<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22269" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/22269?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:36+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143684">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8437882b0e30b82ce8ca3f645af8716b.jpg</src>
      <authentication>0934a3083c749d6a1ac3ad539edc1f4f</authentication>
    </file>
    <file fileId="143685">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a615ba02eebbeb9b7a34a8e02edb2513.pdf</src>
      <authentication>6f6564074d795c44e3ccf3037a92d15c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="726991">
                  <text>Costo

O

fr.

15

&lt;S

Armanac
De Xiengodoc

e

de

©ascounho

Per 1913
e

pHIiIBREfiC

e

Î^EGIOTJflílIiISTO

QUE

DOUNO

De

COUNTES, de CO UN TA RAJJI OS,
POUESIOS, de PROUVERIiES,
d'IMAGES, de FABIOS, de CANSOUS
de

C.l.0.0.
fftZIERS;

Dírecîou

:

À.ndf
DE

-LaNSTÍTUT
riFESTUDIS
OCCITANS
Ijsi

As

Burèus

Vendo

de

LA

se

fa.

:

TERRO

15, Carrièro Dei)fert~Rocl)ereau, 15
TOULOUSO

D'OC

�Janviè
s

journs aumenton de 1

pevpiè
Les

ouro 4.

Luno nouvèlo le 7.

Prumiè

Dimècres

Cap d'An

Dijaus

s.

Divendres

s0

Dissattes
Dimenclie

s.

Rigoubert

s.

Simeoun

Dilus
Dimars

Les Rèis
s. Theau

Dimècres

s.

Lucian

Dijaus

s.

Julian
Paul

Basilo
Genevièvo

Divendres

s.

Dissattes

32.

Hijin
Frejus
Baptejalhos de N.-S.

Dissattes

s.

Dimenehe

Quinquages.

Dilus

s.

Dimècres

s.

Ignaci

Blàsi
Carnaval

Dimars

s.

Dilus
Dimars

ouro

Luuo nouvèlo le 6.
Prumiè quartiè le 11.
Luno pleno le 21.
Luno vièlho le 27.

quartiè le 15.

Luno pleno le 22.
Luno vièlho le 29.

Dimenclie

journs aumenton de 1

Cendres
Amans
s'J Dorotéo

Dijaus

s.

Divendres
Dissa'tes
Dimenehe

s.

Jan de Mata

\

Quadragesim.

/

Escoulasti0
Benoit

Dilus
Dimars
Dimècres

s0

Dijaus

s.

Lesin

Divendres
Dissattes
Dimenehe

s.

Valenti
B'austi

s.

)

IV Tems

s.

Aiàri

Dimècres

s.

Maur

Dijaus

s.

Fulg'enso

Divendres
Dissattes

s.

Dimenehe

Septuagesimo

Dilus

s.

Sebastia

Dilus
Dimars
Dimècres
Di j aus

Diinars

s°

Agnès

Divendres

Dimècres

s.

Dijaus

s.

Vincent
Fabian

Dimenehe

Silv'a
Simeoun
s. Gabi
s. Ucer
s. Severi
s. Maximo
OCULI

Divendres
Dissattes
Dimenehe

s.

Timouteo

Dilus

s.

Dimars

s°

Valburgo

Dimècres

s.

Dilus
Dimars

ss

Dijaus

s°

Divendres

ss

Nestor
Onnourino |
Martirs A.

Dimècres.

s.

LA

Mart. R.
Cariemanlio

Reminisgere
s.
s.

Matias

Fr. de Salos
s° Batildo

Divendres

Cal

Dissattes

Counv. de s. P.
Sexagesimo
s.

Dijaus

REVISTO

Antôni
Cad. de s. P.

s.

s.

Pèirc N.

s'aloo-u.n.a

à

TERRO
FELIBRENCO

E

D'OC

REQIOUNALISTO

(20"° annado)
Pareis cado mes.

—

Costo 3 ir. pei' an

15, Carrièro Denfert-Rochereau, 15

—

TOULOUSO

�jVIaFS
I

Les

AbîÛl

journsaumenton de 1

ouro

52.

Les journs aumenton de 1 ouro 40.

Luno nouvèlo le S.
Prumiè quartiè le 15.
Luno

Luno nouvèlo le 6.
Prumiè quartiè le 14.

pleno le 22.

Luno pleno le 20.
Luno vièlho le 28.

Luno vièlho le 29-

1
2

Dissattes

s.

Dimenche

L:ETARE

3

Dilue

s0

4

Dimars
Dimècres

Dissattes
Dimenche

Casemir
s. Adrian
s0 Gouleto
s° Felicio
s. Jan D.
La. Passiu

Dilus

s0

11

Dimars

s0

12

Dimècres

s.

Blanco
Soi'rano
Maximo

5
6
7
8
9

10

13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

Dijaus
Di vendues

Albi

Cunegoun.

s.

Dijaus

s

Nicei'oi'o

Divendres

s0

Dissattes
Dimenche

s.

Matildo
Zacal'io

Dilus

s.

Dimars

s.

Les Rams

Patrisso
Alessandro

Dimècres

s.

Dijaus

s.

Divendres

Diveud.-sant

Dissattes

s.

Dimenche

Pascos

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Grabièl

s.

Tar.tise

s.

Dijaus

s.

Ludger
Ruper

Divendres

s.

Dissattes

s.

Dimenche

Quasimodo

Dilus

s.

Jousèp
Jaquin
Pau,

av.

Gountran
Ustaso

Portraits.

—

Dimars

s.

Dimècres

s.

Dijaus

s.

4

Divendres

s.

5

Dissattes

s.

6

Dimenche

s.

Prudent

Dilus
Dimars

s.

Egesip

Dimècres

s.

lsidoro

Dijaus

s.

Macari

11

Divendres

s.

12
13

Leou,

Dissattes

s.

Dimenche

s.

Julo
Justin

7
8
9
10

14

s.

Dilus

s.

15

Dimars

s.

16
17

Dimècres

s.

18

Divendres

s.

Dissattes

s.

19
20
21

22
23
24
25

26
27

28
29
30

Dijaus

s.

Ugos
Franç. P.
Ricard
Ambrosi
Vincent F.

Gautié

papo.

Tiburso
Paterno
Fructuous
Anicet

Parlé t
Leou

Dimenche

s.

Gaspart

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Anselmo

s.

Jordi

Dijaus

s.

Gastou

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

Marc

s

Clet, p.

s.

Poulicarpo

Dilus
Dimars
Dimècres

s°Oupourtuno

Rouc.acius
s° Mario E.
S.

Estropi

Jan Cl.

IED.
ATELIER D'ART

1
2
3

AI.I^T
:

31,

rue

Benjamin-Constant, TOULOUSE

Paysages Languedociens. — Scènes de la Vie
et Types Toulousains

�dan

|VIai
Lesjourns aumenton de 1 ouro
Luno

Luno

Luno

pleno le 20.

Luno vièlho

vièlho le 28.

Dimenclie

Ascensiu
S. Atanàsi
Env. de la Cr.
s° Mounico

Dilus

S.

Dimars
Dimècres

s.

Teoudoro
Jan P.-L.

s.

Estièni

Dijaus

s.

Ourens

Divendres

s.

Gregori

10

Dissattes

s.

Gourdian

11

Dimenche

Pentecoustos

12

Dilus

s.

13
14

Dimars
Dimècres

s.

Divendres
Dissattes

Ounesimo
IV Tems
s. Germiè
s. Ounourat

Dijaus
Dimenclie

Tkenitat

19

Dilus

s.

Pèire C.

20

Dimars

s.

Alàri.

Ouspicis

Divendres
Dissattes

s.

Pascal

21

Dimècres

s.

22

Dijaus

23

Divendres

24
25

Dissattes

Dimenche

Cor de Diu
s. Didiè
s. Prancés R.
s. Urban

26
27

Dilus "

s.Felipo deN.

Dimars

s.

28

Dimècres

s.

29
30
31

Dijaus

s.

Divendres

s.

Ildebert
Guilhaume
Maximin
Felis

Dissattes

s.

Silvo

!

le 26.

1

Dimenche

s.

Panfilo

2
3

Dilus

s.

Dimars
Dimècres

s0

Poutin
Cloutildo

s.

Quirin

5
6
7
8

Dijaus

s.

Divendres

s.

Dissattes

s.

Dimenche

s.

Claude
Nourbert
Roubert
Medard

9
10
11
12
13
14
15

Dilus

s.

Felician

Dimars

s.

Landri

Dimècres

s.

Dijaus

s.

Barnabat
Basilido

Divendres

s.

Aventin

Dissattes

s.

Dimenche

s"

Valèro
Germano

16
17
18
19
20

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Cir

s.

Avit

Dijaus

s.

Divendres

s.

21

Dissattes

s.

22

Dimenche

s.

23
24
25
26
27
28
29

Dilus

s.

Dimars
Dimècres

s.

s°

Febroun

Dijaus

s.

Maissens
Creissent

30

4

Pacoumo

15
16
17
13

quartiè le 11.
pleno le 1S.

Prumiè

quartiè le 13.

Dijaus

journsaumentonde 11 niînutos.
Luno nouvèlo le 4.

nouvèlo le 6.

Prumiè
Lutio

Les

4.

s.

e

Jul.

Emilo
Gerv.

e

Luis G.
Pauli
Lefret
Jan

Divendres

s.

Dissattes

s° Ireneo

Dimenche

s.

Dilus

Counv. de

R. WZVLLUT

&amp;

Peirees. Pau

Envoi du

s.

P.

Cie

Anglaises et Américaines
d'Arcole, 3 — TOULOUSE

MACHINES AGRICOLES
Boulevard

Pi',

Roumuald

catalogue franco sur demande

�Julhet
Les

journs deminuon de 51 minutos

Marcial
Vesitaciu
s. Anatolo
s. Teoudoro
s.

Dimècres

Dijaus

Divendres
Dissattes

s0 Zoè

Dimenche

S.

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Diiaus
Divendres
Dissattes

s.

Dimenche

s.

Dilus
Dimars

F.

Dimècres

N.-D. d. M.-C.

Diiaus

s.

Espreat

Divendres

s.

Tournas

Tranquile
Prousper

Soflo
Estièni

Dimenche

1.

s.

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Dijaus

s.

Sixte

s.

Just
Bitrice
Piloumèno

Ephrem

7 Praires M.

Dimenche

s°

Dilus

s0

Dimars
Dimècres

s0

s.

Benouit
Ounèste
Anaclet

Repuhlico

Enric

Vlnc. de P.

s0

Margarido

Dilus
Dimars

s.

Victor

s0

Mataleno

Dimècres

s.

Dijaus

s0

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

Jacques,

s.

Pantaleou

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Nazèro

s.

Loup,

s.

s0

s.

Estièni

Douminico
s. Felis
Tr. de N.-S.

Divendres
Dissattes

s.

LA

s.

Elisabet

Dissates

REV1STO

s0

Dissattes

s.

Dimenche

.A.

Divendres

s0

s.

ouro 18.

Luno pleno le 16.
Luno vièlho le 25.
Luno nouvèlo le 31.

Luno pleno le 1S.
Luno vièlho le 26.

Dijaus

figoust

journs deminuon de 1

Luno nouvèlo le 2.
Prumiè quartiè le 9.

Luno nouvèlo le 4.
Prumiè quartiè le 10.

Dimars

Les

s.

s0

Suzanno
Claro

Radogoun.

Dijaus

Divendres

Usèbi
Nostro-Damo
s.

Dissattes

s.

Roc

Dimenche

s.

Alessi

Dilus

s0

Elèno

Dimars
Dimècres

s.

Louvis,

s.

Bernât

Privât
Sinfourian
Jano
Bourtoumiu

av.

Dijaus

s.
s.

Apoulinàri

Divendres
Dissattes

Cristino

Dimenche

s.

Dilus
Dimars

s.

Louvis, rèi

s.

Zefirin

Dimècres

s.

Cesàri

Dijaus

s.

Agustin

Divendres
Dissattes

Descapit. de

Germa

s.

Gandens

Ignaço

Dimenche

s0

Fiourenti0

m

Anno

legi

s0

s.

Jan

:

D'OC

TERRO
FELIBRENCO

K

REGIOUNALISTO

(20mu annado)
Pareis caclo

mes.

—

Abounoment

15, Carrièro Denfert-Rochereau, 15

: 3
—

fr. per an

TOULOUSO

�Septembre

Lesjourns deminuon de 1 ouro 31.
Prumiè quartiè le
Luuo pleno le 15.
l.uno vièlho le 23.

Oetobfe
Les journs

deminuon de 1 ouro 29.

Prumiè

T.

Luuo
Luuo

quartiè le 7.

pleno le 15.

vièlho le 22.

Luno nouvèlo le 29.

Luno nouvèlo le 30.

Giles
Antoni

I
2

Dimècres

s.

Rémi

Dijaus

F.

Anjos Gardians.

s.

Gregori

S

TrouQmo

s.

Lazaro
Victorin

4
5

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

s.

Franç. d'A.

s.

Placido

6
7
8

Dilus

s.

Dimars
Dimècres

s"

Brunot
Fe

s0

Brigito

Dijaus

s.

Danis

Divendres

s.

Dilus
Diinars
Dimècres

s.

Dijaus

s,

Divendres

s.

Dissattes

s.

Ugèno

Dimenclie

s.

Claud

Dilus
Dimars
Dimècres

Naiss. de la Vitrjn
s. Oumer
s. Salvi

Dijaus

s.

Passient

9
10
11

Dissattes

s.

Julian

Divéndres

s.

Sardot

12

Dimenche

s.

Dounat

Dissattes

s.

Aimât

Dimenche

s°

Crodts

Dilus

s.

Dimars

s.

Arhard
Jan Chr.

Dimècres

IV Tems
s° Cainèlo

Dijaus
Divendres.

s.

Subra

Dissattes
Dimenche

s.

Ustacho

s.

Matiu

Dilus

s.

Dimars
Dimècres

s°

Maurisso
Tèclo

Dijaus

s.

Divendres
Dissattes

s°

Dimenche

s.

Dilus
Dimars

s.

s.

Izarn
Firmin

Justino
Cosmos

s.

Exupèri
Miquèl

s.

Jeromo

Fr. de B.

