<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22385" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/22385?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:52:16+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143816">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b5dca36dbb981273a8e38842a057572b.jpg</src>
      <authentication>f93669119edf20593c366576db602def</authentication>
    </file>
    <file fileId="143817">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c84f18c5d6a47c86db8d2aa4c9d6e6ea.pdf</src>
      <authentication>9c006e460eeab48c606bc1630b7ffedc</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="730853">
                  <text>BiNT

E

DUSIEMO

„ACÌANAG
ILLUSTRAT

ANNADO

PAT0ÏÏES

OE L'ARÍEJO

PER L'ANNADO BISSEXTILO

ILLUSTRAT
1912

Countenen fìeiros, coursos de la luno, tout so que cal
per fe rire
e acountenta las gens de nostre tant aimable
pays, coumo

proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.
COSTO

Très

Sous,

S OU L O MENT:

Quinze Centimos !

ACO'S

PER

RES

jO.i.O.O

|8|Z!ES

IMPRIMARIO DE GADRAT AISAT, GARRIERO DE LA BISTODR
Es bendut per

tout dins l'Ariejo

e

dins le Mietjoun.

�TAU LU DE LAS îVJATIEROS
Endicatius dibersos
Calendriè ambe les
de la luno, etc

pel calendriè

%

des sants per cado joua,

nouais

las

uursos

3.

,

PRUMIERO PARTIDO
CANSOUS, POUESIOS, PROBERBIS E

BAREJADISSES

9

Declaratiou
Tendresso printaguèro

10
11
12

Sabardu, inoun pais
Sant Miquel .

13
14

Noslre bounur

Caroabal
Cerieros
Remedis

nou
e

14-

s'en fa pos graniè
de las bieilhos fennos

15

causotos

SEGUNDO PARTIDO
CODNTES

DEL

SANT-G1ROUNES, DEL PAYS DE FOU1X
E

Et après, Moussu jutgé
Très maridaderos

PAYSES

11

!

L'abanturo de Roubinet,
La noublesso de Gabre
La

D'AUTRIS

20

22

pairoalhè

26

28
33
41

blago merbeilhouzo

Cant las bestios

Maridat

un

cop

parlabon
de trop

La... la rniu abio sa maire 11!
La mouléto de Pascos.
Le Gardo d'Aoubié.
Mestre Sabardu
Las très poulidos doumaizelos

FOIRES DE
Foires
—

et

43

• •

e

—

—

—

—

—

61

le cassaïre

L'ANNÉE 1912 (Aco's

marchés de l'Ariège
de l'Aude
de la Haute-Garonne
du Gers

47
51
53

en

frances)
•

64

67
70

�E

BINT

DUSIEMO

ANNADO

ALIÀMG PÂTOUES
DE L'ARIEJO

ILLUSTRAT

PER L'ANNADO BISSEXTILO
Gsuatenen
e

fieiros, coursos de
acountenta las gens de

ILLUSTRAT
1912

la luno, tout so que cal per fe rire
nostre tant aimable pays, coumo

proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.
GOSTO

Très

Sous,

SOULOMENT:

OLiîrivxs

ACO'S

PBR

'Cenlimos !

RES

C.Ì.D.Û.
BfZIERS

ISPRIÏÏARIO DE GADRAT AINAT,
Es^bendut

per

CARRIERO DE LA BISTOUR

tout dins l'Arierjo e dins le Mietjoun

�TEnPOÇIffei (Quatre-Tems)
Del

28 febriè, 1 et 2 mars.
29, 31 mai et 1 jun.

Caresme

De la Pentocousto,.
De setembre

18, 20 et 21 setembre.
18, 20 et 21 décembre.

De décembre

FESTOS

CAMBIADOUROS

Carnabal

20 Febriè.

Bougatius

13, 14, 15 Mat.

Cendres

21 Febriè.

Ascensiu

16 Mai.

Mietj-Caresme

14 Mars.

26 Mai.

Ramels

31 Mars.

Pentocousto
Trinitat.

I Corpus

7 Abriel.

Pascos
Prumiè

2 Jun.

6 Jun..
1 Décembre.

dimenje de l'Abent
S A S O U S

Le

Printemps

coumensara le

20 Mars, à 6

L'Estin

—

le 21 Jun, à 2

L'Autouno

—

le 23

L'Iber

—

le 22

ouros
ouros

22 minutos del maiti.

15 minutos del maiti.

Setembre, à 4 ouros 54 de la brespade.
Décembre, à 11 ouros 29 del maiti.

E S G L I S I S
Y aura, en 1912, dos esclisis
«oment la prumiero esclisi de
^esclisi

partielo

1. Esclisi
2. Esclisi
3. Esclisi

de luno et uno esclisi de soulelb ; malhurouluno souloment sira bisiblo de Fouix coumo

:

partielo de luno, le 1 abriel, bisiblo de Fouix.
partielo &lt;je luno, le 25 setembre, imbisibo de Fouix.
totalo de soulelb, le 9 octobre, imbisiblo de Fouix.
Trento

jouns

an

Setembre,

Abriel, Jun'\e Noubembre
De binl

e nau

n'y

a

;

qu'un,

Les autris n'an trento

un.

�llSIlëp
FEBRiÈ

JÂMBIÈ
Les

jouns cre&gt;chen de X

'1 Dilus

2 Dimàrs

ouro

4 ir.inut.

Joun de l'an.
s. Macari.

3 Dimecr
4 Dijaus

sto

5 Dibend
6 Disade
7 Dimen

s.

Les

jouns creidien de 1

1 Dijaus
2 Dibendr

Genebiebo.

Rigobert.

s.

©

Simeoun.
Les Reyes.
sto Melanio.
s. Lucie.
s. Julie.

ouro

N D.desCandel.

3 Disade

s.

4 Dimen
5 Dilus

Septuagesimo.
sto Agato.

Blasi,

0 Dimars

sto

7 Dimecr

s.

8

s.

Dijaus

Jan de Mata.

s.

Paul, ermito.

s.

Teodoso.

12 Dibendr
13 Disade
14 Dimen
15 Dilus

s.

Arcado.
Ermil.

12 Dilus
13 Dimars

sto
s.

Boulsia.

s.

Ilari, abesque.

14 Dimecr

s,.

Ralenti.

s.
s.

15 Dijaus
.16 Dibendr

s.

16 Dimars

Maur.
Marcel.

17 Dimecr
18 Dijaus

s.

s.

Autoueno.abat.

Cad. de S. Peire.

19 Dibendr

s.

20 Disade

s.

Canut.
Sebastia.

21 Dimen
22 Dilus

sto

Agnes.

23 Dimars

s..

Bincens.
Ramoun de P.

24 Dimecr

s.

Tirnouteo.

25

Conmb. de s. Paul.

Dijaus

s.

©

26 Dibendr

s.

Policarpo.

27 Disade
28 Dimen
29 Dilus
30 Dimars

s.

J. Crisostomo. ff

s.

Charlemagno.

31

Dimecr

Fransoues
sto Martino.
s
Peire Nolasco.
s.

@

Doroteo.
Romuald.

11

f

32 min

Ignaci.

s.

8 Dilus
9 Dimars
10 Dimecr

Dijaus

:

9 Dibendr s. Teodoro.
10 Disade
sto Apolûnio.
11 Dimen Sexagesimo.

$

Ulalio.

Ounesimo.
sto Juliano.

17 Disade

s.

18 Dimen
19 Dilus
20 Dimars

Quinquagesimo. #

21
22
23
24

Silba.

Dabi.
Carnabal.
Dimecr Las Cendres.
s. Isabelo.
Dijaus
Dibendr s. Peire Damia.
Disade
s. Matias.
Dimen Qucidragesimo.
Dilus
s. Porfïr.
Dimars sto Honorino.

25
26
27
28 Dimecr
29 Dijaus

s.

§

,

s.
s.

Rorna.
Arillo.

Temp.

�MARS
Les

1 Dibendr s. Aubi.
2 Disade
s. Jobi.
3 Dimen Reminiscere.
4 Dilus
s.yCasimir.
5 Dimars s. Adria.
6 Dimecr slo Couleto.
7

Dijaus

s.

Tournas.

8 Dibendr

s.

Pons.

9 Disade
40 Dimen

sto

©

Ocuti
slo

43 Dimecr

sto

44 Dijaus
45 Dibendr

Mietj-Caresme.
s.

Agapit.

16 Disade
17 Dimen

s.

Patrici.

jouns creichen de 1

1 Dilus

s.

2 Dimars

s.

3 Dimecr
4 Dijaus

s.

7 Dimen
8 Dilus
9 Dimars

f

Gregori.

s.

Les

Ufrasio.
Ufrasio.

10 Dimecr
44 Dijaus
12 Dibendr
43 Disade
44 Dimen
4 5 Dilus
46 Dimars

Lœlare.

17 Dimecr
18 Dijaus

43 minu.

ouro

Baleri.
©
Fransoues de P.
Pancrace.

Dijaus

sant.

5 Dibendr Dibendres
6 Disade
s. Ciotari.

Fransoueso.

11 Dilus
12 Dimars

48
19
§0
21
22
23
24

ABRIEL

jouns creichen de 1-ouro 52 minu.

sant.

Pascos.
s.

Ugue.

s.

s.

Fulbert.
M a cari.
l.eoun.

s.

Julo.

s.

Tiburci.
Quasimodo.

,s.

sto
s.
s.

Auastasio.

Fructuous.
Anioet.
Parfeit.
Timoun.

Dilus
Dimars
Dimecr

s.

Gabriel.

s.

Jousep.

4 9 Dibendr

s.

s.

20 Disade

s.

Sulpici.

Dijaus

s.

Joachim.
Benouet.

24 Dimen
22 Dilus
23 Dimars
24 Dimecr

s.
s.

Anselme.
Soter.

s.

Jordi.

s.

Gastoun.

25

s.

Dibendr s. Bebengut.
s. Bictoria.
Disade
Dimen Passiu.
A nnouncÀatiu.
25 Dilus
26 Dimars s. Clet.
27 Dimecr
s. Amedeo.
28 Dijaus
s. Ilarioun.
29 Dibendr s Jan Cliq.
s. Amedeo.
30 Disade
34 Dimen Ramels.

©

S

s.

Marc.
26 Dibendr s. Clet.
27 Disade
sto Zito.
28 Dimen s. Bital.

Dijaus,

$

29 Dilus

s.

Roubert.

30 Dimars

s.

Utropo.

®

S

�MÂI
Les

jouns creichen de 1

1 Dimecr

JUN
ouro

20 minut.

Felip eJacq. ©

ss,

2 Dijaus
s. Ata.nasi.
3 Dibeodr Imbent. de la Crouts

4 Disade
5 Dimen
6 Dilas

7 Dim.rs
8
9

Diniecr

Monico.
s. Pio V.
s. Jan Porto Latino.
sîo Flabio.
s. Des.irat.
sto

Les

jouns creichen de 17 minatos.

Disade
Dimen

s.

Dilus

sto

Dimars

s.

Dimecr

s.

Dijaus

Paníìl.
TniNITAT.

Cloiildo.

Quiri.

Bòunifaci.
Corpus.

Dibendr
Disade
Dimen

s.

Licarioun.

s.

Medard.

s.

fírmes.

10 Dibèndr

s.

Dilus

sto

11 Disade

s.

Isidor.
Udaut.

Dimars

s.

Barnabat.

12 Dimen

s.

Acbilo.

Dimecr

s.

Nasari.

Dijaus

13 Dilus

Rougaíìus.

14 Dimars

s.

Pacomo.

15 Diiriecr

s.

Maxiino.

16
17
18
19
20

áscenstu.
s. Pascal,
s. Renant.

Dijaus
Dibendr
Disade
Dimen
Dilus

®

®!

Pelagio.
Margarido.

Dijaus

s.

Fortunat.

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus

s.

Basili.
Leonido.

Dimars

sto

sto
s.

Régis,

s.

Abit.
Marino.

23

Dijaus

24
25
26
27

Dibendr

s.

Dounatia.

ss.GerbasieProt.
s. Silveri.
Dibendr s. Louis deGonz. S
Disade
s. Pauli.
Dimen sto Agripino.
Dilus
Natib.de S. J. B.

Disade
Diiaan

s.

Urba.

Dilus
28 Dimars

21 Dimars
22 Dimecr

Ibe.
Beraardi.
s. Ubald.
sto JqIìo.
s. Didier.

sto

Dimecr

s.

Dijaus

s.

®

Dimars

s.

Prosper.

Pentocousto.

Dimecr

s.

s.

Ildebert.

Dijaus

s.

David,
Ladislas.

s

Bital.

Dibendr
Disade
Dimen

ss.

Ireneo.
Pbirk kPaul.1

s.

Martial.

.

Guilhem. Temp.
s. Ferdinand.
30 Dijaus
©
31 Dibendr sto Petroanilbo.

29 Dimecr

s.

s.

�5H
AGOST

JULHET
Les

'

jouns diminuon de 58 minutos.

i Dilus
2 Diraars
3 Diraecr

.

Ibars.

s.

8 Dilas
9 Dimars

s.

Odoa.
Guila.

s.

Ciril.

&lt;f

10 Diraecr s. Rufino.
11 Dijaus
s. Marlin.
12 Dibendr s. Jan Gaalbert.
13 Disade. s. Anaciet.
14 Dimen Festo Natiunalo®
15 Dilus
s. Enric.
16 Dimars
s. Faust.
17 Diraecr s. Alexis.
18

Dijaus

19 Dibendr
20 Disade
21 Dimen
22 Dilus
23 Diraars
24 Diraecr
25 Dijaus

26 Dibendr
27 Disade
28 Dimen
29 Dilus
30 Diraars
31 Dimecr

s.

P'rederic.

s.

Bincens de P.

Elio.
s. Daniel.
sto Mataleno.
s.

s'.

Apolinari.

sto

Cristino.

Jacques.

s.
sto

Anno.

s.

Pantaleun.

s.

Bictor.

sto
s.
s.

Marto.

Ignasse.
Fiirni.

s.I'eireencadenat
Alfounso..

s.

6 Diraars
7 Dimecr
8 Dijaus

s.

Lidio.
Dominico.
Cassia.
Pastou.

s.

Gaeta.

s.

9 Dibendr
10 Disade

s.

Just.
Domitia.
Laurens.

11 Dimen
12 Dilus

sto

13 Diraars
14 Dimecr
15 Dijaus

sto

3 Disade
4 Dimen
5 Dilus

4 Dijaus
sto Berto.
5 Dibendr s. Baliè.
6 Disade
s. Tninquiii.
s.

jonns diminuon de 1 ouro38minu.

1 Dijaus
2 Dibendr

Bisitaliu.
s. Anatol.

7 Dirnen

Les

sto
s.
s.

s.

sto

s.

S'usano.
Cla'ro.
Eusebi.

16 Dibend

17 Disade
18 Dimen

sto

Anastasi.

Eleuo.
Dounat.
s. Bernât.
S 21 Dimecr sto Jano.
s. Simfôuria.
22 Dijaus
23 Dibendr s. Sidotii.
24 Disade
s. Bourtoumiu.
25 Dimen s. Louis.
26 Dilus
s. Liziè.
27 Diraars
s. Cesari.
28 Dimecr s. Augusti.
s. Jan decolat.
© 29 Dijaus
30 Dibend s. Fiacro.
31 Disade
s. Aristido.
19 Dilus
2.) Diraars

s.

@

Radegoundo.

Assoumptiu.
s. Roc.
s.

#

S

©

�OTOBRE

SETEMBRE
Les

jouns diminuon de 1 ouro 40 minu.

Les

jouns diminuon, de 1 ouro 47 min.

1 Dimars
Gili.
2 Dimecr
Antoni.
3 Dijaus
slo Ufemio.
4 Dibendr
€
Dimecr sto Rosaiio.
5 Disade
s. Laurens Justi.
3 Dijaus
6 Dimen
6 Dibendr s. Zachario.
7 Dilus
s. Clou.
7 Disade
8 Dimars
8 Dimen Festo de Fouix.
9 Dimecr
s.
9 Dilas
Gourgou.
10 Dijaus
s. Salbi.
10 Dimars
s. Jacinti.
11 Dimecr
@ 11 Dibendr
12 Disade
s. Gui.
12 Dijaus
13 Dimen
13 Dibendr s. A mai.
14 Dilus
Exall. de la Cr.
14 Disade
15 Dimars
15 Dimen s. Baleria
16 Dimecr
16 Dilus
sto Cornelio.
17 Dijaus
17 Dimars s. Lambert.
18 Dimecr sto Sofio. Temp. S 18 Dibendr
19 Disade
s. Jambier.
19 Dijaus
20 Dimen
20 Dibendr s. Dstaqui.
21 Dilus
s. Matiu.
21 Disade
22 Dimars
22 Dimen s. Maurici.
23 Dimecr
23 Dilus
sto Teclo.
24 Dijaus
24 Dimars. s. Gérard.
25 Dibendr
25 Dimecr s. Firmi.
s. Isarn.
26 Dijaus
@ 26 Disade
27 Dibendr ss.'.Cosmo è; Damia. 27 Dimen
28 Dilus
28 Disade
s. Exùperi.
29 Dimars
29 Dimen s. Miquel.
1
2
3
4

Dimen

s.

