<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22329" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/22329?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:24+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143732">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5fc3dc41619cb24685a2986d0bf45c1d.jpg</src>
      <authentication>a5fa2978f5dcd52781ce7d827c1f4524</authentication>
    </file>
    <file fileId="143733">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/40b6ac73b1a47058fde0b8961c60ffe4.pdf</src>
      <authentication>7acac79a3cf1ff1c9f3e95a0fec2d5fb</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="728273">
                  <text>"

...

r.,,

Sif

-yYW":-*ýy
"' *
* ^Ay

fítr$Ll
S I E S ! E M O

ANNÂDO

ALMANAO PATODES
DE

L'ARIEJO

PER L'ANNADO BISSEXTÏLO 1896
Countenen fieiros, coursos de la luno,
tout
coumo

Très

so
que cal per fe rire e aeountenta
las gens de nostre tant aimable pays,

proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.
COSTO

SOULOMENT:

Sous,

Quinze

ACO'S

PER

Centimos!

RES

AQUEL ALMANAC A OBTENGUT :
1° Uno medalho

d'argent dins le concours de la Soucietat Ariejuoeso de
Siencos, Lettros e Arts;
prumier prêts à Toulouso dins l'Alêne des Troubadours.
las

2" Un

CINQUIEMO Ml LU

C.1.D.0
ietzIERS

IMPRIMARIO DE CADRAT AINAT, CARRIERO DE LA BISTOUR
Es bendut per

tout dins l'Ariejo

e

dins le Mietjoun.

�AS

LECTQUS

DE

L'At-lMNAC PATOUES OE

889S

Aines,
I.'ibor

es

-

aci iinde

sas

brumados, la neu e le fret ; l'annado 1896

leu à espelbi e bous
de risent. Es praco que

coumensara

caldra

per passa

las bëîthados cjui-

bous béni pourta, p:r las eslrenos,
aqueste ahnauac oun pouirets trouba tout so que cal per bous amusa
e, se ga isabo, diro per bous fe torse de rire couino pes de bise.
Dempei siex ans que pareich, abets pouscut boire que cado au es
estât mes,farsur que les autris : aqueste es feit ande le pu grand sourn,
y I cgi rets de que bous regausi pendent lountens, car do toutis les escribassaires qu'aimats,cadun a bouigut, per bous fe plase,se tira le pu bel
comité del sac, e cresi que-siriots pla estefignousis se les troubabots

coumot

pos à bostre grat.
Bous-fe plase.

bous agradara, à la beilhado, en beuren nostré
petit que nous douno tant de forso, de cor et de rebiscouladis, es
tout so que boli ; esperi que sirets pla serbits. Les countes des pepis
e meninos nie les an ramassas, cad'au boun douni calcun ; n en tioubarets bei ount las fados, las breiehos, les maichants santiroulels
tenen la pus grando plasso.
En terminai] bous dounare un cpunseil : bebets fresc, tenets bous
les pes, le bentre caouts, atal passarets une bouno anuado coumo la

bi

bous soubaito bostre amie,
GADRAT AINAT,
Imprimur à Foùix.

Troubarets elle jou tout so que cal per ||hbotiya les mainatches à
l'escolo, coumo caiiies, plumos, libres; bous ac dounare à un boun
prêts. Se per en cas abiots tabe besouu de fe emprima quicon e de fe
parti cartos de bisoto me debembrets pos, fare tout co que pouire per
bous acountenta.

�=

S I E S I E M O

;U.U.l
" fZ i F R

A N N A D O

ALMANAO PATOÍÎES
DE

L'ARÎEJO

PER L'ANNADO BISSEXTILO

1896

Countenen

fieiros, coursos de la luno,
cal per fe rire e acountenta
las gens de nostre tant aimable pays,
proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.

tout
coumo

Très

so

que

COSTO

SOULOMENT:

Sous,

Ouhizo

ACO'S

PER

Centimos!

RES

AQUEL ALMANAC A OBTENGUT :
1° Uno

d'argent dins le concours de la Soucietat Ariejuoeso de
Siencos, Lettres e Arts;
premier prêts à Toulouso dins l'Aténé des Troubadours.
medalho

las

2° Un

CINQUIE3I0

J11Î0

Fit 11
IMPRIMARIO DE GADRAT AINAT, CARRIERO DE
Es bendut per

LA BISTOUR

tout dins l'Ariejo e dins le IVIietjoun.

�âS

DE

LECTQUS

L'AUlâMC

PATQUES

DE

1398

A MIBS'.

brnmados, In neu e le fret; l'annado 1896
e bous caidra per passa las beiihados quicoumot de risent Es praeo que boas boni pourta, per las estrenos,
aqueste nlmanae oun pouirets trouba tout so que cal per boas amusa
Ifiber

es

ceumcnsarn

e,

se

oci ande

!eu à

sas

espelhi

gausabo; diro

per

boas fe torse de rire

coumo pes

de bise.

ans qu i pareieb, abets pouscat beire que cado an es
l'arsur que les a ut ri s ; aqueste es feit ande le pu grand sou n,

Dempei siex
estai mes

y legiretsde que boas regaasi pendent loanlens. car de toutis les escribassair.es qa'aimats'.cadun a boulgut, per bous fe Hase,se tira le pu bel
comité del sac, e cresi que siriols pla estefignousis se les troubabots
pos à bostre grat.
Boas fe plase.
bi

petit

boas agradara. à la beilhado, en beuren noslre
doano tant de forso, de car et de rebiscouladis, es
boli : esperi que sirets pla serbits. Les counles des pepis

que nous

tout so
e

que
tneninos me les

barels bel
ton en

oant

la pus

au

ramassas,

las fados, las

cad'au boun douni calcun ; n'en troubrcichos, les maichants santironlets

grando plasso.

En tefminan bous do un are

un

counseil

:

les pes,, le bentre caouls, atal passarets une
bous soubaito bostre amie,

bebets fresc, tenets bous

bouno annailo

coumo

la

GADRAT AIN AT,

Impriniur à Fouix.
Troubarets cbe

cal per embouya les mainatebes à
bous ac dounarè à un boun
prêts. Se per en cas abiots tabe besoun de fe emprima quicon e de fe
parti cartos de bisoto me debembrets pos, fare tout co que pouire per

í'escolo,
bous

coumo

acountenta.

jou tout sd

que

cahies, plumos, libres;

�S I E S I E M O

ANNADO

ALIANAO PATOÏÏES
DE

L'ARÎEJO

L'ANNADO

PER

BISSEXT1LO

1896

de la luno,
fe rire e acountenta
las gens de nostre tant aimable pays,
proberbis, cansous, countes, istorios, farsos,
Countenen fieiros, coursos

tout
coumo

so

que cal per

COSTO

Très

Sous,

etc.

SOULOMENT:

Quinze

ACO'S

PER

Centimos !

RES

AQDEL ALMANAC A OBTENGUT :
d'argent dins le concours de la Soucietat Ariejoueso
Siensos, Letros e Arts;
pruraier prêts à Toulouso dins l'Atené des Troubadours.

1' Uno medalho
2" Un

de las

w%w ip
ÏMPRIMARIO DE GADRAT AIN AT,

Es bendut per

CARRIERO DE LA BISTOUR

tout dins l'Ariejo e dins le Mietjoun,

�TEMPOUROS
Febrier
Mai
Setembre
Décembre

26, 28, 29.
27, 29, 30.
16, 18, 19.
16, 18, 19.

FESTOS

CAMBIÂDOUROS

Carnabal

18 Febrier.

Bougatius

Cendres

19 Febrier.

Ascensiu.

14 Mai.

Mietj-Caresme

12 Mars.

Pentocousto

24 Mai.

Ramels

29 Mars.

Trinitat.

31 Mai.

5Abriel.

Pascos

Prumier

11, 12, 13 Mai.

.

4 Jun.

Corpus..

30 Novmbre.

dimenje de l'Abent
S A S O U S

Le Printemps coumensara le 20 Mars, 2 ouros, 32 minutos del maiti.
L'Estiu
le 20 Jun, 10 ouros 37 m. de la brespado.
—
L'Autouno
—
le 23 Setembre, 1 ouros, 13 m. de la brespado.
L'Iber
le 22 Décembre, 7 ouros, 38 m. del maiti.
—

E S C L I S I S
Y aura, en 1896, dos esêlisis de soulelli e
1° 23 febrier, esclisi annulari de soulelli,

dos de luno :
embisiblo à Paris.
2" 28 febrier, esclisi partielo de luno, en partido bisiblo à Paris.
3° 8 agost, esclisi toutalo de souleli, embisiblo à Paris.
4° 22 agost, esclisi partielo de luno, en partido bisiblo à Paris.
Trento jouns an Setembre,
Abriel, Jun e Noubembre ;
De binl e nau n'y a qu'un,
Les autris

nan

trento

un.

Aquo © endiquo le noubelo luno.
S
—
le prumier quartier.
©
—
la pleuo luno.
$
le darrer quartier.
—

—

—

—

�JÂMBIER
ouro

6 rainut.

Dimecr

Joun de l'an,
s. Macari.
Dibendr sto Genebiebo.
s.
Disade
Rigobert.
Dimen s. Simeoun stilito.
Les Reies.
Dilas
Dimars sto Melanio.
g
Dimecr s. Lucia.
s. Julia.
Dijaus
Dibendr s. Paul, ermite,
Disade
s. Teodoso.
Dimen s. Arcado.

1 Disade ! s.
2 Dimen ; N.

!

3 Dilus

4 Dimars

s.

Ermil.

s.

Ilari, abesque.@

Dimecr

s

Mnur.

Marcel,
Dibendr s. Antoueno.abat.
Disade
Cadiero de S. Peire.
Dimen
s. Canut,
s. Sebaslia.
Dilus

Dijaus

s.

7 Dibendr

\

8 Disade
9 Dimen

Romuald.

s.

Jan de Mata.
Apolonio

sto

'10 Dilus
'I t Dimars

sto

12 Dimecr

sto

s.

17 Dilus
18 Dimars
19 Dimecr
20 Dijaus

j

Ulalio.

sto Juliano.
Carnabal.

j Las Cendres.

j

s.

s.

Bincens.

Dijaus

s.

Ramoun de P. (J

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus

s.

Timouteo.

Dimars

s.

s.

Dimecr

s.

s.

Dibendr

Scolastico.
Seberi.

13 Dijaus j s. Bouisia.
14 Dibendr s. Balenti.
15 Disade l s. Ounesimo.
46 Dimen ! Quinquagesimo.

Dimecr

Dijaus

Agato.

s.

sto

Coumbersiu de S. P.

D.desCandeious

Dijaus : sto Doroteo.

Dimars

Agnes,

:

Blasi.
sto Jano.

!

Dilus
Dimars

33

Ignaci.

5 Dimecr ; sto
6

ouro

s.

j

Dijaus

jouns creichen de 1

:

jouns creichen de 1

FEBRIER
Les

Ucber.

5

21 Dibendrj s. Pepi.
22 Disade j sto Isabello.
23 Dimen
24 Dilus
25 Dimars

J

Les

s.

Peire Damia.

j

s.

Matias.

s.

Claudia.

S.

Voriì.Tempouros.
Honorino.

s.

Policarpo.

26 Ditpecr

s.

Jan Crisostomo.

J

27j Dijaus.

: sto

28 Dibendr
Cbarlemagne.
Fransoues de Sales 29 Disade
sto Martino.
@
s. Peire Nolaseo.

TeoO!.
Rom a.

®

�ABRIEL

MARS
Les

jouns creichen de 1 ouro 50 minu.

1 Dimen
2 Dilus
3 Dimars

s.
s.

1

Aubi.
Jobi.

Casimir.
5
s. Adria.
5 Dijaus
6 Dibendr sto Couleto.
$ 6
7
s. Tournas d'Aqui.
7 Disade
8
s. Pons.
8 Dimen
9
sto Fransoueso.
9 Dilus
10
s. Alexandre.
10 Dimars
4 Dimecr

s.

11 Dimecr

s.

12

s.

Dijaus

Ulogi.
Gregori.(Mz.-C.)

Dibendr
11 Disade
12 Dimen

s.
s.

Ugne

s.

Fulbert.
Leoun le Grand.

s.

Julo.

s.

Quasimodq.
Fructuous.

Patrici.
Ciril.

17 Dibendr
18 Disade

s.

Anicet.
Parfeit.

s.

Timoun.

Jousep.

19 Dimen

Le boun Pastou

s.

Uirasio.
Matildo.

Longi.
Agapit.

20 Dibendr s. Joachim.
s. Benouet.
21 Disade
Passiu.
22 Dimen
s. Bictoria.
23 Dilus
s. Simoun.
24 Dimars
Announciatiu.
25 Dimecr
s. Emanuel.
26 Dijaus
27 Dibendr sto Natalio.
s. Ilarioun.
28 Disade
29 Dimen Ramels.
s. Amedeo.
30 Dilus
s. Benjami.
31 Dimars

13 Dilus

20 Dilus
21 Dimars
g 22 Dimecr
23 Dijaus
24 Dibendr
25 Disade
26 Dimen

27 Dilus
28 Dimars
© 29 Dimecr
30

Dijaus

f

Clotari.
Albert.

s.

17 Dimars

Dijaus

Dijaus

Pascos.
s.

s.

s.

s.

Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

15 Dimecr
16 Dijaus

15 Dimen
16 Dilus

s.

Baleri.

Tiburci.
Teodor.

sto

19

s.

Dijaus

s.

sto

14 Disade

18 Dimecr

Dimecr

minu

@ 14 Dimars

13 Dibendr

s.

jouns creichen de 1 ouro 43

Dijaus sant.
3 Dibendr Dibendres sant.
s. Teodul.
4 Disade

2

Cunegondo.

sto

Les

s.

s.

Sulpici.

s.

s.

Anselme.
Soter.
Jordi.
Gastoun.

s.

Marc.

s.

Clet.

s.
s.

sto Zito.
s.
s.

s.

Bital.
Roubert.

Utropi.

@

S

©

�MAI
Les

jouns creichen de 1

1 Dibendr

ss.

2 Disade
3 Dimen

s.

4 Dilus

JUN
ouro 18minut.

Felip

e

Jacques.

Atanasi.
Imbent.de la Crous
sto Monico.

b Dimars
6 Dimecr
7 Dijaus

s.

8 Dibendr
9 Disade

s.

s.

Pio v. papo. g
Jan Porto J^atino.

sto Flabio.
s.

Désirât.
firmes.
Isidor.

&lt;10 Dimen
11 Dilus

Rougatius.

12 Dimars

s.

s.

13 Dimecr

Achilo.
sto Glicerio.

14

Dijaus

Ascensiu.

15
16
17
18
19

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus

s.

s.

Dimars

s.

s.
s.

Maximo.
Ounourat.
Pascal.
Benant.
Ibe.
Bernardi.

Les

jouns creichen de 20 minutes.

1 Dilus

s.

2 Dimars
3 Dimecr

s.

4

Festo-Diu.

5

Dijaus

Dibendr

s.
s.

7 Dimen
8 Dilus

s.

9 Dimars

sto

s.

g

Bounifnci.
Nourbert.
Licarioun.
Medard.

6 Disade

10 Dimecr
11 Dijaus
12 Dibendr
@ 13 Disade
14 Dimen
15 Dilus
16 Dimars j
17 Dimecr
18 Dijaus
19 Dibendr
g 20 Disade
21 Dimen

s.
20 Dimecr
21 Dijaus
s. Ubald.
22 Dibendr sto Julio.
s. Didier.
23 Disade
24 Dimen Pentocousto.
s. Urba.
25 Dilus
26 Dimars
s. Felip de Neri.
27 Dimecr s. Ildebert.
@
28 Dijaus
s. Emilo.
29 Dibendr s. Guilhem.
ss. Félix eFerdinan4
30 Disade
Trinitat.
31 Dimen

Panfil.
Marceli.
sto Clotildo.

Peiagio.
Margarido.

sto

s.

Barnabat.

@

Nasari.
s. Fortunat.
s. Basili.
sto Leonido.

s.

s.

Régis.

s.

Abit.

sto.

g

Marino.

22 Dilus

ss.Gerbasi e Protasi
s. Silveri.
s. Louis deGonz.
s. Pauli.

23 Dimars

sto

24 Dimecr

Natib. de S. J. B.

25

Dijaus

Agripino.

s.

Prosper.

26 Dibendr

s.

27 Disade

s.

David.
Ladislas.

28 Dimen
29 Dilus

s.

Ireneo.

ss.

30 Dimars

s.

Peire ePaul.
Martial.

®

�ÉÊÊL

1

AGOST

JULHET
»

Les

jouns diminuon de 1

Les

ouro.

1 Dimecr i s. Ibars.
2 Dijau?
Bisitaliu.
3 Dibendr s. Ariatol.

!

g

jouns diminuon de 1 ouro 38 minu.

1 Disade
2 Dimen
3 Dilus

s.

Peireencadenat g

s.

sto

Alfounso
Lidiu.

Dominico.
Cassia.

4 Disade
5 Bimen

sto Berto.

4 Dimars

s.

s.

Balier.

5 Dimecr

s.

6 Dilils
7 Dimars
8 Dimecr

s.

Trnnquiii.

s.
s.

Odou.
Guila.

6 Dijaus
7 Dibendr
8 Disade

9 Dijaus
40 Dibendr
41 Disade

s.

Ciril.

s. Pastou.
s.'Gaeta.
s. Just.
s. Domitia.
s. Laurens.
sto Suzano.
sto Glaro.

114 Dimars
15 Dimecr

Ruíino.
@
s. Martia.
s. Jan Gualbert.
s. Anaclet.
Festo Natiunalo
s. Enric.

11 5 Dijaus

s.

Il 2 Dimen
13 Dilus

s.

9 Dimen
10 Dilus

M Dimars

12 Dimecr
43 Dijaus
14 Dibendr
i 5 Disade

s.

16 Dimen
Alexis.
g 17 Dilus
18 Dimars
Frédéric.
Bincens de Paul. 19 Dimecr

s.

E'iû.

Faust.

Í7 Dibendr
18 Disade
19 Dimen
'20 Dilus

s.

21 Dimars
22 Dimecr

21 Dibendr
Daniel.
sto Mario-Mataleno. 22 Disade

23 Dijaus
24 Dibendr
25 Disade
26 Dimen
27 Dilus

s.

128 Dimars
29 Dimecr
30 Dijaus
31 Dibendr

s.

20

Dijaus

s.

Apolinari.

sto

Cristino.

©

Jacques.

s.

sto

Anuo.

Pantaleoun.
s. Bic-tor.
sto Marto.
s.

ss.Abdoun e Senen.
s.

Firmi.

Liguori

©

Radegoundo.

sto

Eusebi.
Assoumptid.

s.

s.

Roc.

s.

Anastasi.
Eleno.
Douuat.

sto
s.

s.

Bernât.

s.

Pribat.
Simfouria.
Sidoni.
Bourtoumiu.
Louis.
Lizier.

s.

23 Dimen

s.

24 Dilus
25 Dimars
26 Dimecr
27 i Dijaus

s.

s.
s.

s.

©

Cesari.
Augusti.

28 Dibendr
29 Disade

s.

30 Dimen
31 Dilus

s.

.Tan decolat.
Fiacro.

s.

Aristide.

s.

SI

§

�SETEMBRE
Les

jouns diminuon de

1

ouro

OTOBRE
44 minu.

Les

jouns diminuon del

45min

ouro

,

1 Dimars
2 Dimecr

s.

Gili.

1

s.

Antoni.

2 Dibendr

Festo des

3

Dijaus

Candido.

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

3 Disade
4 Dimen
5 Dilus
6 Dimars
7 Dimecr
8 Dijaus
9 Dibendr

s.

4

Ufemio.
sto Rosalio.
s. Laurens Justinia.
s. Zachario.
s. Clou.
il
Natibitat de N-D.

s.

Fransoues d'Ass.
Placido,
Bruno.
@

5
6

7

8
9

sto

s.

Gourgou.

10 Dijaus
s. Salbi.
11 Dibendr 's. Jacint.

s.
s.
s.

sto
s.

ss.

Denis,
FloreDS.

14 Dimecr

s.

Tafaguro.

s.

sto

sto

s.

Tereso.
Bertrand,
Gauderi.

13 Dimen

s.

Gui.

Amat.
Exaltatiu de la C.

Baleria.
Cornelio.
s. Lambert.
sto Sofio.
s. Jambier.

g

15 Dijaus
16 Dibendr
17 Disade
18 Dibendr
18 Dimen
19 Disade
19 Dilus
20 Dimen
s.
20 Dimars
Ustaqui.
21 Dilus
s.
Matiu,apostoul@ 21 Dimecr
22 Dimars
s. Maurici.
22 Dijaus
23 Dimecr
sto Teclo.
23 Dibendr
24 Dijaus
s. Gérard.
24 Disade
25 Dibendr s. Firmi.
25 Dimen
26 Disade
s. Isarn.
26 Dilus
27 Dimen
ss. Cosmo e Damia. 27 Dimars
28 Dilus
s.
28 Dimecr
Exuperi.
29 Dimars
s. Miquel.
29 Dijaus
30 Dimecr
s. Jirome.
$ 30 Dibendr
31 Disade

Angels.

Sergi.
Brigito.

s.

s.

16 Dimecr
17 Dijaus

Rémi.

s.

Disade
Dimen
Dilus
Dimars

12 Disade
14 Dilus
15 Dimars

10
11
12
13

Dijaus

s.

Nicasi.

s.

Maximilia.
Edouard.

s.

s.
s.

Luc.

s.

Felicia.

s.

Caprasi.

sto

Ursulo.
Seber.
Serban.

s.
s.

s
s.

Q

(g

Maglori.
Crépi,

s.

Ebarist.

s.

Frnmenco.

Simoun e Judo
Narcissi.
$
sto Zenobio.

ss.
s.

s.

Quinti.

�DECEMBRE

NOUBEMBRE
Les

jouns diminuon del ouro 20 min

1 Dimen
2 Dilas

Mabtrou.
Les Morts.

3 Dimars

s.

Ermengol.

Les

jouns diminuon de 27 minntos.

1 Dimars
2 Dimecr

s.

3 Dijaus
4 Dibendr

s.

Aloy.

sto

Hibiano.