13

Dilus

s.

Geraud

14

Dimars

s.

Calisto

15

Dimècres

s0

16

Dijaus

s.

Divendres
Dissattes

s.

18

19

Dimenche

s.

Pèire

20

Dilus

s.

Caprasi

21

Dimars

S0 Ursulo

22
23
24
25
26

Dimècres

s.

Dijaus

s.

17

s.

.

Terèso

Bertrand
Gauderic
Luc

Melou
Savinian
Erambert

Divendres

s.

Dissattes
Dimenche

s.

Crespi

s.

Rustic

27
28
29
30

Dilus

s.

Frument

Dimars
Dimècres

s.

Simou

s.

Narcisso

Dijaus

s.

Quenti

31

Divendres

s.

Marcel

GRANDE BRASSERIE P. DARRIBAU
■

§7-88-40-42, Rue de la Balance, TOULOUSE

eiÈI^H BOCÍÇ B^UftE ET BIaO^DE
Boissons gazeuses en
Téléphone 8.76

*

tous genres
Téléphone 8.76

HORS CONCOURS

�Ûeeembfe

Hoavembpe
Les

journs deminuon de 1 ouro 4.

(

Les jours deminuon de 13 minutos.

Prumiè

Prumiè

Luno

Luno pleuo le 13.
Luno vièlho le 20.
Luno uouvèlo le 27.

quartiè le 5.
pleuo le 13.

Luno vièlho le 21.
Luno uouvèlo le 28.

Dissattes

Toussants

Dimenche

s.

Dilus

Les Morts
s. Caries

Dimars
Dimècres

Papoul

s0

Bertildo
Leounard
Ernest

Dijaus

s.

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

s.

Austr.

Dilus

s.

Léoun

Dimars
Dimècres

s.

Marti
Renat

Dijaus

s.

Divendres
Dissattes

s.

s"

Ugenio

Dimenche

s.

Ucher

Dilus
Dimars
Dimècres

Las Relicos

s.

s.
s.

s0

Estanislas
Claudo

-Ascisclo
Odoun
Elisabèt
Einound

quartiè le 5.

Dilus

s.

Aloi

Dimars
Dimècres

s.

Anthèmo

Dijaus

s0

Barbo

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

Sabas

s.

Nicoulaud
Ambrosi

Dilus
Dimars
Dimècres

l'Immaculado
s° Leocadio
s. Uhert
s. Damaso

Dijaus

s.Franç.-X.

s.

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

s.

Ounourat

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Mesmi

Dij aus

IV Tems

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

Gracian

s.

Filog.

Pau,

av.

s0 Lucio

s0
s0

Adelaïdo

Oulimpiado !

Dijaus

s.

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

Tournas

s0

Cecilo

Dilus

s.

s.

Clament

Dimars

s°

Dilus

s0

Floro

Ives
Anastasio
Deliino

Dimars

s°

Dimècres,

s.

Dijaus

s.

Divendres
Dissattes

s.

Dimenche

A vent

Pres.-de-N. D.

s.

Dimècres

s°

Catarino

Dijaus

Lin
Vital
Soustèno
Saturni

Divendres

Nadai
S. Estièni

Dissattes

s.

Dimenche

Jan, ap.
Inoucents

Dilus

s.

Dimars

s.

Sabin

Dimècres

s.

Silvèstre

ATELIER D'ART

Tournas

ALBT

Eî.
:

t

•

31, rue Benjamin-Constant, TOULOUSE

Affiches illustrées. —Dessins humoristiques et commerciaux
pour

catalogues.

—

Illustrations

en

noir et

en

couleurs.

�8

LA

MIRTO
A'n aquelo galanto
Counvèn sourico nostre soulelh !
le cal de lum e del calelh

Tirât A'Ouros d'Amour.

Que fai qu'aici tout canto!...

�ARMANAC

DE

LENGODOC

E

POUR LES

DE

GASCOUN1IO

9

RÉGIONS

La

question régionaliste est, plus que jamais, à
jour : il a été fortement parlé, en effet, de
régions et de régionalisme, lors de la discussion, à
la Chambre des Députés, du nouveau mode de scru¬
tin pour l'élection de ces derniers, autrement dit, de
l'ordre du

la fameuse réforme de la R. P.
Le principe de la représentation proportionnelle,
ou mieux des minorités, suppose un sérieux élargis¬
sement de la base du scrutin, qui entraîne celui de la

circonscription électorale; et comme dans la plupart
des cas le département actuel est insuffisant, la
question de constitution de grandes régions s'est
tout naturellement posée. Nous avons eu même, à
cet effet, un projet de division régionale de la France

émanant du Gouvernement et un autre de la Com¬
mission parlementaire chargée de l'étude du proiet
sur la R. P.

Mais, il faut bien l'avouer,

projets
régionalistes, pas plus qu'aux populations intéressées. Ela¬
borés en toute hâte, sans précision et sans étude,
disons le mot, établis au petit bonheur, ils consti¬
tuaient, dans un grand nombre de cas, de véritables
aucun

n'était de nature à donner satisfaction

de

ces

aux

aberrations, de réelles monstruosités; aussi, ont-ils
soulevé

un

toile

général.

Et, à cet égard, on ne peut que partager l'avis du
Comité directeur de la Fédération régionaliste
française qui, dans un ordre du jour, à la suite de
son assemblée du 27 j uin dernier, déclarait :
« Le
projet ministériel, que l'on ne présentait pas
d'ailleurs comme intangible, a paru entaché d'un
vice fondamental : il prenait pour base le départe¬

ment, unité administrative irrationnelle et surannée.
Tout groupement de départements, même s'il atténue

�10

les défauts de la

division territoriale, n'en restera

projet aggra¬

pas moins illogique et arbitraire. Or, le
vait encore le mal, ainsi que l'ont montré
breuses protestations, en séparant ou en

de nom¬

groupant
les départements d'une façon artificielle (l'Orne
enlevée à la région normande, les Vosges détachées
de la région lorraine, le Roussillon uni à l'Ariège,
etc.).

«. Il faut à la France une division régionale large,
homogène, en rapport avec les affinités économiques,
les nouveaux moyens de communication, mais où ne

seront pas négligés les importants facteurs que
fournissent la constitution géologique, la race, les
mœurs et l'histoire ».
La

Région, constituée comme il est dit ci-avant,
territoriale qui convien¬

telle est la normale division
drait à notre pays. En effet,

quoi qu'on dise et pré¬
normales d'un pays sont
celles que la nature a faites ; celles où se sont fixées
et développées les races qui, primitivement, ont
occupé le sol. Par suite, la reconstitution des anciens
pays, et leur groupement par voie d'affinités dialec¬
tales et racistes donnerait la région réellement et,
tende, les seules divisions

naturellement homogène.
En vue d'aider efficacement à l'établissement
carte géographique de l'Occitanie avec

d'une

divisions

régionales rationnelles, nous recevrions avec plaisir,
à La Terra d'Oc, les indications précises que les
lecteurs de YArmanac de Lengodoc e de Gascounho
voudraient bien nous adresser relativement aux con¬
trées qu'ils connaissent plus particulièrement.
A.

DEL

SôURELH.

PROUVBRBBS
Pa d'un

journ; vi d'un an; farino d'un mes.

Cousiniè, pescaire e cassaire,
gourmands que valon pas

Très

gairc.

�AHMANAC

LENGODOO E

DE

DE

GASCOUNIIO

11

RE5 DE NOUVEL!
Un dimenche, M. Purgofi vei arriva lou Jantounet, soun mèstre-vailet de Bufo.vent, uno bourdeto qu'aviò en-lai, à uno mècho oureto de cami,
pe's coustous d'ent à Mountsegur.
Adissiatz, Moussu! faguèt lou vailet à soun
mèstre, en dintrant.
Adiu, .Tantounet. E-be, que i a de nouvel, à la
—

—

bordo?
Oh! pas res,
—

Moussu

:

nostre canhot qu'es

mort...
—

Ah ! la pauro

bèstio!... E de qu'es mort?

Eh! Moussu, es mort d'avé trop minjat de
carn de vaco.
De carn de vaco? N'an do une luat quauqu'uno
dins lou vesinage?...
Nou : aco's las vostros que sount mortos.
Mortos, mas vacos? Eh! de que? moun Diu!...
A forso de carreja d'aigo...
—

—

—

—

—

—

—

—

—

E perqué carreja tant
Per escanti lou foc...

Quai foc?...
Eh! Moussu, lou foc que s'èro mes à l'oustal

de vostro bordo...
De que?... Lou
tal de la bordo?...
—•

—

—

d'aigo?

foc s'es donne boutât à l'ous¬

0, Moussu; tout s'es burlat!
Tout s'es burlat?

O-be, Moussu; tout a flambât, e las vacos li¬
mai lou canhot sount morts... A part acò, i a pas res
—•

de nouvel !
Jan

I 'K'oi

de la

Ledo.

v i àIaTI ÏI :

Riche, qui pod; lirons, qui sab; sage, qui vol.

�12

ARMANAC

DE

LENGODOC E DE

LA PENITENSO DEL

GASCOUNHO

YIÈLÏÏ BLARET

N'avetz pas counescut lou vièlh Blaret?... Acò
m'estouno pas :.aro, las meninos toutos blancos s'en
rapèlon à peno... Dounc, mèstre Blaret viviò, i a pla
temps, ambé sa femno e soun drolle, dins un oustalet,
bastit sus penjals de Pèire-Faure. Lous dimenclies e

las bonnes fèstos, cargavo sous bèls abilhoments
pertant d'ana ausi la messo ent à la glèiso de SantJulha. Galiò lou veire, alavets, vestit d'un gilet e
d'unos caussos de cadis blu, coûtât d'un bèl capèl à
très cornos e caussat de poulits souliès à bouclos
d'aciè lusent! Mès, p'r acò, sus camis de travèrso,
marchavo pèds-nuts, pourtavo sous souliès à la ma,
per l'omor de lous espranha e de lous pas usa : lous
caussavo pas qu'ai monnaient de dintra dins la glèiso.
Brave "orne coumo n'i a gaires, lou vièlh Blaret
aviò espousat la Françoun, uno bravo e valënto
femno, elo, tabé, mès pas toujourn coumodo e que,
per mouments, la passienso i escapavo lèu.
Yaq'ui qu'un ser, à la toumbado de la nèit, mèstre
Blaret
qu'èro. anat vendre soun blad al Bourg, ent
à Fourtuno, e qu'èro passât se fa ì'asa encò del Telsol, — tonrnavo à Pèire-Faure, pla prope ambé sous
abilhoments de fèsto, e pourtant soun fort bastou de
castanhè estacat à soun bras. Se rencountrèt ambé la
Françoun que veniò de querre, à la fount, dous plens
ferrats d'aigo pertant d'aparia la soupo de ligums.
Ount es lou drolle? ça damandèt, coumo acò, à
sa lnmno, manière de dire quicom.
Mès, la Françoun qu'èro pas countento de veire
soun orne lanterna e arriva ta tard, ajèt lèu fèit de ie
respoundre :
Te sabi, iou, ficut loungaino ! Es al graniè que
viro l'aste! Qu'àjèt pas dich aqui !... Per un cop, lou
vièlh Blaret perdèt passienso : — Aco's atal?... E-be,
per

—

—

—

m'en

vau

!

�13

E se boutèt à descendre lous penjals de PèireFaure, de-vès ]ou rivatèl, caps al bosc de Moussu.
Ero negro nèit; rnèstre Blaret passavo dins la
•coumbo e traversavo lous prats touts remplits de rousado.
M'en vau ana à Mountagut ount es la fièro,
douma, se pensavo. Acò sera, per un cop, uno bouno
lissou per nostro femno e proufitarëi de l'oucasiu per
croumpa un parelh de braus. E marchavo toujourn
—

en traulhant l'èrbo umido que ie tremlous cambals de las caussos... Mes, pauc à
lou cami rno'untavo : èro uno costo en pento
dousso; i aviò plus d'èrbo trempo, la terro èro pla
seco, e coumensavo à se ie veire prou per se coundure aisidoment. Lou Blaret, que repoutegavo enquèro, s'avisèt pas, tout d'abord, d'aquel cambiomeńt de cami : mountavo toujourn, sens se pressa,
en s'adujant de soun bastou de castanhè.
Al cap d'uno oureto, saquela, levèt lou nas e
n'arrivèt pas à se recouneisse : dibiò, paroment, èstre
pla lèng d'Espermount, e, p'r acò, vesiò pas cap
■d'oustal! Se i'retèt lous èlhs; mèsj; siosquèt ço

dins

l'eseur,

pavo
pauc,

mémo !...
—

Sacorrodi!

se

pensèt : as perdivt la carretal! Ses

pla partit!...

d'un cantou e de l'autre, vesiò
de nivos blańcos amoulounados çoumo las esquinos lanousos d'un troupèl de moutous.
Aco's las brumos ba.ssos ! s'a diguèt.
E countunhèt à mounta la costo sens s'enquièta;
mes, en mai s'avansavo, en mai ie vesiò clar e en
mai lou cèl s'acandissiò!...
Marchavo, alavets, sus uno bèlo routo, drecho e
En virant lou cap,

que

—

aliso

coumo

un

riban, que brilhavo eoumo de dia¬
plus, de cado coustat : lou vièlh

mants'. E i aviò res

lou cèl, tout negre'dins la nèit
mirgalhat d'un issam d'esteletos. Un turboment
lou prenguèt; lou cap ie viravo un bri, e fuguèt
Blaret vesiò pas que

e

�14

ARMANAC

DE

foursat de s'asseta
se

coupa pas

LENGODOC

un

mou

E

DE

GASCOUNIIO

ment, per pas l oumba

e

lou col.