Dilus
Ditnars

s.

,

30 Dilus

s.

Jirome.

Remi.
F. des ss.
s.

s.

Angels.
Candido.
$

s.
s.
s.
s.
sto

Fransoues.
Placido.
Bruno.

Sergi.
Brigito.

s.

Denis.

s.

Florens.

s.

Nicasi.
Maximiiia.
Edouard.
Calist.

s.
s.
s.

sto

Tereso.

s.

Bertrand.

s.

Gauderic.

s.

Luc.
Felicia.

s.
s

Caprasi.

sto

Ursulo.
Seber.
Serba.

s.
s.

s
s.

Maglori.
Crespi.

30 Dimecr

Ebarist.
Frumenso.
ss. Simoun e J.
s. Narcissi.
sto Zenobio.

31

s.

Dijaus

©

s.
s.

Quinti.

S

@

�NOUBEMBRE
Les

joans diminuon de 1

ouro

DECEMBRE
22 min.

Dibendr Martrou.
Disade
Les Morts,
Dimen s. Ermengol.
Dilus
s. Charte,
Dimars s. Zacario.
Dimecr s. Léonard,

Dijaus

s.

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars

s.

Dimecr

Ernest,

Godofret.
Maturi.
s. Tiberi.
s. Marti,
sto. Nataleno,
s. Stanislas,
s.

Dijaus

s

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars

s.

Serapiun.
Eugeni.

sto

Edmoun.
Gertrudc.

s.

Maximi.

s.

Elisabet,
Octabi.
Dijaus s. Gelasi.
Dibendr sto Cecilio.
Disade
s. Clemens.
Dimen sto Floro.
Dilus
sto Catalino.
Dimars s. Conrad,
Dimecr s. Seberi.
Dijaus s. Sousteno.
Dibendr s. Salurni.
s. Andrieu.
Disade
Dimecr

sto.
s.

Les

jouns diminuon de

&lt;1 Dimen

A «EN T.

19 minutos.

$

2 Dilus
sto Bibiano.
3 Dimars s. Fransoues Xabiè.
4 Dimecr sto Barbo.
5 Dijaus
s. Sabas.
6 Dibendr s. Nicoulau.
7 Disade
s. Ambrosi.
8 Dimen Immac counobpt.®
9 Dilus
s. Subra.
10 Dimars sto Julio,
11 Dimecr s. Damasi.
12 Dijaus
s. Senesi.
13 Dibendr sto Lucio.
1 4 Disade
s.
Spiridoun.
1o Dimen s. Baleria.
S 16 Dilus
stoAdelahido.
9
17 Dimars s. L'azar.
18 Dimecr s. Gratia.
Temp.
s. Nemesi.
19 Dijaus
20 Dibendr s. Filog.
21 Disade
s. Tournas,
22 Dimen s. Zenou.
23 Dilus
sto Bictorio.
24 Dimars s. Dalfi.
25 Dimecr Nadal.
26 Dijaus
s. Estieni.
27 Dibendr s. Jau, apostoul.
28 Disade
ss. Inoucents.
29 Dimen sto Eleonoro.
30 Dilus
sto Anisio.
$
31 Dimars s. Silbestre.

�Cânsous, Pou es/as&gt;
fi-o/iâerò/'s

e

^âre/âd/sses

8Ì€&amp;A&amp;AY3*V
A N.

G... de las Fonds.

Couro

pouïrè senti, ma poulido brunéto,
randes l'amour que tè dounat un joun.
E couro entendré ta miguouno bouquéto,
Me diré douçoment : « T'aïmi è per toutchoun. »
Que

me

Quand bézi dins le cel s'emboula l'hiroundèlo,
Quand aquel bent fresquet s'en ba pel tiou coustat,
Dizi à toutis dous :
Tout l'amour, tout

«

le

P'r
cor

aquélo doumaizèlo,
d'un pla paoure goujat.

»

Per fe so que te plaï, bouldroï estre sus terro
Un omc ta puissent que s'en be pos jamès.
Me bouldroï apela ou ta sor ou toun frèro,
E belèou, alabets, m'aïmaros un paou mès.

Mountalbanés d'Arièjo.
2

'

|
:

y

�—

10

—

TENDRESSO PRINTAGNÈRO
(parla,

de

sabardu)

Bouldroï béïré touchoun ta

graciouso figuro
Qué m'a feït dins lé cor néïchë 'd amour ta grand
Bouldroï al prêts dé tu, jouïous coumo 'n galant
Respira le parfum de toun haléno puro !

;

Ero 'neït d'estiou, é tout dins la naturo :
Les

■

bosqués é lés prats, la terro é lé cel,
Mercaguo l'ouro exquiso d'un serment éternel !
La Galafo 'n silenso courio dins la berduro 1

-** *
N'en gardaré lountens lé soubéni ta dous
Del moument où d'un mot mé rendéguès hurous

Dumpéï pensi à tu é la néït é lé joun

Soueng dé mous regards à trabets lé fuillatgé
Cerqui sé m'apparès toun radious bisatgé
Toun bisatgé de flou, qu'adouraré touchoun 1
Touénou
17 mai 1911.

de

la

Bitabèlo.

�SABARDU,

PAIS

MOUN

Aïmi ta campagno flourido
Ammé tous cams én coulou d'or.
Aïmi tabé dé tout

moun

cor,

Baï, ta coulino réberdido !
*
*

*

Aïmi le cant dé toun

Arièjo ;
Soun murmuré dé cristal pur;
Aïmi toun bel cel blu d'azur ;
E toun souleil que

m'ésclaïrèjo !

*
■*

*

Aïmi à founs toun

sol, toun aïre

;

L'amo de l'omé brounzinaïré !
Aïmi toun

païsatgé qué rits,
%
*

*

E 1'

parfum de las neïts tranquilos.
qué d'aoutros bilos ;
T'aïmi Sabardu, moun païs !
T'aïmi baï ; mès

Touénou
29

juin 1911.

de

la

Bitàrèlo.

�—

SANT
Joun triste.

—

12

—

MIQUEL

Remembranço d'un joun urous

SOUNET

Debes

Ussat-les-Bangs, pensan à ma mestresso,
Caminabo soulet per uû tems lagagnous,
Me brembabo labets

soun

Abei que

qu'en dounec

fa les

ans

amour, sa

tendresso

sas

;

fabous.

M'en mountabo

pel rio le cor pie de tristesso,
pensiu un ramat d'aucelous
En me passan de rans me fan uno caresso,
Que l'on nou coumprend pos s'on espos amourous.
En

me

Tout

veiren

m'appares, e la mateicho causo,
ans trop jouves on nou gauso
poutous, on se manjo des els.

soun cos

Coumo i

a

bint

S'aiïarta de

Le tems le pus

Ba disio
Per

poulit es le tems badinaire,
pla soubent moussu Baudru le paire,

aquès souvenis merces caris aucels !
POL

DE

MOUNEGRE.

�—

13

—

I
Me soubendrai touto la bido

Aquel tems qu'ero de poutobs,
Alpres de ma Belo Poulido
Lee Aucels abion de cansous.

tint jouns.

Nostre Bounur durée

II
Las ilours tabès

eron

Oh t'aimi ! Te disio
En esfeilhan de

pimpanelos,

Nou le trouberes pas
Vint

plus belos

mouii cur

mentur.

jouns durée nostre bounur.
III

De pauc nous aus eron

urousis,

fasio

pla countents,
Nostr' amour fasquec de jalousis
N'acaberen pas le printems.
Le Bounur durée pauc de tems.

Un

res nous

POL

DE

MOUNEGRE.

�—

14

—

GARMA®AL
i
Sul pic arabe blanco bouneto,
Ount fasion souloment très traus,
AdoubaboD uno careto
Auron pos dit qu'ero nous aus.
II

Pëis

metion dins l'escaleto,
Pla entouroundado d'un
drap,
La pourtabon sus l'espauleto
E

nous

nou

sourtion pos que

le cap.

III

Ta leu que le tambour batano
Las mascos ban al rendez-bous,
Abion de denses de patano
Que nous fasion un mour afrous.
POL

DE

MOUNEGRE.

O E R I E Fi O S
Nou s'en

fa pos grande.

Jésus qu'unis afarts nous en feits de cerieros !
Ja sábion al sigur ount erou las prumieros,
Aco es pos pana.
Nou ai pos abous'cat encaro las
Cal manja les capous per que
Caldra 1' fus per ana.

dareros,
sion purgatieros

POL

DE

MOUNEGRE.

�Remedis

e

causotos de las bieilhos fennos

(parla
'

i&gt;e

fouix)

&lt;

.

i#

V'

1—\
1° Per

gari las douions. — Menuca feillos de
caulets, las escauda a peoo, las metre sur las
doulous tengudos ambe un linge pla sarrat,
las cambia le maiti e la neit. Bous respoundi
que las doulous foutran le camp.

2° Per

cado

refrésca. — Fe tisano de sibado grillado
joun. Remedi boun mercat que bous fara be.

e

la heure

3° Per gari
ouro
su
e

las
aco

las angeluros. — Fasets bulle a pu prêts uno
garric, las dicha refredi un chic e las metre
angeluros, las garda une miejourado aban d'ana al leit,
pendent quinze jouns. Ensajats le remedi, mal foc

cendres de

del cel !

4° Per

fe de boun bi. — Remassa abajous, les metre dins
barrico, les moulega un chicot, les esclafa e nau jouns
aprets tira le bi. Es pla bou mainatchots.
une

A B.

�—

—

Bietase Pierrou, engreiehos
M'en parles pos, ne debeni

medeeis, l'un m'a ditjie
l'autre de demoura

me

de nies en mes !
fat. Aibistdous
remuda per magri,

tout siau

a

causo

de las

doulous.
—

E

be, fe bicycleto, atal te remudaras tout

en estan

sietat.

—

tit

e

Malhur de malhnr 1 ffu'un mestie
n'estre pos pagat ! Hurousomerit

tout ço que me

douma.

jeton

auren

de

! A'zounqu'ambe

(rue nous

afarta

�Et

après, Moussu jutgé !...
(parla

j

de

sant-girocjnes)

\

,

®||p| amoun clé ïuc et Poulet dé Pertegueeh queron pasMpM tous eu dios mountauhos qués toucabon, prochi déras
béros et granous pélousos dé Gudanous.
Toutis dus abion sa cabanou, mes é prumè

qu'abio

gardo déras bacos dé bourdaou dé Tue, taudis que Poulet
quèro eucargach dé tout é hèstia dé lanou, moutous, agnex
éra

et ouèilhos.

Quèro à maïM quéou caillo bésè — entram 6 et 7 houros —
quin passabo fier dam sa capo eichus éra spalo, tout é loung
déra serro et da un cop dé ouëilh dé mesprex dé coustach dé
Ramoun, tranquillé clam souu bastou, à miech de soun troupeou.

�—

Lansabo dé terriblés
dé

18

—

eycliioulex et apérabo Farou, soun
bergè, qué fasio rétrouni, en jaoupan, tout é bésinatgé.

ca

Un boun

mayti, Ramoun et Poulet sé troubéren nas à nas,
qué ménabo enda'ra iount.
Sé poudion pas quitta couma quo, sé coumenséren dé
serca querello par rapport à pacagé et Ramoun
qué disio
dam justo rasou quéras oueïlhos benguion peyché en courtaou déras bacos. E ramach qués coumpousabo d'un iloc dé
cens et Poulet qué proufitabo déra net enda fè afarta é trouen

cami estret

péou.
Tabé quan

débarabo déra mountanlio, es siebis moutous
qués bénion es prumès ara feïro, quéron es mès bèris...
Pendent qués disputabon et per bounhur poudem
ajusta— arribec tout désalendach un pastou dé Gudanous,
......

Goutou dé Barlabé.

Despus éra sièbo cabanou qu'abio entenuch es crix des dus
paraoulos Ramoun et Poulet qué nèron
bengux as fets et s'abion déjà administrach caoucus cops dé
brocs à trabès déras aourélhos, quan arribec Coutou, un
mountanliès... Déras

gaillart qué n'abio cap poou...
Poulet quéro mès joués et mès baient qué coumensabo
dabé é dessus quan tort hurousoment arribec é troisiemé
pastou à sécours dé praoubé de Ramoun...

Qué praqué sujet qué Coutou sé trobo, caoucus dios abans
— coumparéché. débant é jutgé d'estrucciou
qué li dix :
Quin bous apérax?...

dér' aoudienso

—

�—

—

—

—

—

—

—

19

—

M'apéri Isidoro Coutou dit Barlabé.
Quin âge abex ?...
Binto-sept ans

per

Martrou.

Bosté mestiè?...

Pastou, couma bésex, moussu jutgé..
Bous troubérex ara batusso qués passée entram Ramoun

dé Tue et Poulet dé

Perteguech ?...
bounhur.
Quin coumensec éra disputo?...
Bous podi pas fixa, moussu jutgé, nou arribè jeu
qu'après cop...
Que m'anax racounda cé qué birex, pusquexjé [soul
—

Mi troubè per

—

—

—

témoint....

Après estés disputax, quès baillabon à cops dé brocs !...
Et après ?...
E pastou déras oueïlhos quéro é mes fort...
Et après?...
Qué mousséguec éna Ramoun à cap dé nas !...
Et après?...
Et nas quésannabo.... Et terren quéro ribo etRamoun....
Et après?...
Ramoun qu'alisec et hurousoment qué arribé en aquetch
moument, aoutrûmenl....
—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

Et

après?...

Et

après, moussu jutgé, qué disen eï dé Parés :

Fétès,
Qué fec un brés

:

Un Farsur.

�TRES MARIDADEROS
(COUNDE

'«grw

DET

COUSERANS)

t mouliè de Bemajou-sus-Salat qu'abio hèt de bounis
ahès. Boue mouliè, boun hariniè,

iiPfîI Ç"® trebalbabo un
sSSss

gracious, parlaïré,

floc e qu'es sabio counserba

ço que

gagnabo. Era siebo henno que l'ajudabo pla ; qu'ero
baleulo e spargnaïro. Qu'abion un liill, Jousepou, fort e
brabe, que hasio coumo soun paï.
Can Jousepou aceo lié soun serbici a Toulouso, ad 18° d'artiliario, qu'èu calec remplaça per un baïlet. Ta léu que tour¬
née, soun paï parlée d'eou m a rida.
«
Dam qui bouillais, papaï, pourbu que nou sio ne boussud o

ne

legaDto.

Alabets

»
maï

E

oun e io hillo brabo et
sajo e qu'es
bouilho trebailha e qu'aje santatch et que
nou d* coupé et bente dam un courset e que nou meto tout
ço
que gagnaram en toiletos ! »
Après repassec toulos eras hillos det païs et cap n'oun

lebe douro

troubec
Soum
Jou

sa
e

sense
orne

:

«

que

defaout.
le disec

e' statch

:

pla countent de tu ; qu'es de Rougalo ;
belèu i aurio aqui io bounou nouro. »
« I aniré, sa disec era maï e ja'c sabérè. »
Era mouliei'o arribec dounc à Rougalo, oun nou ero anado
desempus pla lountens, fauto d'abe et tens, e s'en hue enso
de io cousio siebo qu'ero beouso, en desencuso d'ana rebese
et païs.
«

.

�Hue pla recebudo ; apès abe prenguts un bol de café, que
pàrlèren d'et bilatge.
«
Abets pla junesso? » diguec era moulièro.
Prou goujats, mes pocos hillos; très souloment à marida, Fino de Barrot,Janouto de Goulet et Mario detBert.
—

—

Disets-me ço que soun.

poulido e richo ; qu'en ba toustem abillado
demayselo.
Que lié à caso ?
g1— Un pêchic de ménatge dam sa mai, e eau un tros de
serbento enda ajuda-los.
Nou mous caù]cap aco, ça peusec era moulièro. E
Janouto ?j
P— Janouto qu'en ba despeillaroutado. Que pla braboto et
prou poulideto, e soun paï. j'a poudeio dali un fort adot.
Enquin a estado eylebado ?
De cap ; hasio ço que boulio ; mes u'e cap maïchanto.
Nou] mous caù cap aco, ça pensec era moulièro. E
—

Finou que

coumo

io

—

—

—

—

—

Mario ?
Mario det Bert
—

rado ; ne
coumo
—

—

—

qu'e praùbo, mes toustem pla atesseleijo ne poulido, mes bero eno e forto ; baleuto

etcli houe.

a estado eylébado?
A cots de souflets e de pernados.

