, e d'augi courre quelques
bruts en-ça, en-là, un sero, en î'esp'iant de proche,

DÉPOTS GÉNÉRAUX

DE MEUBLES

124,

aç—o

Mobiliers neufs et d'occasion

&gt;

Eue
Saint-Rome,
24
3, Petite
Saint-Rome
rue

TOULOUSE

�50

l'i demando,' d'un aire prou be reganhat, coumo se
hasiò que devenguèsso tant pouchanto...
Touto segoutido dincos al liouns de sou amo e, del
revès de sas blancos mas, en echugant dios legremos que rajavon sus cabelhs de sas celhos, e maugrat la vergounho, Lisoto, à genoulhs, coiifèsso touto
la vertat!... Quant à la maire, negro de coulèro, Diu
sab ço que s'i passejavo dins la tésto... tíaquela,
poc
à poc, en s'apasimant, avec pietat per soun angèl
qu'à sous pèds atendiò sa doulento sentencio...
Demouravo le paire. Coumo le çounverti, el qu'aviò
souscat de marida sa goujato à de senhous de renoum
ou à de bourgés claufits cl'or?...
Urousoment per elo, que la hemno aviò, per cousi
germa, un pelhaire, eounegut à dèch lègos àlaroundo
e
qu'èro mes li qu'uno vièlho maudro. L'i countèc

l'ahè.

Assiaudo-te,cousino! diguècle pelhaire, quouro
parento l'avèc rensenhat; ja! minjara le tros sens
trop hè l'estefinhous, toun ome! Hè-le vengue!...
—

sa

E le mouline arrivât

:

E-be, ça l'i cridèc le pelhaire, en guise de pla
vengudo, me vengues couvida al hilhòu ?...
—, Al liilhòu?... enterrouguèt le nouvel arrivât, à
—

mitât estabournit... Gouiounos, bessèl...
Couiouni pas brico, l'amie!...
—

—

Ah ça! creses que ma moulliè?...
Oh! ta moulbè!.'.. ta moulhèl...

respounèc le
|)olhaire en rifanhant e en brandint la elèseo; non
me parles
pas d'elo, mes, de ta hilho, pus lèu!
—

La Lisoto?
Atau ! o-be !
Ah! la guso! la descabestrado! la...
Anem, prou coumo acò! calo-te e m'escoutes!
Voli res escouta! e, talèu tournât al mouli,
voli la col torse!...
Paubre pèc!... E, se pe'l mémo pecat coumés
—

—

—

—

—

—

per ta hemno, toun
mèlo?...
.

bèí-paire l'i

aviò sarrat la garga-

�DE LEN'GODOC

ARMANAC

—

E

DE

GASGOUNHO

Jésus! Maria ! marmusèc le mouliné, en

cabus-

sejant,

as rasou
Alavets. te eau, sens pus tarda, manda le talhur
e l'i dise : — « As taloment pla près mesure à la
Lisoto e souu eourset hè tant pla ressourti sous
—

nenèus, que te saeri mèstre de gui ho! » Pèi, en guiso
de benedicciu, le pelbaire ajustée, en se revirant :
« Sabes,
presse ! e, se vos lié la nosso avant de
batisa, boulègo-te e brembo-te que les coucuts an
pns.jamès hèit A'àgassos! »
—

Auguste Gervail.
Marcofavos, julhet de 1911.
L'onie a dons bèls journs sus la terro :
Quand preii sa femno e quand l'enterro.

Se pansa
De

trop e trop dourini.
riche, vous fan paure veni.

Val niai d'à ri i i es en courso,

Que d'argent à la boiirso.
Mai

causis, mai

on

s'engano

ou

LES MALADIES DE LA PEAU
Dartres, Eczémas, Herpès, Démangeaisons,

Routons, Rou¬

geurs, Chute

des cheveux, Pellicules, etc., sont guéris radi¬

calement par

l'emploi de la

POMMADE
Prix

:

le pot, 1

ANTIHERPÉTIQUE DÉLIEUX

fr. 50;

ESSENCE
C'est le

la poste, 1 fr. 65, contre mandat
timbres-poste.

par

ou

CONCENTRÉE ET IODURÉE DÉLIEUX

dépuratif

par

excellence contre toutes les maladies

provenant des vices du sang". Prix : la
litre, 5 h*.; les 6 bouteilles, 24 fr.
Vente

en

gros:

PHARMACIE

DÉLIEUX,

bouteille, demi-

r.