Ount, diables, sès? s'a damandavo; vas trabuca
brigalha quauquo cambo, i a à paria ! Ses foutut,
paure Blaret! podes canta lou Libéra!
Al cap d'uno pauso, p'r acò, se levèt e se boutèt à
mounta enquèro mai, per se tira d'aquel maissant
pas. Aperceviò, aro, tout proche d'el, las estèlos que,
dins lou temps, aviò après à couneisse. Aquel lum
ta poulit que passavo per toutos las coulous, aco's
èro lou Lugra de l'Albo ( 1); pus lènc, vesiò lusi lous
fècs agrumelats de La Cloucado (2). A cado pas,
—

e

te

recouneissiò d'astres nouvèls

: vesiò, davans el, belugueja la Càrreto debancado (3), ambé YEstèlo marinièro (4). La luno, que veniò de se leva, èro lindo e
lusento coumo lou founs d'un pairol de couire pla
escurat... En baissant lou cap lou vièlh Blarèt s'avisèt, alavets, que marchavo sus un cami tout pavat
d'esteletos espessos e sarrados coumo las pimparèlos
pe's prats, al printemps. E, tout d'un cop, coumprenguèt ço que i èro an-ivat :
Viet-d'auco ! me soui enganat ! Ai près lou Garni
de Sant-Jaques (5), al loc d'engulha la costo d'Espermo'unt.
N'aviò pas acabat de sousca, que vejèt davans el
un ome ancian, ambé uno
grando barbo blanco e
vestit d'uno bèlo raubo, coumo lous.sants sus vitraus
de' las glèisos. Un pauc susprés, mèstre Blaret saludèt, d'un cop de soun capèl à très cornos, e :
Adissiatz, mounsenhe ! -ça diguèt; pourriatz pas
me retira per aquesto
nèit? Vous pagarèi, acò se
damando pas, car, coumo se dis, en pagant, Moussu
—

—

se

recoumando !

—

vous

Mès, quai setz vous, brave
aici, à parèlho ourô?

ome,

trouva

(1) En françés Vénus

ou Y Etoile du Berger.
(2) Les Pléiades.
(3) Grande et Petite Ourse.
(4) L'Etoile Polaire.
(5) La Voie lactée.

pertant de

�ARMANAC

DE

LENGODOC

E

DE■ GASCOUNIIO

M'en parletz pas, tenetz!... soui Blaret cle
Pèire-Faure. Nous èrem un pauc disputais ambé
nostro femno e m'en anavi ent à Mountagut, per la
tièro de douma. Sabi pas coumo ai fèit, mès ai perdu t
la carretal dins la nèit e me soui atrouvat sus vostre
•cami
uno routo pla pavado e pla tengudo, zou cal
—

—

recouneisse, ount lous arroudals de las carretos
marcon pas pièl; de sigur, divetz avé ent à vous aus
rte cantouniès pla coumo cal...
Acô sulis, moun amie : vous dounarem la retirado, e sens vous fa paga, per l'amor de Dius...
Douma mati, vou 'n tournaretz tout doussoment.
Setz aici dins lou Gel e vesetz davans vous, sant
—

Jaques, lou servitou de Dius.
Escoutatz-me, sant del Paradis, se vous ai pas
■counescut pus lèu; mès soui qu'un paure paisant,
un pèd-terrous que n'es pas acoustumat de rencountra de ta grand e de ta pou lit mounde...
E, en disent acô, lou vièlh Blaret se boutavo
•devouciousoment de ginoulhous.
— Levatz-vous viste, moun brave, que pourriatz
atrapa de doulous! Còumo acô, vous èretz un bri
tipejats ambé vostro femno?
0, grand sant. N'es pas que nostro Françoun
siosque pla maissanto; mès, quand a quicom en cap,
■aco's tarrible e se met, alavets, à fissa coumo un bigal !
Acô n'es res; ambé un bri de passienso, tout
fenis per s'adouba... Après tout, es yostro femno; e,
se l'avetz, aro, es que l'avetz pla voulgudo prene...
Aco's pla certan, santapoustoul de Dius; souloment que, quand nous maridèrem — i a quaùquos
lunos d'acô!
èro jouineto e poulideto coumo un
broutou de roso... Mès lou temps fai tout muda : roso,
poulideto roso vèn pas qu'un grato-quioul, en parlant
per respèct...
—

,

—

—

—

—

Maximum de

I]

portée

3?. 35,
- Armes
9PERRIN
Gambetta, TOULOUSE
rue

�16

Anera! vous cal rasouna un bri... Diris la
vito,
tout passo : on pod pas èstre, à-mai èstre estât!...
Yostro femno es valento; aco's
—

pla quicom

:

Bravo femno, dins un oustal,
Val mai que bordo e que cabal.

E se vostro Françoun n'es plus coumo la nouvieto
d'autres cops, de sigur, aro, es
pus rasounablo.
De que disetz aqui? Mes toutos las femnos
—

sount ço de

s'an lous

pér

ma

mémo

:

que que lagon, ount que siogon,
an las idèios courtós. N'an,

pièls loungs,

fe ! pas mai d'avisoment qu'un grapaud n'a

de coueto !

Aco's

pla dich, mèstre Blaret, e vési que,
dis, setz pas la mitât d'un coudoun. Mès,
p'r acò, quouro l'espousèretz e la prenguèretz, vostro
Françoun, vous pourtèt pla quicom : de vinhos e de
—

coumo se

prats?

Se disioi lou countràri, sant patrou de
l'Espanho,
sarioi pas qu'un menturas. Mès, cresetz-me, tout
—

coumpte fait, las femnos sount piros que lou joc : al
joc, on perd quauque cop; damb las femnos, toujourn!
De sigur, vous troumpatz, moun
brave, e, en
rasounant un bri vostro mouliè, vous entendriatz.
parfètoment e ne fariatz ço que vouldriatz !
Que nou!... Ai tout ensajat e res i a fèit : es
restado testudo coumo uno mulo. Se me retenioi
pas,
de cops que i a, la batrioi, la
roumprioi, la foundrioi,
per l'ampacha de repouteca e de me canta sas antiè—

—

nos

!...

—-,

Gardatz-vous pla, Blaret, de tusta la Françoun !

Lou que bat sa femno es coumo lou que trauco un sac
de farino : ço milhou s'en vai, ço pus piètre damoro...
Aco's pla poussible, grand amie del
Boun-Dius;
mès i a pas à dire, nostro femno, arnbé toutos sas
—

sicramèios,
a

me

fara veni crabo!... Nostro Françoun

maissant caractàri

seco coumo

de

e

n'es

paleno, magro

plus gaire poulido. Es
coumo uno asclo; podi

�17

dire, à vous grand sant que sabetz tout :
lous osses ta poiinchuts que pouirrioi aisidoment recita lou chapelet en coumptant cado AveMciria sus osses de soun esquino!...
Pas tant d'afas, moun amie ! Avetz près vostro

vous

zou

e-be!

a

—

Françoun, 1a. difetz garda! Aro, vai èstre journ,
vou'n cal tourna à Pèire-Faure. E diuretz

copsec

coumpli uno penitenso per avé. pla per res, destournat de

soun

travalh

un

sant del Paradis

:

diretz très

lou chapelet, en coumptant su'l rèl de l'esquino
de vostro femno, e, quouro saretz arrivât al founs,
vous cadra très cops poutouneja la medalho !
cops

Yvan Cazottes.

VOT

DE

PAURETAT

Le curât de la parroquio de Vilogamado, un joun,
al prone, recoumandèt à la generousitat. des bientenants de Fendrech, uno filho pauro que se vouliò fa
Sor e qu'aviò pas de dot per se fa le troussèl que
demandavo le couvent.
Mous caris fraires, diguèt, faretz uno bouno
—

quicom à la filho
Sors trovon pas prou richo per

obro, les que pouiretz douna
d'En Jacas que las
fa vot de pauretat!

^

LE ROI DE
j.

pE jULOU.

L'AVENIR &amp;

IvLAE.(?U]E:2;

Espagnol, Successeur de la décédée M",e FRANCO
Spirite voyant, Somnambule cartomancien

TOULOUSE

-

9, Rue Saint-Germier, 9

-

TOULOUSE

Reçoit tous les jours, Dimanches et jours de fête

�18

ARMANAC DE

Cansoii

sus

LENGODOC

l'aire

:

Le

E

DE

GASCOUNHO

Fromage cle Drumont.
L.

A

Aqui que 1' rèi Jòrdi prumiè,
Dins soun vestit de cavalhè,
Sus un gros miol d'artilhariè,
Ero vengut de la Belgico
Per

vese

Aquel

nostre Président

:

trop soufrent
Qu'es coumo le « cap de jouvent
De nostro grando Republico.
orne pas

»

Demandât à 'n un courdouniè.
Que susavo su'l tiro.-pé :
Brave efant, ount es l'Ely.sè
Que cèrqui despèi mièjo-ourado?
«
Tenètz, i respound le petas,

»•

—

Marchatz tout dreit davant le nas
Etz sigur de vous troumpa pas :
A

ma

gaucho fa cantounado.

»

Le
I

Général, gardo de nèit,
diguèt : « — Moussu es al lèit ;

M'i cal sourti i'escalfo-lèit
E pourta 1' courriè que 1' despelhe^
Dal moument qu'ètz Jòrdi prumiè,
Farèi que siotz pas le darniè ;
Assietatz-vous sus l'escaliè,
En

esperant que se revelhe.

A las
Dins

»

del maiti,
saut-de-lièit en couti,

ounze ouros
un

Quand ajèt fenit d'escupi
La rauso de sa gargamèlo,
Nostre Président, d'un arpat,

Trapo la

ma

del rèi gènat

ALIBERT.

�ARMANAC

DE

LENGODOC

E

DE

GASCOUNHO

En diguent : « — S'as pas dejunat
I a de cansalado nouvèlo...

Apèi, farem fa 'n estoufat
mounjos amé de salat;
Mes, pus lèu, del miol alassat,
Nous cal ana fa 1' estrilhado;
S'a 1' estoumac as quatre pès,
«

De

Farèi manda dous ouficiès
Per croumpa 'n co des renouviès
Très ou quatre.sòus de sivado...

(1)

Digos, t'es pas arribat res :
Sus notre terradou francés,
Pensi pla prou qu'as le pennés,
Las les de vèi sount pas de blagos...
«
Greirotz pas, dits Jòrdi, matat,
Per vese s'aviòi de tabac,
A la douano m'an visitât
■Juscos dins le tchoul de las bragos...
«

—

Se soum vengut à l'amagat,
Es per uno rasou d'Estat
Per tene moun pople dressât,
De cops, èi la ma que se canso ;
Soum pla jouve; moun paire es mort
E soum embarrassai à mort;
Disetz-me coussi... fouchatz fort,
Vous qu'ètz sensat Rèi de la Franco.
•«

«
T'espantes pas; cal de toupet;
Parlo pla fort dins un banquet
E sapies recèvre un bouquet
D'uno drollo qu'an emblancadô;
—

Apèi,

per les Afas d'Estat,
I a la Crambo, i a le Sénat ;
lèu soum per la majouritat,
Mès que pagon la quinzenado...
(1) Marchands de graiils.

�ARM AN A C

DE

GASOOUNHO

LENGODOC E DE

« Sustout,
quand qualqu'un se fa
Qu'es pas demourat su '1 roudal,

mal,

courre cap à l'espital
Per i counsulta l'enfirmièro;

Cal

se me fa signe que nou,
Marco que 1' malaut n'a pla prou,
Su'l cop, preni la Croux d'ounou,
La planti sus la coussinièro...

E,

« Cado
journ, i a qualque rambalh
Dins aquelos gens de Ira val h;

preni del coustat que cal;
Quand vési que plau ou que nèvo,
En me levant de fa 'n bel som,
Disi : fa bèl temps, en d'acon;
V'a

Semblo que me manco quicom,
Se digus s'es pas mes en grèvo...
«

Dins la vido d'ome d'Estat,

Es pas toujourn fèsto, goujat;
I a le revêts del crouvi-plat;

Assital

es coumo

à l'escolo

:

à touto ouro del joun
Qu'on pod pausa soun pàntaloun;
Cal faire un papiè de... besounh
E 1' fa signa pe'l protocole!...

Es pas

Un cop, — ja! n'ajèri pla pòu!... —
V'auriôi dounat tout per un sòu :
Es quand, dins le Palais Bourbon
Cantèron l'Internaciounalo !...
«

Agantèri cap al graniè,
Caussat d'un esclop e 'n souliè;
Aqui passèri 'n journ entiè
Amb

un

croustet darriè 'no malo!... »
Casemir Clotos.

�21

La Counferenso de Mu Jan
qu'èro bourdassièàMoucotirous,
1'
temps, de pourta la pus bèlo fruto à Mmo la barouno
sa mèstro. Aquest estiu, justoment, eecasiò pla :
i aviò uno doutgeno de persègos maduros à punt
pe'l joun que Mu Jan arrivavo al castèl. Mu Jan, le
jouen mèstre, un naturaliste presat, veniò de palatra
un parelh d'ans demèst les negres de l'Africo, per
estudia 1' bestia, l'auselum, le campèstre african e's
poples salvatges que s'i bouludon. Pensatz, en soun
aunou, quino fèsto se preparavo!
Douncos, dins un poulit desquet de vims tloucat
de qualquos fuèlhos de vinho, Jan-Pèirou apielouquèc artistoinent sas doutge persègos que fasion
bava de veire. N'i aviò ounze de grossos coumo 1'
punli, roujos coumo las gautos d'uno pastourèlo
quand soun galant i pano un poutou, roussèlos
coumo l'or e maduros taloment que, gaire-bé, les
digts, en las culhin, fasion uno macaduro dins le
velous viuletenc que las amagavo jouts sa flou; la
doutgièmo, qu'aviò madurat à l'ubac, èro pus
pichouno e blanquinouso ; mes èro aqui touto la
Dempèi vingt

ans

Jan-Pèirou aviò pas raancat un cop, quand veniò

fruto de l'arbre.

Tabé, aquel bel joun de fèsto, sus l'ento de tretge
(uno ouro de la vrespado des ancians relotges),
Jan-Pèirou arrivée al castèl, soun présent as digts.
Le dinna s'acabavo, les couvidats entemenavon le
ouros

dessert

e

suspreso.
cadièro :
—

fasquèc uno pla agradivo
Mmo le gramecièc pla e, i moustrant uno

le bourdassiè i

Tenetz, sietatz-vous, Jan-Pèirou, s'a diguèt;
de vi. blanc ambé nous aus e tas-

beuretz un coupet
taretz tabé aquelos

bèlos persègos.