Fransoues Xabier

sto Barbo.
Charle.
©
s. Sabas.
Zachario.
m 0 Disade
6 Dimen
6 Dibeudr s. Léonard.
s. Nicoulau.
7 Dilus
s. Ambrosi.
s. Eruest.
7 Disfide
8 Dimars
Immac councept.
8 Dimen 4s. Gôdofret.
9 Dimecr
s. Subra.
9 Dilas
s. Mnturi.
10 Dijaus
s. Tiberi.
sto Julio.
10 Dimars
11 Dibendr s. Damasi.
s. Marti,
M Dimecr
s. Senesi.
sto. Nataleno.
12 Dijaus
S
s 12 Disade
sto Lucio.
13 Dibendr s. Stanislas Koska. 13 Dimen
s.
14 Dilus
s
il Disade
Sfiridioun.
Serapiouu.
15
Dimars
s.
s. Baleria.
15 Dimen
Eugeni.
16 Dimecr
sto Adelahido.
1« Dilus
s. Edmoun.
17 Dijaus
s. Lazar.
sto Gertrudo.
17 Dimars
18 Dibendr s. Gratia.
18 Dimecr
s. Maximi.
s. Nemesi.
19 Disade
sto. Elisabet de H.
19 Dijaus
Dimen
20
s. Filogoun.
20 Dibendr s. Ociabi.
@
©
s. Tournas,
21 Dilus
21 Disade
s. Gelasi.
apost.
22 Dimars
sto l'alounio.
sto Cecilio.
22 Dimen
23 Dimecr
sto Bictorio.
23 Dilus
s. Clemens.
24 Dijaus
s. Dalíì.
sto Eloro.
24 Dimars
25 Dibendr Nadal.
25 Dimecr
sto Catalino.
26 Disade
s. Estieni.
s. Conrad.
26 Dijaus
27 Dimen s. Jan. apostoul. g
27 Dibendr s. Seberi.
ss. Iuoucents.
s. Soustono.
28 Disade
i 28 Dilus
29 Dimars
sto Eleonoro.
Abent.
29 Dimen
30 Dimecr
sto Auisio.
s. Andrieu.
30 Dilus
31 Dijaus
s. Silbeslre.

4 Dirnecr
5 Dijaus

s.

s.

.

�PRUMIERO

PROBERBIS

'

Ai

Se tu
,

çf-

eros

à

Coumo jou à

caso

miuo

ceso

tiuo

Que coito

Le que

e

recoito

t'en dario.

m'imbito

pos

Moun prou fit me

Ofi

Le que se trufo
Le siu es

à

nosso ne à

Se

bol. [filhol

cal

Le.que se logo
Sous plases se jogo;
Le que se mari do
J_.es

se

uno

ben.

m

del mal del besi. 1 p
pel cami.
" '"

"I

porto se tampo,
se derb.

Uno
Las

Ç-jfp

peiros s'en ban toutjoun

^

Al tartier.,
I.a

padeno
Entre

que se meiiso
Toutjoun del gat.

à

padeno

Çfí

Ameno l'asti.

passo.

rat que

gaito
perd.

/»

Le
que pedasso
Soun lems

''

*

ac

Toumba de la
Al foc.

Cap de pou.

?P

I

Tout

Trop d'amistal

Cap de sou,

v

'

FOUIX

Le que tout ac

Un ion
Per un biou.

I\fù+

.j1 A Le

DE

E la couqueto
Jou que

P

PAYS

Le fuc cerco e que trobo
Perd pos mal soun temps.

I

A

DEL

PARTIDO

que mascaro

mainatje

e

le baîroi.

cadejL.

7

Que coutìeicb le que fa bel.
Cadun biro l'aigo
Debes soun mouli.

Oucasiu
Fa le lairou.

-y

7

�De

N'y

manja e grata
a qu'à coumensa.

Cal pos

«

dire

:
Fount, beurai pos cap

de toun
[aigo. »

Aigo bulhido
E

pel bentre

re non

Re
Re

fa.

Dins un grand baissel
Re nou s'y perd.

Fa

Bol

grandos ribieros.

'

Le que n'enten qu'uno campano
N'enten qu'un soun.
Belo caro
E pauc aima
Couslo pos

Que

a un

tant

mal que pot.

Touto fenno
Eo touto sasou

us

Ce que te les peiclies
Bol la mar.

IF

gleiso

Diable d'oustal.

Salbo la bido.

Faa

nou

Lengo de debot

Aigo bulhido
Petiîis ri

coubert
s'y gagno,
s'y perd.

soun

senou

Fenno de

Gasto pa,
Passo

Dijous

gouberua

A la tnaisou.

Se coupats unmiralb,
Es probo d'un malur.

[nero
Quand la sal

found dins la saliL'aigo bendra leu dins la yero.
se

Un boussut

pla.

chibal

E que

le presto,
Uno fenno e que l'emboyo en festo
Al cap de l'an
Es eouyoul e mai sense bestio.

eoumo

A le diable dins la

La cibado fa le pouli
E mes le roussi.

Que

De la mato sort.

A souci.

a

Cal estaca l'ase

Es

Oun le

Que goujat

bol.

un

fait

Se marchon

llabitudo fa tout.

garel

Argent mal gagnai
N'a j ii m es proufitat.

Que del loup parlo

mestre

un

pel.

Se maridon

roussi

proubat

:

mainado,
sus la
pato del gat
pas dius l'annado.
ou

�—

1

Plase d'amour

Finis
Tout

en

cor

que

A pos so

que

Le que a car e pa
Pot attendre le lendoumo.

plour.

souspiro
desiro.

Se un malaut es à toussi
Be querre le medeci :
Se se bouto à esterauda.

Bal mes pam de terro
Al boun Garni

Que

canno

T'en

podes retourna.

Se à fenno bos fe entendre rasou
Es batre l'aigo amb'un bastou.

rous

Pel de gous.

Cal pos

Ritche

qui pot,
Urous qui sab,
Sa ! je qui bol.

Le

respoundre de digus,
qu'on crets brabe es un gus.
Ma

sab res
Toutjouu espero.

Biou
Es

La cousiniero
Ma gauchero

Y

a

bouno milhassiero.

mes

de temps

Que d'obro.

James le joc del piquet
N'es dintrat al cap d'un bouriquet.
Cal benta

Quand fa bent.

bengo.
Petit

Que mareho la neit
Marcho à

Que

mercat

croumpat.

Entre besis e besinos
On se presto las asinos.

Bengo d'oun bengo
Mes que

toucado,

Causo tractado.

Le que nou

N'es pos

besoun do te couita;

Se l'entendes peta,

al doulent.

Que crets fe un pount d'or
Que fa un pount de beire.
Pel

As pos

palpos.

biatje

Sort la legno del bosc.
Bestio morto,
Pus de beni.

a souc

Fe asclos.
Malo ieito
James n'a troubat

.

Le que a
mestre.

salbio dins soun
S'eloigno de la mort.

ort

�12

—

Le que croumpo bonn marcat,
Croumpo car.

Le que douno counseilb
Douno pos argent.

Le que croumpo sense
argent
A! Ioc de croumpa
bend.

Que soul s'acounseilho

que

Soui

Doulze mestiers
Tretze miseras.

PROBERB1S DE

mes ana

à

Segura

Qu'à Maleu.

Mietjoun d'Unjat,
Le

PAYSES

Les cagarots

Labelanet,

Cad un porto souu paquet.
Bal

repent.

Dras l'oulo que bulli
Cap de mbuscos s'atrapo.

Ni per ritchesso orgulha,
Ni per misero desespera.

A la fieiro de

se

de Fouix.

Les

espiuassaires de Rouzo.

Les

loups de Mijanes.

Les

esquinos pelats d'Escou-

[loubros.

souno

Les

Quand s'escatg.

BiSCO

gemegaires d'Aunat.

B1SCAUSOS

DEBINETOS

Qu'es aco ? Qu'es aco ?
Que reculo à cado pas? (L'escarabiso).
Qu'es aco ? Qu'es aco ?
Que s'aloungo e se racoursis
En

mémo

tems ?

(La bido).

Qu'es aco ? Qu'es aco ?
Que canto quand neich ? (un p..)

�—

13

—

Qu'es aco ? Qu'es aco ?
Que s'acoursis à cado pas ? (Le fiel de l'agulho).
Qu'es aco ? Qu'es aco ?
Que parlo sense lengo ? (L'eco).
Qu'es

aco

? Qu'es

aco

?

Uno baco inascarino,

Qu'à
Sus

UL10 T)0UP0

l'esquino ? (La barico).

�SEGUNDO PARTIDO

CANSOUS DE DIBERSES CANTOUS DE L'ARIEJO
E AUTROS

POUESIOS

i

Des fleurs s'élèvent

où, naguère,

S'entretuaient les combattants.

(SULLY-Prudhomsib.).
Mentretan que iasion la guerro,
Le soulelh iasio le printens.
E

déjà, pertout sus la terro,
Escalfurabo camps e gens.
*
*

Ero dins

uno

*

orto

d'Alsaço

:

Al

miey d'un parterro de flous,
La roso esplandissio sa grâço,
E soun parfum e sas codlous.
A tout l'entour, milo flouretos,
Pu mirgaillantos qu'un trésor,
Li fasion de lours couleretos
Un

tapis de belous

e

E toutos semblabon

d'or.
urousos :

E

quand rajatbo le soulelh,

A

sas

bpluaos amourousos
lour calici bermelh.

Durbion

�—

15

—

E

quand alprep d'elos anabo
bergougno ! qualque allemand,
Cap, alabets, nou s'amagabo
Dijous soun mantelet charmant.

0

biuleto,
d'un souldat,
Tout tristoment dijous l'erbeto
Se tenio le cap enguindat.
Soulo pourtant uno
En beyren l'oumbro

Perque dounc, li diguec la roso,
pali,
E, quand le mestre nous arroso,
Perque cragnes de te sali ?

—

Te besen ta soubent

—

0

Perque ? respoundec la iloureto,
sors, nescudos d'un joun,

mas

Se sabiots

ma

doulou secreto

Beleu lebariots pas

le froun.

Bous demandais so que pot estre
Apprenets douncos la bertat :
Le que se dits, bei, nostre mestre,
N'es pas le que nous a plantât.
«

Al

miey de l'hiber espelhido,
(tout moun cos ne frémis ! )
Sus nostro terro tant poulido

«

Ai bist

Les souldats d'un autre pays.
«

Ai

bist,

—

ô joun de maluranço !

Ai bist, jous la le d'un pu fort,
Le glorious drapeu de Franço

S'ennegra d'un bouelo de mort !
«

Ai bist, sur la neu e la

Palsema

mes

glaço

d'un brabe efant,

�Toumbat

en defëndren l'Alsaço
Countro le Prussien trioumphant.
« Ai bist
ploura mes d'uno maire,
Ai bist mes d'an mainatje en dol,

En gemegan, cerca le paire
Ou le filh reboundut al sol.
«

Oh malur !

Oun, bei,

aquel parterro
esplandissen tant

en

nous

:

Ya sies meses, l'aiïrouso guerro
Le fumec d'osses et de sang !
«

Oh ! tampen nostros couleretos,

Ainojurten l'esclat qu'aben

près :
Nostros coulous, pauros flouretos,
Se soun feitos de sang frances !

«
N'ajan que le dol en memorio;
A d'autros la beutat. Mas sors,

Despulben-nous d'aquelo glorio
plouren nostris poures morts!...»

E

Quand la luno, dins la neit griso,
Tournée al cel penja soun lum,
Las flous jiteguen à la briso
Lours plours e lour darniè parfum.
E lendema, dins le parterro,
L'albo bejec pas uno flou :
Pietat ! las filhos de la guerro
S'eron secados de doulou !

Calamès.

�LA BERGERO

Bergère entrons dans le bocage !
Nani, Moussur, cregni pas le soulel.
Je

avoir ton

veux

N'ei

un

cœur en

gage.

bergè, jou le gardi per el.

Qui t'a si bien appris, bergère ?
bous, Moussur, ount abets estudiat ?
Au château de mon noble père.
Et jou, Moussur, en gardan le bestia.
E

Que te sert d'être rigoureuse ?
bous, Moussur, d'estre tant amourous ?
J'ai l'espoir de te rendre heureuse,
E jou, Moussur, de me trufa de bous !
E

JÂNQ
Jano s'en ba querre d'aigo.
D'aigo, d'aigo per pesta.

«

Le

benguec
D'aigo, etc.

D'aigo, etc.

pousa.

«

0 belo, se
Un poutou

«

Un poutou es pos grand causo
Prenels les que bous caldra.

D'aigo, etc.
0 belo, baillials-me d'aigo
Pel chibal abeura. »

»

cabalber, procbo d'elo,
A la i'ount

Un cabalher boni à passa.

«

boulets d'aigo,

D'aigo, etc.

Laïtou, la la,
D'aigo per pasta.

Quand la belo arribo à l'aigo

se

Bous caldra debailba.

Refuen

D'aigo, d'aigo per pasta

Oh, Moussu,

boulets d'aigo,
bous couslara. »
D'aigo, etc.

D'aigo, etc.

�—

JOUS

s'âsoumljfâBô
s'asoumbrabo
s'asoumbrabo.

poumiè.^s_

Que la
se

La

se

se

en

là

^

regardabo
regardabo en sa,
regardabo en la
se

soun

soun
soun

^.

trop picboto en sa
trop picboto en la
trop picboto.

ma

mio

en

del bostre paire,
bous dira

Tïou-y demores

pas

passée un

sa

menusiè,

ressego

^.

Ressegaren la bosso en sa,
Ressegaren la bosso en la,
Ressegaren la bosso.
dounc, foutut boussut,
Que jamès pus nou t'bejo

pla;

Le bostre ome jalons sira,
En loc nou boun dichara ana
so

la,

Se ta mio. bos que sio,
Cal que ta bosso sauto
Cal que ta bosso sauto en sa,
Cal que ta bosso sauto en la,
Cal que ta bosso sauto.

QU'ETS

,

mes encaro

mio en
mio.

Adiu

sa,

Filhoto qu'ets à marida,
S'abets argent, gardats-le
Siots pas ta nas lebado
Ja le bous l'aran acatcha,
Quand sirets maridado.

Qu'en

ma

PQUMIE

^.g

James pus nou t'bejo en sa,
James pus nou t'bejo en la,
James pus nou t'bejo.

FILHOTO

E

ma

Tu siras

Arabe

Per ta picboto que sios,
Boli que sios ma mio
Tu siras

Tu siras

Praqui

regardabo.

Que regardos, tu. boussut ?
soun trop picboto

You
You
You
You

D'UN

en sa.

Un boussut ben à passa,
La
La

—

L'OUMBRETO

l'oumbreto d'an
s'asoumbrabo

Jous
Jano
Jano
Jano
Jano

18

:

gaire.

A

MARIDA

E, quand la neit boun tournarets,
del foc le troubarets
Que boun l'ara la caro.
Al couegn

Alabets ja regrelarets
De n'estre maridado.

Quand ne sirets al cap de l'an,
N'aurets. une lilho ou efan
Que ne sira plouraire,
Touto la neit, eu le bressan,
Nou durmirets pas gaire.

�19

—

Anirets pu soubent al riu
Que nou-y ets pos anado.

N'aurets le debantal
Le

—

pichous,
gardo-raubo tout merdous,

N'anirets mal coufado ;

L'OURO

Bostro coufuro de itroca,
Aco bous demoro fort pla.
Ah ! ah ! »

Là-bas, le loung de la ribiero,
Y a uno tant belo bergero,
Qu'es belo coumo le soulelb,
James s'a bist

res

de

Oh ! oh !
De tant belo que

parelh !

La pastouro
«

Alprets d'elo you m'assieteri,
En li difen : « Belo, bonjour,
Per bous jou me mori d'amour.
'

«D'un

»

pastourel n'abetspasmino,

Al coustat pourtats carabino,
E ganso blanco al capel...

N'abets pas

l'aire d'un pastourel.

Oh ! oh !
—

E

»

bous, ô belo pastourelo,

N'abets pas

l'aire d'uno bergero,

LE

BOUYÈ

DE

Sus la restouro d'un fourment,
Y

a une

gentilho bergero

Que canto

e mes

s'aìlegro^

qu'elo n'abio,
Un moussu que praqui passabo
Li a demandât : Belo, s'ets mari[dado ?
De ta beu cant

rusado
maire l'a cridado.
Moussu, tournais douma maiti,

Dits que sa

l'an bejeri,

Ob! oh !

PASTOURO

\

DE

A la mémo

ouro

sira aci.

Oh ! oh !

»

galant n'a cap mancat l'ouro,
L'ouro qu'abio dit la pastouro ;
Mais quand ne fec al mémo loc,
N'a cap bist la pastouro en loc.
Oh ! ob !
Le

« Ali ! se jarnes tournabo l'ouro,
L'ouro que tenio ia pastouro,

Quand sa mai même passario,
Milo poutous jou li fario.
Oh ! ob!

LA
—

»

LAURADO
Maridadeto

soun,

Moussu,

bouyè de la laurado
Que porto la gulhado euiangado.
Dan le

Belo, quitariots le bouyè ?
Aquel bouyè de la laurado,
Que porto la gulhadoenfangado ?.
—

�—

E bous tabès, ô bel moussu,
S'anabots batre la rousado,
Pourtariots la boto bagnado.

—

20

—

Tout

en parlan
e debisan,
Le moussu que s'en approuchaboE déjà la belo caressabo.

—Tirats-bous

—Tecroumparèuncoutilhourous
E un debantal de sedo raro,
Per beire, se moun amour

t'a[grado ?

en darrè, Moussu,.
Que le bouyè de la laurado
Nebendrio d'ambesa gulhado.

Adiu

douncos, tourno-te n'y
bouyè de la laurado,
Que porto la gulhado eufangado..
—-

A toun

MOUNTSEGUR
SOUSET

qu'a gagnat la flou ciel genre (Biro-Soulelh de vermelh) as Jocs flourals
de l'EscoIo moundino, en 1895.
Montségur ! Golgolha de la patrie romane V
Napoléon Peyrat.

0 sant. recatadou de nostris^uerrejaires,

Qu'Escïarmotniïïo ajouquec ala

naut, prep

de! cel,

0 Tabor des Faïdits, chibalies e troubaires,
Es encaro quilhat sus toun fier jouca tel.
De nostro glorio d'oc, ô glourious toumbel !
Tas parets an rajat la sang de nostris paires.

E, bei. escabessat. beuse de toun cranel,
De l'âmo de! Miedjoun portos le JonúTaires.

Mais, aprets sies cents ans, berdejo l'oulibiè
Sul cendrun des Martyrs ; e l'escur debrembië
A mes soun abrigalh sus tant d'ourrousos causos.

crinco, auturous, toutjoun fier,
Tems, al trouneire, à l'iber:
eternel, te : Toco-y, se gausos !

Mentre que, sus ta
Tu semblos dire al
Moun

roc es

CALAMES.
Noto.
près

Lecastel de Mountsegur, rebastitper Esclarmoundo de Fouix.fousqueeen 1244. Les 206 segnous que s'y troubabon et que represenlabon las pus

—

grandos famillos del Miedjoun, fousqueguen cremats, ambe tretze abesques

albigeses,e louros cendres esparricarlos al bent. Aquel joun, le Nord escanec
le Miedjoun. Mountsegur es le toumbel d'uno religion e d'uno lengo : la lengo&gt;
patouèso, la poulido lengo desT roubadours.

�PÀRTIDO

TROISIEMO

DEL

COUNTES
DEL

PAYS

SANT-GIROUNES, DEL QDERIGUÏ, E

ER'

DE

FOUIX

D'AUTRES PAYSES

ÀUCO(1)

aio io auco que s'endroumic dejous un .cassé.
aglang qu'eu cajec en sus det cap. Er' auco qu'es leuec espantado
e que bujecas
quale pes... alos. ajudats-me. Que iroubec et ga.t.
Oung t'en bas ta bité, tu auco ?
Que m'en bau pet moung... Qu'ero dejous aquetcb cassé, e era
meutatch det moung que m'es cajudo sus et cap, e er' auiro meutatcli
que presto à caje.
Hujem dounc, sa didec et gat.
A cap d'un moument que trobong era gario.
Eh oung bats ta bite, brauti ?
Oh ! sa respounec er'"auco, que liujem pet moung ; era meu¬
tatch d'era terro que m'es cajudo en sus det cap, e er'autro meutatch
que presto à caje.
E dounc hujem, sa didec era gario.
Apres, te trobong et moutoun.
E oung bats ta bite ?
Pet moung, sa didec er' auco. Era meutatch d'era terro que m'a
cajudo sus et cap, e er'autro meutatch que presto à caje.
Hugem dounc, sa respounec et moutoun.
Un cop, que y

Un

—

—

—

—

—

—

—

—

—

(1) Aquelis cinq pruraiers

dins le Castillonnés

er

coundes,

en

M. l'abat C.-D.

lengatge gascon soun

estadis recnilliits

�22
et siea camin le irobong
etreuart.
hujets pla d'alerto?
Que caa hoje fier forso,sn respounee cr'aaco; nou sabes cap que
era meutatch d'et moung que m'es
cajudo sus et cap, el que er'autro
que fi reste à caje.
E doune m'escapi dam brauti, didec era mandro.
g Rencountrong et loup.
Bé bous escapats pla espaurits, que
y a de nau ? sa demandée
et loup.
Era meutatch d'et moung que cajudo e er' autroque presto à caje.
S aube m mous touti, sa didec et loup.
—

—

Sas

Be'

—

—

—

—

—

E enfin

trobong etch

ous.

Be' y a

de presso, que courrais ta bite, e oung bats ?
E oung bam ? pet moung. Nou sabets cap
qu' era meutatch
d'era terro que m'es cajudo e que er'autro e presto à caje ?
Nou anets ta bite, respounee etch ous ; benguets bous
gara ena
mieuotuto et dechats caje e moung.
ErJ auco, e gat, era gario, et moutoun, et renart, et loup, touti se
han attuta ena maisoun d'etch ous e touti s'endromeng d'eilaiero.
De tens que droumiong : « Bah ! sa se pensec etch ous, gens bestios e paurucs, gens d'arre, pacoulillho de gens, que nou soungbouni
qu'à mete era poou pertout; d'un cop de dense t'en bau delibra et
—

—

—

païs. »
E cric,

croc, cop

auco, renart,
ne

de dense assi,

cop

de dense alla, tout t'ac croquo;
... ne t'en demourets pas

loup, moutoun, gat e gario

capsne'cuos.
E per un pratch auatch
Moun counde acabatch.