Enquin

Aquer3

mous

moulièro.
henné de Joupais s'en rounjabon es punsr

caù, s'as pensec era

après, Mario det
sepoù, e toutos eras hillos det
Très meses

Bert ero era

COURILLAC.

�—

22

—

L'abanturo de Roubinet,

pairoulhè

Le joun ount
Felip de Pampi
dabalhèc de sa bordo arrapado
sus la crinco
de San Salbaire,
per souèta la iesto a soun coumpanh Bernât que se benio d'establi a Fouicbet coumo bendeire
de patanos,
fusquec bertadièroment estabousit, espantat e rebirat per' de bou.
Bernât abio
aïrissat al founs de l'ort un utis

pintrat de rouje, de bert e de
blu que íasío al soulelh unis resquits
ta lusens qu'emplenabon les èls de grossos legremos. Ero
quicom en fer,
redound cou'no camo de casse e qu'abio,
arrapado al mièit
del bentre, uno rodo amb'uno manibèlo.
ci Quand s'i fusquec prou èilucargnat
Felip de Pampi,
curious, demandée, en seman amb'el digt l'utis : « Digos
Bernât, qu'es aco ? ».
«
Ah, ah, rifagnèc Bernât, aco tio ! aco's quicom de
crâne, de pla troubat, et d'aïsit !... Ah marnai del cel,...
aco's un trésor, es la fourtuno de l'ort,
aco, l'amie, qu'es
—

uno «
—

—

—

—

—

—

poumpo ».

«

«

«
«
«

«

Ah!

gorjo-badec Felip,

es uno «

Nou'n pas uno « boumbo »...
Uno « poumpo » dises ?
Tio ! tio, uno « poum-po »

boumbo

uno «

».

poum-po ».

Equeueféstud'aquelo...estro...d'aquelo«poumpo»?

Té

aùjo !...

que ne fèou... Paure

pèpi, m'ac deman-

�—

23

—

dos... Gaïto ço qu'eo fèou... ne tiri touto l'aigo que boli...
Tic, tac... un cop de rodo... et l'aigo es a boulountat !
E Bernât, tout en parlan, abio arrapat la manibèlo, birat
dus tours, e d'un canèlot que badabo a mièit cos de la

—

Tic, tac...

un cop

dé rodo... e l'aigo es a boulountat 1

pichol linde e fresc, gros coumo'l bras, abio
jisclat... Felip alandabo unis bistous coumo'n parelh de
calèls de machino de. cami de fer ; jamès s'atendio a'no talû
poumpo, un

�24

—

—

merbelho : « Jôsus ! sa fasio, Jôsus qu'aco's pla troubat
E soumiabo dins el a sa bordo que, ala oaùt, sul cap
Sant Salbaire, se rousentissio taloment de secado que

cigalos, a la sègo, i abion le ganitelh eichut et

que

!

»

de
las
tout s'i

mourio cremat de lum et de calou. Ah ! s'abio abut souloment uu tros de « poumpo » qu'uu délici, qu'un Paradis
e

tabe
—

«

qu'uno aboundensio.
E, que disés Bernât, demandée, se costo

car uno

poumpo » ?
«
Car! val pas de s'en passa, paure amie, très pistolos,... es per res tant val dire ! »
«

—

—

«

E

qui la t'a bendudo ?

Roubinet, le pairoulhè de la Bistour... a tusta Gadrat
l'estampaire...
—

«

*

*

#

Ero'n mièdjoun d'agoust, le soulelh sense cap de pietat
bouidabo sus las costos dé Sant Salbaire unis raisses de
câlou d'aploumb que cap de pla fasento et iresco niboul

pensabo pas a beni rantela. Las cigalos s'èron cansados
de sa ressègo « Sègo-sègo », las ouelhos, per se repaira,
sercabon, le cap abaichat ras del sol, l'oumbro courto des
aibres, e le farou, joubs uno bresso de ginestos et de rouminguèros ount la calou poudio pos seguda-le s'amagabo per
durmi m entre que las abelhos brounzinabou uno bressairolo
en se cargan del sucre de las amouros... E fasio caùt !
Dins un semalou d'aigo treboulo et pudénto, que demourabo del darrè labassi — d'un parelh de semmanos - Felip
davans sa bordo fasio nada uno courroulhado de tirounots.
E Roubinet car-gat coumo'n ase d'un cos de poumpo lusent
de bernis. — biedaze — d'uno rodo manibèlos et de tout
l'atiralh al coumplèt... susan e rebentan coumo'n jigot à
l'asté... bufian et palseman coumo'no serp, negre de la
sang qu'i cremabo l'cerbèl, bagnat coumo'no
le pairoulhè arribabo a la bordo de
la poumpo'que Felip l'abio cargat de

de suito per se para

de la secado.

soupo, Roubinet
Sant Salbaire per bouta
beni pausa de suito,

�—

25

-

Quant

se fusquec netejat le mour amb'un parelh de
cops
petit... Roubinet s'a diguèc : « E douncos anem plassalo aquelo poumpo que ta pla aco
prendra un'estouno e
bouldroï pla debalba a Fouich abans la nèit ! ».
« Abèts
rasou, respoundec Felip, e be boutats lo'n
plasso... ta pla a ieu tabe
me trigo d'abe aigo... »

de bi

—

«
E be anem
sa
dits Roubinet en se bouludan,
ount abèts le
—

pouts ? »
—

—

«
«

pouts ?

Plèti ?
Ount
per

abèts

le

plassa

la

poumpo !
"« Le pouts !, »
« Tio ! le
pouts
—

—

Mès
milo Diùs !
—

«.

!»
qu'un pouts,

«
E be le pouts per
adraca-i la poumpo ! »
« Ah foutut
ase, que
me
fasets dire, esclatec
—

—

Felip, un pouts
un
pouts ! mès n'è pas cap
de pouts... et bous emmaginats, paure cap-morri,
que s'abioi un pouts, au-

E

rioi besoun d'uno poumpo
bessè... ambe dus brabis -ierrats

Roubinet cargat coumo 'n ase...

e qualquis pams de cadeno,
pareil de cop de brasses e aurioi touto
l'aigo que bouldroi ! »...

trie....

trac...

un

Clovis Roqoes.

3

�La ooublesso de Gabre

cop, le rey de Franço iasquec
tambourineja dins tout le rouyalme que forço gens se dision
nobles sense n'esse, que, d'aquel
punt à l'endebant, nou farion
partido de la noublesso que les
qu'aurion sang réial dins las
n

benos.

Pramo d'acos, ordre èro mandat à toutis
barous et autris de se trouba, le joun de

ducs, coumtes,
Pentocousto, à
Paris, enço del rey, per y recebre une gouto de soun sang.
E douncos, le joun de Pentocousto, ja n'abio arribat nobles
à Paris. Le maiti à punto d'albo, tout le castel reial n'èro
pie. Le rey benguec ambe soum medeci ; aqueste li durbic
uno beno, prenguec sang e ne boutée uno gouto dins le bras
de cadun des qu'èron aqui.
Quand aquel trabalh fusquec acabat, èro miedjoun passât.
Alabets, le rey coubidec toutis les noubèlis nobles à dinna
ambe eL
A

l'ento que

benguec dire a!

les taulejaires s'anabon leba, un ouficiè
trento-dous nobles benion d'arriba

rey que

al castel.
Gorno de biou ! sa diguec le rey,
retard. Se bous an dit d'ount soun ?

—

en

—

Oui, mounsenhur, de Gabre.

aquestis

soun

pla

�—

27

—

De Gabre ! Yè ount se trobo aquel pays ?
Mounsenhur, noua soun pos pla soulide, mais cresi
qu'es proche d Espanho.
Oh ! alabets, se benen de ta lenh, les bau trouba sul
—

—

—

pic.
Mounsenhur!

jaupec le.medeci tout fatchat, tenetseoumpte. Aqueste maiti bous ai près tout le sang
que poudiots balha ; se boun sourtio uno gouto de mès,
—

bous y

respoundrio

pos de bostro bido.
Pourtant, diguec le rey, les ne podi pos dicha tourna
coumo aeo. Nous cal adouba. Se souloment y abio encaro un
boussi de biou ou de moutou, fario passa le jus de biando
à modo de sang... Coumte de Toulouso, sa diguec al siu
besi, anats beyre à la cousino se demoro res.
Mounsenhur, sa diguec en tournan le coumte de
Toulouso, les bostres roumius an tout rousegat. Tout so
qu'ai troubat, sul dournhè, es estât uno aubergino : so
qu'apelan à Toulouso un bietdase.
Pourtats l'aubergino, coumandec le rey.
j
E quand fec passai dins la crambo oun le demourabon les
trento-dous nobles de Gabre, le rey, amb'uno lanceto, piquée
l'aubergino e ne boutée uno gouto al bras d'un cadun.
Aro, sa diguec, ne soun pla fatchat, mais bous calio arriba pu lèu. Aco fa, nobles de Gabre, que sirets pos nobles de
sang: bous caldra acountenta d'esse nobles d'un bietdase !...
—

—

—

—

Calamès.

�LA

BLAGO

M ERBEI LHOUZD

(parla

de

fouix)

a semmano

passado,

un

bouyatjur

de coumerce, un bretoun, se troubec dins le tren exprés, le 9999, que
fa le

trajet de Pistorato àCantorugo

passant per Greouloù. Ero, lerndouma, grando fieyro en aquesto
billo, uno fieyro que duro très jouns
en

coumo

la de

Sant-Miquel à Tras-

cou.

Nostre bouyatjur, Moussu de
Brescomel, descendec dounc à la garo de Greoulou ount abio
afïés à régla. Aqui, embahit coumo uno sardo coyto, embar¬
rassât coumo tout estrangé qu'arribo dins un pays que n'a pos
pus bist, sa premiéro pensado fousquec de s'enforma ount y
abio un boun hôtel per se loutja, é s'adressec al premier bengut ; just se troubec en faço de Mancobrespos, un siou grand

amie,

un biel camarado qu'abion feyt ensemble la campagno
del Tonkin. Bous deychi pensa si fousquéguen joyousis toutis

dous, é si s'en paouséguen de questious :
Que fas? Que dises?
Fiualoment, calguec que s'en anesson à pè, tant s'éron
retardais à parla, que toutis les omnibus de la billo abion
foronisat de la garo. Tout cami fasen, Mancoprespos endiquec
souu amie de s'ana loutja à l'hôtel Janounet.
Aqui seras pla, li diguec, mais abans boli que bengos al
miou oustal ; serai hurous de te fé counegue ma fenno é ma
—

—

�bélo familho ! beyras, ai un parel de goujats que se biron las
mouscos !
Boli pla ana beze les tious, mais noun pas d'aneyt : me
bendras acoumpagna à l'hôtel, é douma mayti me beudras
serca à 7 houros per ana chez tu.
—

Atal fousquec dit, atal fousquec feyt; lendouma à l'houro
coumbengudo, Mancobrespos se rendec à l'hôtel à la crambo
de soun amie ; toutis dous ajéguen embejo de fuma uno cigaretto, é cadun s'arinco sa blago à tabac ; la de Brescomel ajec
la preferenço, é Mancobrespos la gaytabo ambe curiousitat;
aco éro uno blago estraourdinario que soun amie abio pourtat
del Tonkin : en y paouzan la ma touto larjo dessus é serra pla
fort, ne sourtissio unis lampets de foc de touto coulou, exac¬
tement coumo foc d'artiíìci, mais, de la coulou é de la formo,
aquelo blago semblabo tabès quicon que bous gaouzi pas
dire, soulomeu t que ja ba debinarets quand saourets ço qu'arribec. Dounc, can ajéguen feyt cadun sa cigarette, le bouyatjur paouzee sa blago sul leyt é la y debrembec; alabets
s'en ban chez Mancobrespos en lançan forço boueados de
fum : aco semblabo la bapou del cami de fer.
Can nos tris dous camarados fousquéguen partits, la mestro
de l'hôtel embouyee la bonno fé la crambo del bouyatjur,
mais aquesto tournée descendre sul cop ambe les brasses sul
cap é en cridau à la mestro :
Madamo, yeou boli pas fé le leyt d'aquel ome.; poudets
creyre que gna feyt de propre !
Madamo s'en anec rendre counle : sul cop cridec Janounet
per ba'na beze tabès, é alabets décidéguen de noun pas tusta
res jusquos que l'àouzel fousquesso tournât. Bref, can nostre
ome ajec feyt sous affés, se rendec per dejuna é s'anec assiéta
dins la sallo à manja, é, en atteuden que le serbisquesson,
s'amusec à lëgi le journal ; mes pendent que legissio, entendio de fiouns que y agradabon pas : « Cochon! saligot! »
Alabets pensec tout d'un cop qu'abio debrembat sa blago'sul
leyt .é coumpreuguec que las Madonos abion crezut qu'aco
éro quicon mes. Sul cop se rebirec debés las cousiniéros é
—

�—

30

demandée so que boulion dire aquelis dous mots. Alabets,
Madamo Janounet, touto regagnado, y respouudec aço :
Sabets pos ço'qu'abets

—

feyt.al leyt?

Oh ! milo excusos, Madamo, bous ets troumpado ; benets
toutis à Ja crambo [é bous explicarets l'errou
qu'abets cou—

mezo.

E, en effet, toutis le seguisquéguen.
/
Alabets, Brescomel s'aprocho del leyt, pren sa blago é la
mostro à soun entouratge :
Bezets? aco, qu'abiots près à tort per quicon mès, es
tout simploment ma blago à tabac, mais uno blago merbeilhouzo; anats beze!
E sul cop la touruo paouza sul
leyt é la fa founciouna.
Aco's alabets que n'aouriots entenduts esclats de rire é
—

trucadisses de ma.
Dius la brespado,

Brescomel tournée beze Mancobrespos é
l'affé.
sa diguec aqueste, per yeou aco's un'ensulto que
t'en feyto é te boli pas dicha parti sense te benja.
Lendouma, can la fieyro fousquec fenido, é que le bouyatjur
s'en boulguec ana, embitec le siou amie à beni prene un
beyre à l'hôtel per trinca é se fé les adious ; demandéguen
uno crambo à part soi-disant qu'abiori de caousos à se dire.
Bref, can se boulguéen retira, Mancobrespos se deboutounec
le pantaloun é paouzee sus uno cadièro uu'aoutro blago que
y racountec
Eh be !
—

semblabo exactoment à la del

bouyatjur. Sul

cop

decenden

;

aqueste prend sa balizo, pago soun escot, fa les adious épart.
Al cap d'un' hourado, la sirbento ba plega la taoulo, mais
tourno decendre al pu bile é dits à Madamo :
—

Mestro! Mestro ! le

bouyatjur qu'a tournât debremba 1»

moun Diou! coussi faren? aro le tren sera partit!
Tustes pas res, cridec Janounet, bas beze qu'anan fé
tout le bezinat !

blago;
—

E sul cop

sort sur la porto é

se

met à crida :

rire

�Yé courrets toutis, que beyrets quicon de poulit!
Les bezis arribon al mès courre é la crâmbo s'empleno de
mounde coumo uuo sallo de coumedio. Sul cop, JanouDet
—

pren

la paraoulo

:

Bezets toutis

aquelo blago sur' la cadièro? Anats beze
qu'unis lampets de foc que ne baou fé sourti !
Alabets lébo sa ma touto grando é la paouzo pla fort sur la
blago : les lampets ja jisquéguen, mais que u'éron pas de foc !
—

Le Catet

"rrrisas'gsgs:1"1"

1

fer———■jg.1

del

Quatre.

sa

•

,*.-Sg

IMPRIMERIE'. ADMINISTRATIVE
LIBRAIRIE

à

IMPRESSIONS POE LA

FOIX

(Ariège)

LIBRAIRIE, LE COMMERCE ET L'INDUSTRIE

âì|pi«9 fillii (TêiifiâK
CLASSIQUES

LIVRES
■

Cahiers

avec

*vuw

monographies communales.

IMPRIMÉS

-

POUR

Plumes.

-

Porteplumes, etc.