E, coumo de fèct, Mmo i présentée le desquet e
Jan-Pèirou, tout simploment, escartèc un parelh de

�22

las pus

bèlos per se causi la pus pichouno, la qu'aviò
madurat à l'ubac.
Gaito coumo es ounëste Jan-Pèirou, marmusèc
la barouno à l'aurelho de soun fllh; gaito : s'es causit
—

la pus

pichouno, per nous dicha las pus poulidos; es
pla ounëste vertadièroment !
Madamo fasquèc passa la fruto à sous couvidats, e
Mu Jan, elo e toutis s'en tratèron. Gourno ne
demouravo encaro uno, Madamo la fasquèc passa à
Jan-Pèirou.

Tenetz, s'a diguèt, manjatz-vous aquelo, la
qu'avetz tastat dibiò pas èsse pla bouno!...
Mercio pla, Madamo !
Diretz mercio apèi, anem, manjatz-lo vous; per
—

—■

—

ounèstetat, avetz causit la pus douiento;

aro, man-

jatz aquelo, vejam!
—

dire

Que

nou

!

vous

remèrci pla, Madamo ! ~Vous

vau

veniô de las

culbi, estrabunquègui a un
riplou e très ou quatre persègo.s, de las pus bèlos,
anèguen redoula — escasèc pla mal, pardi! — demèst
uno bouso fresco... Aro, sabi
pas qu'unos es, mes es
qualqu'unos de las bèlos; es p'r acò que m'ai causit
la pus pichouno; aquelo, soum sigur que n'a pas
tastat... Vous remèrci pla, Madamo!
Mès Madamo ajèc pas vam de dire res pus; acò i
aviò boutât un tap à la flahuto e qualquis couvidats,
sense fè semblant de res,
s'arrinquèguen le moucadou per escupi... Aquelis avion chapat las persègos, pèl e tout!...
Le dinna acabat, anèguen prene le cale al saloun.
Aqui, M11 Jan aviò proumés de fè un bricou de counferenso, uno charradisso sus païses e las gens d'Africo
que veniô de vesita. Jan-Pèirou, ambé 's autris, pas¬
sée al saloun; coumo 's autris, se' sietèc davant uno
: coumo

bouno

tasso

coumoulo

Mte CLAVEL
„

,

.

,

.

,

Herboriste universel

1

Ç

5

de

café ount

uno

bravo

72, Allées de Barcelone, 72

Conseils gratuits sur tous les cas
de maladie.

�23

legremo d'armanhac boutavo

un

ferum reviscoulaire

's autris, alandec les ausidous. E Mu Jan
parlée, parlée... Be i aviò causotos que s'aturavon al
e, coumo

coumprenòri del bourdassiè; be. 1' mal! aviò pas
gaire mousit sus bancs de l'escolo... autris cops,
s'arrapavon jouenots as travail)s des camps...
E Mu Jan parlée dhydrographie, de topographie,
à!orographie, d'ethnographie e te sabi ieu; mes,
à 'n un moument, à perpaus d'ethnographie,
justement, dichèc ana aquestos paraulos : «
Soit
...

raison du

climat, soit pour d'autres causes
inhérentes à leur complexion, chez ces peuples
en

primitifs

pratique l'amour sur une grande
Aqui, uno bufado d'estounoment alandéc
las perpelhos de Jan-Pèirou que marmusèc, coumo
se parlavo per el soul : — « Viedaze, coulhou! diu
pas èsse pla aisit ! « Mes, quand vejèc que M11 Jan
rupavo les pots e que Madamo la barouno de Moucotirous arruca-vo unos cilhos malgraciousos, alavets,
se pensée qui aviò descapat uno grosso besieso...
Gloyis Roques.
échelle...

on

»

PROUYERBES
Très

toupis davant lou foc anounson fèsto;
un oustal, la tempèsto.

Très femnos dins
Filho

qu'agrado, lèu maridado.

CHAPELLERIE des DEUX-MONDES
36, Rue Alsace-Lorraine * TOULOUSE

La

Les

plus importante de la Région

plus grands choix

*

Le meilleur marché

�24

DENTISTE

41, Rue Alsace-Lorraine, 41
TOULOUSE

SPÉCIALITÉ
*Pour la GPose des
Pont

Dents, ^Pivots,

(Bridg 'Work)

GENCIVES CONTINUE

MÉTAUX PRÉCIEUX GARANTIS
Maison recommandée

�ARMANAC

DE

LENGODOC

E

DE

25

GASCOUNHO

RASTELS E CARNAVALS

E

PAR.! 5=

PAL'
B£AUTY

Ylo N o

c£&gt;ï

£?\
■v?

t-aâit.
Potifouj

Sffi. /ni

Avé un
sourti de

charmo !...

cap

coumo

un

sinhal d'alarmo

c

l'aire de

l'espital, aqui perqué le « Chic » de Paris

�20

PROUYERBES
Fai milhou

garda cent fedos proche d'un hlat
Qu'uno fllho dount Iou cor a parlât.
Qui bat
Qui bat

sa iemno,
soun ome,

Femno que

bat soun cor;
bat un porc.

manjo

pas

Darrè, manjo mai

que

davant vous,
dons.

Se pausa trop c trop dourmi,
De riche, fan paure veni.
Val mai

un pitiou
dégourdit
Qu'un grand estabousit.

Per grando porto, grandis vents;
Per las pitchounos, lous tourments

Qui vesitos fa,
Vesitos
Prou

va

cerca.

despensa, gaire ganha,
rouina.

Es lou boun biais per se

Borlhe, ranc e boussut
jamai res valgut.

N'an

Cambiaras de mouli,
Mès noun pas de couqui.

SOCIÉTÉ TOULOUSAINE DES EAUX STÉ11ILISÉES
40,

Rue Raymond -IV, 40

Eau stérilisée à l'Ozone LA CRISTALLYS
SEJTJXj

De la

BIÈRE

DÉPÔT

« H El M

de Montauban

�ARMANAC DE

LE

LENGODOC E DE

27

GASCOUNHO

DIVORSB

Dounc, l'Albino, dunpèi loungtemps fasiò tapatge
Tournas, e, dunpèi loungtemps, le Tournas espoulsavo las arnos à l'Albino.
Per uno causo ou per uno autro, per un res, aco's
èro un brut de la maledicciu. Quand l'un fasiò pif,
al

l'autre fasiò paf; quand un disiò negre, l'autre
blanc... las soutisos coumensavon e, garo, las

disiò
bour-

rados, de seguit...
Mès aiçaval on s'alasso de tout, mémo de las milho'unos causos; e es taloment vertat, que
e le Tournas s'alassèron : aquesto, de cerca
e

l'Albino
disputo,

l'autre, de truca.

dura! » s'a diguèron un journ;
d'aquel infèrn ! » quitem-nous, e,
perde bou! Jurem de jamai pus tourna ensemble e
faguem pas coumo aqués lausetiès que se quiton
cado bèit journs, e, cado mes, se tournon repatria...
sount la risèo de la coumuno!... Nous aus, nous cal
demarida à la modo de bèi ! Tournasj cal divoursa! »
Albino, divoursem !... Anem trouba les que
nous maridèron : les pregarem de coupa le fiai que
nous courdurèt le pacte de l'aliganso, crési qu'es atal
que v'a engimbon...
E garo-les aqui partits. Just, digus à la Coumuno;
tout èro tampat; dounc, res à fa...
D'aqui s'en van en ço de Mu le ritou. Pan! pan!
Dintron, saludon ounèstoment e s'assièton, un pauc
enterloucats. L'Albino toussits, escupits, se mouco
per se donna d'élan, e, amé sa lengo pla penjado e
d'un aire tout ensucrat
ah! quand v'a vol fa! —
coumenso de degruna soun chapelet e n'arrivo al
demaridatge.
Le Tournas, en boun marit, i ven per ajudo e
—

«

Acò

nous

pod pas
cal escapa

—

—

demando al ritou de les divoursa.
Ah ça! siotz pas nascudis amòrris, per
—

asard?

�28

lour fa aiceste. Qu'es que me venetz birgouta? Qu'un
toupet! Acò se fa pas! e vous cal traire acò de pe'l

cap! Ah! p'r exemple! p'r exemple!... Sapristi! Es
a vist acò !...
Mes le Tournas :
Sapristi! de sapristi! que
disetz, eh!... E coumo sarem que de paisants, es
uno rasou per nous refusa!... Ne valèm
d'autres, au
mens! Dins le grand mounde se fa le divorse; voulèm divoursa, nous aus tabé!...
Le ritou anavo, veniò, alandant les brasses
jusquos amount e parlavo, parlavo... Lour parlavo de
la glèiso que vol pas acò d'aqui, lour cridavo aiç'ò,
acò, le rèsto e sai pas que... tout le diables e soun
trin... les sermounavo, enlin tout ço que
s'enmage-

qu'on

—

navo...

L'Albino

e le Tournas, tranquilles, ne mounavon
daissavon escourri l'auratge...
Le ritou, saquela, feniguèt per lour dire :
Bravos gens, perqué siotz tant resoulguts, e-be!
i a un biais per vous demarida; se siotz prou mois,
v'a ensajarèi ; mes, vous avertissi que sera dur, terme

pas uno;
—

dur!

E le Tournas':
Vesetz-be, quand vous v'a disioi !
Moussu 1' ritou, vous siotz un pauc fait tira l'aurelho!... Anem, vite! perqué, francoment, i poudèm
—

teni !...
Mounton, alavets, toutis très à la sacrestio; aqui,
les dous mal mari dais s'aginoulhon e, dins un res de
temps, le ritou siousquèt prèst. S'avanso ame un
missal espés que pesavo, au mens, dèch liuros, le
doubrits, fa semblant de boulega les pots e, al cap
d'un pauc, demando al Tournas :
Vos quita l'Albino, vertat?
0,Moussu le ritou!
E l'orne de Dius, de tout soun vam : pam ! su'l
cap
pas pus

—

—

mìclavelT
u

.

.

.

.

,

Herboriste universel

?

^

72, Allées de Barcelone, 72

Conseils gratuits

sur tous les cas
de maladie.

�29

ciel Tournas, un gros cop de missal que fa trembla
toutis les carrèus de las finèstros.
Tournas reçaut acò sens brunca d'uno sillabo.
E le ritou se virant de vès l'Albino :
Vos quita le Tournas, vertat?
—

0, Moussu le ritou.

—

Pam!

encaro un

cop

de missal.

Au! diables! cridèt

—

auriotz pas
fait veire trento e sièis

la pauro femno,

degut tusta tant fort! m'avetz

candèlos!
Un bricou de temps, e zou! le ritou tourno brandi
le libre per ne tusta le Tournas; mès, aqueste cop,
nostre ome n'atendèt pas la fl :
Boun Dius! de boun Dius! se rebichinèt... Ah
—

ça,

mès

vous

trufatz de nous aus, pensi ! Es pas per-

més de tusta tant fort!...

Alavets, le ritou, siaudoment :
Te v'a aviòi be prou dich, moun brave, que
sariò dur, fèrme dur!... Un pauc de passienso, anem,
sera lèu acabat!... Quand n'aurèi atucat un...
L'Albino e le Tournas ne voulguèron pas mai;
partiguèron as quatre pès junts...
—

menatge.

Dunpèi sount ensemble e fan boun

Caries Jammes.

1 MÍOI V

IÍKI ÏI :

Qui coupo la flou, coupo

HBNUT OÎS

la grano.

DÉJUKA

à sa cousinièro :
Qu'es qu'as per me fa dejuna,
De pès de bedèl e uno cervèlo
E-be me metras les pès à la
faras sauta la cervèlo !
Le mestre,
—

—

—

auèi?
de porc.

vinagreto e me

Le Julou.

�30

IÌOU PETflSSOTE IiOU DIABliE
Un paure petassou tiravo lou
linhol,
Del matis à la nèit, per
ganha sa vidasso.
A soun entour, se

roussegant pe'l soi,

Cinq mainatjous, claufits de crasso,
Menavon nn barralh d'infèrn,
Demèst la pego e lous trosses de
qufèr.

Lon paire èro souvent en
peno,
Per countenta las dents
d'aqués cinq marmousotsAviò bel, mort e fol, faire voula
l'alseno,
Mai d'uno fes se fretavon lous

pots.

Couneission pas ni filet, ni coustèlo,
Car la misèro, à l'aire
malcourat,

De las rajolos al
terrât,
Courno uno tatiranho, abiò
'spandit sa tèlo..
Pe'l malurous pegot, sario
pas res estât,
Se la marrano aviò pas mes à soun cous.tat
Uno feinno ! un diablas!
que, touto la semano.
Iioundinavo e fasiò tantano.
Ero un carci que, de l'albo à la
nèit,
Fasiò brounsi l'oustal de sous mots
renegaires
E dount lous pots
repoutegaires
Counseguission mai d'uno fes soun orne al lèit..
Lou malurous patissiò lou martiri.
De temps en temps,
pardi! menavo prou de fum,.
Donnavo sens coumpta de bravis
cop de pung...
Un moument après, èro
piri...
Un .joun que lous
parpalhols blancs d'ivèrn
Dins un aire de jal fasion la
farandolo,
Lou courdouniè, lous
degts enrectesits su'l quièr,.
Plouravo de malcor... Pas res dins la cassolo!
Pas ges de foc! Pas un son
per croumpa
.Lou boussinet de pa
Que lous cinq mainatjous, bramant la fancaïno
E trantalant de
fred, reclamavon à mort.
Davans talo rouïno,

�31

Lou
—

pegot plourèt cncaro pus fort.