�—

23

—

Ni L'UN Ni L'AUTRO,

IÏMSSU CURE

Balagué qu'ero uii grang cassairé, d'aquetch tens.
qa'aio attrapatch dios perdises e qu'aie embitatch e sieu
regent ena dinua. Era serbento.io bieilho gourmando,plumée eras perdisés, un dissatdé araJuxSBado...
Catinous, sa didec et curé ara serbenlo. deman et regent que
benguera dinna dam jo ; det tens de messo grano que harats rousti
eras perdisés.
Et ritou de
Un cop,

«

—

Bien, Meussu. »

«

—

in altissimis, bramo que bramaras...
ebot sudauo coum' un damnatch.
Rio pera porto dera
perdises.
Catinous, era bieilho gourmando, gourmando coumo io Ijjyjo, n'aio
boulutch tasta io alo après io couecho, iautro alo, iautro couecbo, e
toutos dios eras perdises y passereng. Quang et regent arribec :
Moussu, etnoste moussu ritou que m'a dit : s'et régent a et
malhur de bengue ara cousiuou abant jo, li coupi eras dios aureilhos.
Hets dounc pla attentiou : quang Moussu ritou arribe, s'en bedets
aguda et grand coutetcb, hujets at galop.
Et

regent cantec era messo

que daurissio io gorjo coum un
e
A peno t'auio respounutcb à Vite missa est, que
sacristio e ba bedé se Catinous aio het rousti eras

—

«

Le curé

arribo, tiro et tirouerd'era taulo, prenc et

pessa e l'agudo sus io peiro finou.
Crac, moun regent attrapo era porto e

coutech de des-

huch coumo se ie diable

l'empourtesso.

Et regent m'a pannat las perdises, Moussu ritou ; que l'as
s'emporto, apperats-le...» sa didec Catinous,eras mas crousadossus et
;—

«

cap.
Et coutetcb

ara ma,

et curé

crido et regent : « Escoutats, benguets

assi, aumens uno,... aumens uno... »
« Ni l'unou ni l'autro, Moussu curé », sa respoung et regen
—

�I

24

—

tout

en

j'antro...

se

sarra

et

bounnet

sus

—

eras

aúreilhos

Ni l'unou ni

:

»

Que y planteri et dileh,
E

mous

counde finitch.

ET GARGOOU ET RENART
Un dio et carcoou et renart
que parieron à que serio mes
pouot de Toulouso. Et renard qu'e
li, mes et carcoou

leu at

qu'en hue mes encaro.
Es prest? didec et renart at
carcoou.
Oui, e tu ? responec etcarcoon.
Tabe.
E dounc,
partim.
—

—

—

—

Et toutis dus s'en ban.
A io distiuso

soun
—

t

—

d'aqui, et

coumpagnoun

Carcoou ?
Hoou !

renart que s'arrebiro

e

:

que

crido

Et carcoou qu'ero adeuant.
E countinuon soun cami.

T A

bede
—

iautro distenso
se soun

d'aqui,

moun

renart

se

tourno

coumpagnoun arribaouo.
Carcoou ?

biraper

Hoou !
Et carcoou qu'ero encaro deuant.
Un poc mes
iouegn et renart, per bede se soun camarado le
tieng'o de protchi, tournou crida, en se bira :
—

Carcoou.
Hoou !
E toustem qu'ero deuant.
Enfin, et renard entro en bilo e cour
decap at Pount Nau,
protchi dech Houspici dera Grauo
aiqui ero et terme del
—

—

pari.
Alabets,
soun

moun renard

coumpagnou :

se

tourno bira

encaro un

cop e crido

�—■

—

Carcoou?
Et carcoou

louchjat

se

decho

caje dera

cuo

det renart

oun

sero

e repoun :

Hoou !
Et renard

•—

se

biro et bech et

qu'ero arribatch et prume
Et trie trac
Et counde acabach.

carcoou

que gagnée

ET COURBAS

Et

deuantel. Et

carcoou

et pari.

ET OIVÌE

dio

qu'es metec en cap de puja en ceu ; troubo
precisoment y anao.
Bos me pourta, sa dichec tech orne at courbas.
Tapla, te pourtare. Met te sus eras esquios.
Moun ome s'assieto pla sus eras esquios audetch : e toutis

un

orne un

courbas que

—

—•

dus parten.

Quan huren
bas

un poc

amount, etcli ome que didec at cour¬

:

S'arribaran leu ?
Pas tout à tel encaro.
Un poc mes amount etchome tourno à demanda at courbas
—

—

se

s'approuchaouon

encaro det ceu.
Nani, pas encaro d'un moument.
Enfin, tant e tant moun ome tracassée soun pourtaire que
houec bengue muchantos idegos.
Praqui amout, belou det coustatcb det soûle, moun ome
tournou encaro a questionneja et courbas.
0 courbas, be pla loungasso, e s'arribaran d'aneit ?
E dounc, te, pus que
t'einujos, tournou t'en.
E moun courbas se biro de patos amount, se soucadich e
da biatje à soun ome pes ayres auatch.
« Pourtats
paillio, pourtats pailho, toutis per amour de
Diu; » se cridaou en tout deuara à patemous.
Mes digus nou l'entenec e moun
praure pec qu'anec caje
—

—

—

—

sus un

tarte de

peiros

e

qu'es

coupec es rens.

�£6

—

ET

RENART

—

ET

COURBAS

Un cop un courbas qu'ero acampatch sus io branco de bes;
qu'auio panatch u hourmatje.
Un renart qu'ac bic e qu'eu diguec :
Tapla, se sabios canta, que sirios un poulitcli audetcli.
Et courbas, que boulec canta e et hourmatje li s'escapo.
Et renart l'attrapo e buch.
Etch ome que li auio panatch etch hourmatje que
seguic et
—

renart dam

un

bastou.

Et

renart, en tout s'escapa, qu'arribec at bord d'un riu e
que bic etch hourmaje tout set en aigo de riu, e mes gros
encaro qu'et siu ; qu'eu houlec
attrapa. Patatrac, etch hour¬
matje li s'escapo, e n'a cap que io gouto d'aigo.
E per un pratch anatch,
Mo un

cou n

te acabatch.

PAURÉ

RITOU

!

Le soûle!li pauc à pane s'espandissio su!
pays, e la bordo de Janou,
negado dins le loin de la maiinado s'ero despei prou de tens despertado ; de darre les cous tous bers de seguel, les balalins e balalans
d'uno campano fasion'brounsina les aires; ero dimenje, la messo
benio de s'acaba. Janou caminabo cats à chez el, le iroun pensiu.
Foc del cel, se disio el, pouiro pla ensatja, moussu I' ritou
ag a dit,
ja dieu esse bertat, m'ac cal couuta à ia fenrio, sap so qu'en pensara
—

Marianuo. E suito dintro
—

Marianno,

qu'ac
—•

sap

sa

:

dits, aujo le

sermon

de

moussu

I' ritou, pauroto,

dire.

Anen, tu tabès, faros pla milhou d'ana fe peiche las bacos al loc
ana fe un sou
per te sieta dius uno gleiso e bada coum'uno

de t'en

gorjo Je four.

�Janou abaichec

le cap e,

quand

sa

fenno

se

fousquec calhado,

tournée :

Aujo, Marianno : Mous caris fraires, sa dits le ritou,Nostre Segne
s'estouno de beire tant de paures diris aqueste pays, e se boulets, mous
—

fraires, sa dits, beni ritebes, dounats à Nostre Segne, doun'ats
dits, bous tournara doits cops mes. Bertat, Marianno, qu'es

caris

eel,

sa

pla dit

aco

?

?

—

...

jou, pauroto, m'ai pensât : Marianno a nouirit un bel tessou,
Segne e noun tournara dous, qu'en pensos tu ?
Me pensi qu'es uno foutudo bestio, equin Taras, tucouyounas,
pel manda à Nostre Segne toun tessou ?
Ye, garo, le dounarai à moussu 1' ritou, pusque es el le representen de Nostre Segne...
E

—

l'anan douna à Nostre
—

—

?

—

...

lendouma, Janou s'encamino en so del cure, le pourcot debant
el. Moussu co'ufessabo; Justino, la sirbento, arribec:
Justino, direts à moussu l'ritou qu'y meni le porc. »
Ye anen, mancarai pos,sa diguec Justino que se pensec : Moussu
Le

—

—

1' ritou li deu abe croumpal.
E

baqui nostris bourdaciès à demoura

desso dous belis

que

Nostre Segne

y man-

tessous.

Janou, cado joun, anabo beire la pegn. Un bietase ! toutjoun ero
bouido

e

Marianno coumensabo

brespado, Justino fa sourti les dous
le de

a

trouba le cop

maiebant. IJno

tessous (le de moussu I' ritou e

Janou) e su! cami fa trobo de Calinous, uno autre leugo pla pene debano que debanaras, doublido les porcs. Le de Janou, quecouneyo 1' païs oun Marianno le passejabo, tout cop pren le cami
qu'abio coustumo de siegue. Le coumpan fa coum' el, e Marianno,
qu'ero à embuca las aucos, bets arriba trac à trac les embouyats de
Nostre Segne, y drep la porto de la pegn, les fe dintra e tampo. E
Janou que fousquec gaujou quand arribec de! trebalh. Moussu l'ritou

jado,

�ne

fousquec

dous

pas

gaire quand Justino li benguecdire qu'abio perdut les

tessous.

Mes tu, biellio mandro, les

—

charrn amb'

poudios pas siegue ? Qu'abios à
aquclo guso de Catinous ; be sabes que se ba pas james

coufessa !
Al cap

s'en

de quelques jouns,

moussu

eron anats enso

de Janou, part

Adiu. Janofí

la coumpngno.

—

e

sul

l'ritou sapiec que les tessous
cop per ana trouba le :

Adissiats, Moussu l'ritou.
Sa rn'an dit que tu abios les mius pourcots ?
Les bostris pourcots, Moussu l'ritou. boulets rire bosse, qui es
aquel que bous a dit aco? Debio abe les els lagagnouses aquel? Es
bertat, Moussu l'ritou, (pie jou ai dous tessous, mes aquelis soun pla
—

—

—

mius.

Anen, Janou, le miu amie, te fascos pas prega, tourno me las
bestiotos que soun pas tinos?
Jésus! Moussu l'ritou, bous lourni dire que les tessous soun
miuse noun pas bostris ; ne boulets la
—

—

probo, assi i'abets. Croumpegui per la lieiro des Reises un tessou à Fouix que un lloc de gens
pouirion bous ae dire, quel croumpegui à Poulounet de Micou, de
Cad'rac; aquel tessou l'ai dounat à Nostre Seigne, e Nostre Seigne
m'en a tournât dous. 15e digueguets, Moussu l'ritou,
y a d'aco uno
mesado, dius un pla poulit sermou, oh oui, un poulit sermou ! que le
Roun Diu tournabo le double de so
que ou li dounabo. Li balhegui
un tessou; m'en a tournât dous. Le boudrots
pas besse ? S'en boulets
un autre, fasets courno
jou.
—

Janou, bos

me tourna so

N'ai pas res

de miu?

de bostre. Moussu l'ritou.

me fascats pas bouta en
coulero, bous foutro deforo ?
Janou, te bau manda debant le tribunal ?
Mandats me à l'Infer, s'acbous countenlo,les porcs soun nrus.
—

—

—

besme

gardi.
Onyet jouns après,Janou

es

citât al tribunal. Tout mal courat, s'en

�—

29

—

Mariano. Qee dira, que fara debans le jutge?
qu'es doulento coum'uno mandro, li dits so que cal fe,
■e Janou. oubeissent fa so qu'a décidât sa fenno. Se cargo un paret de
bieilhos caussos e s'encamino enso de moussu l'ritou.
Paure Moussu, sa dits el en diutran, podi pas ana deban le
julge ?
E perque, perque aco,(le ritou se pensaboque Janou abio poou
'ba demanda cousselb à
.'Mes Marianno

—

—

d'esse

coundannat).

Gailats-me, Moussu, podi pas atal ana
maichanto mino soulo me fario coundanna.
—

debans le jutge, ma
N'ai pas qu'aquestos

podi pas ana.
rait, acorait; quan ero al seminari, n'abio que
.t'ana pla, l'en bau presta un pareil) que soun presque nobos.
■caussos, e coumo so y
—

Aco

Qualques jouns aprets
—

—

dintrabon enso del jutge :

l'ritou de que bous
Moussu l'ritou, sa dits Janou,
«

Moussu

deuron

plagnets? sa dits aqueste.

bol...

bous, e parlais bous. Moussu l'ritou.
qu'es Moussu l'jutge, abio dous poulidis tessous, un
qu'abio croumpat, l'autre que m'abio dounat Janou. Un joun, aprets
—

—

Janou, calhats
Aci

so

abe soupaî,

disi à Justino, la miuo sirbento, d'ana

passeja les porcs;

s'en camineguen enso de Janou e
Oh ! Moussu l'jutge,escoutats me, so que dits, moussu l'ritou es
mensounjos d'arrincaire de caichals, e se cresets tout so que bous
dits, bous dira leu que les pantalouus que porti soun sius, per bous

que

—

ac

fe creire.
—

—

—

Yè, ja es bertat, soun mius, Moussu l'jutge !
Que bous ai dit, Moussu ?
Moussu l'ritou e bous, Janou, ets dous farsurs,

bcus escouti

pas mes.
Gresi que

Janou porto encaro las caussos del

ritou?

Clovis ROQUES.

�LE LAPIN DE COULZOUNO
L'abets counegut
Moussu l'abbat Roustan, le brabe
capela de Coulzouno, que nou abio de cesso que per sous
paures e sas flous e souu ourtet ajoucat jous l'roucas. Las
debotos ja dision pla que, autres cops,
per uuo lebre, sirio
anat dejuna, d'un cop de pe, à Mijanes e
que, memes, y ero
estât arribat de se chapa, tout soul, dins le bosc de
Moundini,
aprets le repays de l'adouratiu de Billonobo, un lebraut de
sieys liuros fisat per M. l'oumounier del couletge.
Mais aro de lebres ne iasio pos mouboument... Oh de sas
flous, ja n'abio souen, Moussu l'abbat, et n'abio de poulidos,
si se pot dire.
Tabès n'ero en tren de las asaya, le paurou, uno maitinado
de julhet, quand le lilhastredel crabier de Coulzouno
fasquec
dintrado dins l'ourtou en sargaillian bitoment la bartabelo.
Paure Moussu l'cure, sa te diguec, en
roundinejan, dins
sous dits
patuts, sa bouneto burelo, touto empegoumido de
cudet, Paure Moussu l'cure... sio-me d'excuso... l'abio
debrembado despei le lendema de Sant Jan...
aquesto lettro... dins le poucbet del bestit nou... Al diable le
papier...
excusats-me, Moussu l'cure!?. Almens manques pos de la
remettre en ma, m'abio pla recoumandat le factou bieil...
manques pos... que ben de l'abescat.
De l'abescat?... fec Moussu l'cure, en
t'arrispan d'ardiesso le pelhottout froustit... que se
passo, marmusabo en
desplegan le mandadis.
Las bostros flous creignen pos la 'schutièro ? se bous
besiots lasmius pauros patanos.
Animal ! fec tout renegan, Moussu
l'cure, n'es pos de
—

—

•—

—

�—

las

patanos que

31

—

s'agis... tu es causo de moun

malhur, eabi-

mando qu'arribo
e nou sabio res.
! Jeannetoun ! en perduts

dourno !... Sabes pos que Mounsegnur me
bei dimars, à très houros, per counfirma
Dimars ! dimars ! Jeannetoun

Mounseignur qu'es abalh !
"

#

iousquec un sargalh dins l'oustal parrouquial de
pareil.
La Jeannetoun, les brasses sul cap, jiscabo, renegabo,
s'uflabo de coulero e crido que cridaras.
Le lapin, las très gallinos e le gat, toutis ferits de poou,
s'eron anadis arremicoula jous la tino grosso del chaï.
E la Jeannetoun de pu tort :
Que dounarai jou à Mounseignur e al Bican General ?
Mounseignur el, raït.., un ta sant homme... tara pos mouboment à la cousino... Mes Moussu 1' Bicari General qu'a| un
aire tant rebichinat. Qu'y dounarai à Mounseignur ? A Moun¬
seignur, raït, tournabo la Jeannetoun... Mes l'autre, le carut?
Amatigo-te ! amatigo-te ! patienso ! patienso ! Y dounaras patanos fritos e... e... e...
Et Moussu 1' ritou ajec coumo uno puguido de regret.
Patanos e apey ?... fec la cousiniero endemounado.
E... e... e... le... le... lapin blanc... Paure Blancot !
iecen souspiran, moussu l'abbat Roustan. Si souloment abion
pouscut d'un copde pe ana che l'boucher à Labelanet,aurion
estalbiat le Blancot... aben pos temps... Y aben pla la galino
coufeludo ?...
Que fa l'iou cado joun ! bietaset aura] Moussu 1' Grand
Bicari ! la coufeludo te ? bietaset, reneguec la cousiniero.
M'arraco ta pla le Blancot tant aimable qu'ero per l'ort,
E

ne

Coulzouno. James un carrou

—■

—

—

—■

—

—

james el nou
(pus...

m'abio froustit uno llou... La boulountat

tuo le Blancot.

de

�—

32

—

Auriou dit que le
paure

lapin se ba sentio. Jous lajtiao
gatosiaut, mounabo pos, e quand la
Jeannetoun dintrec
dins la cabo, birabo unis
els pietadousis
qu'aurion attendrit
un prefet
quand ba priba un ritou de traitoment.
N'ero pos de raemes del
rousset, le gat, un boulur dins
l'arao, que just benio d'alanda le
pourtanel del carnier
et se
rousegabo, sus la barrico, un chic de coustelou de cratout

bit présent del moulinier
del Neyre e
que Moussu l'cure
abio estalbiat
dimenge per l'abe pel souer le dimars.
Boulur ! brigan ! assassin ! nous
anan parla atouti
dous.
Qu'es aco ? qu'es aco ? cridec Moussu
l'ritou.
Per touto
respounso Jannetoun t'y batec la
porto
d'ardiesso su' 1 lias de Moussu l'abbat.
—

—

—

Le curé
acouferat, tout occupât à fe manda le
les efants de cor, les
mainatges, la
—

Tu, l'efant,

cour

cerca

sacristain,
fennos, M. 1' Mairo.
Moussu l'adjoint que
dailho al

prat redoun... tu, bas assi... tu,
ala, tourno, escouto, fai laite
e camos e camos.
Oh ! qu'un
sargail ! qu'un
E les
marguilhes de las
fan aquelos galeros ? E
—

trebqulissi jous 1'

rebellim.

amos

que souu pos assi !... que
la baniero nou
ount-es, Mario ?

Y

pares que Mounseignur
fousquec pla countent de
bienbengudo que t'y fec moussu l'ritou e sous
paroupians
Coulzouno, car à tout moument, penden le

moussu

l'ritou

sus

la bouno

la

de
repaïs, felicitabo

teugudo des efans e del pople,
e les
couseilhers, que, toutis
accouferats à rousega pel
cap blanc asperjos, las poudion
pos
mole à cops de
caïchals, guignabon. Mounseignur à
cougo
felicitabo tabès

moussu

l'mairo

d'eil.
—

Ero parfait, tout
parfait, reprenio

Mounseignur.

�—

33

—

qu'es parfait, Mounseignur, fec moussu 1' Grand
aqueste cibet... N'abets pos tastat ? Es delicius I
E Mounseignur de félicita la Jannetoun que, roujo coumo
uno pebrino, acatabo s'els.
James, tournabo moussu l'Bicari General, n'ai manjat
un pareil cibet. Se gausabo, y tournario ! Oh qu'uno salso,
on s'en rousegario les dits jusqu'os al couire.
Se moussu l'Bicari General sabio s'es estât feit de
So

—

Bicari,

es

—

—

presso, marmusec

la Jannetoun.

Et, penden le dessert, moussu l'ritou feccounté del fiel
à la gulho a Mounseiguur de l'aile del retard de lalettro, qu'abion pos proubisius... qu'abio calgut escourja le paure Blan—

cot.
E

uno

larmo resilhec

t'y toumbec sul
—

Y teniots

jous la perpeilho del bieil capela e

rabat.
pla al Blaucot ?... fec amistousoment Moun¬

seignur.
Es parfait, es parfait aquel cibet, se remouriabo moussu
l'Bicari General... que james de memorio de ritou n'abion
—

bist tant

gracius.

Tout d'un cop un

grand cliquadis de bouteillos dins le

chaï.

Pari qu'es aquel boulur de gat ! M'aura coupât, le bri¬
gand, la bouteilho de banyuls que gardabo per Mounseignur
e n'abio pos qu'aquelo !... fripoun de gat !... Ah ! se sabiots,
Mounseignur, qu'uno tragino aquel animal, nous pano tout !!
Aquel cibet ero™delicius... se marmusabo moussu
l'Bicari-General, delicius, se le cousinier de l'abescat n'oun
preparabo atal...
Nous pano tout sans counta las nisados d'auselous que;
fa mouri a l'ont, le boulur, le brigand de gat !
—

—

—

3

�—

E dins

soun

iro

moussu

34

—

l'cure

se

lebo de taulo, cour à la

porto, l'alando...
—

Pariait le cibet... par... par...

E, ataleu, la porto duberto, le Blancot, cop de
sautets, de
sautets, eu se grattan l'aureilho, s'eoba remicoula, just,

la soutano de
de

moussu

moussu

jous
parla
attaquo de

l'Bicari General. Le
paurou, boli

l'Bicari General, ne pensec abe uno

ietge.
Fousquec un grand esclat de rire. Le paure ritou de Coulzouno ero
embalausit, tout aigo-siaut, acatabo l'cap.
Mounseignur, les aulris capelas e les embitats se crebabon
la pel de rire e se mountrabon de bouno humou.
Y abio pos que moussu l'Bicari General
que se plaguio de
l'estoumac. Li dounabon Ûaquiero... crideguen la Jannetoun
per li fe uuo preso de the.

Mais la Jannetoun s'ero birado de

barrejos et

nou

guen de la semano.

la beje-

Un souer dei mes d'agoust, un souldat,
que s'arretirabo de
Pamios e qu'ero arribat per la boituro de
quatre ouros
s'ero cargat per Coulzouno d'un présent.
Ero

uno

l'adresso

belo

gabio estroupado de papier de

crasso, sus

:

A Moussu l'cure de Coulzouno

de la part de Mounseignur (port
pagat).
La Jannetoun, empressado, te
desquisso l'papier et te ba
bese un superbe gat angora, paurou, amb'unis
pelses cous-

suts, qu'ero poulit !... Al tour del colh pourtabo
-coulher tout daurat ount

ero

escriut

un

superbe

:

Uno avulso non déficit aller.
Un de perdut, un de gagnat... Aco bol dire, marmusec
l'cure e se pensec espatarna d'esquinos.

Miau ! miau !! fec le gat.
La Jannetoun badabo...