MAIRIES

•

�Sus Biloto, pendent la festo de Fouix :
Le Moussu.
Qu'as-migot, perque bramas ?
Le Drollé. — Papa qu'es abalairé de sabres al
raboto !
—

cirque be de s'estrarigla arabe

uno

aresto de

�-

33

—

CftHT LíS BESTÍOS PâRLÌfiOfi...
(parla

de

outis

fouix)

couneichets

la

tourtuo,

aquelo. bestioto que porto souri
oustal sus l'esquino, ço que i per¬
met

al mende bruch de

quilba

se recau-

d'amaga testo e patos,
mes sabiots pas besse qu'ero pietadouso e qu'abio un esprit fi e
e

.

abisat.
Bous a bau prouba sul cop en
rememourian per bous dos istorios
del temps passât.
I

a

d'aco

îountenis, pla lountens, per miliu dire ero al
grando secaresso desou-

tems ount las bestios parlabon. Uno
labo la terro. Toutos las bestios ne

pan de lengo e se besion
Le rei del païs, qu'el

soufïrission, tirabon

un

al punt de creba de set.
tabès ero pribat coumo toutis, las
reunisquec un jouu en counseil :
Aco pot pos dura, sa diguec, anan leu manca d'aiguo à
fet. Les poutses se soun bouidats, les rius s'eychecon cado
joun, las fouuts pichon pos que goutto à goutto e se leu aben
pos aigo nous anan toutis afalca. Besi pos qu'un mouyen
de nous tira d'aqui : Nous cal embouya un courriè al Boun
Diu per y demanda de fe plaure ou miliu de nous indica le
mouyen de trouba aigo. Se calcus à quicom de miliu à proupousa que parle.
—

�—

34

—

Digus mounet pos.
Qu'un es le de bous aus, sa diguec alabets le rei, que se
bol carga de la coumissiu. Cal calcus de debouat. Aura un
boun cami à fe e la set le rousegara de pu fort, mes can
mémo se deura couita en pensan à la maluranço de toutis.
Se réussis proumetti aci que i dounare la miu filbo en maridatje e que debendra uu joun le rei aprets jou.
Toutis, engourmandits per aquelos paraulos, se proupouseguen e auta leu un courriè fec causit demets las bestios
las pus laugeros
—

à la

courso.

Fus-

le chabal
qu'en ajec l'auquec
nou.

Urous e fier, aqueste prenguec
à peno le tens de
saluda

le rei e,

patapim ! patapam ! partisquec
as
très galops ;
se besio deja le
gendre del rei e
aco t'y dounabo
bal an.
Le cliabal

partisquec

as très

galops.

Aprets abe pla

galoupat à trabets

camis

que

pujabon toutjoun, toutis plenis de peiros, encaro mes enroucats que le de las Peyrissos de Ganac ou que la costo
de Bregno, le chabal arribec al cel, cansat, desalendat
debant Nostre Segne. T'i fasquec aqueste boun accuil, i
demandée so que boulin e autaleu i indiquée so que calio fe'
per abe aigo.
Le chabal le remerciec pla coumo se debio e se préparée à
s'en tourna. Mes le Boun Diu, per l'esprouba, s'assura

�—

35

—

qu'abio boun cor e qu'y tardabo reeloment d'ana al
des que bas tirabon la leugo de set, t'i diguec :

secours

:

Paure chabalou me semblos pla cansat per t'en bira
auta leu. Te bos pos repaira, un pauc ? Bas dejuua, se m'en
creses, alal te repausaras e n'auras que mes de camos per fe.
—

la

courso.

Que.t'en semble?

Le chabal s'ullec

taulo del Boun Diu

bouc de se beire coubidat à la
debrembec las malurousos bestios.

coumo un
e

ne

secabon de set.
Es pos de refus, Nostre Segne, sa diguec, bous remerci
pla de l'aunou que me fasets e coufessi que manjaro e beuro
pla un bricou ambe plase.
Ba pla, migot, respoundec le Boun Diu, aco es facile,,
assieto te, manjo e beu. La taulo es presto.
Nostre Segne a uno bouno cousiniero, n'en doulats pos e
de boun bi dins la cabo, tabès le chabal se .regalec tant e.
mes, s'en tirée uno belo rupo. Pel puni d'esse tant debrembiu, ta galutre e ta farluquet, le Boun Diu, abans de passa aD
dessert, t'i fasquée serbi sense i dire so qu'ero patè de melso!
de moustelo que, cadun à sap, per ta pauc qu'on ne manje,;
bous fa parti la memorio. Le chabal t'i dounec pos allentiu
e ne prenguec uno bouno trancho. Enfins, aprets le café e le
pousso-cafè, se décidée à se leba de taulo, remerciec le Boun
Diu del boun afart qu'abio feit e, co un t'en coumo un grilh,

que

—

—

s'en anguec.
,
Ambe tout le bi bieilh qu'abio bebut ero pos trop soulide
sus las patos, galoupabo un pauc de trabets e besio pos les
rocs que le fasion estrabunca.
Hi ! Hi ! Hi ! sa risio tout soul, Nostre Segne es uh
brabe efant, m'a feit fe un boun dejuna. Qu'uu brabe ome !
—

Toutjoun regausit arribec, enfins, dabans le rei e toutos
las bestios à qui i trigabo qu'arribesso :
■■ ■• '■
Eh be 1 sa diguec le rei, couito-te, as pla tardai, te
demouran dempei lountems,-as bist Nostre Segne? t'a indk
cat le mouyen d'abe aigo ? Parlo !
Hi ! Hi ! Hi ! sa risio le chabal en sautan coumo un
—

—

bauj'ou. Hi ! Hi ! Hi ! ja Te bist Nostre Segne, m'a indicat le

�—

36

—

apei m'a feit íe un boun dejuna. Hi ! Hi ! Hi !
poudets coumanda la nosso, bostro íilho sira per jou.
Eh be ! bite, dits-le aquel mouyen.
Hi ! Hi ! Hi ! s'esclafec le ehabal, le sabì pla le
mouyen,
mes que l'e debrembal !
Ah ! paourous, qu'atrapec alabets le chabal : Padeno 1
brigant ! carcan ! Jean Broc ! sa i cridabon toutis ; trucs e
patacs t'i toumbeguen sus l'esquino, i manquec pos res. Le
rei, eu coulèro, le fasquec mètre en presou.
mouyen e
—

—

Calguec

serca un autre

courriè

e

auta leu le gous

fusquec

causit. Mémo abanturo i arribec al cel,
acceptée le de'juua
que Nostre Segne i oulïrisquec, bebec, manjec jusqu'os à s'a
tusta ambe le dit, abalec patè de melso de
moustelo, tabès
can

ajec debalat

e

qu'arribec debant le rei abio el tabès

debrembat le mouyen d'abe aigo.
Fusquec encadenat à coustat del chabal.
Mémo abanturo encaro ande l'ase, le taure, le raiuart, la
lebre e pla d'autris. Toutis
s'alaulejeguen, manjeguen e

bebeguen à

se le peta la pel del bentre, toutis tastegueu le
patè de melso de moustelo, toulis s'en tourneguen embriats
e se
rapelabon pos mes del mouyen d'abe aigo.
La set, pendent aquel tens,
se

fasio seuti de

aro

mes en mes

las íounts ńou

:

pichabon

pos mes e toutis les rius eron
sec ;
s'approuebabo gran
tren le moument oun toutos
las bestios anabon creba.
Alabets la tourtuo sa dià

guec :
Marchi pos pla bite, mes
fisatS-bOUS à jou. Bau parti
,e bous asseguri
pla que se
—

Balin, balan, la

tourtuo s'en

anec.

Nostre Segne me bol ensegna à jou tabès le mouyen d'abe
aigo le debrembare pos.
Digus nou mounec pos, n'abion pos souloment la forso e

�la tourtuo s'en anec, balin, balan, auta bite que poudio pel
cami enroucat que pujabo al cel.
Marchec ouros e ouros sense james s'arresta e ero pla cansado la pauroto cant arribec debans Nostre Segne.
Troubec elo tabe le mémo accuil aimable, le Boun Diu i

indiquée le mouyen d'abe aigo e aprets coumo à las autros
t'y praupousec de se repausa e de se repaira un pauc.
Merci pla, Nostre Segne, sa diguec elo, soun pla flatado
de l'aunou que me fasets e un autre cop acceptario ambe
plase. Mes aro podi pos, sabets que marchi pla lentement e
sabets tabès que, per pauc que tarde, belcop de las bestios
que m'attenden auran deja crebat. Lous i trigo trop de me
beire beni per que demore mémo uno estouno. Tabès excusats-me, bal miliu que m'en angue bite.
—

Tout urous del boun cor e des bouns sentiments de la
tourtuo, Nostre Segne la dichec parti en i diren :
Es pla balento, tu, be ! Sios urouso, migoto, a mérites 1
Balin, balan, se couitan tant que poudio, la tourtuo tour¬
née sus terro. Finisquec per arriba e coumo abio pos
manjat
patè de melso de moustelo pousquec indica le mouyen d'abe
—

aigo.
Coulée leu e toutis bebeguen que beuras.
Le rei tenguec la siu paraulo, dounec à la tourtuo sa filho
en maridatje, fasqueguen une poulido nosso e ajeguen un
ramat de droites e de droites.
A la mort del bel paire debenguec le rei del païs.

Ero

toutjoun al tens ount las bestios parlabon, mes aço
pla leingn, pla leingn.
uno fount qu'i dounabo aigo
fresco, claro, poulido, auta dousso que la mel, pla miliouno
encaro que la de la fount de Biloto e de las bieillos founts
de Fouix. Tabès le rei n'ero jalous. La boulio garda per el

s'es passât dins un autre païs,
Le rei abio dins le siu ort

tout soul

e

Un maiti

abio feit defenso d'i pousa.
s'apercebec que dins la neit

calcus

ero

bengut

�38

—

—

pousa, repouteguec, cridec, serquec, mes nou poudec pos
afusta le boulur.
Les bols couotinueguen, cado maiti mancabo aigo e le rei,
de mes en
Tant e tant,

en coulero, escridassabo tout le mounde.
qu'un joun fec crida pel tambour de bilo que
s'atrapabo le boulur t'i reserbabo las pus tarriblos punitius.
Aco i fasquec pos res, cado neit i pousabon aigo dins la
mes

fount.

Enfins, desesperat, le rei fec sapie à tout le païs que douen maridatje al que troubario le boulur e

nario la siu lilho
le i menario.

Toutos las bestios alabets bengueguen, caduno à soun
tour, mounta la gardo pendent uno neit, mes la son las
rousegabo leu, toutos finission per s'eudurmi e le boulur
n'en
Le

proufitabo cado neit.
rei ne perdio l'alende

de coulero.

Can benguec le tour de la
tourtuo, oucupec la maitinado à se fe pego e la bres-

pado à durmi. La neit bengudo s'untec de pego touto
l'esquino, s'en anec à la
SOUrçO e S'amaguec demetS
les rocs qu'eron al miei de
la fount.
las patos

Dintrec la testo

dins

La lebre s'abançabo..

e

cauquilho

e mounec pos, on l'auro preso
per un roc.
Débets miejo-neit entendec un petit bruch de felhps secos
que cridassejabon e à la clartat de la lu.no befec tout d'un
cop uno lebre que s'abançabo tout douçoment, uno pato

sa

aprets l'autro, las aureilhos dreitos, les els eberits, piesto à
se besio calcus. Pourtabo un toupi estacat à l'espallo
per uno ficelo. En fen pla siau, pla siau, la lebre arribec al
bord de la fount e aprets un darrè cop d'eil de tout coustat,

fuge
sa

diguec

:

�a pos digus aneit! Ba pla. Nous
Res nou m'empatcho bei de me

I

—

tens.

pressen pos, aben le
flca un boun tibat

d'aquelo bouno aigo abans de rempli le toupi.
Se baichec e bebec un chicot.
Ah ! qu'es bou à senti descendre jusqu'os à las urpos.
Qu'un galutre aquel rei de boule per el tout soul aquelo
aiguo auta dousso que la mel. T'i pari que débets le miei de
la fount es encaro pus eychalibento. N'en costo pos res de
—

tasta.

alabets de roc en roc e arribo sus las peiros, se sieto,
touto suspreso de se senti le darrè agafat al roc :
Mal foc del cel, sa dits la lebre, qu'es aqueste afè? Me

Sauto
es

mes
—

podi pos mes bouluda

!

que jusqu'os aci abio pos mounat,
sourtisquec le cap e sa diguec :
Ah ! ah ! es-tu le boulur ! La podes fe aro la pregario,
le rei t'attend, sira urous de te beire e ne dounaro pos bel
Alabets la tourtuo,
—

cop de la tiu pel.
nado jusquo bei. •

Cresi que la bas reganta l'àigo qu'as pa-

caminabo
l'oustal

Tout en parlan la tourtuo se sourtissio des rocs,
débets la ribo e aprets i abe près pe s'en anabo cap à
del rei.
Siras pos ta màichanto qu'aco, brabo tourtuo,
la lebre en plouran, deicho me parti, te
narè pos mes e te faras de
uno

sa disio
proumetti qu'i tourjou
amigo.
Nou, nou, respoundec la tourtuo, es uno bouluro e
ambe les boulurs i a pos cap de pietat. Preso es, punido siras.
—

—

Maichanto ! demoun
deicho m'en ana, siuou te
—

un

cop...

—

me
—

dous cops... très

! sourciero, sa cridabo la lebre,
baii roussa de cops. Me bos dicha,

cops?...

Nou, nou ! sa diguec tout tranquilloment
fouti de tu, pos fe so que bouldras !
Ah ! es atal, eh be ! attrapo !

E la lebre te

iiquec un truc

la tourtuo,

à la tourtuo, mes la pato sa

�—

40

—

troubec preso e ajec bel tira la
pousquec pos desagafa. De
coulero truquée ambe l'autro
pato, aquesto demourec tabès

empegado. lloulguec moutsega, le musel restec coulât. Ero
baujo de pòu e de coulero.
Arribeguen atal al castel del rei. Le joun puntejabo. La
tourtuo s'en auguec dreit à la crambo del
rei, le despertec e
i countec l'afè tal
que s'ero passât.

Le rei

fasquec atrapa la lebre per les gendarmos (fusquec
pos facile per la descoula, mes enfms ambe un
pauc d'aigo
pla caudó i arribeguen), e, per la puni, ia fasquec tua, des¬
e
à
la
pilla commandée
cousiniero de la serbi al dejuna.

Le rei e la tourtuo s'en
aneguen amasso rebeilha la filho
del rei, se rendeguen toutis très dins la
grando salo del
trône oun touto la cour ero arremassado e
aqui, dabant tout
le mounde, la filho del rei
fusquec, pel capela del castel,
maridado à la tourtuo.

Fasqueguen

un boun repeicli ount la lebre fusquec serpart eu cibet, l'autro à la brocho e toutis s'en
lepeguen les dits.

bido,

uno

Sabi pos s'es
del rei

pla la peno d'ajusta

fasqueguen boun menatje

mainatjes !...

e

que

la tourtuo

qu'ajeguen

uno

la filho
colho de

e

Jaquet Porfi

Bignairou à Fouichet.

�jUARIOAT UN COP DE TROP
(parla

e

de

fouix)

paouré Jean Laristot 'abio passât

la terro

sur

bido malhurouzo. A soun
premiè maridacché abio uuo fenno
que l'abio tourmentât : répoutegaïro,
uno

falcièro, couquino, gourmando, ibrouguo, fégnauto, jalouzo et infidèlo de

touto manière. Per dessus tout, attri¬
bua ix&gt; al siou omé loutis les sious

défaouts.
La

justiçodeDius y fasquec la gracio
Fousqueccan mêtné
perto qu'abio feyt, à tal punt qu'un an
del randrébeouzé.

leou counsoulat de la
aprets se tournée marida.
La segoundo fenno

fousquec eucaro pus maïchante que
l'aoutro; calque cop le roullabo de cops de pals et le fasio
dermi
deforo.

Anfin, la destinado le randec beomzé un segoun cop et
n'agec prou per sa bido.
Can fousquec prou bieil, Jean Laristot
passée la barco à
soun tour et se
prezentec à la porto del Paradis, ount fasquec

frount ambé San Pierré.
Qué bénès q.uerré assi, foutut baourien ? Te cal demoura
toun tour; gna uno douzéno à
passa aban tu, demoro, pren
patienço. D'abord me cal parla à la tiou prémièro fenno, la
—

Madeloun, qué t'aymabo pas gaïré ; és achi qu'arribo

en ligno
Purgatori ount a demourat bint ans.
—^ Mouu Dius, bint ans! se pensec Laristot, se me cal passa
amb'elo d'aoutris bint ans al
Paradis, tant prefèri m'en ana al
Purgatori.

directo del

�—

En mémo tens lé grand
manda uno plaço al cel.
Ah! qu'es tu, grand
—

42

—

Lapalu se prezento tabès per de¬

ibrougno et criminel de la puro

espèço, que gaouzos te prezenta à la porto del Paradis? As
pos feyt encaro prou penitençoal Purgatori; tourno t'en, ou
nou te baou mettré à l'iufer.
Et Lapalu, tout estabouzit, troubabo pas un mot per sa

si

defenço.
San Pierre ajec pietat d'el, et y dits :
T'accordi un moument per prépara ta respounço
—

et per

mettré un pés
dins lé plateou del bé et fè équilibré al plateou del mal.
Aprets cinq minutos de réflexiou, Lapalu respoun :
Moussu San Pierré, que crézets qué nou m'ajo pas bist
forço pénos pendent lé tens qu'è biscut ambé la miou Cafë toun examen

de couscienço, surtout per

—

tinous? Aco soul me semblo que
mal que

suffira per coumpensa lé

podi abé feyt.