Valdriò mai, clisiò, dourmi joust la
A l'oumbro das nauts cepressiès,

terro,

Que trigoussa 'no vido de misèro
Ount cal passa de journs entiès
A senti la talent que planto sa virouno
Dins un estoumac trul que crido e fa tampouno.
Nostre Senhe dal cèl !
T'èi pregat prou souvent e jamai ta ma santo,
Per ieu,nou s'esouvèrto... Aro, es trop... vèni vièlh...
La misèro m'asanto.
La forso demesis... es trop... milo cops trop!
Se Satan vol moun amo i la vendi su'l çop... »
A peno ajèt parlai que, per la chiminièiro,

grand diable banut,
ennegrit e pelut,
Davalhèt al mièch d'uno fumatièiro.
Cop sus cop. espantat, lou pegot trantalèt.
As pòu? diguèt Satan, de ma barbo de tlamo?
Ou me trapes trop laid?
Parlo, anem! quant vos de toun amo?
Lou

Al

cos

—

—

Me donna ras ço (pie

vouldrèi,

Diguèt lou mulurous, e moun amo es vendudo.
Parfèt, l'amie ! causo entendudo.
Signo e te v'a dounarèi.
Voli d'argent! — Bou! n'auras en abounde.
Ne voli pla! —■ Sapas lou pus riche dal mounde.
Paras ma voulountat, toujourn?
A touto ouro, de nèit, de journ !
Balho dounc! E, su'l cop, d'uno plumo seguro,
Lou pegot, su'l papiè, pausèt sa signaturo.
Tout, alavets, mudèt à visto d'èlh ;
L'oustal devenguètun castèl;
L'orne faguèt lusi lou capèl à punhèiro
Beluguejant coumo miralh,
E la femno sioguèt pas la darrièiro
A mena pertout de baralh.
Pourtèt capèls de toutos las coulous,
De raubos de Paris, tout sedo e tout vêlons ;
—

—

—

—

—

—

�32

ARMANAC DE LENGODOC E DE GASCOUNHO

Carguèt

sous

degts d'anèls

e, soun

col, de cadenos;

Croumpèt moucadous à bèlos doutgenos
E, per se countenta,
Semenèt, sens coumpta,

Lous bilhets de miio
A travès la vilo.
L'or aviò bèl redoula ' tout
moument,
Lou courdouniè fasiò toujourn la caro.
Soun frount travessat d'uno barro,
Recatavo en sous plegs soucis e pensoment.
Ero riche, segur; on vesiò sus sa taulo
Fraireja lous faisans, las lèvres e lous piots ;
Mes, malurousoment, coumo lous autris cops,
Sa femnò aviò lou doun de la paraulo
E, de countunh, remenavo lous pots!
L'or aviò pas mudat soun marrit caractèro,

Repoutegavo tant

ou

mai;

Dins soun oustal la guerro
Nou fenissiò'jamai.

L'ancian manejaire de pego

Que rousegavo la pòu de l'infèrn,
Maudissiò lou journ fol ount Lucifèr

L'aviò 'dralhat dins la marrido rego.
Tout pensatiu, passejavo soulet,
En remenant

soun malcor d'abitudo,
Quand, un bèl journ, un risoulet
Venguèt reviscoula sa liguro carudo.

Mandèt Lucifèr roundoment :
En passant l'escrit, diguèt,
counvenguèrem
Qu'à touto ouro sarios à mo'un coumancloment,
Prest à faire ma voulountat.
Ço que diguèrem
Es entendut!
Podes pas res me refusa?
Pas res !
E-be, dounc, auras à passa
Sièis meses, cap à cap amé ma femno — Dises?
Siès meses, cap à cap! — Ah! ça! de que t'avises?
—

—

—

—

—

—

La Maison P. PERRIN

-

ARMES

-

35,

rue

Gambetta, Toulouse

garantît toutes ses armes
Demander prix et catalogues arme? et cartouches

�33

parlât! — Mès, enfin, demando quicóm mai!...
prince? rèi?... — Res! acò soul me plai!
T'escouti pas... — Enfin!... — Val
Paimens!...
[pas la peno;
Me trairas pas d'aqui... sièis meses de cadeno!
Tè! tè ! pren toun escrit, m'estimi mai l'infèrn!... »
E lou grand diable Lucifer,
Espaurugat, prenguèt la bancalado
Ei

—

Vos èsse
—

—

—

plagiât d'aigo-sinhado !

Coumo s'aviò

P. Albarel.

PROUVERBE
Muio que fa « cui! »,
Femno que parlo lati,
Te lises pas aqui.

MACHINES AGRICOLES ET INDUSTRIELLES

Ph. Trabool
53, Rue Bayard

TOULOUSE
Matériel de

Battage

Moteurs à gaz pauvre et
Machines Industrielles

Ruston

Proctor

Faneuses

Faucheuses,

et Moissonneuses

Milwaukee

(E. U.)

Installations

complètes de Briqueteries RIETER et KOLLER

Dépôt des Maisons PUZENAT, de

BourbonrÙancy ; SIMON Frères, de Cherbourg.

HUARD Frères, de

Châteaubriant,

installations d'eau en tous genres.
neuves et

MATÉRIEL
Vente avec

en

—

Pompes centrifuges

location

HE SONDAGE ET DE PERFORATION DE

PUITS

DONNÉ EN LOCATION

Atelier de réparations. — SOUDURE AUTOGENE
Envoi gratuit cle Catalogues sur demande
garantie.

—

�34

Le Ritou de Ganto-Gnlh
En l'an milo-ê-quicom, Mounsenhou
manclèc Moussu Ribotos dins la parroquio

l'Abesque
de CantoOrilh, per counverti aquestes mièjes-igounauts.
Gounio le nouvel vengut parechiò un sant orne,
tardée pas d'èste presat de soun troupèt.
Un dimeche de Pasquetos, ount la glèiseto lembrejavo de courdèlos de lums e de flouretos d'or,
l'Evangèli acabat, noste predicaire pujo en cadièro.
Aprèts abé prou bialhat sus la vido des Sants, e
legit pe'l darrè eop le maridatge de l'Antòni ainbé
la joueno coucassairo des Quatre-Goucuts, clavèt
soun sermounet en assoulidant que la grano
hèsto
de la prumèro coumeniou se hariò vès l'a fi del mes
de las flous.
A la bordo de Casso-Mandros, le campanè coumptavo que lour hilh, le Jaquet, hasiò partido des

trigats,

en ester) un des prumès del quaire-chime;
le pastou le se desbrembèc.
Le ser à mièit-soupa, le malerous drolle, tout

mes

legremejaire, countèc l'ahè à

sous

parents.

La maire, le cor sarrat, se boutée à crida :
Ah ! gusas de curé ! me la pagueras ! Douma,
vièlh despiètous, sauram be qui de nous aus dous
aura le darrè mot!...
Tu, vesês, Margalido, repouteguèç le paire, ès
pas qu'uno lengudo; à soubros de charra, acabarios
—

—

de tout gasta! Es à jou soul qu'acò regardé!...
E le lendouma, sus la punto de miètjoun, paire

hilh, s'acaminon caps en ço de Mu Ribotos.
Arrivais à un tirât de fusil h de la Curo,

Mte CLAVEL
Herboriste universel

1

inoun

72, Allées de Barcelone,
72
tous les

Conseils

gratuits

sur
de maladie.

è

cas

�Saberas pas Tes,

vièllio curiouso!... (p. 36J

�36

ARMANAC

DP. LENOOnOG E DE

GASCOUNHO

•drolle sousco, pèi s'arrèsto en se sarrant la cintó
las caussotos e se blincant coumo un vimou.

cle

Que te preng? enterrouguèc soun paire, ès pas
pla?... toun amo seriò dounc treboulado de menti—

dos?...
—

0, que nou. papa,

marmusèc le Jaquet. en

.grimassejant.
Ane-bè, pegourlin, sios couratjous; diguens
•que siom, veiras que la pou te passara.
Ai! ai! ça tournée le droullat, podi pas mes
trescama!... è, trepejant que trepejaras, me dechèc
•descapa un bèt... m'abejtz coumprés, vertat?...
T'ès trop tibat de moungetos, couqui!...
'ajouco-te, è, quouro te seras alaugerit, vengueras
me junta ent al Ritou...
Acò dit, moun ome tusto à la porto del Menistre
de Dius; al cap d'uno estouno, Madoumaisèlo RumoSaussos veng droubi.
En avisant le sounaire de campanos, se met à l'i
demanda tant è tant de causos, que aqueste l'i
respound :
—

—

—

íáaberas pas res,

vièlho curiouso ! es à M" Curé

voli parla !
Atau replegado, la femno s'en reviro, en hèn le
pot; è, saquela, tournée prou lèu per l'envita de
passa al saloun à minja.
Le Capdèt, qu'èro un pintaire de prumèro bourro,
'en dintrant al saloun, niés aprouchavo del mèstre
d'oustal que, tout just, venguiò de s'entaula, mès
sous ouèllis s'alandavon, è de tant que l'i hasion
bimbarolos, en vesent sus taulo qualquos boutelhos
•de las cachetados, moun patudas, en hèn la
reverencio, per milhou saluda soun patrou, manquèt
vira pe'l sol crèmo è couquetos...
Que liés, camorri? mounèc le Ritou; podes pas
te tengue quilhat sus tas camos?. pari qu'as encaro
la mounino!... Anem! assièto-te aqui; beu un cop,
pèi, counto-me ço qu'es vengut cassa.
Moussu, voulèm mata un tessounet pla redound
que

.

—

—

�3i

per nous tengue parais, encla la lièsto que s'aprocho :
e la bourgeso gauso pas vous pourta un présent d'un
boussinet de carn, des pus goustouses, per bouta
à l'asto...
Ah! la bravo mainado! te la cal counsoula;
sabes pla qu'aci es l'oustal de Nostre-Senhe; pocl
—

vengue quand le pare : la porto
alandado ; à mens le divendres,

i

sera

toutjoun

qu'es un joun

magre.
Un divendres?... ja, s'en chauto! A quicom de
pus escousent que le bresilho, dempèi jèr-nèit !...
Qu'es un pèc! s'es pas que de menuts pecats,
que Fau.jen variado, adoubarem acô al coufessiounal !...
Es pas acô, tapoc!... Tiètz, escoutatz : voli
—

—

—

vous

entretengue de nioun mainatge, le .Taquet...

I soui !

—

ajustée le curé, en brandint la cabosso :

que hasqui lié la prumèro
drolle que sap pas encaro se signa?

■coumo vos
un

coumeniou à

Badinatz, bessè, Moussu Curé; cresetz que jou,
après à moun ainat,

—

vièlh rat-de-glèiso, aujèi pas
à hé le signe de la crouts?...

un

Paurot, cresi tout; mes balbo-m'en las provos;
signo-te, su'l cop!

—

té!

E le bourdassè de dise

del

: «

Al

noum

del Paire,...

Sant-Esprit, ensin souèt-il!... »
Te desbrembos, Capdèt!... Yejam, tourno-ti!
Al noum del Paire,... del Sant-Esprit, ensin

—

—

souèt-il !
—

E del

hilh, doulent crestia que sios, que n'as

hèit?
—

Le hilh? Moussu '1

Ritou,

nou vous

ballie pas

d'èrnlio; le sabi !...
E, mostro-le-me,
—

Goumo le «'apei'a

ARMES

MURlÔRS

-

Echanges

-

Réparations

se te plats !
coustejavo la liinèstro, le cam-

DABADIE
)

—

P. PERRIN, Sucs

Rub OambBtta, TOULOUSE

�38

pané, tout gautjous, reprenguèc : — Mèstre, reviratzvous, siouplèt; le que deinandatz, es aqui, pie de
vido, ajoucat, detras la coudounhèro de voste casau,
oucupat à descarga sa... counsciencio !
«
Ali tiò! aro, ja! l'èi vist, è pla vist! », ça
diguèc le Curé, en rif'anhant de boun cor; pèi, sens,
pus marcandeja, pato sus l'espallo d'aqueste pen—

dart, è l'i dits :
Moun amie, tourno-t'en pourta la
joio dins le
bourdic; toun Jaquet liara sa prumèro coumeniou.
Eh ! te dirèi tabès, que le gafet, ja ! sabera se coundousi soûl, se jamès i vets clar coumo soun
paire!...
—

Augusto Gervail.
PROUVBRBB

Quand segaras ou que vendemiaras,
dimenches, ni lèstos nou faras.

Ni

FOURRAGES
GROS

=*

On

PAILLES

*

Sons

et

*

AVOINES

Caroubes

porte à Domicile

*

DÉTAIL

Vve RAYMOMDIS
Boulevard de
Successeur de C. de

l'Embouchure, TOULOUSE
FEZEMBAT,

(près la

gare

au

Faubourg Bonnefoy

Raynal)

Location, Tente et prication de Presses à Fourrages
TÉLÉPHONE

686

�39

UN MOT EN L&amp;TI
Gampourci, pitchouno sous-prefecturo d'ent à
aus, i aviò un charcutiè qu'èro, en mémo
temps, prepausat per fa paga les dreits de plasso.
En aquelo qualitat, pretoucavo de prèp as afas de
la Goumuno e, qualque cop, aviò l'èime de parla à
A

nous

Mu le Maire.

Aquel mièch founc'iounàri aviô un tilli

proubé

caduc que deviò parti, oungan, pe'l servici.
Le goujat, sai pas se le paire e la maire èron estât
trop malaisits en le fasent, mès, en tout cas, la
naturo èro estado prou avariçiuso en le despeloufant.

presentèt davant le counselh de revesiu,
grand galapian mal
fargat, peint, airissat coumo un estatarinadou, aurelhut en modo des tessous, — en parlant per respect!
negre coumo un talpàri, silho barrat, guèche cou¬
mo un tresoulh, las maissèlos en coupo-vent arnb
uno bouco coumo un fourn entourado de qualques
resquits de pardos, uno goutiolo su'l nas que, tout
acò íasiò d'aquel cap, pus-lèu la ressemblenso d'un
animal que d'un orne.
Auta-lèu le vese, Mu le Maire, se virant caps al
prefèt, diguèt, en sourisent : idiot! E le prefèt e le
medeci, de répéta : idiot!... exempt du service!...

Quand

se

les counselhès te veson arriva un

—

à

un

autre!...

E-be, foronisou, i demandèron las gens del
quartiè, quand arrivèt, qu'as fait al counselh?
O-be ! respoundèt le drolle, aqui ço que i a d'avé
d'amies en plasso e d'èsse quicom à la Goumuno!
Quand es estât moun tour, Mu le Maire s'es virât del
eoustat des autres counselhès, a dit un mot en lati :
idiô, e, auta-lèu, toutis an cridat : exempt du ser¬
—

—

vice!

J. Dupuy.

�40

ARMANAC

DE

LENGODOC E

DE

GASCOUNHO

MIGO, REVÈLHO-TE!
Faraulos d'fl, del SOURELH
Andantmo

Flusioo d'E. TARBOURIECH,

4^ Même mouv! Do/ce

Re-ve.lho

£
tri

i

te, mi.go,

-

f '

qu'èi

r ç

go! Loujournrau.sat vèn d'ar.ri -va...Diu be

.