A. CAUSSOU.

�—

35

—

LES AS ES DE L'AUTRE MO UN
4 Moussu

Pol Areno.

Un joun,clins te siu hort, le brebiari jou F bras,
Le bieilh ritou de Sem marchab' à petit pas.
E, tout en marmusan un Pater per sa maire,
Dichabo descapa qualque cop d'eilh en l'aire.®
Gaitabo les pruniès, caressaho las flous,

Apeieh de tens

en

tens, crueabo' s' coulindrous.

Paressio satisfeit de touto

sa

brespado,

Quand tout d'un cop Medor, d'uno repoutegado,
Anouneec que qualcus trucabo sus l'oustal.
Nou s'ero pas troumpat.
He ! qu'es assi, Caichal !
Si diguec le ritou. Be fas pla tristo mino,
Te sirios pas fourrât ambe qualque besino ?
Nou, Moussu le ritou, nou me soun pas fourrât
Bous troumpats per un cop. Mes, ai quicon pelcap
Que m' deïcho pas durmi; dirion uno campano
Que truco neit e joun dempeich uno semano.
E cado cop me dits : Trabailho, tu, Caichal,
Tiro, fatigo-te, coum'un bieilh bourricailh,
Porto toutjoun le bast sus ta boussudo esqueno,
Ta susou serbira d'engreich à la coudeno
Des ritches, des fenians. Aco pot pas dura,
Soun tout desesperat e me boli penia.
—

—

Le ritou respoundec : Moun amie, pren pacienso,
Dins le boun Diu toutjoun cal abe countienso ;
Se souffrisses assi, siras urous pu tard.
Dins l'autre moun beiras que qualque gros richard
Sira l'ase d'un paure.

Ajan dounc countienso
la Proubidenso
A pensât à tout. Mes, se me pouirai causi
L'ase dins l'autre moun ? Le grand punt es aqui.
—

Repouteguec Caichal,

pusque

;

�36

—

—

Parfetoment. Mistral, Goudouli, Roumanilho,
Aubanel, Pol Areno, e touto la familho,
Les grils e cigalies agan prochat toutjoun,
Se t'en soubenes pia, ieu mémo l'autre joun,
Ag ai dit e redit en parlan en cadiero.
—

Dounc es la bertat e bertat hertadiero.
«
M'abets ressussitat... Be couneguets

—

—

Aquel gros animal

Rapia,

m'a feit desproupia ?
« Le boli reteni
per prumiero mouuturo.
«
Et que m'a feit soufri, ja la passara duro !!
« Hi !
mouret, suso les escuts ! Hi ! as manjat
« ïoun
pa blanc le prumier, pendens l'eternitat
«
Caldra maja le negre. Anem dounc, bieilho rosso,
«
Les bounis cops de pals remplassaran la brosso !
«
Atrapo aco ! pif ! pal ! troto, bourriquet,
« Hi !
toutjoun, pif ! paf ! pouf ! bite lebo banquet !!
« E,
per t'apribasa, pendens touto l'annado
« Te dounarai carduls en
guiso do cibado. »
E le paure Caïchal se poudio pos teni
De joyo e de bouuur. Deja, sus le cami
Del cei ournat de flous, el, cresio que nienabo
Rapia soun bourriquot, e que li distribuabo
Cent cops de triquos e de brocs...
«

que

Mes, le ritou

Diguec
«
«

«
«
«
—

«
«
«
«
«

«

: « Escouto, moun
De causi base ; cal, que

amie; es pos le tout
touto counsienso
Sio puro de pecat, per abe l'esperenso
De dintra dins le cel. James cap de feniant
De boulur, d'imberiac, d'ourguilhous, de gourmand,
Nou fourssaraHant Peire à li durbi la porto. —
«
Bien, Moussu le ritou, que le diable m'emporlo
Se nou debeoi pas le pu parfet crestia.
D'abord, douma maiti me bendrai coufessa
E del found de
De nou manca

moun cor

bous farai la proumesso

james, ni pregario, ni messo.
Car, à tout prêts, boli poude m'escarrailba
Pendens l'eternitat sus le colb de Rapia. »
*
*

★

�—

Caichal

37

—

partie countent. Cado joun trabailhabo ;

E, quand la 11 oit benio, dius sa crambo pregabo
Le boun Dius, à denouilhs, d'y reserba le cel.
E tout anec ta pla, tout debenguec tant bel
Que dius dous ans Caichal ajec uno fourtuno
A forso d'estalbia pesseto uno per uno.
Enlins, un ouncle bieilh, per bounur debrernbec
Un joun de respira, e Caichal se troubec
Le siu soul héritier. Pendens qu'ai besinatge
Parlabon de Cacihal e de soun heritatge
Un malur arribec al ritclie Rapia.
Soun oustal prenguec foc ; apeich un Panama,
Coumbinat, adoubat, per un ruestre canailho,
Le jitec d'un soul cop accoulcat sus la pailho.
Ba pla ! cridec Caichal, cadun te souu afè,
Un cop gouberno l'ase, un cop le trasiniè.
—

*
*

E

★

dempeich aquel joun, Caichal e sa familho
grilho,

Bibèren ritchomeut. Cousteilhos sus la
Gaillinos al toupi, bi petit, bi pelut,

Quâlque cops perdigais, mémo en tens defendut ;
Áquel bounur durée pendens touto uno annado.
Quand tout d'un cop, un souer, à la beilhado,
Uno ideo le prend ; la neil pot pas durmi.
Fa pos que rebassa qu'ero sus un cami
Del cel, e que le gros Rapia s'escarrailhabo
Sul siu coilli, e per plase le bastôunejabo.
Le rôle ero cambiat. Caichal debio serbi
D'ase per Rapia. Y pot pos mes teni,
Ba trouba le ritou per counta sa misero.
«
Pla le bounjoun, diguec, bous saludi,
—

«
—

«

«

«

moun

Pero

Adiu, moun bieilh amie, adiui brabe Caichal,
Debes estre countent pus qu'as tout so que cal. »
« Nenni, moussu l'ritou. Cresi pla que sus terro
Soun le pu malurous ; ne crebi de coulero ;
Rapia, n'a pos un soou ; ieu, prou ritche ne soun,
Dounc, ae disiots, sirai l'ase dins l'autre moun.
«

�«
«
«
«
«

«
«
—

«
«
«
«

«
«
«
«
«

«

Caklra manja cardais ! an aquelo
pensado
La lengo se me pelo ! Aurai la bastounado
Fer dessus le marcal ; sirai
bastat, bridât,
E me caldra trouta touto l'eternitat !!
Couquin de sort !!
«
Caïcbal, càl abe counflenso,
Diguec le ritou ; beiras que la Proubidenso,
Nous bufara
quicon. Paure, se n' bos tourna ? »

Nou, pas precisoment. » — « Donne escouto me
Dins aquel Paradis, tout semât de
ilouretos,
Habitat per les sauts, les martirs. las
bierjetos,
la pos res de doulent. Tout es
bou, tout es bel.
Sauras pel prumier cop, qu'un cardul dins le cel
« Bal mes
qu'uno pouilheto
« Pla
negro e pla grasseto
«

pla:

Que pot manja l'abesque. Apeich bau ajusta
Que cal estre bouu ritche e noun pas debremba
De secouri le paure e l'oubriè misérable.
Beiras que le boun Diu de soun cor tant aimable
Te benasira. Dounc, en ien la caritat
Habilaras le cel e siras pos bastat. »
*
■*

★

Caichal partit countent e l'amo
pla tranquillo
E fasquec le bouuur de mes d'uuo fainilho.
*
/

★

~k

Es atal que la Gleiso, al tens
d'ingonuitat,
Delà prumiero iè, de la simplicitut,
Per quelques imbencious tout a feit
iunouceutos,
Entre le paure el ritche eutretenio la

pats.
bolen douna fourmulos pu sabentos
Sabi pas s'oubtendran de bounis résultats.
Car, per résoudre pla la question soucialo
N'abem pas tant besouu de truca la timbalo.
Cal imita Caïcbal, sinon, nou farem rè.

Bei,

—

nous

Per

que?

—

Se per que ?

—

Per

so

qué

;

manco

Roucatil.

la fè.

�ABENANT'
'

Al rei de França abia un goujat que debia pourta la courouna,quan
ell saria mort. Mes aquel airetier era llech à l'e l'asti à toutos
ritebos e pauros ; ne troubaba pas cap que se
amme
ell. Souri paire auria meme fait la guerra per
cerca un a

las fennas

boulgues inarida
li
fenna,
gausaba pas dé poou de le rire las gens. Touti als amis, bailets e
sirbentas, souldats e générais se truffaban d'amagat dal Daupbi. Mes
brabe e joube souldat se carguec d'à n'a trouba una fenna pla poulida al fill dal rei. Aqueste li dounec argent, e Abenant, joube soul¬
mes

un

dat, s'en ba. Quan siec en cami, ii dieguen :
« Oun bas ? » ell respoundec :
« cerca una reina al Daupbi. »
Touti disin abeilare : saï pas s'en troubara ? »
Abenant passa assi e d'assi fila cap à l'Espagna. Tout an
anan
troubec una bella ribiera ; l'aigua n'era clara, plngriêra, llusenta
couma l'argent ; al fouuse era de sable d'or, e de bel bas trouitas y
allisaben sul benlre amme un plase rare; aqueilhas trouitas abion pas
cap de poou, e tapla benian jous als els das passans
Abenant besia tout aco, e se pensedT« farios pla de manja assi un
«
boussi e de te repausabesi que y aura primou per arriba à la
« bilba. » Alabets dabailec al pe de la ribiera ; aqui jous las feilbas
d'un aibre, s'assejec e se metec à A'SMlil-S;1 bituaiIhu. Talleu qu'ajec
rousegat la prumiera crousia e begut la prumiera
guec tabe tasta l'aiga d'aqueilha ribiera ta poulida. Al pe
anaba s'enfounsa dins un gassat, e ascrasa una belba trouita à la peil
d'or, que se bouilhegaba dins un chic d'aiga
perque
pas
tourna sauta dins l'aiga clara de la ribiera. Abenant rete soun pe e
ascouta la trouita que li dieg :
« Jita-me al
jjoujey de l'aiga de la ribiera ; un joun te tournare
serbici que te demandi. »
Abenant pren la trouita e la jita dins la ribiera.
Aliénant s'en ba d'aqui e repren soun cami cap al miech de l'Es—

s'en

fe la courranda.

galetada de bi,bould'Abenant
brufa,
poudia

al

en a

dins

de''

le de l'an passât (la Feilha de ílaurier), un counte
se trobo sus la ribiero u'Audo e oun se parlo le patoue8
que dins la baleo de l'Ariejo, linissen en o se terminon
aquel pays. Al coumensoment des mots, l se doublo en II.

(1) Aeo's, coumo

canton de Querigut que
de Quillian. Les mots

�—•

40

—

pggna ; eil puja, ell dabaihla. ell marcha en plana, e james nous se
cansa ; pla al countrari, mes es lien dai pays, mes ell arqueta dins
l'estraugé. Quan ajec caminai tout un joun,arribec proche d'un hosc à
la neit fousca ; s'allounguee sus un pauc de fulhaçjua e dourmic courna
un roc. Lendema à l'alba rosa se despertec, e quand
s'ajec fregadi
als els, bejec una acla que atfalcourîaba un chot. Aqueste cridaba.
Abenant n'ajec pietat ; de seguitse metec à tusta de las mas e l'acla
dichec al paure chot e s'en anec. Alabets al chot dieg à Abenant :
« As pla l'eit ; te rendre à tu un boun serbici. »
Abenant aspiec oun anaba al chot que s'enfounsec dins la cauna de

Mes apei arribec un fouilhet de bent talamerit fort que
pernabiraba tout. Abenant s'arracougnec jous un roc per dicha passa
una pareil ha tremountana. Quand era aqui acoucoulat, un auseil pu
gros qu'una acla eau à ses pes amme una ala trinquada. N'ajec pietat,
pren un boussi de cabelhera, l'a dous tabeil les, pren un chic de pega
que piebaba d'un pi ansetat.e adoubée l'alad'aquel gros auseil. Quand
siec pla arrengat de l'ala, dieg à Abenant : « ton tournare. » Aquelb
auseil pla poulit de las pattos, de la pluma e dal cap, s'appeilla al rey
la mouutagna.

das pouls de la bartha.
Abenant. orne fort e

rude, s'en ba toutjoun soun cami ; res nou

pensaba al goujat dal rei de França,
abe caminat à trabes mountagnas e
mountagnns, planas e planas, coumeils et coumeils, sarrats, coils e
couilhades, arribec à un bosc qu'era pu poulit qu'ai pu poulit ort.
Aqui bejec aibres qu'abia pas de bida bidanta bist dins la Fransa ;
las fulhas d'als uni eran couma fui lias d'or ; las dais autri eran
couma, las plumas dais auseils jauni ; las dais autri aurion dit qu'eran
plumas de pabouls, 3e pintes, de pouls, de pijouns ; In ttei'ba era
touta de flous ; als unas eran poulidas, iris autras pu poulidas ; dins
dais aibres boulaban auseils que soun pas counescudi en França ;
llour cant era tant beilh qu'on era touti encantadide los entendre.Abe¬
nant era gairebe tentât d'entra dins aquelb endret tant attirant..Mes
ajec poou de se retarda e se tournée mettre en cami. Damauselettas,
liausieras couma la bruma, poulidas couma las estelas, endimeniadas couma las reynas, se passejaban dins aquelb endret tant urous ;
llouri pes nou se pausaban que sus las flous. Que l'asian aqui ? Qui las
y abia mesas. Digus nou sap. Quan Atenant las y bejec eran
toutas ajoucadas jous
aibres e cantaban cansous. Que fasian mes
l'arrestaba e cap de poou, quand
soun maistre. Gata si qu'après

�apei "? dansaben. Abenant bejec que llouras joupas eran de
meme pensec qu'uua d'ellas era
pel goujat dal rei soun

perles ;

maistre.

I oues li cridec :
Abenant, non te deiclies embabarina per aquelhas mandras.
Be t'en ! »
Las demauseletlas lou bejegnen o Ira sieguigaen. Mes ell partie
bite e ellas pousqueguen pas sourti d'aqueil endret encantat.
Abenant arribec dins i'Espagna tout à fait al miecli e anec

Mes

una

«

al

La fil ha dal rey d'Espagna, qu'era soula per porta la
courouna, se malfisec d'Abenant, e li dieg :
Laprincessa : « Que benes l'e ? qnebos ? »
Abenant : « Ah ! bouna ponbilla, que boli ? boli bousmarida amme
«
al goujat dal rei de Fransa, moun seignon ».
La princessci : « Al goujat dal rei de Fransa ? l'ome al pu ilech
de la terra. Tant m'estirnaria ai dargne trajigne de I'Espagna. »
Abenant : « O bous qu'ets tant bel ha ! tant belba ! aco fariats. »
Laprincessa : « Soun la pu belba fenna dal moun e la pu riteba. »
Abenant: « Oli ! escusats-me se bous ouffensi ; ets la pus belba
« fi I h a de touti as reis del moun, mes al goujat dal rei
de Fransa, es
« al
pu belli prince dal moun. » *
La princessa : « Qu'es ta menti dis ? touti les que l'an bist an dit
«
qu'era llecli. E bos que yeu prengue un bilen ? Que te truffas de
palaich dai

rey.

«

«

yeu

?

»

: « Bous, estella dal col, bous,courouua d'or, bous, perla
n'y a pas, bous diamant que n'y a pas cap de pareil), bous rosa
toutjoun fresca, bous ets tant so que y a de pus parfait. Mes so
que bous ets couma fenua, al goujat da! rey, moun seignou, es
couma ome, a pas soun senblable.
Podi pas dire qu'es pu bell
que bous, pesque ets una fenna ; mes si ell era fenna, sense bous
ouffensa, saria pu belh que bous. »
Laprincessa : « Nou, nou lou boli pas ! itsoulut ! »
Abenant : « Counsentats à lou beyre! Nou boli qu'aco ! »
Laprincessa : « Que nou ! »

Abenant
«

«
«

«
«
«

que

Abenant
«

pu

bous.

«

La

bista costa pas res

! bejes lou. Ets belba, sarets
: beleu sara pu belh que

bell)

»

princessa : « E be boli lou
cercaï un anelh que me cajec
La

«

:

belba. Ell es bel h sara pu

beire ; mes abans cal que me bajes
dins la ribiera qu'as agalada ; rata-

�—

«

íìola

«

après la

«

encantat

e

Abenant

:

d'aiga d'una founl
ribiera

que

42

—

raja dins

una cauna

qu'as bista,

cal que tues al jagant, que bieu proche d'un bosc
que me pourtesuu dit. »
«

;

Y bau al
Junt. »

Aliénant s'en ba à In ribiera e se met à parla :
« Trouiteta, trouita à
qui ai salbat la bida,bene anime l'anelh dins
« la bouca. »
La trouita porta l'anelh à Abenant. Aqueste es fier de pourta
l'anelh.
Abenant s'en ba cap à la cauna, y bol intra dedins. Mes abeilare !
nou

y

bejec que cattels de coulobras que s'y bouilhegaben
de las

;

touti

as

coulobras li moustraben al Ois e fiulaben à li trauqua
las aureilhas. Al cbot arriba :
« Yeu t'airai
amplena la fiola, dieg à Abenant. »
•—« M'en cal dous :
uua
per la princessa, l'autra per al goujat
« dal rei. »

cattels
—

Las auras, dieg al cbot que bola las
emplena ; li pourtec dous
fiolas d'aiga. Abenant countent.
Sort sa peira e se met à agusa soun espasa ; l'espasa agusadn, sauta cap al jagant que dourmia proche dal bosc encantat.
Couina Abenant li bM enl'ounsa l'espasa dins al bentre e li afiargn_
—

la

«

boacsafcada,

li dicba que la carcanada. al jagant se des¬
un trauc. Al jagant l'en po'udia pas
arranca, perque abia i'urpa trop grossa ; mes dal dit mengjjifasia
peraliras à la pelli d'Aliénant. Al poulh de la Barta lien lioulan, e dal
bec li donna un pic sus l'eil e li creba. Al jagant siec abucle.
Alabets Abenant aspiec so que laria a! jagant. Aqueste se metec à
crida e amtue las mas cercaba al poulh de la Barta e Abenant que
s'ascartaban couma bouliou. Ai jagant cansat s'alioulec e s'allounguec
sus
laljerbà. as brassi sus al capa e iec semblan de dourmi. Abenant
ba dret à el de goucli en jjouch e, couma arriba al coude dal
jagant,
.s'aecquatip e dejjuqyuidous camina sans trenjusqu'al colh dal jagant.
En d'un cop d'espasa li coupa la garganta jusquet
à las cadenas
•dal col h ; la sang pensec nega Abenant que cresec tnbe esse
crouicbit per un cnp de bras dal jagant. Mes enfin aqueste acababa
"dîTsirrriouri, pesque la sang li ratjalia dal colh à grand caualot. Abe¬
nant li
coupec al dit meneil de la ma dreta e al dit gros de la ma
perla.

per nou

Aliénant s'amaga dms

esquerra.

�Abenant pren

i'anelh, la Cola d'aiga e as diis dal jagant e s'en ba
trempatjyi^pouria à la princessa. Cho'i ! qa'aquesta siec espabourdida
de tourna beire Aliénant qu'abia embouyat à uno mort certana : oTT
poudia pas creire.
Abenant : « Carats aqui,belha princessa,
l'anelh de la ribiero.garats
«
aqui la fiola d'aiga de la canna ; garatsaqui dous dits dal jagant al
«

lioc de

«

mestre.

un.

Ara

nou

y a

qu'à bous le beire al goujat dal rei,

mouu

»

La princesm : « As rasou. Me boli
que siegue autant poulit que
yeu. Re lou querre, e alabets beire s'es poulit couma m'as dit.
«
Eu lou besen pouire jndica s1, en alïirman
que ra ta poulit, m'as
« llebat un fais
capelb. » '
Abenant, trempât couma un llebrat, courric à Paris e dieg al rei
tout so que li ern arribat. Aques'tô
ne siec encanlat. Do seguit al gou¬
jat dal rei de Fransa benguec fe dous poutous à Abenant que, eu lou
besen. lou troubec pu llech que james. « Cboi ! »
diguec dins soun
«

«stoumac, « mal agongnada princessa per un pareil mousti. »
Abenant aimaba ai prluceT^pesque era pla brabe.
pia ounest e
boun cor ; li dieg tout so que se

jusqu'Espagna ; li
al secret de l'aiga.

moustrec

Al rei ourdounec à

Praco

pie de
passaba e lou décidée à lou siegue
la liola que portaba sense li desmaga
~

tout': als

omes e

à

toutas

~

las fennas de s'en-

dimenja de so que aarion de pa bel h e de s'ana fe beire d'elj; toutis ou
feguen, e al rei causic sus cadun las causas las pu poulidas per né
para al siu goujat; croumpec so que manquaba e ne fec. fe un abilhamentà l'aireiie de sa courouna. Quan al prince
s'ajec _ajustat culotas,
debasses, souliers, camisa, carbata, gilet, betelesa. capelb, metanas.
bagas, fai'cha, e esnasa. parie l'orne al milhou âbilhat dal moun ;
james digus nou abia portât una farda tau belha d'or, d'argent e de
diamans. Re y n'ajec alabets poulitessos e coumpliments per al goujat
dal rei ; Abenant ell-meme gausec dire qu'era
pu poulit e puritche
que la princessa espagnole ; mes ses els tournaban toutjoun sus la
faloumia de l'airetie de Franca, e al messatger dal sieu niarialje lou
troubaïïn llech à
Al

mort ; mes ou

disin

pas.

joun arriba, cal parti ; Abenant al dallant mena lou li als astachans dal rei cap à l'Espagria ; embouyo un courrier pes aherti de
prépara un palaicb per al goujat da! rey, soun mestre. Abenant lou
houlguec pas dieba beire talea que siec sus la terra d'Espagna. Quan

�siegueu pi palaich,

aqui rilous

e

abesques franresi. amis dal rei,

parents e parentas nneguen dins la cramba dal goujat, li souhategueu
bouna neit, e diclieguen à la porta dous gardiens. Abenant soul siec
al serbici dal prince e digus pus nou poudia entra.
Quan sieguen souli, que touti rouucaban dins lal palaich :
Abenant

Al
«

:

Moun bouu

«

prince, abets

cap

de

marqua

sul cos ?