à TOULOUSE.

Laboratoire spécial pour les

defíemusat, 9,

analyses chimiques et médicales

MAI AHirO I fU TI M T 0 et contagieuses, Echauftement le plus reHLAUILò

111

I llvliLu

belle.

Ecoulements récents

ou

anciens,

Blennorrhagie, Cystite, Rétrécissement, Maladies de la Vessie, Coliquesnéphrétiques, Incontinance d'urines, et toutes les maladies dis voiesurina-ires sont radicalement guéries par les
PIL.UL.ES DU DOCTEUR, JOUX
Le flacon : 4 francs. Envoi franco contre mandat-poste de 4 fr. 25
PHARMACIE DE LA POSTE, i), rue de Rémusat, TOULOUSE

�52

ARMANAC

DE

LENGODOC E DE

SOUYÈN
.

GASCOUNIIO

Ï-TE ï

A uno migo que voli pas clirc.

Migo, qiié' fas aval? Aval, touto soulèto,
Dins toun jardin mannat, al mièit de tant de tlours,
Coutemples les bouquets e regardes les plours
Del banhat del matis lusi

sus

la fèllieto.

Tu sios al Paradis, sus aquesto planeto,
raivi, nigaud, mas ancianos amours !
Fenirèi coumq acò le rèsto de mous journs.
Le cor pie de regret per tu, mamanhagueto...
E ieu

Migo, souvèni-te d'aquès bèlis imminents
Ount nostre amour brousent nous rescaufavo l'amo!
0! mes, co's qu'alavets, ja! qu'èro le boun temps!...
Le foc cremavo pla!... Bèi,
A cambial de Coulou... Les
Mes ço

adissiatz!... la flamo
ans fan tout terni;
que ternis pas, es un boun souveni!
Caries Jammes.

Albre trop souvent transplantai
A raroment fructiflcat.

Filho d'oste e
Soun pus lèu

figo de cantou
maduros que de sasou.

HOTEL ET RESTAURANT J. TARRÈNE
H.

LIOIJX, Propriétaire

12, Rue du Poids-de-l'Huile (Square du Capitole)

DÉJEUNERS
Cuisine

et DINERS. 2 fr. PENSION, 72 fr. CACHETS, 1

bourgeoise soignée.

—

fr.50

Chambres à 1 fr. 50 et au-dessus

Maison recommandée pour sort confortable et sa bonne tenue

�ARM AN AC DE

LENGODOC E DE GASCOUNHO

TRES COPS QUE

.

53

CAL ESCOUTA UNO FEWNO

Quand vous cambiatz per ana en d'acon e que,
adoubant lou col de la camiso vous dira :
« Sios sage e
tourne ta-lèu que pouiras ! «
IL ■— Quand dintratz à l'oustal e que vous dis : —
« I a de boun boni bon qu'es pla caud; pren-le que
te fara de be ! »
III.
Le maiti, quand es sietado su'l lièit e que se
met las mas sus pelses en disent :
« Quin maissant cap que ieu èi ! »
I.

—

vous
—

—

—

Quand las feinnos parlon atal, alavets, poudetz
èstre

sigurs que dison la vertat!...
(Folklore du Lauraguais).
Avant de te inarida,

Cèrco l'oustal per damoura
E bouno terro per laura.
Al joc, qui
E ço qu'un

Serió riche

sauíió devina
journ lou blat valdra,
sens

Uuo cousino grasso

travailla.

lai lou testonient magre

•Touinesso dereglado,
Vièlhesso tourmentado.
Dous nóvis nou valdrion pas res

S'al cap

d'un an n'èron pas très.