B£
pas.sat ta fa

_

p ' ' JO 1 J
ti.go;aro,es pla tempsde
m

f

ave

^
le

se

retenu

un peu

ï
va

_

A

!
restez

i
5
sny F jr
_

* «

$

tou

no

_

^

! I

lt tempo
-

ty
4

!

Vis.te,

^
nwtto rit
rit
j ^ mofio

Te !

m

pourras

ve

*

9

re

_

(décomposez )

C

r

vi.

llr

r

a

_

?

rr\

veJho.te, pi

ques'a.lu-co lou Le

Diu

re,

2

mena voce

r' r
_vant

*i

nem,pou.li.do fenian.

_

pressez

-

tiou .no

tempo

vant !

,

�ARMANAC DE LENGODOC E DE

GASCOUNHO

Te dison escarravilhado ;
Zou ses pas

tant que tous

ausèls!

garroulhado,
ajustai lours caramèls...

Escouto, per la
S'an

: « A l'auta, tout s'alando;
Ligo, bouiè, n'atendes pas
Que l'albeto vèngue mai cando!
Pastros e pastres, acampatz!... »

Canton

D'alhours, tout s'alèrto, deloro,
la vito es un rambalh...
Madoumaisèlo al lèct danioro,
Coumo s'avió prou de caball...
Pe's que

l'espèrol...
dira!...
matinièro,

E i a soun galant que
Garo, drollo, à ço que

Dira que ses pas
E

quai sab que n'arrivara!

rapèlo-te, Marieto,
Qu'à toun casai, presto à sourti,
Remarqueriam uno rouseto...
S'a 'spelit, aqueste mati,
Se vos, anirem, moun ainiado,

Mes nou,

Gaita 'nsemble de la coupa;

Perlejanto, tout aiganhado,
Toumbara pla per te

flouca!...

poulido, èi trigo,
lésé de resta !

De te vere, ô
E n'èi pas

Revèlho-te viste. ma migo :
Lou soulelh

pourrió maltrata

xNostro floureto... Feniantouno,

,

Despaclio-te!... Passi davant...
Roso pod se blasi, pitiouno :
I a tout pie de toc al levant 1
Andriu

&lt;Tirat d'Ouros d'Amour).

del

Sourei.

�42

MAISON

AJAS-ANDRIEU

-í et U, Place Olivier. TOULOUSE

ENTREPOT de

MATÉRIAUX

de CONSTRUCTIONS

Chaux, Plâtres et Ciments, Briques, Carrellements,
Tuyaux bruts et Vernis, Appareils sanitaires.
Eviers de toutes dimensions

en terre et fonte ëmaillêe
Placage faïence et ordinaire
Carreaux vernis en tous genres — Ciels-ouverts — Cheminées
et Liteaux
Vases
Ornements de jardin
Statues en terre cuite
Rideaux
Fers et fontes
—

—

—

—

OUTILLAGE POUR MAÇONS ET PLATRIERS

toulouse
23, boulevard de Strasbourg, I, place Viclor-Ilugn, et
Les mieux assortis

—

rue

du Rcmpart-Matabiau

Les meilleur marché

„C(,

GRAND CHOIX de MOBILIERS COMPLETS
De

tous

styles

Literie hygiénique
Sièges

■&lt;&gt;•

Tentures
EXPÉDITIONS

Glaces

•&lt;?••

Tapis-

FRANCO

Catalogue illustré, envoi gratis

et

Franco

�ARMANAC DE LEKGODOG E DE

Prechatz!... serèi
■«

—

43

GASCOUNHO

gandit!

Ieu, me cal taïna, clav.elat dins moun

lièit,

Sens poude tampa l'èlh ni le joun ni la nèit...
Me cal toujoun pati del cap ou de la cambo !
Se, per talastre, un cop, courri dins la meu crambo,
Vauc pas jamai deforo ount le paure malaut
As caisses del soulelh pourriò se tene caud...
Se dins ma jouventut èi batut la pavano,

Aro, soui estacat e pi'nti de tisano :
Ieu, qu'aimi le vinot mait que l'abelho
Me cal beure quicom amargant coumo

1' mèl,

1' fèl...

poudiò, cade joun, del boun jus de la trellio.
N'eissuga souloment uno soulo boutelho!... »
Atal se planhò Jan, aro, al pèd de soun foc,
Alegant, le pauras! e magre coumo un broc.
«
Pren passienso, i disiò la seu bravo Janeto,
Pelèu s'ataisara. le mal que te foueto :
Sabes qu'aprèp la plèjo arrivo le bel temps,
E tu seras garit dins un mes, belèu, mens.
Sens mouti, dincos aro, as soufrit cado peno :
Sios estât un garric e sios uno carbeno !
Que ta moulhè, moun Jan, t'ausigo pas gemi :
Le maissant sang que fas t'empacho de dourmi!... »
Atal l'amistansavo aquelo bravo Jano,
Quand le ritou tustèt la porto amé sa cano.
Fort amistousoment lour diguèt en dintrant :
Bounjoun à la Janeto amai al paure Jan :
Goussi va le malaut e touto l'oustalado?
Vèni per v'a sabé, dins uno passejado.
Messé, respoundèt Jan; ai-las! moussu 1' ritou,
Le malurous malaut va pas brico milhou.
La santat tournara, te cal prene passienso!
Se

—

—

—

—

W\c: CLAVEL
„

,

.

.

,

Herboriste universel

i

72, Allées de Barcelone, 72

ç Conseils gratuits sur tous
^
de maladie.

les cas

�44

■—

Que

nou, moussu 1' ritou n'èi pas

Trefousissi

talo

cresenso :

toujoun, soui flac, magre, aclalit !
Quouro le paure Jan pod èsse respelit?
S'èi agut la santat, aro l'èi
pla bufèco :

Pla lèu le lum eissuc aura cramat sa mèco...
Es dire que del clot acabi le cami.
La nèit, roupilhos pas? — Podi
pas pus dourmi
La nèit, en me virant, toumbi dins la
vanèlo,
E la doulou m'agafo e m'acleno, crudèlo!
Car la nèit cal pati pla niait, divetz sabé.
Se poudios roupilha, qu'acò
te í'ariò be!
La soum douno de vam, e malaut ou
malauto,
Se roupilho, la nèit, es lèu garit sens fauto.
Toun pus grand pessoment es de calé
vélha,
E ieu podi pas res per te fa
roupilha...
Moussu 1' ritou, poudetz quicom v'a voli
—

:

—

—

dire,
Kespoundèt le malaut amb un pitchou sourire;
E se, dins le moument,
jujatz qu'es à prepaus,

Poudetz me fa tasta la pats e le
repaus.
Avant ma malautiò (la causo es
pla coumpreso)
De manca cap d'oufici aviô
pas lapigreso,
E dins la glèiso, al cor, toujoun
prèp de l'auta,
Mountavi per million prega Dius e canta.
Le bounur me fasiò debremba ma lassièro
;
Mès quand, moussu 1' ritou, mountavetz en cadièn&gt;
E qu'amount vost.ro vouts coumensavo à
tinda,
Per tant que le sermou pousquèsso
m'agrada,
Per tant que de bounur apuntèssi
l'aurelho,
Sentissiò doussoment se tampa ma perpelho,
E la soum m'agafavo e, coumo un
mainajou,
Urous, m'endourmissiò bressat per un sermou...
M'an dit que, de plasé, m'estiravi
l'esquino,
Que le vesi tabès à-mai qualquo vesino,
En vejant moun repaus, en
m'ausigant rounca,
Al soun de vostro vouts se metion à cluca.
Brave moussu 1' ritou, me daissetz
pas en peno :
Se le paure malaut de m'ait en niait s'acleno
Es que roupilho pas, adeja v' avetz dit :
Youletz me fa dourmi? Prechatz... serèi
gandit! »

�ARMANAC DE

LENGODOG E DE

45

GASCOUNHO

Digus, dins le païs, a pas sapiut me dire
Se 1' ritou 'stabousit ajèt pla vam de rire;
Mes sabi qu'alavets, pe'l malaut ppla matat,
Rafudèt, el tant bon, d'avé de caritat...
Victor Batut.

REPARTIDOS
Un députât aujèt uno pico damb un de souscoullègos.
Dunpèi qu'etz à la Crambo, « diguèt le prumie
al segound, » avetz pas jamai dubèrt la bouco!...
Vous troumpatz pla i respoundèt l'adversàri;
toutis les cops qu'avetz parlai, vous, èi pas pouscut.
teni de badalha à me demaissela!...
—

—

Uno bando de

maraudaires passavo sus uno

routo;.

le pus.

vesent un ome que semenavo per un camp,
ardit de la bando i cridèt :
Vai! vai! semeno!... semeno!... aco's nous

en

—

aus

recoultarem!...
Avetz rasou, respoundèt le palsant :-se me ni
carbe per fa las cordos que vous diven penja!...
que

—

de

Le Julou.

Dorure et Laquage

^ ]VI.

de Meubles et Sièges en tous genres

RICHON Ŷ

Rue Caraman,

21, TOULOUSE

Spécialité de vieille Dorure et Vernis Martin. —
en tous genres pour Glaces et Tableaux.
Peinture

décorative sur Etoffes.

—

Cadres

Réparations.

�46

ARMANAC DE

LA

LENGODOC E DE

REINO

GASCOUNHO

MARGOT

La poulido rèino
Margot.
Del lati fasiò soun argot.

Un joun, vei sus las marchos del
Louvre, coulcat,
Un paure
bougre d'abat, tout espelhandrat.
Elo i dits en lati : pauper
jncèt

ubique...

Ço

que vol dire que
Le paure coulco pertout.

L'abat qu'au a 'ntendut, i
respound bout à bout,
Noun pas en lati, mès en
lengo francimando,
Azard d'avé 'no reprimando :
Se le paure, en tout loc
poudiò trouva soun lièit,
Iou causirioi le vostre,
aquesto nèit !

—

Le Julou.

BOIS DU NORD ET
Bois

étrangers

D'AMÉRIQUE

et du Pays

SPÉCIALITÉ
de

Douât &amp; Gabarrou

PINS des LANDES
Sapin, Carolin
MADRIERS, BÂ3TIRGS
Et

Panneaux

•GALICIE, PICHPIN

,1,

2, Rue de l'Ecluse Matabiau
(Faubourg Bonnefoy,

ENTREPOTS : Chemin

Lapujade cl rouie de Périole

TOULOUSE

PARQUETS DE TOUTES QUALITÉS

�ARMANAC

de lengodoc

e

de gascounho

NOSTRES VALENTS

Dins le « Ring » prefèron creva
Que, camps e vinhos, travailla!..

47

�48

Les Souliès del Janèl
Un

joun de Pascos, le Janèl,

en sóurtińt de la
darnièro, rencountrèt soun amie Peiroutet.
Ádius, Peiroutet, s'a diguèt ; i a loungtemps
que t'aviòi pas vist; e coussi vas? e ta femno, e les

messo
—

mainatges?...

Tout le mounde va pla,
respoundèt Peiroutet;
mainatges an pla crescut : la Rosalio, se la vesios,
vengudo supèrbo...
Ë-be, fasquèt le Janèl, avèm encaro pla temps,

—

les
es

—

-avant de dina, nous cal
E

ana

beure

un

ichau.

dirigèron del coustat de l'aubèrjo. En se
sietant, le Peiroutet remarquât que soun amie èro
se

caussat de nòu.
—

Tè, Jaquet, fasquèt, portes un brave parelh de
van à la perfecciu... ount les as croum-

.souliès! E te

pats?

Oh! respoundèt le Janèl, sount de souliès de
faissou.
E quant te coston?
Au sabi pas, paure Peiroutet! nous aus, de
—

—

—

coustumo

anciano, avèm un courdouniè, le Jambart,
à la bordo nous le fa à- la journado. Mes, se
vos, acò nous fara passa le temps, anam, toutis
dous, coumpta ço que me revènon. Pren un broc, al
canton de la chiminièro, e toun coutèl; tout
cop que
t'au di'rèi, faras uno oseo, atal perdrem
pas ta faci¬
lement le coumpte.
Dives avé remarcat que las gens de mestiè
regardon toutjoun ço qu'interèsso lour Iravalh. Les
sartres gaiton las vèstos e las caussos; les capeliès,
las casquetos e les capèls; e les courdouniès, natuque ven

—

ARTICLES de CHASSE S p- pekk™ - Ames
ip
Ancienne Maison DABADIE
Armes

neuves

et occasions

\ 35, Rue Gambetta, TOULOUSE

•

�ARMANAC

DE

LENGODOC

E

DE

49

GASCOUNHO

raloment, les pès de lours praticos, per vese se les
souliès que porton seran pas lèu esquissais... Taloment, qu'un joun de mercat, le Jambart me rencountrant, ven caps à ieu e me dis :
«
Mes, paure Janèl, i pensos pus?... les souliès
que portes sount pla entecats; i a encaro de remèdi;
mes, se countunhes à les pourta, se pourran pas mai
adouba!... Dimenche que ven, anirèi te vese à la
bordo e les examinarèi... » Apèi, ajusto : « Aro, es
l'ouro, pourriom pla ana vespralha, parlarem pus
loungoment d'aquel travalh ».
—

Anam dounc
me

vespralha;

couvido, mès

es

coumprenes?

e,

es

el que

ieu que pagui!... Peiroutet, fai

osco!
Te pos enmagena que, le dimenche après, nostre
ome manco pas de veni. Arrivo toutjoun à l'ouro del
dina.
uno

—•

Adiu, s'a dis, Janèl;

e

à la Toun

en i patant sus las espalhos : e
femno
ès toutjoun fresco e supèrbo...
—

Les coumpliments fenits :
douno-me aquelis souliès, me

qu'es ma
tu, Toun?...