As razou, Lapalu, aouras un floc d'indulgenços particulièros, car as prou patit sus la terro pendent toun
daccbé ; dintro al Cel !
Jean Laristot, qu'abio escoutat ço que s'èro dit à la porto
del Paradis, se boutée à crida :
Moussu San Pierré, escouta mé, n'è que dous mots à
bous diré. N'abets pos besoun dé mé rappela las faoutos que
—

mari-

—

podi abé coumézos, poden estré toutos perdounados tant pla
coumo las de Lapalu, qué benets de fè dintra al Cel !
Qu'as, dit? y respoun le sant.
Bous beni apprené une caouzo que n'abets pos l'aïré de
sapié. Yeou, tal coumo me bezets, nie soun maridat dous
—

—

cops.

Dous cops ! y répèto San Pierré, gna pla un dé trop. Lé '
qué s'es maridat un cop et qu'a pla patit n'aouro pos bezoun
d'y tourna, sinou es un imbécillé et le Cel n'es pos feyt per
les imbécillés. Ta plaço n'es pos ni al Cel ni al Purgatori,
mais à l'infer. Es achi que siras.
—

POULOU DE

R0C0-DE-BAS.

�—

LA...

LA MIL
(parla

43

—

ABIO SA MAIRE !!!
de

labelanet)

gpgKasion dintrado, aquel jour, las

Slàpj la fournado de las de l'Ariejo

|jKfê||
n'y abio de
kM-ÇH Pamios, de

amos
que

pauros candidatos de

al Paradis; ero

passabo. Et tant

Saul-Girouns, de

Fouych apieloutados dabant le CelestePourtanel, qu'à bouco de neyt, à forço de sargaillar les
fourouils, Sant-Peyre n'ero las. Pourtant, ne deycho dintrar
eucaro uno ; apey un' autro..
Tout d'un cop, un aujo-bullarel, gracius, le pel irisât, les
poumpillots grasséts que les auriotz fenduts ainbe l'unglo,
te ben alatejar darre le cougot, et t'y dilz, à l'aureillo :
Moussu le Porto-clau, garatz qu'ai recantou del pays de
Fouych n'y a pos qu'un sietadou...
Sant-Peyre se gratto 1' pel, tout embaït... Cou ier ?
Se poudion pos demourar al Castela... à las Tours ou à
l'Esplanado, se pensec.
Et pourtant n'y abio encaro un fum d'amos bertuousos
que fasion un carrou et que se butalejabon, cop d'alos, per
dintrar dins les ourtets des anjelous, et que bramabon :
Sant Peyre, saut Peyre est à moun tour ! à jou ! à ieu !
brabe sant Peyre !
Coumo forço, abion encaro poou de passai- neyt blanco
dins las Limbos, se pressabon de countar et de fer baler
louris dreits per dintrar dins le séjour de l'eternelo beatitudo ; et se butassabon per se birar de barrejos, et se fer
proche de sant Peyre; et cridabon toutos al cop, et fasion
tant de bruch, tant, et tant de tapache, que le Celesto Pourtier, las mas à las aureillos, s'egousillabo de cridar :
—

—

—

�—

44

—

Foutudos baraillusos ! ja etz pla gascous
ioutis al cop... Y a pos cap d'auzido, per mou
—

! Parletz pos

fe !...

baraillon
baraillaras :

Mais,

que

uuo

ero

i

,.\\\\U\Mi j

fiero.

moument,

Per

cependant, n'y abio
qu'abion millou n'
belec que d'autros
et s'entendio phrasos de calque titre
que

se

bentabon

certenos
trar al

per

din-

Cel, las bic-

timos de la terro :

Ero mouligner
dins le Saut-Girounais et eri hou—

neste per

mautu-

nou ai
feit dansar lebouyrar

;

jamais

chel,marmusabo la
uno, Dius me da !
—

Cal pos rene-

! t'y cridec un'
angeloto.

gar

Jou ero huis¬
sier et jamais n'ai
—

——

-

•

Un

v

«

---"'7'
,

j.

~
c

anjo-bnffarel d,gnec a Sant Peyre....

Jou ero mairo et pas un cop
à l'urno electouralo.
—

1

pos-feit un digner
de fraisses.

~

Et ieu, abouat
jamajS) pag UQ
soul cop, n'ai feit
plairejar un client.
—

flt

de ma bido n'ai feit risetto

�-

45

—

Ja me siro pla gardat del baptisar et pourtant ero mar¬
chand de bi !...
Tant bien ! tant bien ! groumelabo sant Peyre qu'ero
—

—

pla dispousat à se décidai-.
anjo-bufïarel, d'une boux, que boulio
rendre, tarriblo et que demourec douço coumo sa figuro
angelico, piulec :
pos

Tout d'un cop, un

—

Et
—

—

Chut! chut!!... dichatz parlar.
boux faibloto, à peino si se
Ero maridat !...

uuo

fasio ausir, marmusec

:

Pr'aci, pr'aci, brab' homme, fec sant Peyre.

toutis s'aparteguen.
amoto, blancoto, magroto,

S'abanssec, alabets, uno pauro
fasio lum, fripado que les morts,
élis memes, n'eron estabousits. L'assistenço n'ajec un murmuro pietadous et sant Peyre n'ajec un geste de coumpassiu,
en caminan cap al pourlanel.
L'amo del martyr le segudabo, et anabo respassar le pe de
la porto, quand se jetec al dabant d'elis uno amo graussaludo, pourtabo un cap pelât coumo un saï et un bentre que
regagnabo.
Et jou, tabès, ero maridat !... bramec de coulero.
En aquelo equiboquo que rappelabo le repertoiro del
Palays-Rouyal, toutes las amos la pel del bentre t'y petabo
Et

—

de rire.

gairebes embaït, s'arrestec.
la magroto, d'uno boux failloto, coumo le
fa un' alo de parpaillot, ieu soun estât maridat

Sant Peyre,
—

Ieu, diguec

bruch que
trento

ans.

Miuuto, tounerro d'infer !...
Cal pos renegar, assi, gisquec
Minuto, bramec la bentrudo,
moulhe ?...
—

—

—

le bufïarel, entendetz?
qu'uno figuro abio la tiu

Ero poulidoto à poutounejar, gemeguec l'amo fripado,
magrentino.

—

la

Et le siu caractère^...
Ero braboto, mais...,
mais... m'aimabo pos !...
—

—

gemeguec

doulourousoment,

�—

46

—

He be ! bramec la bentrudo, tout trioumphant,
ienno ero un laidroun, abio la picoto et un carci... un
et m'adourabo.
Misericordo !... fec
—

—

Peyre, que deja
puntejabo la clau à la
sant

sarrailho.
L'amo

eflort

un

se dres¬
-suprême

:

Arrestatz... un mot,

—

un

fripado

dins

sée,

mot,

si

marmusec, en

bous plait,
pantaichan.

Arrestatz !...
La... miu... la... la miu
abio sa maire !!!
Oh ! oh ! moun amie,
—

Grand-Apostoul, en
jusqu'otal sol,
nou b'a disiotz tout

fec le

le saludan

que

arreu.

maire !

La bostro abio sa
Homme de Dius !

dintratz, dintratz al Para¬
dis, bous l'abetz pla ga¬
gnât, paurou, bous b'a
disi en beritat, et siretz

banquet à la dreito
Payre !

sus un

del

A. Caussou.

La miu abio

sa

maire.

la

mm

carci...

�—

LA

47

—

MOULÉTO DE FASCOS
(parla

de

pereillo)

'an

passât, le joun de Pastroubei tout soul,
mious parents èron

cos, me

les

partidis en bouyatje, les
unis à Carcassouno, les
aoutrisà Moupellés; quant

ajei recattat l'oustal, l'ouro
pla,
que me prendre perdinna :
patanos à la eassarollo,

del dinna arribec. Aro

boullido, ious,
etc. Ero pla
embarrassât. Me pou de
uno

aïo

cambajou,

mettre d'accord, prenguei cinq ou sies cartons, i escribei
un plat que desirabo e les metei dins la bouneto
pountjudo que pourtabo, tampebi les oueils e attrapai un
cartou ; bietatze, le carton des ious sourtisquec. Bibo les
ious ! cridei tant qu'èro countent.
Aro coussi les fè coïre : redouns ou en mouléto ; èro à
résoudre. Tournei bouta e le cartou de la mouléto tournée
sourti de dins la bounetto que s'esquissabo. Aro nou demourabo qu'à la fè coïre, mes coussi fè, es pla malaisit pel que
ba sa pas fè.
Cal uno padeno ou uno casserolo ? Asso que countent le
prou countent le paouc, bibo la casserolo
Naturellement
me carda graisso, burre ou seou, bibo le seou
Cinq ou
pas
sus

cadun

�sies ious. Oh ! m'en carda
pla uno doutseno, per fè uno moulélo i cal pla co.
Ah ! e be
coumpten ; uno casserolo, un chic de seou e uno
doutseno d'ious ; ah ! aro è
gagnat, bibo la mouléto de Pascos, bibo la libertat.
Ta. leou dit, ta leou feit, la
casserolo sul foc, seou dedins e
pat atjè l'ai'è ; les ious en renguo sus la cadièro e boila.
E aro pla asso
pus difficile es encaro à fè :
pourta les ious
raït, me aro les cal coupa, coussi
fè, ambe un martel sfro
estât aisit, me aco me fasio
pas l'afè, le mijol dedins et la
clesque deforo, coussi ba despinlha... Boulio
ana
marchando, la besino, me beleou se siro foutudo de querre la
iou ! Me
mettei à l'obio.
Preuguei un iou e le boulio coupa sul bort de
la casserolo, le cop
fusquec trop fort, la mitât ton m bec dedins
e l'aoutro mitât
pel sol ; un de manquât, gaiten les aoutris...
Ne prenguei un aoutre e le
boulio coupa ambe les
dits,
bietatze, les dous pouces se m'in
dintreguen dedins. Malhur
de malhur, grand
desastre, en boulen

eichuga la

qu'abio recebut

cartoucho

en pleno
figuro, bouludei la cadièro e les
dets ious que me demourabon
bouliugueen un per un dins
la casserolo,
clesquese tout... N'aurots bist uno marmelado :
entre clesques e tout, la casserolo
n'èro pleno. Bibo la mou¬
léto de Pascos. Pourtant ba calio
pos dicha perdre, doutse
ious de foututs, aco èro
trop, la cal fè coïre coste que coste.
Sul cop metti la casserolo sul
foc e me mettei à
gaita dedins
so que faro ; me
james besio pas res que cambiesso de coulou : deçà que m'abisei
que le foc èro mort
Prenguei le
bufïadou et bufïei de toulos mas
forsos. Uno brumo de cen¬
dres boulec en l'aire e tournée
toumba dins la casserolo eu
modo de pebre. Aro ies la
farino, me
e

james i
Dins

mancara pos
un

tout.

calguec dire

en

risen,

chic de

temps, tournei bese que ne debegnio
d'aquelo salço. Bietatze, la ciro de la candello
que tenio à las

mas

per me fè lum y toumbec dedins. Aro ies la
sal, cridei
d'uno coulèro que
m'empourtabo. Oh ! bous podi dire que se
le gous èro mountat à la
cousino me siro
benjat sus el, un

�de bastou sus las aureillos, caouro pagat per la mouléto.
me descouratjei pas can memes,
trapei uno branco
per i fè foc, mes èro lalomeut lounguoque an la boulen coupa
tustei presque à miejo chuminèro e un gros pielot de
sèjo
cop

Enfms

la bounetto de Malhiu loumbec dins la casserolo.
Sacrenoun de fum, misèros de sort, de sort, de sort, i
toumbo toutis goust.es sense me demanda ni se baïmi, ni se
baïmi pas. Enfin fas'qu'en foc toutjoun, birem le résultat
coumo

beleou,mes que le focaro si metto pas, entsajenguot efasquei
foc coumo à uno fargo.
Cant couueguei à pu près

qu'éro coït., ambe

uno

fourcbetto

ba sourtisquei dededins la casserolo, me uno molo de mouli
n'es pas ambe res..., se mettec à rouda per l'oustal coumo
uno rodo de cariol... An la gaitan, la eoulèro d'abc
perdut
doutze ious e de me païra de dinna me prenguec : prenguei
la mouléto et l'arounsei per la fiuestro que hurousoment

fusquec duberto (se n'èro

pas estât aco aouro resquitat e
beleou nfaouro tuat, tant èro duro)... La gousso de Jacot,

aquel moument passabo, l'ampougno, crejec qu'èro
froumatje de gruièro et la se rnanjec darrè l'oustal de
l'Abaouro. Me bous dirèque demourec sus plaço, las clesques
i esquisseguen la gargarnello e las cendres, e la sèjo e la
ciro l'empousounèguen subitoment.
La marchàndo que arribao, bejec la gousso morto :
Chesus, în'au tuat la gousso, se mettec à crida. Es tu
que eu
un

-

l'efant ?
—

E

Nani, i respoundei, es la mouléto de Pascos.
d'aqui m'en fugisquei.
Bitor

le grand

Tiburço

�Bous bau ensegna, Marieto, un plat de gourmant, bostre omo s'en lepara les dits. Prenets
bolo de burre, pla redouno, l'estroupats dins feilhos de bise e la metets a la brocho. La tirats
de! foc souloment quan le burre, saisit pel foc pla biu, a feit uno crousto que'Llas feilhos de bise
■—

uno

an

empachat de

se rurna...

.

'

~

�—

51

—

Le Gardo d'Aoubié
(PARLA DE

GOULIER)

temps déjà d'aco. Aoubié abio un gardo das bosques
qu'es demourat célèbre dens le bilatge. Tant que y
aoura maynado per escouta las hisloueros des biels,
gflfâ jamais nou se perdra le soubeni d'aquel gardo famus
dens la régiou.
L'appelábon Jean das Nats. Perqué, me direts ? Es pla
simple. Le bilatge ount éro nescut éro renoumma per les
poulidis et superbis nats que prouduisiô. N'y abio de loungarels,que semblabon à de grossis barbeous. N'y abio d'aoua

tris toutis roundis que resemblabon an aquelis bourgeses
bentrudis que bulîon coumo phocos et camiuon coumo
aoucos. Le regeut n'abio counserbat un à soun oustal que

pesabo cinq kilos et une liouro. Dounc, le gardo Jean das
Nats benio dal païs das nats. Ero un ome de taillo mouyenno, mal feit, cap pelât. Sous els, d'uno coulou indéciso,
éron pies de bestieso et quand marchabo, fasio baicha et
puja las espallos l'uno aprets l'aoutro, ço que li dounabo
l'aire pesant et maladreit. Ero pas un ome trop maichant,
beleou, mais ero bestio, bestio à manja de paillo et be sabets
que se cal toutjoun mesfisa de ço que es bestio. On le besio
pos james dens le bilatge. Demourabo chez el, dens uno
maisou isoulado ambe sa famillo coumpousado de la siou
fenno, magro, seco coumo uno merlusso, d'un grand galapiam de goujat que fasio sas estudios à maisou et d'uno

qu'abio un él que disio... manjo à l'aoutre.
parlabo pas à digus, exceptât beleou à dous
ou très amies que le benion beire à soun oustal. Mais quand
troubabo las fennos que benion de la legno se genabo pos per
las insulta, per las menaça de prouceses berbals. L'aouriots
bist qu'aouriots rigut : poudio pos parla de la coulèro, sas
cillos se rupabon, lebabo sa cano en l'aire, fasio dansa

drollo al cap gros
Jean das Nats

�—

52

—

las

espallos... Hors d'aquelos oucasious, Jean das Nats bibio
sa cougado. Quand fasio bel
temps on les besio parti
toutis debes le bosc de la Bedo.
Aqui eron soûls, poudion
parla sense que digus les entendeso. Remassabon camparols,
fasion calque soumel. Et
quand la neit coumensabo a toumba
débalabon debes le bilatge. Le
dimenje cambiabon de bosc.
De las melezos de la Bedo s'en anabon as
pis de Berquié. Las
gens d'Aoubié les counsidérabon coumo salbatges. N'abion
pos belcou tort. Anats beire so qu'arribec. Un
estranjé
ambe

que benio passa dous meses de bacansos à Aoubié fec esles fets et gestos de la famillo Jean das Nats.
La boulguec estudia de
près tant li pareichec ouriginalo.
Et cado joun la
seguic al bosc. Quand le besion arriba,
les Jean das Nats éron démouralisadis. S'en
fugion, s'amatounat de beire

gabon,
res

se

Jean

mes l'estranjé les seguissio toutjoun et sense dire
tenio à l'escart, s'amagabo tabès...
Qui sap so que
das Nats disio tout siaou countro

l'estranjé ! Qui

sap so que li souhetabo ! mes l'estranjé semblabo prendre
cado joun mes de plasé à
persegui aquelos quatre persounos.
Las empachee de beni al bosc. Y
tourneguen, cependent

joun, mais s'enfermeguen dins la cambuso de l'admine
sourtiguen pas mes. L'estranjé
benguec rouda dous jouns al tour de la cambuso et en
la beiren toutjoun fermado se metec à enfouusa la
porto.
Aqui trou bec les Jean das Nats esti radis pel sol, redis
coumo barros et la
figuro descoumpousado. Sus uno taoulo
bic un pecic de papier. Le
legic et gaitats so que y abio
dessus :
un

nistratiou fourestièro et

He pos james aimat parla ambe las
gens, soun pos prou
inteligents. M'èro réfugiât dins les bosques ambe ma fa¬
millo, mes un estranjé nous persegueich cado joun. N'en
p'os pus soulis d'al moument que calcus nous bets. Pre«

feran

nous douna la mort. »
Jean das Nats.
Et dens cado bouco se besio eucaro un
pecic d'uno poulido
flou das bosques que fa mouri dens
paouc de temps.
plerrou de Paillasso.