»

Te ! garda aqueiba ceicha, y beses marquadas las
clabadas d'unsingla quemetnousseguecunjouu qu'eri ò la cassa.»
prince

'Abenant

: «

Bostre papa

las a bistas? »
Majina, si las a bistes ? me dieg : se james te perdi,
es en aco
que le rëcôuncicbire. »
Abenant : « E n'y a d'autri que ou an bist ? »
Al prince : « Touti li que soun assi per m'accoumpagua podes:

«

Al prince : «

«

«

n'esse siur.
Abenant

»

Eli

be,

moun prince, dema abants que Palba punteje,
bous llabare la faloumia. »
Al prince : Aco 's dit ; aco sara l'eit. »
Abenant dourmic pas de touta la neit ; dal tens que al prince rouncaba, ell ramassée touti as mîrails e li amaguec que digus pousques
pas louírouba. Abants l'aiba anec desperta l'airetier da! rei c dieg :
«
Moun prince, benets assi e acatats al cap sus aquelh plat d'aiga,
« yeu
bous boli llaba. »
Al prince se deicha llaba la mouregailba, aurelhas, pel!i, colb, tout
al cap. Abenant bejec qu'ai prince benia poulit, poubt ; lou tourna
empougna e lou llaba de pu fort; al prince be poulit encarames, e aco
durée jusquet al maiti. Apei l'arrenguec e li metec sa farda la pu
belba ; quand siec prêts, touta la suila dal prince arriba à sa cramba
per li le la descapelhada. Al goujat dal rei se malfisaba pas qu'ora
debengut al pu poulit ome dal moun, e digus l'ou dieg pas. Mémo
as sibi dision que l'abian cambial ; ell ne sabia
pas re de so que pensaban.Un bielh amie dal rei,mes li que touti als autri, li dieg al tnou«

«

e

yeu

d'ana beire la

princessa :
prince, se bous ouffensi ; nous cal esse pla
sieuri qu'es al goujat dal rei, nostre mestre. Moustrats à touti assi
présent, las clabaduras que las denses dal singla bous feguen à la
«

«

«

bous ilebarets

ment

«

:

Escusats,

ceicba.

rnoun

»

Alabets al goujat dal rey se reguchec las culotas jusquas al cap
d'amout de las ceichas e lour fecuèire~las clabaduras. Abenant fec

�—

coumprendre

que

câlin

pas

í'6

—

l'aberti do

sa

poulidsssa aban

que

sia

maridat.
era d'ana beire la princessa ; tontas las gens eran dins
carriers de la biia per sabe se so qu'ab ai dit dal goujat dal roi de

Al mouraent
as

era pla bertat. Quan Ion bejogiienjsiegaeu touti encantadi d'uu
priDce tant bel h de faloumia e de cos. Els Espagnols abian raeme al
toupet de dire que poudian pas sabe quan s'era amourat de la princessa
espagnola, pesque ella couina l'enua era pas ta poulida coutça ell per

Fransa

orne.

Al mariatje se fec a m me toula la lesta de dons filbi de reis;
al goujat siec rei. ella siec reina de Fransa ; as poples sieguen
urousi e de bida bidanta abian pas agut de ta brabasgens sus al troue.
Dius las dous nalious allumeguen jusquas sus las monntagnas foçs_

jbata.ilbers_qne se besen de pertont e,dins aquelb tens.la Fransa siec la
pu bel lia natiou dal moun.
Nostre

Segne e Sant Peïre

Un cop, sus la brespado, Nostre Segne e saut Peire, passabou tout protclie delbilatge de Sinsat.E coumoeron fatigadis
de camina

e

s'nt.nreren

e

que nou abion
s'asieteren sus

mangat res dempeich le niaiti,
roc. Al cap d'un moument

un

Segne diguec à soun contpagnou : Ailha, besi un
oustal que marco pos misero pusqu'es entourât d'uuo treuteno de bues. Be demanda la cari ta t, beleu te douuaran un
Nostre

boussi de pa e un cuilherat demel.
Sant Peire part, truco sus la porto, e

le niestre de l'oustal

qu'ero boun efant, t'yjcoupo une bouno lisco de pa que recurbic de mel. Merci, diguec sant Peire, els un brabe liome,
le boun Dius bous benasira.

tournait, sant Peire bejec que Nostre Segne i birae coumo fasio calou e que la mel i coulabo pel¬
les dits, se metec à lepa ambe sa lengo las goutos que toumbabon. Qu'ajec ieit ! y prenguec goust, e lepec, lepec taloEn s'en

bo

l'asqueno,

�—

46

—

ment, un cop, dous cops, très cops, que s'aeabec touto la

met.

En arriban deban Nostre
Segne, li
boussi de pa. — Portos pas

un

res pus

diguec
?

—

sieto-te aqui ; anan partatja. Atal ioc feit.
Al cap d'un chic detens, Nostre
Segne
pagnou :
Gaito me bite darrè le
cap; senti

Beleu,

y

:

Mestre, porti

Nenni

diguec à

—

Hebm

soun courn-

quicon que me pruts.
troubaras qualque pousouiih qu'ai atrapat en

durmin dins

lasgranjos.

Oui, oui diguec saut Peire, e se couïtec d'ei
gaita al cougot e de le grata. Mes, al prumier cop de dit, demourec tout
êstabousit.
Mestre, se cridec, abets un eilh sus la nuco, un eilli
pla
poulit e que me gaito. Bous y besets ambe aquel ?
Tio, gourmand, y respondic Nostre Segne; es
justomeut
ambe aquel eilh que te gaïtab'o
quand te lepabos lajmel.
Le paure sant Peire fec talomenl. comil'us
que cajet sus
denouilhs per demanda perdou.
Rodcatil.

Un maiti, à la punto de l'albo, las
campa nos de Sourtadel
un aire de festo
; dring-droung, dring-droung
E qu'es aco demanderi à Janouneto ? —
Res, ou à pu prêts,

cantabon
se me

respoundec. Es le maridatge de moussu

Pistoulet.
En effet te besi arriba

e

de madamo

moussu Pistoulet, rette, tibat coumo
pousouiih sus un pa caut, le nas en l'aire, crabatat de
blanc, e curbil d'uuo lebito queli descendio jusqu'os poumpils.
Aprets,bejeri la siuu fenno touto petitouueto,roundo coumo
un

�—

un

toupi, tibado, ufiado

47

courno

—

s'abio dous saquets de bren

per debant et mietjo saco de repassos sus las ancos.
Pistoulet ero joubenet e pourtant soun pel coumeusabo
d'estre coulou de pebre e sal. La Pistouleto abio rasat dern-

peich tens, pusqu'abio protehe de la soissanteno ; e pourtant
soun pel ero poulit, lusent e negre coumo uno amouro.
Quand feren maridats e qu'ajeren un paucot festejat, fasqueren le Bouyatge de nossos. S'en aneren à Ussat.
Aqui, aprets abe gaitat les bazars, las bagos, les pendens,.
las crabatos, les fiurarols, ajeren l'idéo d'ana trempa lour
coudeno e de prene un ban. Taleu dit, taleu feït. Apelon un
begnur, eli coumandou de prépara dous bans dins uno mémo*
cabino. Dets minutes aprets, toutis dous, cadun dins sa
begnuero, trempabon lour peilb dempeicb las unglos jusqu'al
col h.
Coussi te troubos, demandée Pistoulet, à sa fenno?

—

Oh !

auta

pla que s'ero al Paradis respoundec la Pistouleto.
Aquel bounur durée un quart d'ouro. Tout d'un cop la fenno
de Pistoulet sauto al sol touto ferido e se metec acrida, les
brases sul cap, que abio bist dins la siu begnuero, uno coulobro grosso coumo le bras. Pistoulet à soun tour, sauto al
courdoq de la campaneto, e, trin, trin, trin, crido al secours.
Un begnur arribo en bufïant, e tout espantat demando so
que bolen.
So que boulen, diguec la Pistouleto, que m'enlebets la
coulobro qu'es dins le miu ban ; aco es estât feit espres ;
ets estât pagat per me jouga aquel tour ! canailho ! brigand !
soun

assassinaire ! !
Le

begnur demourec estabousit. Enfins, se relebec las marde la camiso, tout en gaitan al founs de la begnuero quicon de loung e negre que se bouludabo ; apeich, sense
poou,
enfousec soun bras, e te lebec en l'aire uno louugo tignasso
de pel.
gos

�—

48

-,

Aqui abets, Madamo, sa diguec en riren, noun pas la tarriblo coulobro, mes las tressos de bostro perruco.
E le paure Pistoulet, tout raulit de
fret, bejec per le prumiè cop, le cap de la siuo fenpo pelât coumo le bentre d'un
grapaud.
Dempeich, disen

que ya coulobros
11 Nouvembre 1895.

Ni hum !

que

sacrislan
s'apelabo Casemi.

Casemi fasio de tout
sounabo las campanos, e
de l'ousial.
Le ritou

:

Rodcatil.

ni hem !

Un ritou de Labastido abio per

grand castel,

à Ussat.

serbîssio la

ancien doumestico de

un

messo

.

aduubabo la

ap'ei ajudabo à la sirbenio

per

gleiso,
las causotos

brabe ome, mes le bi y arracabo... pes autris.
taulo se bebio pas que bi blanc ou de Bourdeus,
Casemi e la sirbento, à la cousino, calio que s'acounienlessen de se
bagua les pots amb'uno espesso de piqueto que n'ero ni aigo ni bi.
Mentre

ero

qu'à

un

sa

Aco fasio tenta Casemi acoustumat à las bounos

Un

joun. le ritou

causos.

n'ero anat an une l'esto d'adouratiu al bilatje
besi, e Casemi e la sirbenio eron ton lis soûls. Sa bi pas coussi ac
debiec sembla besse à Casemi, mes nostre sacrislan troubec,
aquel
cop, la piqueto ta doulento que se metec à fe unis crits coumo un
tariacaire. Cresi mémo que, sense rcspet pei presbilari, degranec qualque «

foc del cel

Ja proumetec

se

».

al ritou que ia-y pagario.
Le iendouma maiti, quand calguec emplena las buretos per la
messo, al loc d'y metre bi blanc, las t'empleno de piqueto.
La messo se dits e Casemi, coumo toutjouQ, la serbissio. A l'ento
de la coumuniu, le cure bebee. Mais bietase! quand se sentie la

�—

49

—

piqueto pel ganilel abal, sabi pas so que li semblée, mes déblec
quicom que raspabo, car se metec à fe un parel de cops :

troubn

Hum ! hum !
Le

sacristan, que l'apiscabo desempei darre l'auta, t'y respondec

tout fort

:

Ni hum ! ni hem !

Yeu

e

la sirbento

ne

beben !

Calamès.

La coofessiu de Kamoon
Sabi

pos qu'un crime abio coumes Ramouu l'escloupiè, mes
quand s'anec coufessa oungau per gagna Pascos, ta leu que eoumençec à degrana sous pecats, le ritou fasquec un saut sul sieti del coufessiounal coumo se uno gulho d'embardo l'abio
picat à la perno.
« Moun
amie, sa li diguec le ritou de Cadirac (abio debrembat
de bous dire qu'aco se
passabo à Cadirac), moun amie, la misericordo de Nostre Segne n'a pas
cap de bouseno^ mais moun poude
n'es pas prou grand per te remetre
aquel pecat. Te cal adressa à
l'abesque.
A l'abesque ! diguec
l'escloupiè en se gratan l'aurelho, à l'abes¬
que ! Me semblo que se bouliots, moussu l'ritou, me pouiriols pla
donna l'absoulutiu sense l'abesque.
Mon amie, t'ac lourni dire. Moun
poude ba pas jusquos aqui.
Ya pas de miey,
te cal ana trouba l'abesque.
Bietase ! l'abesque ! tournée fe Ramoun,bous ac semblo à bous.
S'ac abio sapiut pu leu, yeu, moussu l'ritou, bous aurio dit
quicon.
—

—

—

mes.
—

—

0 ! Ramoun, e que m'aurios dit, per beire
Bous aurio dit, moussu l'ritou,
que quand

ritou, bous ealio abe toutis les utisses !

?
lebeguets boutigo de
Calamès.

x'

�—

LE

SO¬

PfiRPńlLLOL, LA MOUSCO, LA BEILLO
E LE FOURSALOU (1)

Agoust, que brulo coumo s'ac bouillo crema tout, fa sarti le pople
danso, que bolo, que cour, que ba, que be, ensa, enla, pes
camps, pes bosques, per las prados. Randoulinejo en tout l'entour,
nous brounsino sul
cap, à las aureilhos, dintro mémo dins les oustals,
nous rejouis e nous
anejo.
Un joun qu'a re nou Te eron oucupats, abeguen
la patienço de siegue la coumbersaciu d'aquels particuliès et d'aquelos particulieros.
Pouira beleu bous amusa. Bous l'anan racounta d'un
cap à l'autre.
Le poulit parpailhol s'abio boutât uno reguingoto bluo, blanco,
berdo, routjo, biuleto, de touto coulou. La bieilho mousco pourtabo
coumo toutjoun sa raubo
negro fanado ; la beilho soun abilloment
d'or e de sedo e soun chai de tule, e le foursalou sous esperous d'ar¬
gent, sas bottos de quer, sa lebilo jauno e soun casco de 1er.
La mousco al parpailhol. —• Eh be ! bous ets feit
pla poulit bei,
Moussuret ! Ets tout mirgailbat de coulous ! Boun anats en qualque
alat que

nosso

besse '? Ac ai sentit.

parpailhol. — Tio i bau, mes que te bengo pas embejo de me
seguda, be ! autrement attraparas quelques mastegados. Te mettren à
la porto e leu feit ande quelques cops de pes pel —, entendes, foutudo
lejo que n'eá uno ?
La beilho.
E ieu i pouirè 'na ? sa i demandée la beilho
que s'ac
Le

-

■escoutabo.
Le

parpailhol. — Tu, as un brabe fissou,
de musico à la porto.

mes

s'es sajo, te dicharen

fe 'n pauc
Le

foursalou. — E ieu ?
parpailhol. ■—■ Tu es un beritable gendarmo. Se benes, siras
cargat de la poulisso. Empatcbaras aquelo bileno de mousco de dintra.
Le

(1) Pèco courounado à Mountpcliè.

�r
—

Le

foursalou.

—

cami,

Le

e

la lejo mousco, que fa l'asti se
just al mou-

pensa, les segudo à l'amagoutail. Arribon tout
ount les embitats anabon se mettre à taulo.

de i

ment

—

Aco suffis.

S'en ban. Cadun pren sonn
que

5!

mestre

de l'oustal

se

tenguec

sul soula de la porto

e,

quand

i diguec : Tu, parpaîlhol, te boutaras al cons¬
tat de madoumaiselo, en parlan de la beilbo, à la coundiciu que picaras pas digus. Tu foursalou, qu'es un jagant, qu'as feit peno, poou e
mal à un floc do mounde, te pouden pas dicha dintra. Se bos demorote debant la porto coumo gardo. apei te faren passa quicoumot.
bejec beni aquelos

gens,

Eb be, mestre, ac farè.
Arribo la mousco, tusto.
—

—

—

—

—

—

Qu'es

aco

?

sa

diguec le foursalou.

Soun ieu.

Qu'es

aco «

La

mousco.

La

mousco

ieu ? »
! Ab !

Mestre, aqui es la mousco, qu'en faren ?
La mousco ! sa diguec le mestré, ah ! deiclio-me arriba.
E, en la gailan d'un aire regagnai :
—

—

N'as pas bergougno, espesso
forobandi d'assi !

de carnabal,

que

n'es

uno.

Gaito de

me

E coumo abio l'aire de se fe prega, toutis sartisqueguen, l'ascridasseguen, l'apeirasseguen, fajec semblan de s'en ana en repoutegan.
Es que tournabo pos enca ! &lt;àTabets i atisseguen les gousses al darre,
e enfin la bejeguen pas pus. Se tenguec pes enca per batudo ; s'anec
quilha su las nasicos d'un d'aquels cadels, e gnac... d'un moussec...
pel sol.
Arribo toutjoun malur as impourtuns.

JANOUNET

DEL

CRABIÈ.

�LE PIERROU E LE JAN
Le Pierrou

e

le Jan

eron

besis d'oustal. Abion
pas

poustamat que les separabo, e, dempei le leit,
la toucho.
Un

se

qu'un

douuabqn

joun, ou de mens un boun souer, le Pierrou entendec le
plourabo e li diguec :
Que plouros, que as ?
Eli ! sabes pas ? La fenno que
se m'es morto.
E praco plouros, es pla bauch ;
yeu cresio qu'abios le
malaut. Fennos n'es que fennos, t'en bailharan uuo

Jan que
—

—

—

miul

autro,

encaro te

pagaran, eaugmentaras de parentailho.
Paul DUNAC.

LE

FIULET

Pascalet, deCadirac, abio uno mairastro que l'acibadabo de
Quand, le maiti, partio per garda la crabo,
s'empourtabo mes de blaus sus
l'esquino que de tougno per passa le
joun ; le souer, abans de s'endurmi al jas, li frissiounabo les
osses d'un pessic de broc. Pascalet se
plagno, Pascalet s'adressabo à toulis les sants del
Paradis, mais Pascalet ero toutjoun
battut. Un joun, gardabo la crabo sus les bords de
l'Arget ;
■benguec à passa très ornes, sant Jan, sant Peire e Nostre
Seigue, que pareicbion arriba de Mountgauzy per anaà Cos.
L'aigo ero fort rebento.
Digos nous, drolè", sa li digueren, se nous bos ajuda
à passa ?
Soun pas guaire fort, respoundec Pascalet, e
bei on s'y
pot nega. Mes, tant pis, sira un de mens e, se me
negui, la
mairastro, en loc de me truca, pouira beni truca l'aigo ; aco
trucs.

—

—

beleu la countentara.

�—

53

—

se replego la culoto, se cargo sant Jan sul colh e
de l'autro part ; sant Peire, ambe soun paquet de claus,

Pascalet
passo

Nostre Seigne,

un chic mes pesant ; quand n'en fuc à
Pascalet n'abec un plen biagte.
Jésus, boun Diu ! que pesats bous, sa li diguec.
Pascalet, as rasou, m'as appelât de moue

fuc

—

—

Ai

—

se

uno

mairastro

beritable

mounde. Aro, perte
argent, pus qu'aben
que nou fa que me truca ; la bouldrio

pesi tant, es que porti le
paga, demando nous so que bos : pas
dichat la boutso a l'oustal.
e,

noum

pla fe dansa.

Se nou bos qu'aco, die Nostre Seigne, nous rouiuaras
Aqui as un fiulet per fe dansa toutis les que bouldras.
Pascalet, urous, pren le fiulet e s'en ba. Tout en caminan,
trobo le pairoulier de Ganac que, sus soun ase, pourtabo à
Fouix un cargoment de pairols, casserolos e escalfo leits.
Pascalet pren le iiulet e se bouto à fiula. La crabo danso,
l'ase danso, casserolos, pairols e pairoulier, tout danso ; ero
un charibari de Garnabal. Les farous de las bordos arribon
en jaupan,
le pairoulier les bol acassa, s'y arrapon as
poumpils, les y rousegon.
Poulissou de drôle, bos tecaila.
Pascalet, estujo le fiulet e les gousses s'en tournon en se
lepau les pots. Passo un marchand de Rimoun que pourtabo
pourcelaino d'aquel pays. Pascalet se bol paga uno noubelo
representatiu ;#liulo que fiularas. Le marchand danso, le mul
danso, las oulos coupon les toupis, les toupis coupon las
dournos; las dournos, las cafetieros e las casserolos; n'y abec
—

pos.

—

nn_atchis.

Y a déjà dous homes pla mal countents, sieguen Pascalet
jusquos a Cadirac ; abans de se plagne al jutge, se plagnen

à

la mairastro.
—

—

E

Alleu, atten, poulissou, sa dits elo en attrapan
Atten, atten, sa dits Pascalet en attrapan le

fiu ! fiu 1! fiu !!! e fiu !

fia H fin ///

le broc.
fiulet :

la ma. En loc de truca
pairoulier que danso, truco le baichelier
que danso, les Ufflo coumo bouts. E liulos que fiularas, e
dansats que dansarets.
Sa mairastro

danso, le broc à

Pascalet, truco le

�—

4~

54

—

Poulissou, nous ac pagaras !
Pascalet non cessec
que quand nou pousquec mes buiïa.
Les autris ja n'abion
prou ; eron al sol toutis rajents.
Aco se poudio
pas passa atal, le jutge de Cadirac es abertit.
Pascalet pot pas estre
que breich : le cal crema. Tant leu
dit, tant leu feit. Carrejou à Cadirac touto
la fagoutiero de
Mingou. LeCattet del Ranse bastira le
bûcher,
FoutarâTëToc,
tara l'oulilci de bourreu. Couino
se meifison de
Pascalet, la
mairastro, le pairoulier, le baichelier, le
jutge se fan estaca
as aibres
besis per pla beire le
Pascalet s'ac gaitabo tout, ficelât fougairou sense dansa.
coum'un capou
qu'on ba
metre à la brocho. Quand tout
fuc pïëst :
Moussu le jutge, sa li
dits, en aquelis que ban mouri
se refuso
pas james la darniero gracio.
Dichats-me, se bous
plai, fe dins moun car iiulet encaro uno
buffado, aprets
mourirai countent.
—•

—

Sio, respoun le jutge, bullo
Permetten que Pascalet
—

un

cop e pus.

s'arrinquo le fiularol que se tenio
darrel'aureilbo e coumenso uno serenado de
fin fin e de fui fin,
que lebabo tout en l'aire. Les
qu'eron estacats se petabon
l'esquino as aibres e y dichabon de bounis trossos de

deno ; en

cou-

mémo

lems, las cordos les escoutelabon. Le
bourreu
besoun
d'anïïîmriëToc^per susa uno
camiso. Toutis demandabon
perdou, quand fusqueren prou
lasses e que pousqueren
pas mes le persiegue, Pascalet s'estujec le iiulet e s'en anec. Disen que
Tres-Bents e abec uno noumbrouso pus tard se maridec à
iamilho.
el mémo n'abio
pas mes

M I

—

Miquel,

Q U E

L

coussi te ba ?
e pla merci.
Qu'un pîase de te beire dins
aqueste café. Despei que
t'ai pos bist, me bas
counta ta bido. E d'abord touu
cousi,
dits-me, qu'es
—

Pas mal

—

debengut ?