—

— Anem ! per vese !
fa.
Les pren, les viro, les reviro e me dis :
Es un malurous! te les cal pas mai pourta!... as
esquissât la semèlo; la trepunto es deja entemenado; se marches sus l'empenho e qu'ataques la premièro seran pas bous que per fa de groulos; al loc
que, ambé uno bouno mièjo-semèlo e uno drèsso,
pourran encaro fa un boun service.
Goumo la soupo es servido, poudèm pas fa de
mens que de le cou vida e accèpto sens se fa trop
prega. En caquetant, manco pas de vanta la salsisso
que fa la Toun, taloment que, un pauc à eountro-cor,
aquesto es oublijado de despenja un salsissot. Natureloment, l'ome le trovo pla bou : dis qu'embaumo e
qu'a un goùst de torno-z-i!...
Prenèm le café e, en nous qui tant, es counvengut
que, talèu que sera libre, m'avertira e decidarem le

�50

joun de mercat que pouirem ana crôiunpa las fourni¬
tures.

Peiroutet, fai uno osco !
Uno quinzenado passo. l'ome tourno à la bordo;
manco pas jamai l'ouro del dina : — Ah! s'a
dis,
soum pla fachat de
t'avé fait langui; mes,' touts
aquestes jouns èi ajut pla de travalh; en dinant,
arrestarem le joun que pouirem nous trouva en ço
del marchand de cuèr; avant de parti, te prendrèi
mesuro, per poudé causi las formos que van pla
à toun pè.
Dinam, iixam le joum e s'en va. Peiroutet, fai
uno

osco!

Le

joun de mercat counvengut,

manco pas de veni
del marchand de cuèr
e
croumpam ço que cal; per las empenhos, las
semèlos, les countro-forts, tachos, cabilhos e autros
pitchounos causos, cost : 15 francs.
A dire la vertat, el fournis le fiel, la pego e las
sedos per fa le linhol...
à

ma

rencountro. Anam

en

ço

Las emplètos fenidos, cal ana vespralha ; couinprenes que, aquel joun, coumo es à moun service,
me cal paga; è nous
separam. Peiroutet, fai uno
osco!

Tardèt pas de nous averti del joun que vendrio
travalha; arrivèt le dimenche al ser, pourtant dins
uno saco toutis les utisses
que i caliò. En dintrant,
fasquèt qualques coumpliments à tout le mounde,
taquinèt un pauc la Toun que, elo, risiò pas brico,
se countentèt de poulsa
espés ! — e gaitèt les
salsissots coumo que dis : aro, van demensi !...
Le dilus, boun maiti, se metèt al travalh, car èro
valent; talhèt las empenhos, las cousète las mountèt
sus las formos;
per fa acò, menavo pas trop de brut;
de temps en temps, souloment, cantavo uno can-

—

sou...

Aco's quand coumensèt de batre la semèlo!...
Aquel pim! pam ! pani! intravo dins le cap de la
Toum que trepejavo, e el, ambé acò, toutjoun

�ARMANAC

cantavo;

sens

DE

I,ENGODC)C E DE

GASCOUNHO

51

l'auto que i dounavo le balans del

martel !...

Cantavo, mai que mai, un bouci que nous disiòèsse

d'uno-pera. Alayets, paure efant, te coumenPim ! pam ! pam ! la dame vlanche bous
écoute!... pim! pam! pam! la dame vlanche bous
entend!... pim! pam! pam!
A un moument, te canto taloment fort que, del
camp ount lauri, l'entendi crida : — prenez garde!
la dame vlanche il bous arrégarde!... E pim! pam!
pam! pim! pam! pam! prenez garde!... e acò
countunho taloment que la Toun pod pus i teni e
s'en va apastura l'aujam...
Es après, quand venguèt le moument ount cousid
la semèlo!... Aquel brut de cuic! cuac! nhic! nhac!
que fa la pego à l'en tour de la maniclo quand sarro.
le punt, acò, la Toun poudiò pas au suspourta.
sustout que, siosque l'efort que fa per sarra ou que
causisque le moument del brut que fa, per se
soulaja, l'ome te flco unis pets que fan trembla la
savo :

—

barro de la salsisso!... Alavets, la Toun i ten pas
mai, coumpren qu'en diriò trop e s'en va lènc
talhouna d'èrbos.
Le dissate, la journado es pus laugèro; s'ocupo à

empeuta quauquos julhos e ardoula qualques
esciops...
E, à la fi, part, le dimenche, après le dina.
Aro, anam coumpta ço que coston les souliès :
1° Ganhavo quaranto sòus per joun e nouirit :
manjavo pla, sens exagéra, trento sòus per joun — à
mai cal pas que le vi valgue dech sòus le litre, perço
que airno de beure un cop; e, de pòu que cloublidèsson de le servi, es el que preniò la boutelho e
nous

couvidavo à beure nostre vi!

journado à très francs

e

Mce CLAVEL

^?

u

,

.

,

,

Hirboriste universel

^

—

acò met la

mièit; n'a fait siès jour-

72, Allées de Barcelone, 72

Conseils gratuits sur tous les cas
de maladie.

�52

ARMANAC

DE

LENGODOG

E

DE

GASCOUNIIO

nados;

ço que, en tout, douno
2° La croumpo de la fournitures
3° E las oscos : quantos n'i a?
—

—

21'»
15 »

Quatre.
E-be, à 25 sòiis cado vespralha, acò fa..
En tout

Veses,

Peiroutet,

5

»

41f

»

sount un pauc
avioi pas jámai
coumptat coumo acò... Mes, que vos? es ma fauto :
sabèm pas nous defa d'aquelo routino que nous
forso, gaire v'es, à fa coumo avèm toutjoun vist fa...
Apèi, vos que te digui, tabé : le Jambart viu d'acò;
se toutis le quitavon, toumbariò dins la misère e cal,
cars

moun paure

mous

souliès!... A-mai

que

au

saquela, qu'aquel orne mange!
--As pla rasou, respoundèt le Peiroutet; ent à
nous ans, es
exactement ço de mémo : figuro-te
qu'avèm à la bordo un foutrai d'asas que nous
servis per pourta l'aujam al mercat; arnbé ço que
manjo, pourriom fa veni uno bravo vudèlo... Goiunprenes que, quand le prenèm, pagam pla car le port
de la poulalho!... Mes,, coumo tu, tant que moun
paire a viscut, avèm toutjoun tengut un ase à la
bardé.; e, tant que viurèi, me semblariò que manco
quicom, se n'en teniom pas un autre!...
Aqui dessus, les do-us amies se separèron, se
proumetent de se vese pus souvent.
P. Gamborocos.

Eaux Minérales Naturelles

Françaises et Etrangères

bouteilles

Mon

Ll.

AUBA

de

lyon

Veuve BONNET

AUB2* et DELTOUR, Succrs
1,

Rue

Cantegril,

ENTREPOT

DES

TOULOUSE

EAUX

DU

BOULOU

�ABMANAC

DE

LENGODOC

POU LIT

E DE

GASCOUNIIO

AUSELOU!

Vendras

:

t'empourtaréi

En-lai, sus ma cavale,
l.èn, pla lôn... ount voudras.
Tirât d'Ouros d'Amour.

�54

ARMANAC DE

LENGODOC

Après votre
Un

verre

E

DE

GASCOUNHO

repas
de

TOSCAflE
GfîflTiDE UIQUEtfÎ?
~^=

Le

fleilleur des Digestif^

_

E. LABERIE
Distillateur à TOULOUSE

La demander dans tous les Cafés
Les bonnes

Epiceries et Pâtisseries

�55

PARTiDO CARRADO
Un journ la Gatinou
Vei la Margaridou

Ambó la talho grosso.
Eli! qu'as fait, vièlho rosso?... »
L'i dis ; e l'autro l'i respound,
En aeatant le frount :
«
Ah ! tè ! s ai, pas coussi se fa
«

—

—

Aco's en partido carrado
Que me soui arredoundido ta

'

pla!...

Le Julou.

PROUYERBES
Après la soupo, un cop de vi
Ganho vesito al medeci.

Filho

sens glorio,
Pagés sens borio.

L'ivèrn n'es pas
Se vèn pas

bastard :
lèu, vendra pus tard.

Qui, mai que nou pod, croumpara,
pla mai que nou vouldra.

Vendra

COUNTARALHO
Uno damo laugèro
l'apelávo Gatin.
—

«

natges
causos

se

plâniò de ço qu'un drolle

maire, « les maisount taloment groussiès qu'apèlon las
per lour noum ! »
Que voulets? » i diguèt la

�56

ARMANAC

DE

LENGODOC

E

DE

GASCOUNHO

UN MISSENT MRkl
Lou Pèirilh nasquèt en Carsi, dins-un mas
prèp
de Noble-Val. Nascut paure e sous
parents estant
morts avans que el pousquès souloment
courre, lous
mounges d'un couvent vesi se carguèron de lou
fa viure. Aqui el
aprenguèt à legi e à escriure; mes
soun sabé
n'anguèt pas pus ìèn. A quatorze ans, lou
prenguèron dins uno borio per garda las ouelhos e
las crabos. Aici que la Nanou, uno
jouvo paisanto
del vesinage, gardavo en mémo

temps lou troupèl de

paire, e lou menavo paisse dins
ount vesiò souvent lou Pèirilh
qu'èro
soun

de pasturals
toujourn pla

aimable per elo e prest à i douna la
ma, cado cop
que n'aviò besounh. E s'aimavon coumo dous fraires.
Las annados passavon e elses
Lou

grandission.

Pèirilh, amourous de mai en mai de la poulido
Nanou, se decidèt de la demanda à soun paire; e elo,
pla countento..., mes vouliò pas èsLre aqui, quand
lou Pèirilh fariò aquelo demando!
Un ser, lou jouine orne s'en
anguèt en ço del paire
de la drollo e i countèt, ambé
franquiso, qu'aimavo
pla sa filho e que vouliò la rendre urouso touto

vido.
Aimos ma drollo? diguèt lou vièlh, en
coulèro,
e vouldrios te marida amb elo? Es
que i pensos,
Pèirilh? Coussi taras? As d'abilhoments à i balha?
sa

—

un oustal,
per la reçaure? e de be, per la nouiri? Ses
pastre e n'as pas res; la Nanou n'es pas prou richo
per toutes dous ; Pèirilh, n'es pas atal qu'on se met
en
meriage !
Ei de brasses; soui fort,
respoudèt lou drolle;
on manco pas
de travalh, quand on l'aimo. Jusquos
aici, èi ganhat cent escuts cade an; n'èi arremousat
dous cents, que gardi, per fa la
nosso; travalharèi
mai, pouirèi prene uno pitiouno borio, ganharèi
—

�57

qualques escuts de mai; lous pus riches an coumensat coumo acò; coussi iou reussirioi pas coumo lous
autres?...

E-be, repliquèt lou vièlh, sès jouvè : atend
enquèro; devèn riche, e, alèro, la Nanou sera tiò;
mes, tant que seras paure, m'en tournes pas parla.
Alavets, lou Pèirilh, triste coumo un ladre, s'en
anguèt cerca soun aimado per i fa sabé la missanto
nouvèlo, e elo ajèt lèu vist sus sa figuro la respounso
que pourtavo.
Ai! que soui malurous, d'èstre nascut ta paure!
faguèt; mes, èi toujourn esper; veiras : serem man¬
dats, unjourn; gardo-me toun cor que m'as dounat
•e serem urouses, pus tard!...
La nèct, qu'arrivavo, lous fasiò destriga per
tourna à lour oustal; anavon pla vite. Lou Pèirilh
fasquèt un fais pas e- toumbèt; en se levant, sas mas
touquèron ço que l'aviò fach toumba : èro un sac
prou pesant ; l'amassèt e sautèt dins une pèsso ount
brullavon d'èrbos. Al lum del fioc, duèrb lou sac e
lou trovo pie de lou vis d'or...
Auriò pouscut garda aquel or e fa soun bounur;
mes quicom i disiò qu'èro pas seun e que diviò lou
rendre and aquel que l'aviò perdut!... E s'en anguèt,
ent al Cossoul-Mage, pourta soun sac pie de louvis
d'or! Aqueste i proumetèt uno recoumpenso per sa
bouno acciu e i aprenguèt que se, al cap de dous
ans, l'argent n'èro pas réclamât, seriò seun e pouiriò
ne fa ço que vouldriò.
Lou Pèirilh s'en tournèt, pla countent d'avé fach
soun dever. Easquèron cricla, un pauc partout, à
Noble-Yal e dins lous vilages vesis, lou sac que s'èro
trouvât; mes digun lou reclamèt; e, al cap de dous
ans, lou Cossoul-Mage lou pourtèt al Pèirilh en ie
recoumandant que se, per asard, veniò pus tard à
ne couneisse lou mèstre, deuriò ie lou rendre...
Dins lou sac, i aviò quatre milo escuts; lou
Pèirilh ne croumpèt uno borio e, qualque temps
aprèp, se maridèt ambé la Nanou que s'èron pas
—•

—

�58

jamai perduts de visto. Trávalheron dur, devenguèron riches, fousquèron urouses e ajèron dousmaińagès poulits coumo de lums.
I aviò dèch ans
d'acò, quand, un journ, dóus omesque passavon sus un tilburì, pe'l cami,
abou-quèron
à dous passes de la borio. Lou
Pèirilh, que lous
vejèt, vitoment galoupèt à lour secours e lous couvidèt à veni se pausa à soun oustal. S'èron
pas trop
abimats.
Aqueste endrech m'es pla funeste, diguèt un : i
pas passa sens que m'i arrive quicoin; aco's
aici que, en tournant de la fièro de
Noble-Val,
perdèri quatre milo escuts que pourtavi.
Goussi, demandèt lou Pèirilh qu'aviò escoutat
ambé grando atenciu,
fasquèretz pas fa de recèrcos
l^er lous retrouva? '
Me siousquèt
pas poussible : anavi à Bourdèusount divioi
m'embarqua per l'Americo; lou tempspressavo; lou bastiment m'auriò pas atendut...
Aquelos paraulos fasquèron tremoula lou Pèirilh
que s'emprèissèt enquèro mai al prèp des
viajaires,
lous prenguèt à soun oustal,
e, copsec, ariguèt dire à
sa femno de lour fa un boun
esperti. En atendent
de se metre à taulo, la counversaciu retoumbèt sus
la pèrdo d'argent que
se plangió un d'elses e lou
Pèirilh doutavo pas mai
qu'èro a 'n aquel que deviòrendre tout ço qu'aviò.
—

podi
—

—

Dinnèron; lous viajaires, pla countents, sabion

pas coussi remercia lou Pèirilh; admiravon
pitiou ménagé, soun boun cor, sa franquiso,
vitat de la Nanou e carressavon lous

soun

l'actimainages...
Aprèp lou repais, lou Pèirilh lour fasquèt veire
soun oustal, soun
ort, soun estable, soun bestial e
sas pèssos. Quand
ajèron acabat :
Tout acô es vostre!
diguèt lou Pèirilh al que
—

JRIB

ÏUWITIONS 7 DABADIE

-

—&lt;3=SgSSsS&gt;—

Echanges

-

Réparations

O

)

--

P.