�MESTRE
(parla

SÂBARDU
de

sabardu)

cop i abio un orne qu'ero
capable e adreït dins toutis
les mesties, se fasquec soul,dat, e serbisquec braboment ; mès can la guerro fousquec acabado, recebec soun
counget ambé très degnes per
fraisses de routo, per s'en
tourna
dins sous fouyes.
Tout aco i coumbegno pos
n

b,

trop, e proumetee que se
troubaguo calquis coumpale reï à i douna

gnous se benjaro, e foursaro
toutis les trésors del reïaume. Prenguec

dounc, tout en coulero, le cami del bosc, e aqui besec un
ome que benio de déracina, sieis
grossis aïbres ambe la ma
coumo sero estât uno maïchanto
e fragillo herbo que la
terro douno. Alabets, mestre Sabardu i demandée (car l'ome
en question
s'apelabo atal, e abio recebut aquel titre de
mestre par se que s'ero coundousit heroïquoment à la guerro,
touchoun un des prumies al foc, e le reï a soun départ i abio
dounat le dreït de joui d'aquel pribiletje, e ero
fe baie),., demandée dounc en aquel harculo :
Me bos siegue, e esse moun camarado.

capable d'at

—

Bouleutie, diguec l'autre, mès abans me cal pourta
aquesté fagot a mama.
—

�—

54

—

E prenguec un aïbre, e ne liée le
cinq aoutres, se boutée le
su l'espallo, e se l'empourtec atal. Apeï s'en anguec

fagot

trouba le siou mestre, que i diguec :
D'ara me tu arribare a fe quicon

de bou.
calquis kilomestres d'aqui troubeguen un cassaïre
genous en tren de bisa quicon.
—

A

a

Mestré Sabardu i demandée :
Cassaïre que bisos dounc atal ?

—

Le cassaïre respoundec :
Y a uuo mousco paousado a dos leos d'assi sus uno
branco de casse i boli bouta ploumb dins l'eil gaoutche.
Oh ! beue ambe jou, diguec mestre Sabardu ; a toutis
—

—

très faren

quicon de necessari

per moun

coumpte.

Le cassaïre les sieguec, e arribeguen dabaut sept moulis a
bent que roudaguon amme uno rapiditat extraourdinario, e
cependant on sentio cap de bent ni a dreito, ni a squero, et
cap de feilho ne se bouludabo.
Coumpreni pas, diguec mestré Sabardu, coussint aque—

lis moulis podent marcha, l'aïre es entieroment imoubile.
A dos leos pus leing beseguen
un ome, qu'ero mouutat sus
un aïbre, et se teuio le nas
tampat seque d'un coustat, et de

l'aoutre
—

bulïaguo.

Que diable buffos tu aqui naout ? i demandée mestré

Sabardu.
—

a

A dos leos d'assi i

bent,
—

e coumo

respoundec l'aoutre, i

besets bufïi per les fe marcha.

Oh ! oh ! béné d'ambe

sapie fe

jou

a

a sept

moulis

toutis quatre faren probo de

d'adresso perarriba

pu facilloment à moun proujet.
Le bufïaire descendec de l'aïbre e les accoumpagnec. Al
bout de calque tems beseguen un ome que se tenio sus uno
e

camo, s'abio
coustat d'el.

Aqui
répaousa à
—

—

bite

descrouchat l'aoutro,

gna un, sa
cop soulidé.

e

l'abio paousado

diguec mestre Sabardu,

que se

al
bol

Soui courur, respoundec l'aoutré, e per ana pos trop
me

soui descrouchat

passi dabant

a

uno

las hirouudelos.

camo; can

las ai toutos dos

�—

53

—

Alabets bene bite ambe jou, m'ajudaras dins mous
bésouns.
S'en anguec ambe élis, e paouc de tems aprets rencoun—

treguen uu ome

qu'abio le capel tout a fait paousat sus

l'aoureilho...
Mestre Sabardu, i diguec :
Ambe tout le respec que bous debi, moussu,
miliou de mettre bostre capel d'aploumb, atal abets
fet l'aïré d'uuo testo à grelots.
—

farots
tout a

gardario pla, diguec l'aoutre, can metti moùn capel
d'aploumb, faou beni uu tal fret, que les aousels se torron en
l'aire e toumbon morts pel sol.
0 ! alabets bene ambe nous aous, à toutis sieis bendren
—

M'en

—

al bout de tout.
Toutis les sieis

dintrèguen dins une bilo ount le reï, abio
courso ambe la sio
aouro le cap coupât
se perdio. Mestre Sabardu se présentée,
e demandée, se
poudio fe courre un de sous serbitous a sa plasso.
Sans doute, i respoundec le reï, mes ta bido e la siou
feït publia que le que bouldro fe a la
filho s'y maridaro se gagnabo ; mes que

—

serbiran de gatges se

perdes.

Fousquec coumbengut atal.
Mestre Sabardu, ourdounec al courur d'accroucha sa
secoundo camo, e i recoumandec de courre sans perdre tems,
e de négligea pos resper gagna le pari. Ero décidât que le
gagnam siro aquel que pourtaro ai'go d'un pouts à unodistenso prou rasounablo d'aqui... Le courur e la filho del reï,
recebeguen cadun uno dourno, e partisqueguen en mémo
tems, mes la princessso abio feit calquis passes a penos que
el ero déjà a perto de bisto, coumo se le bent le s'abio empourtat. Fousquec leou a la fount, rempllsquec la dourno, e se
tournée bouta en routo... Mes al mieï del trajet, se troubec

fatiguat, paousec la dourńo pel sol, e se coutchec per
droumi un paouc, souloment abec soueing de mettre dijous
soun cap, un squeletto de cap de chabal que troubec praqui
andé que la duretat del couïchi le rebeillesso pu leou. Cepen¬
dant, la princesso que courio aouta pla que pot courre uno

�—

86

—

persouno à Testât naturel, ero arribado al pouls, e se couitec
de s'en tourna taleou ia dourno pleino. En eami troubec le
courur endroumit.

Bonn, sa diguecaquesto, countento ; l'enemic es entrans
las mious mas.
Y bouïdec la dourno e elo countinuec soun cami al mes
courre. Tout ero
perdut, se per bouuhur le cassaïre poustat
sus l'cap del castel, s'ero
pas abisat ambe sous els perssens,
del tour que jougabo la princesso...
Cal pos saquela que gagne, diguec mestre Sabardu...
Aie ! agis !
E le cassaïre d'un cop de carabiuo brisée,
dijous la testo
del courur, e sense i fe cap de mal, le crû no del chabal
que i
serbisio de couichi. L'aoutre se rebeillec tout d'un
cop, e
s'abisec que la dourno ero bouïdo, e que la princesso abio
—

■—

deja uno grando abanso. Mes sense perdre couratge, s'en
tournée a la fount, tournée rempli la dourno, e
fousquec
encaro

arribat

a

la fi de la

courso

dets minutos

a ban s

la

princesso.
A la fi ja las ai boulégados las camos, sa diguec, so
que abio feït al coumeusoment a g'apelli pas courre.
Mes le rei e sa filbo ei'ou iuriouses de beïre que le
gagnant
—

ero pos
de le fe

filho
—

ran

qu'un misérable souldat licenciât, s'entrepejegueut
e sous coumpagnous. Le reï diguec à sa

mouri, el

:

E trou bat

un

boun mouyen,

ajos

pas poou, ne

descapa-

pos.

Sous pretexte de les fe regala, les fasquec dintra dius uno
crambo ount le planche ero tout en fer, las portos en fer, las
finestros en fer. Al miei d'aquel appartoment i abio uno
taoulo garnido d'un floc de plats e toutis
remplits de caousós
appetissentos :
Dintrats, dintrats, i diguec le reï, e regalats bous pla.
Can fousqueguen dedius fasquec ferma e bourrouilla
toutos las portos de deforo. Apeï dounec l'ordre al siou cousigne d'alluma un grand foc dijous la crambo duscos que le
planche fousquesso tout a fet rouge. L'ordre s'exécutec, e
—

�nrestre Sabardu arabe

sous cinq coumpagnous qu'eron a taoulo
d'abe calou, tout d'un cop creseguen qu'ero
la bapou del dejuna e des prumiens beirats de bi pichou,
mes un biettazé la calou augmentaguo toujoun, boulgueguen
sourti, mes s'abiseguen que las portos e las flnestros eron
tampados.
Le reï nous a jougat un marchant tour, diguec mestre

coumençaguon

—

Sab'ardu.

Soun cop sira manquât, diguec l'orne del capel, parse
baou fe beni un fret que caldra pla que le foc recule.
Alabets paousec soun capel d'aploumb sus soun cap, e
benguec un tal fret que touto la calou s'en anguec e que les
plats se geleguen sus la taoulo. Al cap de dos ouros, le reï,
soulide qu'eron toutis coïts, fasquec durbi las portos e
anguec el-memo bei're so qu'eron debenguts. Mes les troubee
toutis sieis pla fresquis e pla dispaousats, en diren qu'eron
pla couulents de poude sourti, per ana se Calfa un paouc,
parse que fasio taloment fret dins la crambo que les plats
s'eron gelats sus la taoulo. Le reï pie de coulero s'en auguec
trouba le cousigne e i demandée per que abio pos exécutât
sousourdres. Mes le cousigne i respoundec :
E calfat dijous la crambo, es tout rouge gaïtaguot
—

que

—

bous-mémo.
Le reï recounegueç en

effet, qu'abio entretengut un foc
dijous la crambo, me que les sieis artistos, n'agabion
pos briquo troubat... Le reï cercaguo toujoun de se débar¬
rassa d'aquelo bando, fasquec
beni mestre Sabardu e i
diguec :
Se bos abandouna tous dreïts sus ma filbo, te dounare
aoutant d'or que bouldras.
Bouleutie, sire, diguec mestre Sabardu, dounats-me
souloment aoutant d'or qu'un de mous serbitous ne pouïra
pourta, e renounci a la princesso, foutre tant pis.
Le reï ero countent, mestre Sabardu i diguec que tournaro
querre soun or dins quinze jouns. En attendent, iouguec sul
cop bint e cinq taillurs capables e abansious, e pendent
quinze jouns, per i fe un sac. Can fousquec prest, l'harculo

enorme

—

—

�—

58

—

de la bando, aquel que deraeinabo
le boutée sus l'espallo, e mestre

les aïbres amme la nia, se
Sabardu, le présentée al

palais. Le reï demandée se qui ero aquel tant

famus gaillart

espallo un ballot de drap naout
couino une bordo ; can a sapiec ne fusquec embahit en peusan
a tout so que auabo caoure d'or aqui dedius. Ne fasquec beni
uno touno que bint ornes des pus forts abion peno a arroussegua ; mes l'harculo a prenguec ambe uno ma, e a getec al
founse del sac, se plaguec que i abesson pas pourtat qu'aco,
que ni abio pas souloment de que garni le founse. Le reï
fasquec pourta l'un aprets l'aoutre tout souu trésor, que
passée tout entie dins le sac sense le rempli souloment a
que pourtaguo sus soun

mitât.

toujoun, cridabo l'harculo dos micos
rassassia un ome.
Fasqueguen beni quatorze cens boueturos cargados d'or, e
per toulos las countrados del roïaume ; e toujoun fourrabo
dins le sac... ne fasqueguen beni encaro sept cens d'aoutros,
e l'harculo metec tout, bios, chabals, carretos dins le sac
sense que fousquesse garnit duscos al cap.
Mestre Sabardu diguec a l'harculo :
—

Pourtats, pourtats

suflisen pas a

—

la

Ba cale feni de prene

ma

Can

tout so que nous

toumbara dijous

le rempli.
tout i fousquec, i abio encaro plasso et

per

l'harculo

diguec :

Aro ne cal fe uno fi on pot pla ferma le sac abans que
sio pie.
Se le carguec sus l'esquino e anguec rejouegne sous coumpagnous... Le reï en beiren qu'un soul ome s'empourtaguo
atal toutos las richessos de soun païs, abec une grando cou—

cabalario ambe

lero e fasquec mounta a chabal, touto sa
ordre de courre al darre d'aquelo bando, que dits que soun
de boulurs et coumando as souldats de tourna prene le sac.

Fousqueguen leou attrapais

praquelis quatre régiments

crideguen :
Bous fasen prisounies, rendets le sac e tout l'or que
dedius, ou bous fussillan à toutis sieis sul cop.

que y
—

ia

�—

59

—

Mestre Sabardu, coumandec alabets al buiïaire de fe boul-

tigea aquelo armado

parlesso

l'armado

pas mes.

encaro

al dessus de la luno

Qu'es

l'autre

s'en

:

so que disets que nous
tout d'un cop dansa en l'aire toutis.
Se bouchée un coustat del nas,
—

e que

Alabets le bufïaire respoundec al chef de
fasets prisounies, anats
e

se

metec a buffa de

aquelis quatre régiments, fousqueguen leou dis¬
persais ça e la Gins le blu del cel per-dessus las mountagnos
es nuatjes. Un bieïl serjant-majort cridabo gracio, e disio
qu'abio naou cicatrissos et qu'un ome brabe coumo el méritabo pas d'esse trattat tant hountousoment qu'aco. Le buiïaire
s'arrestec un paouc de sorto que le serjant toumbec sense se
fe mal. Alabets mestre Sabardu i diguec :
Be t'en trouba le reï, e fe i sapie qu'auro début embouya
mes de mounde qu'aco e que sense s'estouna aouron dansat
sus

—

coumo lesaoutres.
Le reï en aprenen aco, diguec :
Les cal dicha parti aquelis sacripants sounteresi toutis
sourcies.
Mestre Sabardu ambe sous cinq camarados, ou pu leou
sous serbitous, s'empourteguen aquelo tant grando richesso,
s'en fasqueguen le partage e fousqueguen hurousis duscos la
mort. Mestre Sabardu abec sa rebenjo del reï.

tabe
—

Asso

se passée dins les tenses
Que las galinos abion denses.
Trie, trac, mouu counte es acabat.
Debináts, ô lectou rusât,
Se couneguets aquel droullat
Que s'es toujoun apelat

Touenou

de

Labitarelo.

�—

Moussu le mairò, boli pla prendre

madou-

maiselo per l'enno mes d'abord de l'endabant cal
que s'engatge debant bons a esse pla balcnto,
bouno çûusiniero et a ne james pourta la jupo
culoto !

—

Moussu

jutge, boli dibourça d'ambe
ârrouina. M'a déclarât aqueste
boulio. sabouna les pes e las mas
le

Gatinous, me bol
raàiti que se

douà cops per an

!!!

�Las 1res

pouiidos' doumaizelòs
e

le

cassaire

(parla, de sabardu)

11

C0P

yadeja loungtems y abio uu onie que seose esse

ç|S)Ï3 riche,
bibio tranquillomeùt de sas rendos, abio tabès
très fillos
que eron sous

rabo le

mes ero

plases, mes la que el prefela pus aimablo, tabès

la joueno, quero

dosaynados la poudiou pos beyre debouu eil. Le malhur
boulguec que le siu payre seD anesso dius l'autre mounde e
las

las dichesso toutos soulos.