CHAPELLERIE des DEUX-MONDES
36, Rue Alsace-Lorraine * TOULOUSE
—

La

Les

plus importante de la Région

plus grands choix

*

Le meilleur marché

�54

A P.MAX AC

DE

LENGODOC E

DE

GASCOUNHO

LAS AVENTU80S 8»L

QUITOU

Le Quitou èro plassat vailet eut à M"
GuiriMbl; èro
noùirit dins l'oustal; quand i aviò pas de
travail) deforo, ajudavo la cousinièro, siò per engrana, pousa
d'aigo, ressega de pagèlo... Que que siò qu'i coumandè.sson. le Quitou èro toutjoun prèst e countent.
•Un joun, que M" Guinhol arrivavo d'un
pitchuu

vìatge, aviò près un portofais per i pourta les bagatdespèi la garo. Ta-lèu à l'oustal, M" Guinhol
mounto dins sa crambo e
penso pas mai al coumes¬
siounàri. Aqueste que votilip
pas fa las coumessius
ges

per res, atendiò devant la porto. Le Quitou, vesent
acò, va trouva soun mèstre e i dis que l'orne qu'a
pourtat les embarrasses atend le pagoment.
Es vertat, m'au èi doublidat de le
paga, fa le
Moussu; èi pas brico de mounedo dessus: aqui un
bilhet de banco de milo francs, vai le
descambia,
dounaras quarante sos al coumessiounàri e me
pourtarasle restant. Uno pauso
après, le Moussu deval'o,
—

e

vei le

E

Quitou

:

mounedo ? i fa.
Moussu, èri las; alavets, per m'estalbia las
cambos, èi balhat le bilhet al coumessiounàri, en le
—

ma

—

cargant de tourna pourta l'argent.
Malurous ! se le va garda e le veirèi
pas mai !
Oh ! que nou ! siosquatz
pla
tranquille, pensi
à tout : en cas qu'ajèsso uno maissanto idèio i èi fait
daissa le moucadou de pocho
!
Mu Guinhol a pas jamai
pus avut trasso del porto¬
fais ni des milo francs
que i aviò balhat le Quitou per
—

—

descambia !

Francés Faure.

DEPOTS

GÉNÉRAUX

DE MEUBLES

]

24
24, Eue
Saint-Eome,
3, Petite
Saint-Rome

)

TOULOUSE

d

Mobiliers neufs

et

d'occasion

rue

�AKMANAC

DE

I.ENGODOC

PITIOU

E

DE

GASCÓUNIIO

PECAT

Alavcts, su'l col ie
Tout
'Tirât d'Ouros d'Amour.

Ah!

55

un

se

l'a'guéri

ramenât de poutous.

sabiatz counio èron bous

�ARMANAC DE LENGODOC

E

DE

GASCOUNIIO

BOUNO ANNADO!
Le journ de l'an es arrivât;
Jou.rn de nèu ou journ tout ban liât.
Journ de soulelh ou de jalado,
Fa pas res; cadum s'es
levât,
E à

soun

vesi n'a souetat

Bouno annado.
A punto

d'albo,

encaro

nèit,

Les drolles an sautat del
lèit;
Toutis nuts, d'uno

galaupado,

As paires e maires countents
An debanat les
coumpliments :

Bouno annado !'

Les nòvis de ièr maridats,
Cresetz que se soun debrembats
A la

prumièro badalhado?
rigut, se soun gaitats
E, pèi, se soun poutounejats...

Se

soun

Bouno annado!

1

a

les

vièlhs, pla vièlhs... arrucats,

Tout rafits

e

'nrécauquilhats.

Qu'an agut la mémo pensado;
Poulson espés en s'embrassant :
« Anem !
cal pas mouri
d'oungan !
Bouno annado!

Sus carreirous

Aquel

e

mot volo

's

grands camis,

e

restountis.

Jetant soun crid en
troumpetado ;
On vets le senhou del castèl
Sarra la ma del
pastourèl...
Bouno annado!
Dins un cantou del carrièrat,
Un drolle mièch nut e
jalat,

�armanac

de

lkngodoc

de

e

sascounho

Paro

sa manoto tourrado :
Ei pas ni maire, ni teulat;
Pietat! un sôu, per caritat!
Bouno annado ! &gt;,

—

«

A la tanto

qu'a tant d'escuts,

Toutis les nevouts soun venguts
Per i fa la coumplimentado.
En

se

pensant : « Se Dius v'a vol,
ne pourtarem le dol...