�—

Praco rt'ac sabi gaire.
la guerro. Despei n'y
Le journal n'a parlât e

—

ren a
es.

crebat, mes cresi qu'es pas

55

—

Y a sept ans, toutis clous angue-

qu'es mort e sabi pas qu'un
le lait es certain : des dous, un a
jou.
a un

QUATRE RANDQULOS D'IBER
Quatre

randoulos d'iber, ramounurs de

l'Aubergno, lasses

manja séjo, se bolen le souldats en se bendren la pel.
Benen chez le marchand d'omes, fan prêts e se deichon
tampa dins uno crambo, ambe pa, bi e car, en attendent de
parti le lendouma. N'an pas tant Jeu coupât la croosto e
bebut un cop que se repenten de l'aile feit.
de

—•

—

—

—

Coussi faren ?
Nous cal escapa.
Per ount ?
Per la chemineio.

dit, es feit. Deja soun sul tet.
Aro coussi faren ?
En mountats, descendren per uno autro chemineio.
Es dit, es feit. Le prumier toumbo sus un foc allumât dins
uno crambo ount de ritches moussus manjabon, bebion e
Es
—

—

jougabon. Les autres sieguen; ero coumo uno grelassado de
diables que benion troubla la festo. Per ac fe creire, les
ramounurs fasion lusi las denses e les els. Les festejaires
n'attenderen pas d'estre manjats à la rrnrn-s'al e s'enfugisciueren. Pensats que fasqueren les ramounurs ; mangeren,
beberen, se replegueren tout l'argent. Aprets, s'entourneren
pel mémo cami.
Quand benguec le marchand d'omes, y tourneren soun
argent e reprengueren
cheminée

la marchandiso. Despei, ramouuon

dulîaufén bas

pour

n'être pas soldais.

la

�—

56

—

UNO LETTRO DE SOULDAT
A Moussa

Moussu Janounet

Saurepposki,

mouu paire, ou, dins le cas
à la siu fenno Bernado Saurepposki ou,
dins le cas qu'y sirio
pos, al miu fraire de lait Baoulucio
Garrabet, del hameu de Bouchouno, protché Salbo-Torto
e Tourenc,
à Pamios.

qu'y sirio

pos,

Franso, Uropo, ancien Couutinent..

Mous caris parents,
Soun finaloment arribat al
corps dount ieu bous emboyi
aquestis dous mots de billet per bous dire
que ma santatse
porto pla, malgré que le régime del regiment
m'arraquo pla
et me geno bel
cop. Proufiti que podi mettre la ma à la
plumo
et bous
embouya aquestis dous mots de billet per bous dire
que m'anuji à creba et que n'ai pos besouu
d'argent perso
que jusquos aro ai tout so que me cal ;
cependant se calque
cop me poudiots embouya uno pesso de très
francs, aco m'a-

gradaro pla, mais bous genets pos pr' aco.
Cependant se le
me poudio
embouya calque cop uno pesso de qua¬
tre francs me faro
plase, souloment disets-ji que se gene pas
pr' aco, perso que nous dounon assi tout so
miu fraire

Cependant

se, per

hasard,

que nous cal.

me

poudiots embouya quand

nou

sirio qu'uno pesso de sieix francs me
rendrots urous, perso
que n'ai besoun per fe le jun'home et
per ana preué cal¬
que caferot ou calqué uchau, mais bous ac tourni dire
: bous
genets pos, moun Diou, bous genets
pos. Se preferats, disels
al miu fraïré que m'ac
emboye sense se gena. Soun en garnisou à
Fouilli-las-aucos, Seiuo, protché Paris, capitalo de
la

Franço, Uropo, ancien Countinent, (per
counfoundré

d'ambel

Noubel).

Aquel païs

es

bel cop fertile

en

blat, colza,

aoucos,

pas

tirous,

�—

57

—

bosques, prados, riiolsJ grand conmbers de pipos,
muse, biblioîequo, cami de fer, couletge, sallode tir,
dansurs decordo,charlatans,cafés et aouberjos,corps depoumpiès pla ourganisat et conseil municipal « lettrut couraj^
chut ». Bous aberlissi tapla de m'escriure pas aqui, parce
quesoun partit arabe dos coumpaguos de dépôt. M'escribiats
pos tapaouc à Sant-Oiner, dilis l'Artois, perso que y soun —
mes que y sirè pos niés dins uno ouro e miejo, dos liouros,
très liouros manquo un quart al pu près. M'escribials
que quand aourai mettut la ma a la plurao per bous dire ount

porcs,

theatre,

si rai.

Quand

a la pesso de houeit francs que bous
tourni dire, bous genets pos, n'abets

demandi —

beleou mes
besoun que ieu — tabe disets al miu fraïre que m'emboyo
aquelo pesso sense se géna — ou se bol en se genan.Se trabaillo
pas mes a l'usino,que me l'emboye ta pla — mes que se geno
pas, al mens aco.
Adissiats, mous caris parens, e agradats les poutous que
bous emboyo le bostre fil per la bido.
bous

ac

C\SI.mir SAUREPPOSKI,
marmitou al tres-bintièmo
siemo bataillou,
ment

per

casernat

regiment de liguo, trecinquiemo coumpagno, anciennoà Fouilli-las-aoucos, aro en routo

sabi pas ount.

Èscriout aprets. — Reflexiou faito, se le miu traire me pot
pos embouya la pesso de dex francs, embouyats la me bous
au tri s mémo, — aco nFes égal pourbu que l'argent m'arribo.

�ABENTURO DE FESTO
Dins

un

bilatge d'un

noumensa, ero

cantou

de la Hauto-Ariejo. que podi pos

la festo boutibo.

L'abitudo es qu'es musiciens e fadris fan le tour de taulo.
Le tour de taulo es le tour
que fan fe à la musiquo per amassa
argent.
Debant la porto de cado oustal abitat les musiciens de la festo
jogon
un boussi e les fadris
présenton le plat, fan sensat la quisto per paga
les freses ; toutis dounon mès ou mens.
Arribadis debant l'ousta! de Madeloun, aquesto se
présente e
bouts doulento e presque eii s'amuçan, sa
diguec

d'uno

:

«
Jouguets pas per la mort de Dius ; en dins la peno, mes nou y
pouden esse, nou bous pouden pas douna res e ac coumprendrets
bous autris mémos. La trejo se nous es morto en pourceilhan.
»
Les musiciens e les fadris respecteguen le dol e s'en
tourneguen à

uno

maisou.

autro

On

nou

pot pas rire quand on nou a pas le cor countent.
Paul DUNAC.

LES TRES BOUYATJURS
Un cop

n'y abio très que bouyatjabon.
L'aigo, le foc e la counfienso.
Feguen un gros boussi de cami amasso,
separeguen e, coumo abion arrasounat,
debans de se quitta, sa digueguén :
se

Quand

es que

L'aigo diguec
roubarets.

»

arribadis à un endreit
abion cargat amistat, e, a{

mes

pouiren abe le bounur de nous trouba amasso.
: « Quand beirets un matas de juncs, lebats-le

e me

�—

Le foc

sire pos

:

«

Per

me

59

—

trouba, taleu que beirets fumh, fousegats e nou

leing.

»
Mes la counfienso

sa

diguec

: «

Quand m'aurets perdudo,

non me

troubarets pas. »
Paul DUNAC.

LE0EN00 QEL GOORG D'ARTAX A GOURBST

Un cop,

Nostre Segne e sant Peire eron del coustat de
Gourbit, à la jasso des orris, e en caminan arribeguen al
gourg d'Artax.
Achi eron assetegats e demandeguen à un pastou de lous
y presta l'escudeilho per pousa aigo perbeure.
Le pastou lous y diguec: Nou n'ai pos per bous autris,
foutudis languits ; e nou poudets pla beure ara la ma ou à
de bioou.
Cal dire tabès

jmour

qu'eron mal bestidis.
Segneli diguec:
«
Pusque nou as pos boulgut me presta l'escudeilho, d'es¬
tant aro digus nou béura an
aquel gourg. »
Sut pic, l'aigo ta fresco, ta poulido,
fusquec negro de grapaus e de salimoundos.
Aco ero la brespo de sant Jan e cadan à la mémo
epoquo,
Alabets Nostre

à la

mémo

ouro, on entend un bruch d'infer.

N'y

a que counton que les anciens des anciens dision y
abe bist un gros chibal chaupica dins le
gourg en J'en sourti foc e fum de la gorjo e de las nasicos, de talo sorto
que

digus

nou

poudio demoura

as entours.

Paul DUNAC.

�LAS BREICHOS DE BERNAJOUL
se maridabon ande las pastouros, las breichos
disea. s'arremicauMion joas un gros jeill^protcbe
de l'endreit ount on bisito bei le ta grau e ta poulit biaduc del eami
de fer de Foaich à Sant-Girouns. L'asserablado que tenion aqaelos
breichos s'appelabo le sabat e counsistabo dins farandolos e dansos al soun des gras d'aglau que tindabon sus garrits coumo cimboulos d'argent e à al lum de las ieilhos que lusission auta pla que
la magico electricitat de nostros pu grandos bilos d'aro. N'abion pas
besoun per s'i rendre ni de boituros. ni de diligensos. Arribabon
toutos des quatre couens de la Franso à chabal sus un fiel de lano
d'or, e, se à louroustal, al retour, la porto ero tampado, passabon
aisidoraent pel trauc de la sarrailho, ou debailhabon pel tueiu de la

Al tens

de

oun

Bernajoul,

les reises
sa

cbimeneio.

presidento s'appelabo Falbala. Ero la pu puissento de toutos, e
bous plet, le récit des tours que
ougabo calque cop an aquelis que i'anabon trouba. Uno neili arribee
uno bieilho tata que
per milhou la beire, s'abio escarrâijjiat de grossos
lunetos sul nas. Que te fa ? A Hoc d'alluca coumo toutjoun les lums
qu'aurion esclairat tout le pays dempei assi à Pamios.la te dichec dins
las tenebros las pu coumpletos. Fasio'scur coum'no gorjo de loup.
La bieilho tata fousquec oubligado de s'en tourna à palpos en estrabuncan à cado pas as matasses del bosc.
Un cop un junome, poussât pel la curiousitat, l'anec counsulta sus
soun abenir. Falbala s'i présentée ta brillanto e ta lusento que le
paure curious, re que de la gaita, ne perdec al taleu la bisto.
La tarriblo breicho aimabo à ana souben proumena su la girbo
berdo des prats e à s'ana'soumbra jous garrits. Un joun que s'en ero
passado pel Ribal, escupîcTper no un pas dire mes, e, d'aquel cra¬
chat, sourtisquec le ta graciouset riu de Bernajoul que se jeto de cop
en cantan e en fiulan dins nostro caro ribiero d'or qu'appelan l'Ariejo. Dempei alabets les pescaires de Fouich e des embirouns i benen
La

se ne

boulets abe'n'ideo, escoutats, se

�attrappa

escarrabissos

e

rabotos.i manja tabès quelque bouno mouleto

le dilus de Pascos, ou qualque roudelo desalsissot per brespailha.
Un joun, fatigado de sa loungo eourso.la grando breicho

s'ero douso-

mentendurmidoà la
quec

caus

d'un garric, e mentretant que

rebabo, fous-

bruscoment despertado per un ardit cabalié que benguec
et y troubla la sont. Pel puni de sa temeritat, d'un

tourna

de

ma

la des¬
rebets

dessusfousquee pétrifiât; es

t'i enlebo la mounturo e la t'i arrounso nounse ount per

piano, per dessus la mountaguo. "Eécbabal
qu'on bets ensa al joun de bel al cap de la serro de Bernajoul
que s'en ba Fouich,quilhat, prest à parti, mes coundamnat per toutjoun
à serousti, al rec del souleii, e .à recebre su l'esquino, iber e estiur
plejo, neu, grauisso e grelo e tout so que le bent de darre i porto.
« Pel la bertut de ma bagueto rhagico, s'abio dit un autre joun, boli
"que las dos ribieros deFouichse separen eque,entr'elos dos, selebe'no
peiro e qu'aquelo peiro debengo le Roc de Fouich. » Atal dit, atal
feit. Pu tard quilbeguen sus aquelo roco las fieros tours de Gastoun
Febus, e bei toutis las pouden gaita adoubados de fresc.
Debinariots pas james so que lajec un cop à un paure bieil que s'ero
presentatanelo and'un bounet de neit sul cap ? Le t'i arrapo de dessus
l'cap e, le t'i emboio tabe noun se ount per delà la ribièro, per delà
Sant-Salbaire, per delà Fouich. Cresen que n'es pas autro causo
qu'aquel grosroucas qu'appelanbei/e pa de sucre de Mountgailhart..
Talo ero la puissenso d'aquelo breicho. I sirion jusqu'os à douma
passât se bous boulio racounta tout. Tant de foutesos n'eron pas
bounos. Las gens nou boulgueguen pas mes s'expausa à sous capricis,
la

le

raeme

i tourneguen pas pus,

la dijeguen, e enfin, anujado d'aquel abandou,

brumo coumo dins un dansol e partis—
deregious incounegudos dount n'es pos james pus sourlido..
Soul.Ie tilhul de Bernajoul es demourat loungtens coumo l'temouen
abandounat de sas prouessos. Mes, le tens que cambio e qu'emporto
tout, l'a feit tabe disparetre. La pigasso del trasigner l'a coupât rasibus, e leu la loucoumoutibo del cami de fer cridara pus fort que
Falbala dins la baleio de Bernajoul.
Janounet del Crabiè.
s'embeloupec un joun dins uno
quec per

�—

TU

62

—

FIOUL ARAS

Guilbem sbio mandat las siuos dos filhos ; abion un
maynatge
e Guilbem ero le pair! de toutis dous.
Per setembre anabo cado annado,
deserapei très biut ans, à la
fieiro de Tarascòu.
L'efant de Treseto, le maiti que partio
per la fieiro -—• e aquel cop
fec per el le darrè, — anee trouba le siu
pepi per li dire li pourta
un fiularol de sucre rouge.
j-y Le mainatge de la caddeto arribo dins uuo estouno e douno un
soou à Guilbem en li diren :

caduno,

« Pepi, me
pourtarets un fiularol de la fieiro de Tarascou d'aco
poulido boubounairo? »
Tio baient, le te pourtarè.

la

de

—

Tu fioularas !

Paul DUNAC.

làs breichos
a

Aquestos an feit un
que ac cresen.

de bedeilhac

grand bruch dins le pays

e encaro

té Al tens de barga. le li e le cambe, las breichos
arabe bargos TorTctue laraneaueiabon al souleil.
Lour demoro ero dins las tutos ctelBedeilhac.
Peide Calamès à Montourgueïl y abion un

ac

n'y

fasion

pount en beire

qn a Ignares de superbe ! Sus aquel pount passabon las Incantados ou las Breichos e qu'èro bel de las
beyré passa achi
dessus le disate neit,quand anabon al Sabat. Eron abilhados

argent arabe d'estelos beritablos ; abion alos
semblabon mirais. Abion caduno uuo bagueto
e ero arabe aquel utis
qu'embreichabon e qu'escumenjabon.
Ero pla difficile de se fe
desembreicha,quanO)ôïïs aBioiï jitat
en

or

e

poulidos

en

que

maichant sort dessus.
La neit on las entendio canta, dins las caugnos del bésinat, en ien la iarandolo.
un

Paul DUNAC.

�—

63

QUALQUIS SOUBBSQUETS DES

HSBlTANSfQE PAMIOS

Un amie de Y'Almanac Patoues s'a pensât ambe rasou que faro
pia rire les lectous de l'interessento publicatiou de Moussu Gadraten
y embouyan uno liste des soubriquets que les habitans de Pamios, la
bieilho citât de Fredelas, se soun amusats à se douna dins le tens e
countinuoti

encaro

de

se

douna. Aco dit. brabes admiratous de nostro

lengo roumano, fretats bostros lunetos, tenets bous las costos
legissets : (1)

beilho
e

Picho Sardos.
Picho Pebre.
Mour de Lebre.
Picho Farinos.

La Perlo.

Rounroun.

La Muscadino.
Le Malescasut.

La Sabarteso.

Jan de l'Ours.
Lou Jouan.

Jan de las flous
Mamoù.

Ficello.
Cago Mil.
JandelasTrejos. Tinello.
Manjo Lard.
Le Touset.
BourroMounjos L'Anduro.
La Rerjaulo.
L'Andorro.
Mour de Bren.
La Sebo.
Le Camopillat.
Banturlo.
Le Crabit.
Le Castagnou.
Le Boudin.
Le Lebret.
Le Pampou.
Le Cap Salat.
La Lebretto.
Le Codo.
Parrasquet.
La Cagno#
Le Graile.
Parranquo.
Petou.

Le Pabou.

Porro.

Le Bertigot.
Traubicbet.
Le Coutot.
Le Rance.

Le Cailhet.

La Polo.

Le Margoulin.
Sensebi.
La Sensebino.

Gasquet.
LePange Linga.

Luno.
La Marre.
La Rame.
Le Patran.
Le Ressegou.
La Cremo.

La Patateno.

Las Couerros.
La Redouno.

La Passaïro.

La

La
Le

Donnur.

Le

Diutajut.

Le Bourrassat.

Le
Le Coulounel.
Le Capoural.

Jan Bando.

Birol.

Le Borgni.
Le Rat.
La Raio.

Le

Luquetou.

Le Troumpeto.
Le Papo.
Le Cardinal.

L'abesque.
Le Cure.
Le Bicari.

L'emperur.
«

Rroquo.

Le Rei.
La Rei no.
La Republiquo.
Le Comte.
Le Barou.

Le Mairo.
La Piuse.

Peiredes

Draps. Mayu.
Coutranglo.
La Raboto.
Talarino.
Le Mul.
Le Biou.

La Farinouso.-

Jan Broc.
Jan de Pantoun

listo pot tabe bous serbi per donna un noum à qualcu de bostris
poudets causi demets la coulectiu ; troubarets so que cal.

(1) Aquelo

amies ;

Lounjato.
Sapur.
Major.

Pistoulou.
Pechicou.

�—

64

-

Jambien.

Peire Uchau.

Janelo.
Le Carrat.
De Flambo.
Lolés.
Le Coucut.
La Oueillo.
Coulello.

Miquélou.

Lapida.

Saubouero.
Maumet.
Quatre els.
Jean de mouuto

Luc.
Rec.

Tchès.
La Grello.
Pachoco.

Courroupio.

Pampetit.

Barbes.

Loaliou.
Le Gay.
La Clonco.
Le Priou.
Le Peou.
La Molo.
Ginesto.

L'Arpissou,
Gauja.

Pepchentllo.
Moucha.
Le Mourrut.
Le Counqués.

Sarguet.
.Joli.

Piquen.
Palpoa.

Maër.
Le (dhiscoa.
Le Rrau.
Le

Negre.

Jaopoulèt.

bourriquos.
Binagre.
L'Azur.
Benturet.
Pifano.

Iepou.
Le Farou.
Coutelet.
Le Marin.
Parsou.
Le Cric.
La Crico.

Le Cristou.
Le Pudent.

Barraillo.
Le Pouncet.
Le Liret.
Cliéril.
La Mandro Rou

,i°La Pouillo.
Le Pouil.
La Pepido.
Jan de Cinq
Soous.
La

Cinqsobo.

Meillengo.

Le Jalous.

Le Gafet.
Carrolo de Cas
teimascart.
Sinsoulou.

Manoï.

La Lauriolo.

Le Turret.

Lucas.

LeCoumpagaou. L'Espagnol.

Picarrou.
Cartou.
Maeboï.

Gèsu.

Jupin.

Berdet.

Joupet de Traiilo La Berreto.

Le Poulounés.
Le Belge.

Quiquélet.

Les

Terrofort.
L'Anjo.
Le Gat.
Cbirliou.
Le Couyoun de Le Ram bai liai'.
L'arenc.
Malfaras.
Le Rressayrá.
Roso des nétitis
Le Mindré.
els.
Le Sautar.
la Miaano.
Tartillo.
Gouèro.
Péclti.
Rarracouè.
Pécic.
Le Mouèno.
Lé Toutou.
La Sur.
Counfituro.
Le Pèro.
Petche deBedel. Le Fil.
Petché de Pi usé. Balanso.

La

Carnparolo.

Magn.agou:
Mountagnol.

Toulouse.
(iltirolo.
Berdelto.
Perre.

].e

La Barlabero.

Timboul.

La Goïlo.
La Pichaïro

L'ausel.

Tretse coustelos. Le Droullou.
Gambeta.
Le Blound.

Lafayetto.
Le Mignard.

La Bergèro.
La Cnbro.

La Brinso.
Le Sanspareil.

Le
Le

Cigarret.
Laparrou.
Lapartur.

La Graissé.

Palongé.
Cognât.

Le Tit.
Le Titou.

�—

Tito.
Guillaimo.

Margoutou.
Le Fauré Négré

Sansgreich.
Perroquet.

Mourfi.

La

Le Charmant.
Le Flamant.
Fantetto.

Le

Dangerous.

Le Bourdè.
Le Baient
Le Lioun.

Conssèu.
Sans-Pouèl.
Méniclio.
Malakof
Le Fuse.
Le Flou.

Le Lanciè.
A m pari.

65

—

Gragnot.

L'Esquirol.

Le Sant.
La Santo.
La Poulino.

Le Curassiè.
Mata.
La Matano.

Canato.

Andreu.

Carbounelos Tourniquet.
Pèbirou.
Picot.
Le Peehet.
Le Pic.
Foc del Col.
La Pauleto
La Renfonrteiro. Le Tigré de TAriejo. Pastotos.

Boulougno.

Las

La Cantouneiro. Bourbaki.
Le Rauc.
La Brissaco.

Las

Le Sarrai'lerot.

Les Ransous.

Barraquet.

Cougorato.

La Cascabelo.
La Fajo.

Le Fi tôt.
Le Perdigail.
La Famisto.
Claie.
Jean de l'Aclo.
Le Gus.
Four mi go.

La

Catugnobo.
L'Enapirou.
Le Cap Blanc.

Coupïo.

Koski.
Janirel.

La Mellon.

Patoto.

Pistonlet.
Le Tan té.

Lacole.
Le Camard.

Le Pélut.
Piconis.
Gironis.

Poueuto.

Quiquiriqui.
Franso.
Le Routje.
Le Bfimbo.
La Cagno.

L'Agnel.

Rabot.

.Le M ut de l'A gne- Madraou.
La Brillanto Julet.
Malassou.

Le Mic.

Le Linot.
La Linotto.
Lé Chichou.
La Pitru.

Le Carrat.

La

Raspaul.

Le Canari.

La

La Plissé.

Golo.
Tantbéu.
Le Guitou.
Le Restouil.

L'Espino.
Cugo de Quer.
Papaï.

Mi cou.

Fnjoulou.
Picourret.
Tomo.

Bartolo.

Menjolo.

Le Cliot.
Becairo.