L'ayuado, Rosa, ero une fino musicienno, e passabo las
journados a jouga ou a fai sa toiletto an attendren un amourous que la benguesso cerca.
La secoundo Blancho, ero une grando cantairo, et passabo
soun tems a estudia las cansous, e s'espinpouna sa poulido
figuro, per fai plase as junis ornes que passabou.
La joueno, Bioulelto, qu'ero autant moudesto et bouno
coumo la flou, douât pourtabo le nouin. Las si us aynados la
fajon fè le menatge e tout ço que calio dins l'oustal, ero pos
gayre be tout a fait pla égal eu me so de las sius sors, niais
elo dijopos jamais re, ero toujoun countento, la pauro maynado Las sius sors s'en jautagon un pauc, y ero pla égal aco
an elos que fousquesso pla meso ou mal engalhado. Tout
proche de l'oustal de las'doumayselos y 'ábio un poulit castel
ount démourabo uu jun ome pla mes e pla aymable;soun
grand plase ero la casso. Tout en cassan remerquec las dou-

�—

62

—

mayzelos e nou fec pos counnegue qu'ero del castel. Las
doumayzelos, le recebion de tems en tems, e passabon de
bounis mouments en coumpagno del a y fai plase. L'aynado,
se mettio al piano e fasio musico tout en fen
l'amour; la
secoundo y cantabo un boussinot de poulidos cansous tout en
y fen del couen de l'eil per y fe coumprene le sens de so que
cantabo; la joueno s'en occupabon pas gayre, la dichabon fe
soun trabail sense praco y aduja brico. Le jun ome sense at
fe counegue a las sors ja y fasio attentiou, e la besio ambe plase
a se debroulla a sas ocupatious. Un joun que abion fait un
repeich a l'oustal de las doumayzelos e que el s'y ero troubat
enbitat, lous y fasquec, aquesto questiou en coumençan per
l'aynado :
Diguen me, caro Rosa, se ero le mestre d'aquel grand
castel que se bets en faço e que fousquesso le bostreome, que
fariots per gayta de me fai plase ?
Rosa en aquelo questiou demourec un pauc suspreso, mes
al cap d'un moument respoundec :
Se bous erots le mestre d'aquel grand castel et que jou
fusquesso la bostro fenno, faro moun poussible per bous fe
plase, per bous délangui bous faroï un pauc de musico,
me faroï de poulidos toilettos per esse encaro pu poulido, e
—

—

bous counbeni

encaro mes.

N'y a pla prou de dit.
E bous Blancho que fariots ?
Jou, sa diguec aquesto, bous counplayroy de mas millounos manieros, bous cantaroymas poulidos cansous, pourtaroy de poulidis coustumes per esse pla mes attrayauto e
bous ayma tant que pousquesso, en de bous at fe pos regretta.
Tout aquo es pla dit.
E bous, ma bouno Biouletto, que fariots se erots la
—

—

—

—

—

miou fenno ?

�63

—

—

jou, sa respoundec aquésto, ero la bostro fenno, me
countentaroy de bous accetta coumo ets maigre bostros alluros de paoure diable e se eroy richo iaroy aumonos as paures
—

Se

moun poussible dins mas ocupatious per at fe ana tant
pla que pousque'ssoy, e bousayma de tout moun cor per que
bisquessou hurousis.
Biouletto, ma chero, tu es la que y a louugtems que cerquagoy et que me rendra hurous, dicharen las tius sors nous
rejoui la uno per sa musico e l'aoutro per sas cansous en
attendren le princé Charmant que las bendra cerca, per las
chéri. En attendent nous aousprouiitareudenostrebounhur.

efai

—

E trie trac
Per

un

moun

counte es acabat

prat soun passât e y e dichat.
Bernât

Moralo.

—

M'excusarets

mous

de

caris lectous,

Mèquo.
e

aimablos

mes aço que probo que las lillos que se cresen las pu
dégourdidos, aban la 11 que se fouten d'elos.

lectriços,

IMPRIMERIE

—

FOURNITURES

Cartes de visite

G.

POUR

PAPETERIE
BUREAUX

depuis I franc le cent

ISARD-PU EL Fils
Place

DÉPOSITAIRE DE

«

Carnot, 18, Carcassonne
L'ALMANACH PATOIS DE

L'ARIÈGE

»

�MARCHÉS

FOIRES
Janviér.

—

2 Soueix

4 Tarascon.

Bastide-de-Besplas. 8 Sabarat.
12 Seix, Le Fossat. 13 Carla-Bayle.
14 Ercé. 15 Les Gabannes, le Peyrat.
16
Prat, FOssat. 17 Mirepoix. 18
Lézat. 20 Bélesta. 21 Aigu es-Vives.
6 La

Saint-Ybars. 25

22

La Bastide-sur-

l'Hers, Les Bordes-sur-Arize. 26 Aleu.
Février.

—

1

Ax. 3

Laroque-d'Ol-

Seix, Tarascon. 4 Montgaillard,
Saint-Lizier. 5 Carla-Bayie 10 SaintPaul-de-Jariat. 12 Fossat. 13 Artigat.
15 Bélesta, Oust. .16 Fossat. 22 Saint-

FIXES
Mai
1 Siguer. 2 Biert, CarlaBayle, Lavelanet. 4 Ax, Seix. 5 SaintLary. 6 Artigat. 8 Tarascon. 12 Dun,
Ercé, Fossat, Saint-lIartin-d'Oydes.
—

13 Mas-d'Azil.
15 Portes. 16 Fossat.
17 Quérigut, Saint-Paul-de-Jarrat. 19

21 Prades. 22 La Bastide-

Lapenne

de-Lordat, St-Ybars. 23 Lacourt. 25
Les Bordes-sur-Arize, Nalzen. 28 Pa¬
miers. 29 Oust. 30 Saurat.

mes,

Ybars. 23 Lacourt.
Mars. — 1 Les Bordes-sur-Arize.
8 Sabarat. 9 Tarascon. 10 Carla-Bayle.
12

St-Paul-de-Jarrat, Fossat.

Aiguës
19

15 Ax,

Vives, Bélesta. 16 Fossat.
Lapenne '22 Saint-Ybars. 27 Les
-

Bordes-sur-Arize.

Avril. — 1 Orgibet, 5 Carla-Bayle,
Pla. 6 La Bastide-dé-Besplas. 8 Ta¬
rascon. 12 Fossat.
14 La Bastide-surl'Hers. 15 Bélesta. 16 Le Fossat. 19
Sentein.

22

Pamiers, Saint-Paul-de-

Jarrat, Saint-Ybars. 23 Luzenac. 25
Les Bordes-sur-Arize, Saurat, Ustou.
28 Rouze.

Juin. — 5 Sabarat.
12 et 16 Fossat.

Seix.

10 Lézat. 11
20 Ax, Les

Bordes-sur-Arize, Montferrier. 28 StYbars. 25 Carla-Bayle.
30 La Bast.-de-Lordat.

28 Lavelanet.

Juillet. — 6 La Bastide-de-Besplas.
12 Fossat, Les Bordes - sur - Arize.
14 Tarascon. 16 Le Fossat. 20 Saurat.
21 Pamiers. 22 Saint-Ybars. 25 Carla-

Bayle. 30 Mirepoix. 31 Cainon.
Août.

—

1

Les Bordes-sur-Arize.

Orgibet. 3 Aigues-Vives. 6 Lavela¬
net. 10 Bélesta 12 Fossat, St-Paul-deJarrat. 13 Artigat. 16
La Bastidesur-l'Hérs,
Fossat, Vicdessos.
19
2

Dalou.

20

Montferrier. 22 Laroque-

�63

—

d'Olmes, Saint-Ybars. 23 Lacourt.
24 Montgaiilard.
26 Les Cabannes.
28 Carcanières, Carla-Bayle, Saint-

miers, Quérigut, Saurat. 8 Ercé,Masd'Azil. 9 Fougax. 10 Oust. 12 Fossat,
St-Msrtin-d'Oydes 13 Artigat, Tarascon

Lizier.

15 Dun.

Septembre.
rat.

—

6 Léran. 9

3 Pamiers. 5 SabaFoix. 10 St-Martin-

12 Le Fossat, Mas-d'Azil,
Mérens, Quérigut. 13 Luzenac. 14 Ax.

d'Oydes.

Diin, Fossat. 17 Les Bordes-surArize. 19 Lapenne, Sentein, 20 Bélesta 21 Yicdessos. 22 Saint-Ybars.
23 Le Pla. 24 Caria-Bayle, Seix. 25

Les Bord..s-sur-4rize,
Le Peyrat, St-Ybars

Siguer. 26 Mirepoix 27 Prat. 28 Fabas.
Saint-Lary, Tarascon.
Octobre.
Aulus. La

—

1

Biert.

5

Ustou.

19

Seix, Carla-

Les Cabannes,

23 Lacourt. 25
Pamiers, St-Lizier.27 Le Pla.29 Biert.
Décembre.

16

30

16 Fossat.

Bayle. 20 Ax. 21 Mirepoix. 22 Camon,

Tarascon. 7

—

1

Bélesta, Serres. 5

Lavelanet, sabarat. 9 Seix.

16 Fossat. 19 Les Bordessur-Arize. 21 Ax, 22 Saint-Ybars,
Saint-Paul-de-Jarrat. 28 llas-d'Azil.
12 Fossat.

31

Carla-Bayle.

6

Bast.-de-Besplas. 8 Nalzen,
Pamiers, Portes, Quérigut. 10 AiguesVives, Prades. 12 Le Fossat. 14 La
Bast.-sur-I Tiers
15 Les Cabaunes.
16

Aleu, Lavelanet,

Carla-Bayle, Mérens,

Fossat. 18
Seix. 20 Ax,

L-

Les foires de
et 30

Montferrier. 22 Saint-Ybars. 24 Sabarat

28

Bélesta, Carcanières. 29 La-

roque-d'Olmes, Les Bordes~s/-Àrize.
30 Bouze.

Novembre. — 2 Soueix. 5 Léran,
Vicdessos. 6 St-PauI-de-Jarrat.7 Pa¬

Tarascon, des 8 avril

septembre, durent 3 jours.

Celles de Lavelanet, du 6 août ; de
Mirepoix, du 26 septembre ; d'Ax, du
14 septembre ; de Daumazan, du l,r
décembre, et de Mazéres, du jeudi
avant la Toussaint, durent 2 jours.

FOIRES VARIABLES
Biert, le 1er jeudi des mois de janvier,

mai, août, novembre et déc.
Cabannes (les), le lundi de la Passion,
le 2' lundi de juin.
mars,

.Campagne, le 2'jeudi de février, avril,

juin, août, octobre et décembre.
Castel.-Durban, 3" samedi de ch. mois.
Castillon, le 3" mardi de chaque mois.
Daumazan, le l"vend. de chaque mois.
Dun, le 1" mardi av. le dimanche gras.

Fabas,2"jeudi de févr., d'avril et juillet.

Foix, les 1er et 3" lundis de ch. mois.
Fougax, le 3' jeudi après Pâques.
La

Bastide-de-Sérou,

le

premier

samedi de

chaque mois.
Laroque-d'Olmes, la veille des Ra¬
meaux, la veille de la Fête-Dieu ; le
2e jeudi de chaque mois.
Lasserre, le I" jeudi de mars, avril,
août, sept, et le 2" jeudi de novemb.
Lavelanet, le 1-' vendredi de tous les
mois et

Cendres.

le 2e vendredi

après les

�66
Léran, le jeudi gras,
la Trinité.

le 2* mardi après

Lézat, le 2e mardi de février, mars,
avril,
juillet, août,
septembre,
octobre, novembre et décembre.
Mas-d'Azil, le deuxième mercredi de

chaque mois.
Massat, les 2e et à' jeudis de chaque
mois.

Prades, le lundi de la Pentecôte.
Prat, le 1" jeudi de mars, le Ie' jeudi
de mai, le lundi après le 22 juillet
et le 1"

mois.

Sainte-Croix, le 1er mardi de chaque
mois ; la foire de la Fête locale, qui
a

lieu le vendredi entre le 28

et le 3

Mazères, le dernier jeudi de

ch. mois.

Mirepoix, le lundi gras ; le 3e lundi
après Pâques ; le 2' lundi après la
Pentecôte et tous les premiers
lundis de chaque mois.
Montaut, le dernier lundi de ch. mois.
Montels, le dernier samedi des mois
de janvier, mars, mai, août, sep¬
tembre et octobre.

août

septembre.

St-Girons,les 2" et 4" lundi de ch.mois
St-Lizier, le 3S lundi de juin.
St-Paul-de-.larrat, les 2" lundis de
janvier et d'octobre.
Saverdun, le 2e vendredi de ch. mois.
Seix, le lundi des Rameaux.
Serres, le 1er jeudi de mai et le 2e lundi

qui suit le 14 septembre.

janvier,
février, mars, mai, septembre, octo¬
bre, novembre et décembre.
Pamiers, les 2* et A" mardis de chaque
Oust, le 3e jeudi des mois de

mois. Le lundi avant le

jeudi de décembre.

le dernier samedi de chaque

Rimont,

lundi gras.

Tarasco.n, 3° mercredi de ch. mois.

Varilhes.les leret3" mardi de ch.mois.
Vicdessos,
mois

on

au marché
y conduit

du 6 de chaque
des bestiaux.

MARCHES
Ax-les-Thermes, tous les samedis de
chaque semaine.
Caslillon
le mardi de chacf. semaine.
Daumazan, le mardi de chaque semaine.
Foix, le vendredi de chaque semaine.
Labastide-de-Sérou, le jeudi de chaque
,

semaine.

Lavelanet, tous les vendredis de cha¬

Mazères, ie jeudi de chaque semaine.

Mirepoix, les

lundi de

se¬

Pamiers, le samedi de chaque semaine.
Prat, le jeudi de chaque semaine.
St-Girons, le samedi de chaq. semaine.
St-Ybars, le jeudi de chaque semaine.
Saurai,, marché d'approvisionnement

que

ledimanche et le jeudi

maine.

et un marché

semaine.
Lézat, le mardi de chaque semaine.
Mas-d'Azil, le mercredi de chaque se¬

chaque

maine.

de chaqu* semaine.

Saverdun, le vendredi de chaq.semaine.
Tarascon, le lundi de chaque semaine,
les vendredis

d'approvisionnement tous

�-a-

FOIRES

MARCHÉS

FOIRES FIXES
Janvier. — 1 Caunes, Cennes-Monestiés. 2 Alzonne, Belpech-Homps. 3

Villegly. i Mas-Saintes-Puelles, LareAigues-Vives. 6 Montréal. 7
Castelnaudary. 8 Badens, Fanjeaux,
FontcoUverte, Puicheric, Villemoustaoussou, Tourouzelles 10 Bise, Dur¬
ban, Ste-Colombe-sur-l'Hers, Trèbes.
11 St-Couat-d'Audê, Nébias. 12 Douzens, Laure, Thézan, Arzens. 13 Fontiers-Cabardès, Pexiora 14 Conques,
Moux. 15 Belvéze, Canet, Chalabre,
Plaigne, St Michel-Lanés. 16 Coniza,
Leuc, Marseillette. 18 Ferrais, PeyriacMinervois, Saint Hilaire. 19 Capendu.
20 Bram, Puivert. 21 Aiaigne, Paziols,
Preixan. 22 Verzeille, Peyrefrte - du Bazès. 23 Espéraza, Fabrezan 25 Lidorle. 5

moux.

30 tìinestas.

Mars.
1 Besséde-de-Sault, Boquefeuil, St-Denis. 2 Belpech. 3 Bram.
6 Careassonne, Montréal 8 Fanjeaux.
—

10

Rodome, Saissac. 12 Molandier. 14

Villesiscle. 15 Mas-Saintes-Puelles. 17

Puivert, Saint-Michel-de-Lanès. 18
Quilian, Saintes-Puelles, luchan. 19
Montmaur. 25 Espezel.
Avril.

1

—

Alet.

3

—

10 Belcaire, Bise. 12 Pexiora.
15 Saiht-Michel-de-Lancs. 18 Bodome.

Bram.

20 Montmaor. 21 Puitvert

gnan.

25 Lézi-

4

La

Mai.

—

1

Montfort, Pech

-

Luna,

Bouvenac, Sai nt- Laur- de - la- Cabre,
Saint-Miehel-de-Lanés.

Février.
1 Pépieux. 3 Quilian. 4
Fanjeaux. 6 Fendeille, Montréal. 8

Bram.

Digne-d'Amont. 6 Montréal. 7 Escouloubre. 8 Fanjeaux.
12 Molandier.
17 Conques. 20 Niort, Roquefort-deSault, Saint-Micbel-de-Lanés. 23 Missègre, Limoux. 25 Azillè, Counozouls,
Espezel, Lespinassière.