Oungan,

Bouno annado !...

7,

A toutis les cantous des focs,
En fasquent pata les esclops,
Les

mainatjous, à la cougado,
pitchous,

Remasson les sòuses
Las

amèllos, les castanhous...
Bouno annado!

Les

magasins

se soun

De chavals, de
De touslounos

Poulichinèlos

couvèrts

camis de fèr,
—

uno

mannado!

—

grimassiès,

Fusilhs, tambours

e

cavaliès...

Bouno annado!
Le factou douno, ambé

1' courriè,

res-noun-costo, un calendriè;
Mès cadun i fa l'estrenado
E, d'estreno qu'estrenaras,
El croumpo un bèl porc... le pus gras
A

Bouno annado !...

Mès, per vese ço pus coumplèt,
Quand l'aigo-ardent a fait efèct,
Es à la fi de la serado ;
Se coumpren : vi blanc,

ratafia,

AbSinto, bièro, quinquina...
Bou...no an...na...do...!
Casemir Clotos

�58

LOU PARPALHOL E LA ROSO
«
Roso, que sios poulido ! »
Disiò 'n bel parpalhol à la rèino de
Frescornent espelido.

l'art

Jusquos à l'ouro ount lou bul'al de mort

«

Atudara 1a, flanibo de nïoun alo,
Voli t'aima, divenco flour.

«

—

Vai-t'en! Escouti pas toun parauli d'amour,

«

—

»

Diguèt, la roso, « car, toujourn,
Touii amanhagado es mùurtalo.
Lou poutou nroudounal
De lous de ta fámi 1 ho

Goungrio la canilho
(tue daisso à lafloureto

un cos

tout desanat.

»

P. Alììarel.

GRANDE BRASSERIE MQNTPLAISIR
Société
Grand

anonyme au

Capital de 450,000 fr.

Prix, Exposition de Liège 1905;

Médaille d'Or, Exposition

de Saint-Louis 1904.

Bières

supérieures

-

Bock

conserve

Mathias BRUCKER,
Téléphone 645

-

-

Brune

genre

Munich,

marque,

Bruckeiiirau

direeiiiiir-adminislraleiir, Toulouse

Télégrammes

:

Brasserie-Montplaisir-Toulouse

RESTAURANT &lt;fe
DE

REPAS
a

1

fr. 25, 1 fr. 50

2 fr, el au-dessus.

Cuisine

Bourgeoise,

On sert à la

portion

Chambres garnies
à tous prix.

CAFÉ

LA

VRAIE VIEILLE CAVE
Maison fondée

J. CARANAVE,

en

1840

Propriétre

4, Boulevard Lascrosses, 4

—

TOULOUSE

ÉCLAIRAGE ÉLECTRIQUE DANS TOUTES LES CHAMBRES
Prix

IVIodéré»

�ARM AN A 0

DE

LENGODOC

Le Carretiè
Un ritou ai ma

vo

59

É DE GASGÒUNHO

e

le Diable

la femno d'un carretiè

e

la veniò

qualque cop.
Un joun. le carretiè diguèt à sa femno : — M'en
vau en viatge, plu lènc e pouirèi pas tourna qu'aprèts

vese

•douma.
La femno

proufilo d'aquelo oucasiu per envita
galant à veni soupa, le ser. à l'intrado cle la
nèit; e. per recèbre miliiou le ritou, préparée un fës-

soun

tenal.
A l'ouro counvengudo, se meton à taulo e coumenson de soupa
Justoment, à 'n aquel mou ment, un passant que

vejèt l'estable dubèrt, i dintrèt e se metèt jouts la
grepio. D'aqui, pousquèt vese le ritou e la femno del
•carretiè que soupavon, couriïo, tabès, toutis les plats
qu'èron servi té.
Aici qu'à la bouco de la nèit, le carretiè dinlro. va
•dins l'escudariò ambé sa carreto e soun chaval e se
met à «rida, del founs de l'escaliè :
—

—

nous
—

Femno, fai-me lum!
I vau,

respound aquesto.