Ràiicheino.
Le Marramiaout. Le Bel'ot.
La Bernado.
La Marramiaudo.
Le Toute.
La Jordio.
Picbert.
Tousteno.
Pico la Daillo.

Trapetos.

Grato.

Le

Le

Begard.
Tagnol.

sesso.

La Flur.
Le Pouncbut.

Poujo.
Pëjo.

La Gourmandiso
La Nibu.

Le Cardin.

Manjo Pouilhets.

Le Cosaquo.
La Baletto.
Baulucio.
Le ATene dé Lambriuo.
La Berdou.
LaC ar.

La Fdabuto.
Le Perre

La Mort.

Medor.
Coulindrou.
Paillassou.
Meno.
Polidor.
MenodeFricasso

�—

Boumboíis.
Queiltio.

Rabada.

Campardoun.

La Botto à

Berreto.
Le Sourd.
Le Pouraaire.
Catinas.
Le Lilard.
Le Papè.

toun.

Pis

Jan.

Quinquiril.
Serbolo.
Sadobo.

Parabignos.
Le Poulacre.

Le Talus.
Salbio.
Ritto.
Chounet.
Batailho.

Jean d'A bail.
Le Tare.

Le

Pipant.

Tahiti.

Mounou.
Moumant.
Coudeno.
Canounet.

Pinpin.

Pampi.
Le Couillamart. La Marqueto.
Sanco-Cuodor.
Le Couloun.
Le Fusil.
Le Chantre.
Le Terrous.
Janel.
.Tan Fenno.
La Famu.
Jan Farino.

Benaguos.
Le Loumbart.
Le Ferratou.

Jacquounot.

Le Santironl.
Le

Salbatge.

t»ur.

Tijo.
Poundoy.
Poumpet.
La Conjo.
L'Ichertou.
La Rocobelo.
Le Tambour.
Coutrin.
Le Ratou.
Le Menot.
Le Bandur.
Le Furet.
La Mandreto
La

Faguiûn.

Salbador.

Miroustre.
Le Palto.
Labe.
Cibado.

Labejo.
L'Augles.

Pistolo.
Le Russo.
La Terro nouïris Le Zouabo.
tout.
La Pascalo.
Le Pilbart.
La Migotto.
Le Perdigail.
Coubertoulo.
Cuit e cru.
Le Bretoun.
Le Susaïre.
Paris

L'Eicharmeffo.
Maun.
Le Chaland.
Sensecrainto.
Las Ribos.

Mamet.
JMichélin.

Lascouars.
Barricot.
La Jacquetto.
Cbasten.
Janouriel.
Las Poucbettos.

Las pouilhetos.
La Sangpuro.
Toumbarel.
Bounetto.
Comté Rey.
Le Tignous.
Beusansset.

Bnragno.
Siousset.
Escoubas.
•■'a bas.
Pou.
Fricou.
La Barre.
Le Couet.
Pisten.

Peppo.

Poupobi.

Chirolo.
Le Cancot.
Las Boufos.
La Bledo.
Laliou.

Fantou.
Lengados.
L'Auseilliero.
Laliet.
La Moustachudo Cabou

Simou.
La Chabraco.
Le Charmant.
Perpero.
L'AmantTroum- Bachimount.

Rocbomount.

—

La

Rognolet.

L'Agnelo.

Quincou.

66

Mauras.
Tairai.

Teno.

Gargue.

Le Toundut.
Le Moutou.
La Moutouno.
Barbancbu.

Bartasa
La Bergnèro.
La Courtouno.
Cabano.
Le Crano.

Pipo.

�67

—

FOIRES ET

—

MARCHÉS OE L'ÂRIÈGE

FOIRES
Janvier.— 1 Mas-d'Azil. 2 Pamiers.
4Tarascon. 15 Les Cabannes. 6 La Bas¬

tide-de-Besplas. 8 Sabarat. 10 Dauma/.an.
12 Seix. 13 Caria - Bayle.
14 Ercé. Prat. 17 Mirepoix. 18 Lézat.
20 Massat, Saverdun. 22 La Bastidede-Sérou, Saint-Ybars. 25 La Bastide-sur-l'Hers, Les Bordes-sur-Arize.
26 Aléa.

Février.— 1 Ax, Sle-Croix. 3 Laro-

que-d'Oimes, Seix, Tarascon. 4 StLizier.
5 Carla-Bayle, Mas-d'Azil.
8 Massat. 10 Bimont. 12 Campagne. 13
Artigat. 15 Bélesta, Oust. 18 Lézat, 20

FIXES
Massat. 20 Les Bordes-sur-Arize, Pail¬
hès. 22 St-Ybars. 24 Roquefixade. 25

28

Carla-Bayle.

Lavelanet. 30 La

Bastide-de-Sérou.
Juillet. — 2 Mas-d'Azil, Saverdun.
3 Ste-Croix. 6 La Bastide-de-Besplas.
10 Foix. 12 Les Bordes-sur-Arize. 14

Tarascon.15 Baumazan.21 Pamiers. 22
25
CarlaSt-Ybars.
24
Massat.

Bayle. 30 Mirepoix, Saurat. 31Camon.
Août.

1

—

Les Bordes-sur-Arize,

Mazères, Ste-Croix. 3 Bonnac 5 StGirons. 6 Lavelanet,
Mas-d'Azil. 9
Verniolle.

10 Campagne. 11 Rimont.
Artigat. 16 La Bastide-de-Sérou, La

Pailhès. 22 St-Ybars.

13

1 Les Bordes-sur-Arize,
3 Massat. 5 Mas-d'Azil. 8
Sabarat. 9 Tarascon. 10 Carla-Bayle.
12 St-Paul-de-Jarrat. 13 Rimont. 15

Bastide-sur-l'Hers,Vicdessos.l7 Saver¬

Mars.

—

Verniolle.

Ax, Montant. 22 St-Ybars.
Avril. — 1 Ste-Croix. 2 Mas-d'Azil.

Carla-Bayle, Pla. 6 La Hastidede-Besplas, 8 Tarascon. 10 La Bastidede-Sérou. 15 Bélesta, Prat. 18 Sentein.
5

20 Pailhès.

22

Pamiers, St-Ybar.;.s25

Castillon, Les Bordes-sur-Arize, Ma-

zères, Saurat. 28 Rimont. Rouze.
Mai —1 La Bastide de-Séron, SteCroix. 2 Biert, Carla-Bayle, Lavelanet. 3 Saverdun.

4 Ax, Seix.

5 St-

dun.19 Dalou. 2i Montferrier, Pailhès.
22

Laroque-d'Olmes,St-Ybars. 25Dau-

Massat. 26 Les Cabannes. 28
Carla-Bayle, St-Lizier.

mazan,

Septembre.

Quérigut, St-Paul-de-Jarrat.

17
-

Massat.

-

25 Les-Bordes-sur-Arize.
28 Pamiers. 29 Oust.

—

1 Biert, Mas-d'Azil, SteBastide-de-Besplas. 8 Pa¬
miers, Portes, Quérigut. 9 St-Girons.
—

10 Prades. 12 Massat. 14

24

Les Cabannes.

26

Juin.
1 Castillon, Montferrier,
Sainte
Croix. 2 llaumazan, Saver¬
dun. 4 Mas - d'Azil. 5
Sabarat,
10 Lézat. 11 Seix.
15 Rimont. 19
-

Octobre.

La

Verniolle.

14

Varilhes. 24 CarlaBayle, Seix. 26 Mirepoix 27 Prat. 28
Daumazan, Fabas. 30 St-Lary, Taras¬
Croix. 6 La

St-Amadon. 21 Prades. 22
Bastide de Lordat, St-Ybars.

Mas-d'Azil.

tillon, St-Ybars,

des. 13 Mas-d'Azil. 15Montaut,
18

,

15 Aulus, Montant. 17 Les Bor¬
des-sur-Arize, Massat. 19 Lapenne,
Sentein 20 Bélesta. Saverdun. 22 Cas¬

Ax.

con.

tes.

3 Pamiers. 5 La Bas¬

Mazères

Daumazan,

Lary. 6 Artigat. 8 Tarascon. 12 Daumazan, Dun, Ercé, St-Martin-d'0yPor¬

—

tide-de-Sérou. Sabarat. 7 Quérigut.
9 Foix.
10 St-Martin-d'Oydes. 12

Rimont.

15

Aleu, Lavelanet, 18
Carla-Bayle, Seix. 20 Ax, Caslillon,
Pailhès. 22 Montferrier, St-Ybars. 24
16

Sabarat.

25 Daumazan. 29 Laroqued'Olmes, Les Bordes-sur-Arize. 30Rouze.

Novembre.
dessos

7

—

4 Foix. 5

Léran, Vic-

Pamiers, Quérigut, Saurat.

�—

Ërcé, Mas-d'Azil. 9 Fougax. 10 PraLa Bastide-de-Sérou,

8

des. Oust. 11

Roquefixade. 12 St-Martin-d'Oydes.
13 Artigat, Tarascon 15 Dun,Montaut.
19 Carla-Bayle, Seix. 21 Mirepoix. 22
Les Bord.

s-sur-Arize, Les Cahannes,

Camon, Massat,St-Ybars. 25 St-Lizier.
27 Prat. 29 Biert

Décembre.

1 Eélesta, Daumazan.
Lavelanet, Sabarat, SteCroix. 9 Foix, Seix. 13 Mazères. 15

68

—

23 Bonnac.

28 Mas-d'Azil, 31 Carla-

Bayle.
Les foires de Tarascon, des 8 mai et
30

septembre, durent 3 jours.
Celles de Lavelanet, du 6 août, de
Mirepoix, du 26 ^septembre, d'Ax, du
14 septembre, et de Daumazan, du lsr
décembre, durent 2 jours.

—

5 Tarascon. 7

Verniolle. 17 Massat
19 Les Bordessur-Arize. 20 Pailhès. 21 Ax, La Bas¬
tide-de-Sérou. 22 Rimont, St-Ybars.

FOIRES VARIABLES
Cabannes (les), le lundi
le 2' lundi de juin.

de la Passion,

let, août, octobre, novembre, dé¬

Castel.-Durban, 3e samedi de ch. mois.

Mas-d'Azil, le 1" vendredi de Carême,
1" mercredi d'après, le lundi de la
mi-Carême, le 1er mercredi de juil¬

cembre.

Castiilon, le mardi avant le mardi
gras, le mardi de la semaine de la
Passion, le mardi avant St-Jean, le
mardi qui précède le 15 août, le 1er
mardi de décembre.

Daumazan, le jeudi gras, jeudi avant
la Passion, lundi de Quasimodo.

Fabas,2ejeudi de février,d'avril et juin.
Foix, le lundi après les Bois, ie 1er
mercredi

de

le mercredi

Carême,

après Pâques, le lendemain de la
Trinité. (Au marché du 1" vendredi
de chaque mois on y condu't les

bestiaux.) Les foires

de la Noël et

les Rois durent deux

jours chacune.

Fossat, les 12 et 16 de chaque mois.
Bastide-de-Sérou, le lundi des Ra¬
meaux, le jeudi avant la Pentecôte,

La

le 1er

jeudi d'octobre, le jeudi avant

Noël, le dernier jeudi de février, le
3e

jeudi après Pâques.
Laroque-d'Olmes, la veille des Ra¬
meaux, la veille de la Fête-Dieu.
Lavelanet, le l-r vendredi de tous les

moiset

leà'vendrediaprésles

Léran, le jeudi

gras,

Cendres

le mardi après la

Tri nité.

Lézat, ie 2e mardi de

mars,

avril, juil¬

let.

Massat, le mardi après Pâques, le len¬
demain de Quasimodo.
Mazères, le 2a jeudi du mois de jan
vier, le jeudi gras, le mercredi avant
la Fête-Dieu, le jeudi avant la Tous¬
saint, le dernier jeudi de mars. Re¬
foires le 2e

jeudi après chaque mois.

Montaut, la veille de la St-Micbel.

Mirepoix, le lendemain des Cendres,
le lendemain du 2e dimanche après
Pâques, le lundi après la Pentecôte.
Orgibet, le 1" jeudi d'avril et le 1"
jeudi d'octobre.
Pamiers, samedi après le 1" janvier,
le lundi avant le lundi gras, le 4'
samedi d'avril, de juillet et d'octo¬
bre ; il s'y tient aussi une foire tous
les l"r samedis de chaque mois.
Prades, le lundi de la Pentecôte.
Seix, le lundi des Rameaux.
St-Girons, les 2e et 4" lundi de chaque
mois.

St-Lizirr, le 3" lundi de juin.

�—

Saverdun, îe lundi des "Rameaux, le
lundi après la Toussaint, le lundi
avant

de 15

Noël et le lundi

qui précèdejours le lundi du carnaval.

69

—

Yarilhes, les 1" et 3e mardi de chaque
mois.

Yicdessos,

au

chaque mois

marché du 1er jeudi de
on y

conduit des bes¬

tiaux.

MARCHES
Ax-les-Thermes, les mardi, jeudi et
samedi de chaque semaine.
Castillon
le mardi de chaq. semaine.
Daumazan, le mardi de chaque semaine.
Foix, le vendredi de chaque semaine.
Lahastide-de-Sérou, le jeudi de chaque
,

semaine.

Lavelanet, les mardi et vendredi de

chaque semaine.
Lézat, le mardi de chaque semaine.
Mas-d'Azil, le mercredi de chaque se¬

maine.

Mazères, le jeudi de chaque semaine.
Mirepoix, les lundi et jeudi de cha¬
semaine.
Pamiers, le samedi de chaque semaine.
Prat, le jeudi de chaque semaine.
St-Girons, le samedi de chaq. semaine.
St-Ybars, le jeudi de chaque semaine.
Saurat, marché d'approvisionnement
le dimanche et le jeudi de chaqu" semaine.
Saverdun, le vendredi de chaq.semaine.
Tarascon, le lundi de chaque semaine,
et un marché
d'approvisionnement tous
que

les vendredis

FOIRES ET MARCHÉS DE LA HAUTE-GARONNE
FOIRES
Alan, vendredi après St-Blaise 1er ven¬
dredi de juin et d'octobre, vendredi
après St-Nicolas.
Arbas, 1"' samedi de janvier, avril,
septembre et novembre.

Aspet, dernier mercredi de janvier,
mercredi après la Pentecôte, mer¬
credi après Ie24 août, mardi etmercredi

après le 25 novembre (dite
Ste-Catberine).
Aulon 3e vendredi de Carême

Aurignac. dernier mardi de chaque
mois.

Bourg-St-Bernard, mardi après la
Pentecôte

Cadours, le 4° mercredi des mois de
janvier, février, mars, avril, mai,
juillet, octobre, novembre et décem¬
bre, 1" mercredi de septembre, 4'
mercredi

des mois de

septembre,marché

juin, août et

bétail; foires,
janvier, 2" mer¬
au

le l*r mercredi de
credi de février et d'avril,
credi de mai, 1™ mercredi

le mer¬
de juillet

septembre et novembre.
Camaran, 1"' jeudi de chaque mois,

Auterive, lundi après Quasimodo,

le

lendemain de la Pentecôte

Avignonet, 1er lundi de Carême, jeudi
avant la Pentecôte.

Bouloc, 1er lundi de

MOBILES

juillet.

Blajan, lundi de Pâques et lir lundi
après St-Roch.
Boulogne-sur-Gesse, le 2° mercredi de
chaque mois, excepté en novembre
et en janvier. 1er mercredi après les
Rois. Marché tons les mercredis.

dernier

jeudi après Pâques.

Garbonne, jeudi avant, la Purification,
jeudi de la 3° semaine de Carême,

jeudi après le Rosaire.
Cassagnabère-Tournas, marché le 1er
lundi de chaque mois.
Cazères, le 2° samedi de chaque mois.
Cierp, jeudis après le 15 janvier, après
le 15 avril et

après le i"r oc'obre.

Cïntagebelle, le 1er mardi après Quasi
modo.

�--

Cos. 2" vendredi de février et d
avril,
1" lundi de la Trinité, 25
vendredi
de juillet, 2" lundi

dredi de décembre.

d'octobre, 2°

ven¬

Le

Faget, 1er mardi de juin.
Grenade, à laSl-Mathieu, à la St-JeanPorte-Latine, à la Ste-Magdeleine,
à la St-Luc.

Lévignac, mardi de la semaine sainte.
Lisle-en-Dodon, le dernier samedi de
chaque mois.
Marie, marché hebdomadaire

tous les

vendredis.
Le

Plan, le dernier jeudi de janvier,
mai, juillet, septembre et le
jeudi précédent la fête locale, qui
est célébrée le dimanche
qui suit le
11 novembre,
jour de la St-Martin.
Miremont, lundi après les Rois, 1" lun¬

70

-

ls' mardi
après la Toussaint.
St-Gandens, 2" jeudi de Carême, jeudi
après l'Ascension, 1er jeudi de sep¬
tembre, 1*' jeudi après la St-Nicolas.
Foires aux chevaux, 1e dernier
jeudi

de février, mai, octobre et décembre.

St-Lys, le dernier mardi du mois
St-Plancard, le 1°' vendredi de mars;
jour de St-Barnabé (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant : le
jour de St-André (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant. Mar¬
ché tous les vendredis et
grand
marché le 1e' vendredi du mois et le

mars,

15 de

des Rameaux, lundi après le 28
mai,
le 1er lundi d'août, dure 2
jours, le
1er lundi
d'octobre, le Ie' lundi de

di de Carême.

Montbrun, lundi gras.
Montrejeau, lundi après la St-Mathias,

lundi après la Trinité, lundi
après
la

St-Barthélémi, lundi

après la

St-André

Montesquieu-Volvestre lundi

avant les

Rameaux, veille de la Toussaint.
Montgiscard, les nouvelles foires se
tiennent le second jeudi de
chaque
mois.

Muret, l" samedi de chaque mois.
St-Béat, mardi avant la Noël, mardi
avant le 1er mai, mardi
après la
St-Micbel

mardi

avant

les

jours

gras, dure 2 jours chaque.
St—Félix, 1" jeudi après la Pentecôte,

FOIRES
Janvier.

2

Cassagnabère. 4 StSulpice. 5 St-Franjoux. 7 Rieu, St-Lys.
8
—

Bassiège. 10 Montastruc-la-Cons- illère, 13 Gragnague. 17 Saint-Marcet,. 20 Longages, Noé. 21
St-Martory,
Villefranche. 25 Auterive, Fousseret,
Bourg-St-Bernard.
Février.
1 St-Jory et Toulouse,
dure 3 jours. 2 Launac et Muret. 3 Mon—

chaque mois
Sexagésime, lundi

Salles, lundi de la

décembre.

Toulouse, le premier lundi de février,
dure 3 jours, lundi
après la Quasimodo.dure « jours, 1er mai, dure 15
jours, lendemain de la Pentecôte,
dure 2 jours, lundi avant la SaintJean, dure 10 jours, le lundi avant
la St-Bartbélemi, dure 10
jours, le
1er lundi
d'octobre, dure 3 jours, le
lundi avant la St-André,dure 8
jours.
Venerque, le jeudi gras, vei.le de la
St-Jean.

Villefranche, tous les derniers
dis de chaque mois.
Villenouvelle, lundi de la

vendre¬
semaine

sainte.

St-Bernard, 1'" mercredi

de février.

FIXES
tesquieu-Volvestre et Revel. 4 St-Sul
pice. 5 Bessières. 11 Labastide-Beau14 Vallègue. 15
Fourquevaux.

voir
17

Lévignac. 23 St-Lys. 24 Grenade,

Montastruc, Montgiscard. 23 Rieumes,
Cazères, Yilíemur.
Mars.
14

—

1

Calmont. 4 St-Sulmont.

Lagardelle. 18 Burgând. 21 Gaillac
Touha, Fourquevaux. 25 Lavalette.

�26 Fousseret.
Avril.

—

mont. 27

1

Montesquieu-sur-leSt-Sulpice. 10-Mu¬

Canal. 2 Launac. 4

ret. 13 St-Lys. 14 Mourvilles-Hautes.
Mantastruc-la-Conseillère.
15 Rieu-

22

mes.

Lapeyrotis.

ê3 Saint-Jory.

Launac, Montbrun. 2b Lévignac, Vil—
lemur, Verfeil, Carbonne, Martres,
Venerque et St-Martory. 27 St-Julia.
30 Auria, Fronton.
1 Vaquiers.
Mai.
2 Cazéres. 3 Bessières, Revel. 4 Nailloux. St-Berirand,
2 jours,
St-Sulpice. 5 Portet. 6 Gre¬
nade, St-Lys 8 Azas, Le Burgand, La—

varennes, Villefrancbe, Labastide-Beau-

Montesquieu-Volvestre. 10 Noé,

voir,

Gaillac-Touha.
11
Bngnéres-de-Liichon. 12 Cassagnabère. 14 Vallègue.
15 Miramont. 16 Tarabel, Ciex. 17 Mu¬
ret. 18 Labastide-Beauvoir. 23Fousse¬
ret. 24

Montgaillard 26Calmont.27 Lé¬
vignac. 31 Rieumes, Bourg-St-Ber-

nard, St-Béat, dore 5 jours.
Juin.
1 Lagardelle. 2 Villenou—

velle. 6 Loubens. 8 Launac

11 Rieux,

ge

10 Bassié-

Fourquevaux, Cazcres.

14 Montastruc. 16
St-Sulpice,18 Fous¬
seret. 23 Montesquieu-Volvestre. 25

Nailloux, St-Lys, Aulon, 26 Calmont.
28 Toulouse. 20 Verfeil.

Juillet.

—

1 Rieumes. 2 Camaran.

4

St-Sulpice. 10 Bassiége. 22 Buzet,
St-Sulpice, Monloire, Muret, R°vel.
23 Montesquieu-sur-le-Canal, Fillemur.

24

Castelnau, Grenad;, 25 Mon¬

tesquieu-Volvestre. 26 Muret.
lac.

28 Sou-

■

Carabel, St-Martory. 28 Mar¬
St-Lys. 30 Bessières.
Septembre. — 1 Loubens, Bonrepaux. 2 Cassagnabère, dure 2 jours,
Montesquieu-sur le-Canal. 6 Aulon.
7 Montesquieu-Volvestre. 8
Bassiége,
Bruguières-Lavalette,Toulouse. 9 Noé,
Montgiscard. 14 Lévignac,dure2 jours,
Montastruc, St-Sulpice, Caraman. 16
tres. 29

Verfeil.