PERRIN, Suce'
'

Rue Gambette, TOULOUSE

�ARMANAC

DE

LENGODOC E

59

DE GASCOUNHO

s'èro planjut de la pèrdo d'argent; l'or que
toumbèt clins mas mas; vejent que digus

perdèretz

lou recla-

borio, clins l'entendu
aquel que seriò realoment siò. Es vostro; e, s'èri mort avant de Vous
trouva, lou Gossoul-Mage a un escrich que coustato
mavo, ne croumpèri aquesto
de la tourna, un journ, and

prouprietat.
L'estrangè, susprés, agachavo lou Pèirilh, la
Nanou e lous drolles. Al cap d'un pauc :
Ount soui e que vèni d'entendre ? qu'uno vertut!
qu'uno bravetat!... Avetz quicom mai qu'aquesto
borio? fasquèt.
Nou, respoundèt lou Pèirilh; mes se vouletz pas
la vendre, auretz besounh d'un bourdiè e cresi que
me dounaretz la preferenso...
Vostro proubitat merito uno recoumpenso, s'a
diguèt l'estrangè ; i a douge ans qu'èi perdut l'argent ;
dunpèi, la Prouvidenso m'a benesit : rnoun coumèrce s'es estendut, a prousperat; me soui pas res¬
sentit de ma pèrdo; aquelo restituciu, auèi, me rendriò pas gaire mai pus riche... Vostro bravetat
merito aquelo pitiouno fourtuno; gardatz-lo, la vous
reclamarèi pas jamai : la vous douni... D'omes
qu'ajèsson agit coumo vous, n'i a pas gaire!... Desquissarem l'escrich qu'aviatz balliat al Gossoul-Mage
e vous farèi un acte per vous assegura à vous e à
vostro

—

—

—

vostres étants la prouprietat.d'aqueste be.
Lou Pèirilh e la Nanou toumbèron à ginoulhs, as

pès de l'orne; que lous relevèt en

lous embrassant. Un
acte, lou

noutàri que mandèt querre, escrivèt aquel
pus bèl qu'ajès passât de sa vido. Lou
Nanou
fenit :

plouravon de joio;

Pèirilh e la

quand tout siousquèt

Nanou, diguèt lou Pèirilh, aquel be es nostre :
pouirem ne joui sens remords e en touto tranquilitat!
—

aro,

Marcelin Laborio.

�60

L'Envenciu des Pets
Quand Diu lou Paire travalEavo
A
fargueja notre univèrs,

Souvent lou diable l'agaitavo
E l'agaitavo de travers,
En

se

fasquent

pas

fauto,

Quand vesiò l'oucasiu veni,
Goumo pensatz, de l'escarni,
Se 1a, causo èro pas trop nauto,
E, dal fiai, gourdilha l'escauto.
Coumo Diu veniò de créa
Nostre paire, d'un èlh de
guinge
A tout soun sabé desplegà,
Nostre Satan fasquèt loir
singe :
Es tout ço que pousquèt

farga!...
Apèi, venguèt à Diu lou Paire,

L'ome estant tout soul al soulelh
Lïdè'io de ne fa 'n pareil),
Coumo que diriò nostro maire.
Un ser qu'Adam èro endourmit,
Diu lou Paire, amb uno
poudeto,
—

—

L'i

prenguèt uno cousteleto,
tourńejèt,-la revirèt,
L'arroundisquèt e l'alounguèt
Tant qu'à la fi de la fenido
Seguët uno femno poulido...
La

Satan, que l'agaitavo l'a,
Voulguèt l'escarni sus Tesquino;
Mès aujèt bèl de s'estrefa,
N'arrivèt pas à gaudufa

Que la bui'o d'uno mounino!
E, toutjoun coumo acò d'aqui,
Mè.stre Satan nou poudiò faire
Janiai niquet à Diu lou Paire!...
—

«

Corro milo

noums

d'un

couqui!

»

�LENGODOC E DE

ARMANAC DE

GASCOUNHO

Fenis per dire, « que me calgo
Jamai poudé fa res que valgo,
G'anam lèu vése eut à p'r aqui
En

! »

diguent aquelo paraulo,
íasiò 'u nas

Nostre diable

|%ur de menti pas —
Pus loung qu'un quioui de cagaraulo !
Mes ne vejèt un autre tros,
—•

E

sourn

À 'sclaufi l'amo d'uno clouco! —
Quand Diu lou Paire, sens fa dos,

—

Amb

un

grand bufal dins la bouco

D'Evo, la vous fasquèt parla...
Diu me damne! Pèl de boudègo!

qu'aujès, saquela,

Caliò be

mai d'uno lègo
escupi dins cap d'esclop!...

De trach à fa

Sens

Mèstre Satan, per aquel cop,
S'a pensèt : — « Noum d'uno

pipardo

S'aro, de grèu, t'atengi pas,
Faras pas mal de prene gardo
De te fa 'scarraunha lou nas!...
Pren

»

mounino coumo uno oulo,

sa

Mes, en i bufant

dins la goulo,

L'i fa canta ço qu'a 'splejat
En bufant de l'autre constat.
La

pensado sera pas soulo

E, per faire
Aurem un

assaut de candou,

acoumpanhadou,

Uno autro vouts pus

magnefico
ûulèl

:

Pifre, bassoun, violo,

apariaran la musico
acòrdi sens parèl
Ques per ne tira la replico,
N'auran qu'à leva 1' pandarèl !...
Sens fa ni dos, atal s'ensaje,

Nous

Dins

Un

un

ser

qu'Adam, ventre coumoul,

Aloungat al pè d'un tremoul,
Rouncavo coumo fariò ?n sage

�62

Que,

sus

N'auriò

la questiu

res

à

se

d'empoucha,

reproucha.

Douncos, per fa parla l'ouracle,
Satan va feni soun
miracle,
D'un grand bufal al trauc dal
qu...
A ne fa veni 'no foucholo
Pansudo coumo uno boutiolo ;
Mes parlât pas mai qu'un couscoul!...
Lou diable, dal
cop, se trémolo
De coulèro :
« Noum d'un
barbèu ! »
S'a dis; e, d'uno ma
pesuco,
I fout sus la
panso un bassèu
A creva 1' ventre d'uno ruco.
■—

Alaro, d'un escalapet,
Nostre paire Adam s'arrevelho ;
Mes, d'aquel cop, t'i buto un pet
Que n' i 'n ensourdis uno aurelho...
Mèstre Satan, tout perfumat
D'aquelo nouvëlo rnusico,
N'es coumo retors de coulico :
« Troun de D... !
que put à rumat !
Dis; e, d'uno pato laugèro,
En cabussant foro de
terro,
De l'Infèrn trauquèt la
paret.
—

»

Atal m'an countat la manièro
Que seguèt fait lou prumiè

pet.
E. DELPY.

ART STATUAIRE

*

ART INDUSTRIEL

Copies d'Objets et de Mobiliers

d'Art ancien et moderne
Ivoires, Bois dorés, Marbres, Ciselures, Marqueterie

PAUL BALARD

Sculpteur-Dessinateur

Membre de la Commission du Musée de
Peinture et de
Membre du Jury de l'Ecole des

Beaux-Arts

expertises

*

17, Rue Héliot, TOULOUSE

*

Sculpture

expertises

�DE LËNTGODOC E DE

ARMANAC

63

GASGOUŃHO

TRAVESTIT

pla. de biais, letouto countenta
l'avion tant aplaudido, disiò à uno

Uno actriço qu'aviò jougat, ambé
rolle del Page, dins Les IgoUnauts,
de

"vese

que

amigo :

Soui siguro que la mitât del public
per un ome !
Oh! repliquèt soun amigo, l'autro
—

—

m'a preso

mitât sab

pla le countràri!...
Un quidam dits à soun amie que trovo pe'l cami :
Vèni-t'en dejuna dambé i ' ou; me derengaras
—

pas ;
E
—

ajustarem pas res...
l'autre, d'i respoundre :
Grand mercés : anirèi dejuna dambé tu,

ajustaras quicom !...

quand

LE Julou.

LES MALADIES DE
Dartres, Eczémas, Herpès,

LA PEAU

Démangeaisons, Boutons, Rou¬

sont gué¬

Chute des cheveux, Pelade, Pellicules, etc.,
radicalement par l'emploi de la

geurs,
ris

ANTIHERPÉTIQÏÏE DÉLIEUX
fr. 50; par la poste, 1 fr. 65, contre mandat
timbres-poste.

POMMADE
Prix

:

le

pot, 1

ou

CONCENTRÉE ET IODURÉE DÉLIEUX
C'est le dépuratif par excellence contre toutes les maladies'
provenant des vices du sang. Prix : la bouteille, demilitre, 5 lr.; les 6 bouteilles, 24 fr.
Vente en gros : PHARMACIE DÉLIEUX, r. de Rêmusat, 9,
à TOULOUSE.
ESSENCE

Laboratoire soécial pour

les analyses chimiques et

médicales

anciens,
de la
Vessie,le Coliques
MA! A m ETO I U YI ft/S CO et contagieMaladies
uses,
Tement
pluvoies
s retoutesEchauf
les maladies
dis
MLMUsLu

I 11 I 1178 Lu belle. Ecoulements récents ou

Blennorrhagie, Cystite, Rétrécissement,
néphrétiques, Incontinance d'urines, et

urinaires sont radicalement

FIXyUXjEiS
Le flacon : 4 francs.

guéries par les

DOCTEUR JOUX
mandat-po?te de 4 fr. 25
POSTE, 9, rue de Rcmusat, TOULOUSE

JDTJ

Envoi franco contre

PHARMACIE DE LA

�64

armanac de lengodoc

e de

gascouniio

ENSENHADOU
Calendriè
La

Mirto, image, per E. Alet
Pour les Régions,
per A. del Sourelb

Res do nouvel,
per Jan de la Ledo
La Penitenso del vièlh
Blaret, per
Vol de Pauretat,
per Le Julou

E. Alet

Prouverbes, reculits per R. Nauzière
Le Divorse, per
Caries Jammes
Menut de Dejuna,
per Le Julou
Lou Petassou e lou
Diable, per P. Albarel
Le Ritou de
Canto-Grilh, per Aug. Gervail
id.
image, per Lavilledieu
Un Mot en
lati, per J. Dupuy
Migo, revelho-to! per A. del Sourelh e E. Tarbouriech..

Prechatzl... serèi gandit! per
V. Batut.

Repartidos,

La Réino

8

9
11

Y. Cazottes

Ornes d'Estat, per Casemir Clotos...
I.a Counferenso de M.
Jan, per Cl. Roques
Rastèls e Carnavals, image,
per

Pajos
2 à 7

12
17

18
21

25
26

27
29
30
34
35
39
40
43

Le Julou

45

MargoVper Le Julou

46

per

bíostrés V'alents,
Les Souliòs: d'el

'image,:per E. Alet

Janèl,

per

47

P. Camborocos

Jpoulit Aùseloii,limage, per E. Alet
ï'artido. Carradp,-;per Le-,Julou
Îîn Mîssànt Airai, per M.iLaborio

48
53
55.
56

A'ErivéneiuidSs ■Pets.j-'per.-iE. Delpy

60
63

C.I.D 0.
BfZIERSi
Toulouso.

—

Emprimario G. Berlhoumieu, 15,

carrièro Denfert-Rochcreau.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="725423">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="725434">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="725435">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="725443">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725406">
              <text>Armanac de Lengodoc e de Gascounho. - 1913</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725407">
              <text>Armanac de Lengodoc e de Gascounho. - 1913</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725408">
              <text>Sourreil, André (1868-1933). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725410">
              <text>Imp. G. Berthoumieu (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725411">
              <text>1913</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725412">
              <text>2020-04-02 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725413">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725414">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/8437882b0e30b82ce8ca3f645af8716b.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725415">
              <text>http://www.sudoc.fr/037468669</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725416">
              <text>&lt;em&gt;Armanac de Lengodoc e de Gascounho&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/13356" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725417">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725418">
              <text>1 vol. (64 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725419">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725439">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725420">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725421">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725422">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725424">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22269</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725425">
              <text>FRB340325101_AI-7-dlg_1913</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725430">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725431">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725432">
              <text>Escolo Moundino (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725433">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725436">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier, des informations pratiques comme les dates des foires et march&amp;eacute;s des principales villes de la r&amp;eacute;gion, des conseils agricoles et des conseils de m&amp;eacute;decine populaire.&amp;nbsp; Il contient aussi des po&amp;eacute;sies, fables, proverbes, contes et chansons.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725437">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r, d&amp;rsquo;informacions practicas coma las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras de la region, conselhs agric&amp;ograve;las e conselhs de medecina populara. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben poesias, fablas, prov&amp;egrave;rbis, contes e can&amp;ccedil;ons.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725440">
              <text>Languedoc (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725441">
              <text>Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725442">
              <text>point(49.9165612,2.2555468)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="726980">
              <text>Jan de la Ledo</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726981">
              <text>Cazottes, Yvan</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726982">
              <text>Clottes, Casimir (1872-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726983">
              <text>Roques, Clovis (1876-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726984">
              <text>Jammes, Carles</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726985">
              <text>Albarel, Paul (1873-1929)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726986">
              <text>Gervail, Auguste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726987">
              <text>Dupuy, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726988">
              <text>Batut, Victor (1848-1934)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726989">
              <text>Camberoques, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="726990">
              <text>Delpy, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823923">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 7</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725426">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725427">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725428">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725429">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725438">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2082">
      <name>conselh agricòla = Conseil agricole</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