Vostré marit ven de dintra, dits le curât; va
vese : èrn f'outuls!...

Vitoment, ainagatz-vou's

darrè les ridèus del

te me le pousSo per las espallos.
de vès le lièit, e, pei, ta vitoment, enlèvo les plats
de dessus la taulo, les cnl'ourno, à barrejos, dins un
placard, pren le lum e va à l'estable.
Le passant sort de dejoust la grepio e esplico al
rouliè que s'èro retirât aqiii per passa la nèit del
moument que n'aviô vist digus.
Avetz pla fait, respound le carretiè; mes, au
miens,avetz soupat?
Non, pas encaro.

li.èit, fa la femno

—

—

que

�60

E-be, souparetz ambé ieu. Femno, vai prépara.,
le soupa...
Hè!... n'avéra pas grand' causo, fasquèt la
femno.
(lue vouletz, passant, èm pas riches; manja—

—

—

rem

ço

qu'aurem. tournât l'orne.

Coumo vouldretz, ajustât le passant.
Se meton à taulo, en atendent que le soupa
—

prèst.

sié

Del temps que la l'emn.o i'asiò rescalfa les magres
rèstos del dejiina. le passant dits al carretiè :
Anatz dins aquel placard, qu'i troubaretz un
—

boun soupa.

Le carretiè

se lèvo durbis le placard e ne tiro un
roustit, de carn pla grilbado, de cocos, de pedefroumatge e très ou quatre boutelhos de vi de

capou
ros,

las cachetados. Pren tout acò e au met sus la taulo.
La femno tourno e l'orne de i dire :
M'avios pas dit qu'aviom tant de causas !
Au sabioi pas, paurot, fasquèt la. femno; belèu
es le diable que las i a mesos...
—

—

0, es le diable, ça diguèt le passant.
Quand ajèron pla manjat, pla bevut, e que fousquèron sadouls, le passant diguèt al carretiè :
Aro, cresi qu'es ouro de fa parti le diable. Cal
que parte en fum, en pet ou en raubo d'avoucat. En
fum, nous estouíariò; en pet, fariò trembla tout
l'oustal. A vostro plasso, aimarioi mai que sourtis—

—

en raubo d'avoucat.
Coumo vouldretz.

quèsse
—

Femno, alandatz ton Los las portos e las flnèstros, per que le diable posque sourti!
Talèu que tout fousquèt alandat, nostre passant
pren uno lato e, amb elo, pato sus les ridèus del lièit.
Le ritou, que vesiò tout dubèrt, sort de sa tuto e se
—

™,

POURB,:cR"R

beau

livre offert,

en

prime

OURO S D ' A M OU R
per

A.

del

Sourelh.

�ARMANAO

DE

LENGODOC

E

61

DE GASCOUNHO

precepito à travèts la. porto, en dévalant les escaliès
de quatre en quatre...
L'avetz vist, carretiè, le diable? fasquèt le pas¬
—

sant.

0, respoundèt nostre orne,

—

Ero
0.

—

—

tout estabousit.

pla en rnubo d'avoucat?

Pensi &lt;jue tournara pas mai :
cia de nous avé ta pla fait soupa.'..
—

se

le poudetz remer¬
Aro, es ouro d'ana

coucha.

Le carretiè se metètal lièit ambé sa femno e le pas¬
sant anguèt passa la nèit à l'estable. Ouaril al dia¬

ble... sabi pas ço

qu'es devengut!
P.

FAGOT.

(Folklore du Lauraguciis).
COULEURS et VERNIS

A

BROSSES et PINCEAUX

-

8AINT-LUC
19, Rue Saint-Rome, TOULOUSE

FOXJT^lSriTTLJî^ES
Dessin

-

OBJETS

PEINTURE

Peinture
-

-

-

se

-

ARTISTES

Modelage

Cuir, Cuivre, Etain

PRÉPARÉE

Qui

pour

Aquarelle

-

—

Pyrogravure

MODÈLES

SICCATIFS PARQUETS

logo, soun plasé jogo

Que siogue damo.ou doumaisèlo,
A

toutjoun piuse jous l'aissélo.