20

Fousseret. 21 Rieumes et
25 Bagnères-

Fourqnevaux 22 Bevel.
de-Lucbon, Nailloux

28

Miremont. 29

Montesquieu-Volvestre, 30

Muret

Villefrancbe.
Octobre.

et

1

Bonrg-St-Bernard.
St-Jory. 8 St-Lys. 9 St-Martory,
Venerque, 14 Montastruc-la-Conseil—

5

lère.
18

16 Cazéres.

17

Saint-Bertrand.

Orenade, Avignonet, 20St-Sulpice.

21

Bassiége 24 Lapeyrouse. 25 VilleGragnague, dure 2 jours.
Mourvilles-Hautes. 28 Caslelnau,
d'Estrefonds, Lanta. 29 Bastanet, Lasvererines, Cintegabeile, Fousseret, dure
2 jours,
llagnères-de-Lucbon 30 Labastide-Bauvoir, Taburet. 31 Montes¬
nouvelle. 26

27

quieu-Volvestre.
Novembre.

—

dure 3 jours. 5

2
Azas,Cassagnabère,
St-Sulpice, Loubens.

St-Marcet. 8 Launac,
Montesquieusur-le-Canal, Gartet. 9 Montastruc
la—Conseillèi e. 11 Vaquiers, Aute¬
rive, Auriac, llieux, Valentine. 12.
7

Nailloux, Noé, Rieumes. 14 Vallègue.
15 Boulogne-sur-Gesse, dure 5
jours
18

Burgand, Verfeil. 19 St-Béat; dure

jours. 20 L°jevia, Venerque, Auriac,
Faget 22 Lévignac. 24 Bagnères-deLuchon. 25 Buzet, Le Faget,
Muret,
Aspect, dureS jours, Villemur. 27 Bes¬
sières. 29 Montoire.St-Frajou,
St-Lys.
Décembre.
1 Longages, Calmont,
2 Montgiscard. 3
St-Sulp'ce. 6 Cara¬
man, Cintegabeile, Carbonne. 7 Mont4

Le

Août, — 1 St-Sulpice. 2 Carbonne,
Julia, St-.!ory. 4 Launac, Calcacfouza, Bieumes. 6 Montgaillard. Burgaud. 10 St-Jory. 11 Auterive, Auriac.
Fousseret 12 Vallègue et Lévignac.
13
Venerque. 14 Lavalette. 15 Le Faget, Fronton, Lagardelle, Villefrancbe,
Montjoire, Mourvilles-Hautes, Montbrun, Cazéres 10 St-Martory. 20 Azas.
St

22
25

Labastide-Beauvoir. 21 Montastruc.
Baux, Apet, dure 2 jours. 26 Cal-

—

brun. SMontastruc 9. B"uton. 12 StBernard. 16 Fousseret 18 Aulon. 21

Rieumes, Boulac, Lévignac. 22 Miremont, St-Julia, Villenùuvelle 27 Ca,
zères. 30

St-Frajou. 31 Lagradelle.

�FOIRES ET MARCHÉS DE L'AODE
FOIRES FIXES
Alaigne, 14 août.
Alet,24 août et 23 septembre.
Alzonne 2 janvier, 20 juin et 18 sept.
Arques. 26 juillet
Arzens 22 septembre.

Cuxac-Cabardés. 8

Aunat, 17 octobre.
Axat. 6 mai et 3 octobre.

Fabrezan, 23

Azille, 25 avril, 19 août et 23
bre

:

novem¬

marché le mercredi.

ché le mercredi.

Belvèze, 15 janvier.
Belvis, 12 octobre.
oc¬

marché le

3 octobre et 3 décembre

Burgarach, 22 août et 20 septembre.
Caiihau, 16 septembre.
Camps, 27 août.
Camurac, 3 mai et 26 septembre.
Canet, 8 août.

marché les

mardi, jeudi et samedi.
Cascastel, 8 octobre.

Castelnaudary, 6 janvier, 22 juillet,
10 septembre, 2 novembre; marché
lundi, mercredi et vendredi.
janvier, 4 mai et 9 septem¬

Caunes 1"
bre.

Cenne-Monestiés, 13 septembre.
Chalabre, 30 juin, l"août, 15 septem¬
bre, 18 octobre et 22 décembre ;
marché les mardi,samedi et 3esame¬

chaque mois.
Conques, 14janvier, 17 avril et 11 août
Couisa, 25 juin, 29 août et 30 octobre;
marché ie 1er et 3e jeudi de chaque
mois

bre.

Ferrais, 28 août.
Fontiers-Cabordés, 15 juillet.
Labecède, 10 août.

Caissaigne, 21 août

Lagrasse, 12 août et 25 octobre

; mar

Laurabuc, 13 novembre.
Laurac, 7 août et 19 novembre.
bauraguel, ltr octobre.
Les Cassés, 9 mai et 17 août.
Les

Matbys, 3 août.
Lespinassiére, 7 août et 8 novembre.
Lézignan, ltr mars, 1 septembre et
4

Capendu, 19 janvier et 30 août.
Carlipa, 16 octobre.
Carcassonne, 6 mars, 25 septembre,

di de

.

Fenderlie, 6 février, 25 mai, 6 septem¬

Laprade, 9 août.

Bram, 20 janvier, 3 avril, 3 juin, 3août

les

janvier.
Faojeaux. 4 février, 4 mai, 13 juin
14 septembre, 20 octobre et 13 dé¬

ebé le lundi.

Bouisse, lfr

25 26 et 27 novembre ;

ché hebdomadaire.

baderne, 12juin et 15 octobre.

jeudi.
septembre.
Bousquet (le), 25 octobre.
:

Espéraza, 23 janvier, 7 mai et 30 sept.
Espezel, 25 avril et 22 octobre ; mar¬

La

Bise, 10 février, 6 mai, 20 août et 15

mai, 30 juillet et

décembre.

cembre

Belcaire, 10 février, 6 mai, 24 juin,
28 septembre et 25 novembre.
Belpech,2janvier.2mars, 2 mai, 11 août
24 septembre et 9 novembre ; mar¬

tobre

17

décembre; marché le mercredi.

Limoux, 25 janvier, 23 avril, 23 juin,

9 sentembre et 12 novembre ; mar¬
ché les mardi et vendredi.

Marsa, 6 juillet, 25 septembre et 25 oc¬
tobre.
Mas

Cabardès, 22 juin et 28 octobre.
Mirada'., 24 juin.
Missègre, 13 août.
Molandier, 12 octobre.
Montfort, 14 octobre.
Montlaur, 2 septembre.
Montmanr, 20 février, 19 mars,19mai,
24 août et 20 octobre.

Montolieu, 11 juin, 16 août, 29

sep¬

tembre et 9 décembre.

Montréal, 25 juin, 7 septembre, 1"
octobre et
mercredi.

6

décembre; marché le

M.juthoumet, 20 juin et 5 septembre,
Moux, 14 janvier et 8 août.

�Narbonne, 7 août; marché les mardi
jeudi et vendredi.
Nébias, 1" septembre.

tobre et 29

Niort, 20 avril et 9 octobre.
Ouveillan, 27 août.

Pépieux, 1er février.
Peyriac-Minervois 1" septembre

novembre ; marché le

samedi.

St-Paponl,27 janvier, 12 mars, 16 juin
16 septembre, 25 octobre et 18 no¬
et

2 novembre

Pexinra 9 octobre

Pézens, 13 septenib.e.
Plaigne, 15 janvier, 23 juin et 7 octohre (cette dernière foire a lieu la
verle lorsque le 7est un dimanche).
Pradelles-Cabardès, 23 août.
Piticberie, 14 août.
Puivert., 21 février. 13 août, 31 octo¬
bre, 29 décembre.
Quillan, 3 février, 4 mai,16 août,10 oc¬
tobre et 11 décembre; marché le

mercredi.

Rennes-les-Bains, 12 septembre.
Rieux-Minervois, 22 décembre.
Rivel, 23 novembre.
Rodome, 6 octobre.
Boquefenil, 15 mai et 5 novembre.
Roquefort-de-Sault, 20 septembre.
Rouvenac.25

St-M:chel-de-Lanès, 15 janvier, 17 mars
1*' mal, 16 juin, 6 septembre, 14 oc¬

août,.—St-Denis,l"* août.
St-Hilaire, 16 août et 21 octobre.
St-Martin-la-Lande, 2 septembre.

vembre

.

St-Lanrent-de-Ia-Cabrérisse, 30 août.
Ste-Colombe, 9 septembre.
Stes-Puelles,18 mars,21 jurn et 21 oct.
Saissac, 10 mai, 23 août,21 décembre.
Sallèles-l'Aude, 16 août.
Salles-sur-l'Hers, 18 septembre et
8 décembre ;

marché le mardi.

Salsigne, 29 oclobre.
Servies, 4 novembre.
Sigean, 6 novembre ; marché le

mer-

credi.

Soulatge, 7 septembre.
Touronzelle, 16 août.

Trèbes, 10 janvier, 13 mai, 26 août.
luchan, 18 septembre et 16 décembre.
Verdun, le 7 août.

Villalier, 1er octobre.
Villassavar.y, 20 mai et 4 septembre.
Villespy, 23 octobre.
Villeneuvt-Minervqis, 10 décembre.
Vi lepinte, 28 juin et 29 octobre.

FOIRES V ARIABLES
Belpech, le vendredi après la FêleMontolieu, le lundi de Pâques.
Dieu
Montréal, le mardi après le dimanche
de Pâques.
Carcassonne, le mardi après la Pen¬
tecôte, dure 3 jours.
Narbonne, 3e jeudi de février.
Pexiora, le dernier jeudi d'avril.
Castelnaudary, l"r lundi de mars, les
lundis de Quasimodo, des Rogations
Peyriac, le lundi après le 1er diman¬
le lundi avant St-Jean-Baptiste.
che de la Pentecôte
Cbalabre, le mercredi avant les Cen¬
Ste-Colombe-sur-l'Hers, lundi de Pentecôle.
dres, le samedi veille de Pâques, le
samedi avant l'Ascension.
Salles-sur-l'Hers,le 1e"mardi de février
mardi après Pâques, 1e' mardi de
Cabrespine, le Ie" lundi d'août.
juin.
Labastide-d'Anjou, 2e jeudi après les
Cendres, le jeudi avant la St-Jèan,
Villardonnel, l*r lundi après N.-D de
2" jeudi d'octobre.
septembre.
Labecède-Lauragais, le 2e jeudi de juil¬
Villemagne, dernier jeudi de juillet.
let.
Yilleneuve-Minervois, le lundi après
le 17 août.
Mas-Cabardès, le 1er lundi de Carême,
Je samedi avant l'Ascension.
VillepinLe, le mardi avant carnava.
.

�p

O

H-

s

H
o
CL

O

CIL

t—*

B

S

H-

CDË T3 » "5

pc

§ S

£0

O

O

o

g
tr

O

S-

cr-

£L

C

»M

en

Og

_

s:

S^

S

g

PS

2

M

CfQ Më

§

?

CW

O

C

O

30

BO

o
t)

O

C

L?

2

c+ {D

0

Q

^

I—«

m

P- qj

C+ O Í
&amp;

SJ

K

CD-

2.

r-

P3

~

■s

p

b"

o

0

»Q

s

b

w

o

&gt;

g

O

tr1

co

cm

f=i

o

O
C3

M

S!

CO

o
o

s

p

©

m

©-

P

6

P

o*

W

c+

p

B

4

o

£

c+

P

W

O

H H

W

O

h-

o

h:

pj

CD

1 &amp;
*

0-

c_j.

P

P-

Pi

M

»=d

0

1—1

B

O

4
CO

ck

bCEBDOOUURQETNESS roeavrengrzmtneil, BMAARLCESLICN HORTICULE-V sgamoreéurficdéétneess dfleepoutagrèsrs dfhtaaipegunietcesss tasspvilguaulnceerre descmopuarnranitx '&lt; ® A^WtrfoM,SlF
FOIX

SPÉCIALTÉ

Médailes

d

c»

|

oc O * w
te)

Graines

Vignes Rosiers

dGrefeages

deEnvoi

\

BflRrW; DSPECIALT PGAURNTI LaMaison PCPOOASTLARIUSX C"lBioeunrgetèisle
STwWt

x

BEUR E EXPÉDIE
*'

la
à

l

�—

ï~í "

I ù

—

DRAPERIES NOUVEAUTES
Coutils
VENTE

Velours

-

DÏRECTE

AU

-

f

Doublures

CONSOMMATEUR

RfllE

LAVELANET
ENVOI

m.

(Ariège)

D'ÉCHANTILLONS

SUR DEMANDE

Ì

.

.

.....

gg

»

~~

v'j..

—

PAPIE A CIGÂRETOS SUPERIUR
garantit

« sans colo

\

»

OS
Pertoiit UN SOOU le

cahié, përtout.

Etsbja la signature) Gcl
TOULOUSE

I

4

SIRVEN

G. SIRVEN

—

PAPIE GOS

—

i

A TOULOUSO

�—

76

—

ENGRAIS

L'Ors-os

phosphate Company

USINES A CRAMPAGNA ET LAYELANET

Bureaux

:

FOURNISSEUR

Jh

MARTJY

DU

SYNDIC AsTl

31, boulevard Carnot,
\

TOULOUSE

�—

77

—

A GASTON
Une boîte
avec ces

JL

élégante, illustrée d'un chromo superbe

mots

en

exergue :

©• JS. 1 f © ST
C'EST LE

Vous

DE FOIX

ouvrez :

un

© M

PATÉ

IF m i S£

MONTAUT

délicieux fumet de trulïes

se

dé¬

gage, mêlé de l'odeur plus discrète des foies conser¬
vés. Le gourmet le plus blasé ne saurait faire

longue

résistance ; il doit goûter. Je m'arrête ici. Il faudrait
la langue savoureuse de Brillat-Savarin et son

expé¬

rience des sensations affinées pour décrire et vanter
dignement les mérites du pâté Montaut. Assurezvous en plutôt en
y goûtant vous-même ; d'autant
plus que le prix, s'il m'en souvient bien, est à la
portée de toutes les bourses.
Contre 3 francs

CONDITIONS

pâté-échantillon
la poste.

on recevra un

franco par

SPÉCIALES

POUR LES COMMANDES IMPORTANTES

EXPORTATION

S'ADRESSER A M. MONTAUT, MAITRE D'HOTEL
A

FOIX

��Engrais Agenais
ANCIENNE MAISON

■irl,

J AILLE

(Lot-et-Garonne)

Superphosphates et Engrais divers
MATIÈRES PREMIÈRES
Envoi

FRANCO

du

Catalogue

raisonné,

�J

Epicerie Fuxéenne

MAISON DE CONFIANCE

FONDÉE EN 1809

PRODUITS DE PREMIER CHOIX

HUêflHH LAMARQUB
Négociant

—

FOIX

EPICERIE-DROGUERIE - MERCERIE-FAÏENCE - PORCELAINE &amp; POTERIE
Seul concessionnaire des

GRENADES
LABBÉ
fabriquées pour l'incombustibilité.
Tout

incendie

se

déclarant dans des lieux habités

peut être arrêté par l'emploi de la Grenade
Latolbé.
Plus de cent mille immeubles sont protégés
actuellement par

la Grenade

JL&lt;aX&gt;]bé.

ACCESSOIRES ET VENTE DE VÉLOCIPÈDES
DES PREMIÈRES MARQUES

ISfZIERSi

�TÂULO DE LAS MATIEHOS
A? lecteus de l'Aimannc pntones. ;
Eudicatius dibersns pel calendrier.
Calendrier embo les noums des sauts per

lnno, etc

2

cado joun, las

de la

coursos

3

PliU.Ul.ERO PARTIPO
Proberbis del pays de Fouis
Proberbis de payses
Bisco biseausos (debiiulos.

9
12
12

SECUNDO PARTiDO

Cansous de diberses cantous de l'Ariejo e autros pouesios :
Flous d'Alsaço
La Bergei'p

•ianu

11

17

....

17
18
18
19
19

.

■lotis l'oumbreto d'un

poumie...

Filhoto qu'ets à marital
L'ouro de la pastouro
Le
.

Bouye de la Laurado

Mounjsegui'.

20

TROIS!ÈMO PARTIDO
de Fouix e d'autris'payses :

Comités del pays
Er' auco
Ni l'iuiou

/coinile del Sant-Girounes

ne

limtro,

moussu cui'e

Kt carcoon et renart
Et courbas et orne
El renart et courbas

21
23

24
25
2l&gt;

;

~(id.)

(id.).

Pau ni ritou

Le

(ici-).
(id.)..

26

Lapin de Coulzouno

Les Ases de

l'autre

feouhte
Aliénant fcounle del QucrigulJ .'
Nostre Segne e sant Peyre.
La Coulobro
......

moun

Pierrou
Le Fiulet.

o

le

.

39
45

'.

46
48

.

.

.

.

4!)

la beillio

e

le foursalou

..

Jan

52
54

Quatre randoulos d'iber
Unó leltro de souldat

Abelituro de festo..

Legendo

bouyatjurs.
del'gourg d'Artax

Las breiclios de
Tu

a

Gourbit

Í

Bernajoul

iiularas......

|||

62

Qualquis soubriquets des Iiabitans de Pamios
FOIRES .DE L'ANNÉE 1S96
Foires de
l'Ariége
—, de la Hanle-Garonne..... '
—

de l'Aude.

Les marchans que recoumandan

"...
!. ....'

55
56
58
58
59

60

..

Las breirhos de Bedeilhac

•

50
52

Mi quel

Les très

30
35

! !. !

.

Nï luiin ! ni lieni !
La Coulessiu de Ramoun
Le Pii'rpàilholi la mousco
Le

herses)

en

62

63
67
69
70

a

nostris lectous.

�A LA

LIBRARIO GADRAT

Se.benden libres qu'il» teressen le depvrtoment de l'Ariejo per l'istbrio,

la qeoqraphio,
del caialoqo :
Courteault

la lengo, etc.,

Pasquier.

et

composées
publiées,

au

sous

Cadrai-,
Sur

coumo se

pot

beire

pet•

r/ualques passatjes-

'
■—
Chroniques romanes des Comtes de Foix,
XV' siècle par Arnaud Esquerrier et Miègeville,
les, auspices de la Société Ariégecise, par la maison

4 Fr.
5
»

papier de fil

Pour frais de poste, prière d'ajouter 75 centimes
J.-J. Delescazes. — Mémorial historique, réimpression de l'édition
de 1644 par la maison Poiniès, squs les auspices de la Société
Ariéqeoise, ave: table analytique, diverses notices, par MM,
Doublet et

G.

Doublet

'

Pasquier

Pour frais de

4

Incidents de la vie municipale à
Louis XIV, Louis XV et Louis XVI, chacun
Un Prélat Janséniste, F. de Caulet

—

P. Brun.

—

Foix sous
0 50
6 »

Assemblées illicites des Protestants dans le Pays de

—

Foix
Paul Baby.

après la révocation de l'Edit de Nantes
Guide-Route du Touriste et du Baigneur dans le
département de l'Ariège,avec tine carte du département

—

1

»

2

»»

—

et

—

»

poste, prière d'ajouter 75 centimes.

une

de l'Andorre

(Par la poste : 2 fr. 50).
Monographies communales du canton de Foix,avec cariés
au
4ISO,000"" d'après la carte de l'élat-major
(Les autres cantons en préparation).
Cahiers de Devoirs journaliers, avec monographies et
cartes par commune (en cours de publication).
Bordes.
Foix, ses tours et son château

1 25

1

»

2

»»

Fĺourac.Jean I, comte de Foix
Tribolet.
Œuvres patoises du poète Fuxéen Tribolet (1768-1844)
Nouvelle édition, augmentée et accompagnée d'une préface,
de sommaires et de notes

5

»»

1

»»

Pasquier.

0 50

Paul

—

A. Garrigou.

—

Ibères et Ibérie

—

—

Gaston-Phœbus

Coutumes

en

Prusse 1357-1358

municipales de Foix

—

1 50

Bourtoumiu de Sourjat à Toulouso, pouemo en berses patoues.
Lafont de Sentenac. — Noëls patois de l'Ariège

2 »»
0 50
1 25

—

Cau-Durban et Pasquier.

—

rendu des fouilles
X.

sous

Gaston Phœbus
(compte

Souterrain de Gaillac-Toulza
avec

gravures)

—

La Vie de

Saint-Volusien, patron de la ville de Foix, par le P. Lacoudre, réimpression de l'édition de 1722. ...
N. B.— L'AlmanacIi de 1891 est épuisé ; on peut se procurer ceux de
1893, 1894, 1895: chaque exemplaire 20 cent et 25 cent, par le poste.
L'Almanach de 1896, 15 cent, et par la poste, 20 cent.

1 50
1892,

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="727724">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="727735">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="727736">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="727743">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727707">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1896</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727708">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1896</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727709">
              <text>Gadrat, Léon (1847-1906). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727711">
              <text>Imp. Gadrat Ainat (Foix)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727712">
              <text>1896</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727713">
              <text>2020-04-06 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727714">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727715">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/5fc3dc41619cb24685a2986d0bf45c1d.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727716">
              <text>http://www.sudoc.fr/038535661</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727717">
              <text>&lt;em&gt;Almanac patoues de l'Ariejo&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/22310" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727718">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727719">
              <text>1 vol. (80 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727720">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727740">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727721">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727722">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727723">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727725">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22329</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727726">
              <text>FRB340325101_AI-8-pa_1896</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727731">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727732">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727733">
              <text>Littérature populaire -- Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727745">
              <text>Contes occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727746">
              <text>Proverbes occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="728266">
              <text>Surnoms</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727734">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727737">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier et les dates des foires et march&amp;eacute;s des d&amp;eacute;partements de l'Ari&amp;egrave;ge, de l'Aude et de la Haute-Garonne. Le recueil contient aussi des textes issus de la tradition orale et du collectage : chansons, contes et proverbes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727738">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r e las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras dels departaments d&amp;rsquo;Ari&amp;egrave;ja, d&amp;rsquo;Aude e de Nauta-Garona. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben t&amp;egrave;xtes de tradicion orala : can&amp;ccedil;ons, contes e prov&amp;egrave;rbis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727741">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727742">
              <text>point(42.9455368,1.4065544156065486)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727744">
              <text>Cau-Durban, François-David (1844-1908)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="728267">
              <text>Teulié, Auguste (1861-1920)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="728268">
              <text>Roques, Clovis (1876-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="728269">
              <text>Caussou, Arthur (1848-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="728270">
              <text>Gardes, Albert (1857-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="728271">
              <text>Séré, Martial (1846-1921)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="728272">
              <text>Dunac, Paul (1855-1928)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823940">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 8</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727727">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727728">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727729">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727730">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727739">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2362">
      <name>Escaisses = sobriquets</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