Qui
Qui

se
se

logo, libertat vend ;
marido, la revend.

Beutatde femno e lou boun vi
Vous fan derevelha mati.

IUTHÉ
achetez la

superbe édition d'

OOROS d AMOUR

Sourelh

�62

A RM AN A G

DE

LENG0D0C B

DE

GASÇOUNHO

COMPTOIR AGRICOLE DU JVIIDI
Fondé

en

ï 870

PÉNAVAYRE, Directeur

L.

Rue du

BOUILLIE

Faubourg-Saint-Etienne, 23, TOULOUSE

GOLOPHANÉE

à l'Hydrocarbonate de Cuivre

Soufres, Sulfate de cuivre, Verdet

Mollerat.

—

-Seufre use s Mon serviez.
ENGRAIS CHIMIQUES :

Pulvérisateurs' et

Superphosphates de chaux, Scories
Thomas, Nitrate de soude,i Sulfate d'ammoniaque.
GRAINES FOURRAGÈRES : Luzerne,
Trèfle, Esparcette.
Tourteaux et Farines
LACTINA SUISSE, seul

de

Cocotier

dépositaire

COUNTARALHOS
Un
^

Le

jouine ome se coufèsso pêrqué se va raarida.
curât, talèu qu'a fenit. i douno l'absouluciu.
Mes, moussu le curât, dits le goujat, me balhatz

—

la penitenso?...
ritou, de respoundre : — M'avetz be dit que
vous anavotz marïçla?... Acò
suJis, aiiatz, coùmo
penitenso ! »
pas

E le

—

«

Le foc s'es

mes

à l'estudi del noutàri de Vilo-

gamado », disiò le Jaquet al Menicou.
E aqueste, de respoundre su' 1 cop : — « Ah ! eoumpreni : le noutàri rend sous coumptes !...
Un ome, al moument de mouri, disiò à
&lt;pie

s'en aniriò countent d'i douna

ETRENNE UTILE
artistique du beau livre

sa

sa

femno

paraulo de pas

OUBOS D'AMOUR
Par A.

dbi. Soubui.ii

�ARMANAG

DÈ

LENGODOC

E

DE

GASGOUNHO

63

eertan ouficiè qu' i aviò dounat tant, de

espousa un

jalousiò

Sios tranquille, i rëspoundèt sa femno, èi dounat
paraulo à un autre!

—

ma

A la balotcho de Guilharaèri
—

0

ma

:

pauro! aquel cávaliènino coumo uno gau-

dufo !
—

—

a de l'uses per cambos !
Vietase, pauroto ! mès que duron loungtemps

Te cresi !

rigaudouns d'aquelo balotcho !
Eh! pardi! le mounde i venen de Bounouro
Soupotard ! —

les

—

à

Un ibrounho de

dent,

es

à

soun

proufessiu, cramat per l'aigo ar¬
darniè moument e, tout d'un cop, as

le velhon demando un veire d'aigo.
I pensos pus?... i dits un vièlh camarado; aro,
un veire d'aigo?...
Me voli recouncilia dambé moun pus mourtal
eneinic ! respound le mouribound.
que

—

—

Le coumble de la, garisou?
Rendre la visto à,'n uno sardo coito !
—

Le .luLou.

ART STATUAIRE * ART INDUSTRIEL
Copies d'Objets et de Mobiliers d'Art ancien et moderne
Ivoires, Bois dorés, Marbres, Ciselures, Marqueterie
x

PAUL BÁLÀRD
Membre du

expertises

*

Sculpteur-Dessinateur
Jury de1 l'Ecole des Beaux-Arts

17, Rue Héliot, TOULOUSE *

expertises

�64

ARMANAO

DE

LENGODOC

E

DE

OAKCOUNHO

ENSENHADOU
Pajos,

Calendrié

2 à

La Venus garounenco

(Image per E. Alet)
Un poète occitan (L'Afustaire)
Ourtougrafb ielibrenco
Mourdent, Mourdit! (E. Delpy)
Le Remédi de
l'Apouticàri (P. Fagot)
L'Ase e la Fourmic (P. Camberoques)
Paris Monopol' Beauty (Image per E. Alet)
Lou Canliot parlaire (Y. Cazottes)

8
9
14

15

18
19
28
24

Vouletz mounta ?

28

Vous

souvenetz, Marquesol.. (Ma rgarido Navarro)
Margarido Navarro (Nouticio e Retrait)
Cansou d'Ivérn (A. del Sourelli

M.

Peyras)
Cent sacs de blat per Cent sacs de civado (C. Jammes)..
Art occitan (Notice; Illustration d'E. Alet)
La Coulovro e lou Cagarau (P. Albarel)
La.Malisso del Bartazac (A. Chanuc)
Repartido (Le fulou de Mountaudran)
Reguinnado d'Ase (Clovis Roques)
Les Voulaires (image per E. Alet)... 1
l)os Pègos (V. Batut)
Kloureto panado (Auguste Gervail)
Souvèni-te! (ÇarlesJammess)
TresVcops que cal escoUtatimp lemno
Las Aventures del .Quitòb tF'j
Faure)
Pitio.u Pecat. (Image per E. Alet)
Bounô Annado! (Casemir Clotos)
Lou ÎParpalbol e Ta, ttçsóJP. ^lbarel)
Le Ç&amp;rretiè e le Diable.(P. Fagot)
Couiïfaralhbs '(Le

e

ïuTou)\... .ù.

ReprÎjuvèrbistRecuHts
51 ..&gt;52. 5R11; 1.. ■;..

per

RirXauzières)

31

34
36
39
40
41

43
44
45
46

48
52
53

54

55
56

58
59
62
63

iC. 1.0.0.

jflfZIEBSj
—

28

21, 27, 30,

.

Toulouse.

7

Empriinario G. Berthoumieu, 15, cárrièro Denfert-Rochereau.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="725360">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="725371">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="725372">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="725380">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725343">
              <text>Armanac de Lengodoc e de Gascounho. - 1912</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725344">
              <text>Armanac de Lengodoc e de Gascounho. - 1912</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725345">
              <text>Sourreil, André (1868-1933). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725347">
              <text>Imp. G. Berthoumieu (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725348">
              <text>1912</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725349">
              <text>2020-04-02 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725350">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725351">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/8443d28f2b4afea1db95dfd784676092.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725352">
              <text>http://www.sudoc.fr/037468669</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725353">
              <text>&lt;em&gt;Armanac de Lengodoc e de Gascounho&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/13356" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725354">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725355">
              <text>1 vol. (64 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725356">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725376">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725357">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725358">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725359">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725361">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22268</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725362">
              <text>FRB340325101_AI-7-dlg_1912</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725367">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725368">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725369">
              <text>Escolo Moundino (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725370">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725373">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier, des informations pratiques comme les dates des foires et march&amp;eacute;s des principales villes de la r&amp;eacute;gion, des conseils agricoles et des conseils de m&amp;eacute;decine populaire.&amp;nbsp; Il contient aussi des po&amp;eacute;sies, fables, proverbes, contes et chansons.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725374">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r, d&amp;rsquo;informacions practicas coma las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras de la region, conselhs agric&amp;ograve;las e conselhs de medecina populara. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben poesias, fablas, prov&amp;egrave;rbis, contes e can&amp;ccedil;ons.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725377">
              <text>Languedoc (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725378">
              <text>Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725379">
              <text>point(49.9165612,2.2555468)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="726966">
              <text>Delpy, E.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726967">
              <text>Fagot, Paul (1842-1908)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726968">
              <text>Camberoques, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726969">
              <text>Cazottes, Yvan</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726970">
              <text>Navarre, Marguerite (1878-1969)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726971">
              <text>Jammes, Carles</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726972">
              <text>Albarel, Paul (1873-1929)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726973">
              <text>Chanuc, Armand</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726974">
              <text>Roques, Clovis (1876-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726975">
              <text>Batut, Victor (1848-1934)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726976">
              <text>Gervail, Auguste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726977">
              <text>Faure, Francés</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726978">
              <text>Clottes, Casimir (1872-1924)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823922">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 7</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725363">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725364">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725365">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725366">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725375">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2082">
      <name>conselh agricòla = Conseil agricole</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