2

Pradelles-

Cabardès, Belpech. 3 Camurae. 4 Cau¬
nes,

Fanjeaux, Quilian. 6 Axat

Bel¬

caire, Bise, Montréal, Serviés-en-Val.
Espéraza. 8 Bram, Puylaurens-Lapradelle. 9 Les Cassés. 10 Rodome,

7

Saissac. 12 Molandier. 13 Trèbes.

15

�—

Mas-Saintes-Puolles', Roquefeuil. 19
Montmaur. 20 Soulatge, Villassavary.
25 Fendeille. 30 Trausse, Treilles.

68

—

Septembre.

—

1 Bouisse, Nébias,

Padern, Peyriac-Minervois. 2 Homps,

Lauraguel,

Móntiaur

à Davejean

4

Lézignan-, Puylaurens-Lapradelle, VilJuin. — 1 Lézignan. 3
Aunat. 11 vlontolieu
13
15

18

Bram. 10
Fanjeaux.

Roquefeuil, SaiuL-Michel-de-ianès.
Cuxac-Cabardés, Tuchan 20 Al-

zonne.

21 Saintes-Puelles.

22 Mas-

Plaigne, Limoux. 24
Belcaire, Miraval. 25 Couiza, Mon¬
tréal 28 Vi lepinte. 30 Chalabre, StPierre-des-Champs.
Cabardès.

Juillet.

23

-

3

Bram.

Montréal.

fi

Fanjeaux. 10 Rodome. 15 FontiersCabardès, Mas-Saintes-Puelles. 17
8

Narbpnne. 20 Saint-Micliel-de-Lanès.

Castelrraudaïy 1 24 Rieux-en-Val.

22

25 Lacoinbe Cabardés.
29 Rennes-ies-Bains.

26

Arques.

1 Chalabre, Luc-sur-Aude,
Saint-Denis. 2 Laredorte. 3 Bram,
—

i

Août.

Les

Martys. 4 Pépiéux. 5 Ventenac-

Cabardés. 6 Villardonnel, Montréal,.
Marseillette. 7 Verdun, Laurac-leGrand. 8.
9 Laprade

Fanjeaux, Moux, Durban.

10 Leuc. 11 Belpecb, Con¬
12 Ginestas, Lagrasse. 13 Missègre, Puivert. 14 Alaigne, Puicheric. 16
Cas tans Belvèze, Molandier,Montolieu,
Qúillanj Sallèles-d'Aude, Taurize, Touques.

ronzelles.
reng,

1/7 Les Cassés.

18 Castel-

Ville,neuve-Minervois. 19 Azille.

Bise, Espëraza, Paziols, Saint-Mi21 La
Caissaigne. 22 Peyreiite-du-Razès- 23
Pradelles-Cabardés, Saissac. 24 Alet,
Montmaur, Thézan. 25 Rouvenac,
Coursan, Treilles 26 Roquefort-des-

20

chel-de-Lanés, Vignevieille

lasavary. 5 Mouthoumet 6 Fendeille,
Montréal, Prexian, St-Michel-de-Lanès, 7 Cuxac-d'Audi-, Lafage, Soùlatje,
Verzeille. 8 Bram, Espezel, Pennautier.

9

Cannes, Fabrezan,

Limoux,

Sainle-Colombe-sur-l'ilers. 10 Castel-

naudary, Rodome. 12 Talairan,Pezens,

Renne.s-les-Bains. 13 Cennes-Monestiés. 14 Fanjeaux, Pomasl 15 Chalabre.
16 Cailhau, Mazuby. 18 Alzonne, Sal-

les-sur-l'Hers, Tuchan. 20 liurgarach,
Roquefort-de—Sàult. 21 Villelongue,
Payra 22 Arzens, Dqjthac, Lafajole.
23 Alet, Pech-Luna. 24 Alaigne, Belpech. 25 Lasserre. ,28 Fourtou, Bel¬
caire, Ilesséde-de-SauIt, Counozouls.
29 Montolieu. 30

Espéraza.

Octobre. —' 1 Escouloubre, Villalier.
3 Axai, Bram. 5 Monthoumet. 6 Mon¬

tréal, Rodome. 7 Plaigne 8
Villeneuve. 9 Niort, Pexiora
lan. 12 Molandier, Mas Puelles, Belvis, Greffeil, La

Cascatel,

10 QuilSaintes Bastideeii-Val. 13 Puivert. 14 Montfdrt, StMicliel-de-Lanès. 15 Bise, Coudons,
Ladern, Burgarafch 16 Carlipa
17
Aunat, Camurac. 18 Chalabre. 20 Ar¬
ques. Fanjeaux, Montmaur 21 Saint-

Hilaire, Saintes-Puelles 22 Espezel.
23 Villespy 25 Le Bousquet, Lagrasse,
Marsa. Mas-Cabardés. 29 Salsigne,
Villepinte. 30 Couiza.
Novembre. — 2Castelnaudary, Peyriac Minervois. 3 Bram. 4 Serviès-enVal
5 Villegailhenc, Roquefeuil. 6

Corbières, Saint-lulia-de-Bec, Trèbes.

Sigean, Montréal. 8 Fanjeaux. 9 Bel¬
pecb. 12 Limoux. 13 Laurabuc. 14

27

Molandier. 16 Castans. 19 Laurac-le-

Ouveillan, Badens, Camps, Dou28 Ferrais, Laure. 29 Couiza.
Fajac-en-Val, Saint-Laur-de-la-

zens.

30

Cabre.

Grand 20 Carespine 22 Azille.
vel. 25 Belcaire, Carcassonne.

Michel-de-Lanès.

23 Ri29 St-

�-

Décembre.
3

Bram.

—

1 Mas-Sain tes-Puelles.

4

Lézignan. 6 Montréal. 8
Lespinassiére, Roqùefeuil. 9 Montolieu.
10 Rodome, Belvéze, Issel. 11 Quillan.
12 Rieux-Minervois. 13 Fanjeaux. 16

FOIRES

Belpech, 1" mercredi de chaque mois.
Carcassonne, mardi après la Pentecôte,
dure 3 jours. l"r samedi de septemb.
Castelnaudary, 1" lundi de mars,
lundi deQuasimodo, des Rogations,
avant

St-Jean-Baptiste.— Les foires
des7jaqv.,22 juill., 10 sept et 2 nov.

n'auront lieu à leur date que si elles
tombent un lundi, oubien renvoyées
au lundi suivant.

Chalabre, le mercredi avant les Cen¬
dres, le samedi veille do Pâques, le
samedi

avant

l'Ascension.

Cabrespine, le 1"' lundi d'août.
Galinagues, le lundi de Pâques. Labastide-d'Anjou, 2e jeudi après les
Cendres, le jeudi avant la St-Jean,
2e jeudi d'octobre.
Labecède-Lauragais, le 3e jeudi de juin,
3» jeudi de juillet.
Lagrasse, dernier samedi de janvier.
Lasbordes, 3' jeudi d'octobre.
Limoux, 1" vendredi de mars.
La Digne-d'Amont, 1er mardi de janv.
Mas-Cabardès, le 1er lundi de Carême,
le samedi avant l'Ascension.

69

—

Tuchan. 18 SalIes-sur-l'Hers. 20 StMichel-de-Lanès, 21 Saissac. 22 Clia—
labre. 26 Pezens. 29 Puivert. 30 Vil¬

leneuve—Minervois.

VARIABLES
Montolieu, le lundi de Pâques.
Montréal, mardi de Pâques.

Narbonne, 3" jeudi de février,
1er et le 15

des courses,

entre le

novembre, à l'époque
durent 4 jours,

Peyriac, le lundi après le 1" diman¬
che de la Pentecôte

Pexiora, le dernier jeudi d'avril.
Pomas, mardi après le 4 septembre.

Quillan, 1er mercredi de chaque mois.

Ste-Colombe-s/l'Hers, lundi de Pentec.
Salles-sur-l'Hers,le l"mardide février
mardi après 1 âques, Ie' mardi de
juin et mardi avant la Saint-Jean,
mardi avant la Toussaint.

Trausse, le lundi après le 11

nov.

Yillasavary, dernier jeudi de
dernier jeudi de décembre.

mars,

Villeneuve-Minervois, 1er lundi
le 17 août.

Yillepinte, le mardi avant le carnaval.
Yillemagne, dernier mardi de juillet.
Villardebelle, le l'r samedi d'août.

�FOIRES

Janvier.
2 Cassagnabère. 5 StFranjoux. 7 Rieu, St-Lys. 8 Bassiège.
—

Montastruc-la-Conseillère, 13 Gra-

10

FIXES

rous.

23

brun.

Saint-Jory. Launac, MontLévignac, Yillemur, Verfeil,

25

gnagne

Carbonne, Martres, Yenerque et StMartory. 27 St-Julia. 30 Auria, Fron¬

Noé.

ton.

17 Saint-Mareet. 20 Longages,
St-Martory, Villefranche. 25
Auterive, Fousseret, Bourg-St Ber¬
21

nard.

tesquieu-Yolvestre et Revel. 5 Bessières.

11 Labastide-Beauvoir.

14 Vallé-

gue. 15 Fourquevaux. 17 Lévignac.
23 St-Lys. 24 Grenade, Montastruc,

Montgiseard. 23 Rieumes, Cazères, Yillemur.
Mars.

Mai.
1 Vaquiers. 2 Cazères.3 Bessières, Revel. 4 Nailloux. St-Berlrand,
2 jours.
5 Portet. 6 Grenade, St-Lys.
8 Azas, Le Burgaud, Lavarennes.Yillefranche, Labastide-Beauvoir, Montes¬
—

Février. — 1 St-Jory et Toulouse,
dure3 jours.2Launac et Muret. 3 Mon-

—

1 Calmont. 4 St-Sulmont.

Volvestre. 10 Noé, Gaillac11 Bagnères-de-Luchon. 12
Cassagnabère. 14 Vallègue. 15 Miramont^ 16 T'-rabel, Ciex 17 Muret. 18
quieu

-

Touha.

Labastide-Beauvoir.

23 Fousseret. 24

14

Lagardelle. 18 Burgand. 21 GaillacTouba, Fourquevaux. 25 Lavalette.

Montgàillard. 26 Calmont. 27 Lèvi-

26 Fousseret,

fnac.
31 dure
Rieumes,
Bourg-St-Bernard,
t-Béat,
5 jours.

Avril. — 1 Montesquieu-sur-leCanal. 2 Launac. 10 Muret. 13 St-Lys.
14 Mourvilles-Hautes. Montastruc-IaConseillère. 15 Rieumes. 22 Lapey-

Juin.
1 Lagardelle. 2 Villenouvelle. 6 Loubens. 8 Launac 10 Bassiè¬
—

ge. 11

Rieux, Fourquevaux, Cazéres.

Í4 Montastruc. 18 Fousseret. 23 Mon-

�tesquieu-Voìvestre. 25 Nailloux, StLys, Aulon, 26 Calmont. 28 Toulouse.
29 Veríeil.

Juillet.

—

1 Rieumes. 2 Camaran.

10

Bassiège. 22 lìuzet, Montoire, Mu¬
ret, Retèl. 23 Montesquieu-sur-le-Canal, Villemur. 24 Cast.elnau, Grenade,
25 Montesquieu-Volvestre. 26 Muret.
28 Sou lac.

Août. — 2 Carbonne, St-Julia, StJory. 4 Launac, Calcacfouza, Bieumes.
6 Montgaillard. Burgaud.
10 St-Jory.
11 Auterive, Auriac. Fousseret 12Vai-

lègueet Lévignac. 13 Venerque. 14 Lavalette. 15 Le Faget, Fronton, Lagardelie, Viliefrancbe, «ontjoire, Mourvil-

les-Hautes, Montbrun, Cazères. 19 StMartory 20 Azas. 22 Labastide-Beauvoir. 24 Montastruc. 25 Daux, Apet,
dure 2 jours. 26 Calmont. 27 Carabel,

St-Martory 28 Martes. 29 St-Lys. 30

Bessiéres.

Septembre.
paux

— 1 Loubens, Bonre2 Cassagnabère, dure 2 jours,

Montesquieu-sur le-Canal. 6 Aulon.
7 Montesquieu-Volvestre. 8
Bassièg'e,
Bruguières-Lavalette,Toulouse. 9 Noé,
Montgiscard 14 Lévignac, dure 2 jours,

Montastruc, Caraman. 16 Verféil. 20
Fousseret.. 21 Rieumes et Fourquevaux. 22 Revel. 25
Bagnères-de-Luchon,
Naillouv, 28 Miremont. 29 Montes¬
quieu-Volvestre, 30 Muret et Villefranche.

FOIRES
Alan, vendredi après St-Blaise 1er ven¬
dredi de juin et d'octobre, vendredi

après St-Nicolas.
Arbas, 1" samedi de janvier, avril,
septembre et novembre.

Octobre.

1 Bourg-St-Bernard.
St-Jory. 8, St-Lys. 9 St-Martory,
Venerque, 14 Montastruc-Ia-Conseil—

5

lère. 16 Cazères.
18
24

17

Saint-Berlrand.

Orenade, Avignonet, 21 Bassiège.

Lapeyrouse. 25 Viilenouvelle. 26
Gragnague, dure 2 jours. 27 MourvillesHautes. 28 Castelnau, d'Estrefonds,
Lanta. 29 Bastanet, Lasverennes, Cin-

tegabelle, Fousseret, dure 2 jours, Bagnéres-de-Luchon. 30 Labastide-Bauvoir, Taburet. 31 Montesquieu-Yolv.
Novembre.
2 Azas,
Ca.ssagnabère,
dure 3 jours. Loubens. 7 St-Marcet. 8
—

Launac,
Gartet.
11

9

Montesquieu-sur-le- Canal,
Moutastruc-la-Conseillère.

Vaquiers, Auterive, Auriac, Rieux,

Valentine.
mes.

14

12.

Nadloux, Noè, Rieu¬

Vallègue. 15 Boulogne-sur-

Gesse, dure 5 jours 18 Burgaud, Verfeil. 19 St-Béat, dure 4 jours. 20
Lojevia, Venerque, Auriac, Le Faget. 22
Lévignac. 24 Bagnéres-de-Luchon. 25
Buzet, Le Faget, Muret, Aspect, dure 3
jours, Villemur. 27 Bessiéres. 29 Mon¬
toire, St-Frajou,St-Lys.
Décembre.
2

1 Longages, Calmont,
Montgiscard. 6 Caraman, Cintega—

belle, Carbonne. 7 Montbrun.
tastruc

9 Bouton.

8 Mon¬

12 St-Bernard. 16

Fousseret 18 Aulon. 21 Rieumes, Bou-

lac, Lévignac. 22 Miremont, St-Julia,
Viilenouvelle. 27 Cazères. 30 St-Fra¬

jou. 31 Lagradelle.

VARIABLES
Aspet, dernier mercredi de janvier,
mercredi après la Pentecôte, mer¬
credi après le24 août, mardi etmercredi

après le 25 novembre (dite

Ste-Catherine).

�72
Grenade, à la Sl-Malbieu, à la St-Jean-

Âulon 3e vendredi de Carême

Aurignac, dernier mardi de ch. mois.
Âuterive, lundi après Quasimodo, le
lendemain de la Pentecôte.

Avignonet, 1™ lundi de Carême, jeudi
avant la

Bois. Marché tous les

mercredis.

Bourg-St-Bernard, mardi après la
Pentecôte

chaque mois.

janvier, février, mars, avril, mai,
juillet, octobre, novembre et décem
bre, 1" mercredi de septembre, 4*
mercredi des mois de juin, août et
septembre,marché au bétail; foires,
le Ier mercredi de janvier, 2» mer¬
credi de février et d'avril, le mer¬
credi de m,ai, 1er mercredi de juillet

septembre et novembre.
Camaran, 1" jeudi de chaque
dernier jeudi après Pâques.

mois,

Carbonne, jeudi avant la Purification,

jeudi de la 3e semaine de Carême,
jeudi après le Bosaire.
Cassagnabère-Touruas, marché le 1er
lundi de chaque mois.
Cazères, lé 2" samedi de chaque mois.
Cierp, jeudis après le 15 janvier, après
le 15 avril et après le 1er octobre
Cïntagebelle, le 1er mardi après Quasi¬
modo.
Cox. 2" vendredi de février et d

lundi de la Trinité, 2'-

avril,

vendredi
juillet. 2e lundi d'octohre, 2°, ven¬

dredi de décembre.

Faget, 1" mardi de juin.

vendredis.
Le

Plan, le dernier jeudi de janvier,
mai, juillet, septembre et le

mars,

jeudi précédent la fête locale, qui
est célébrée le dimanche qui suit le
11 novembre, jour d • la St-Martin.
Miremont, lundi après les Bois, 1er lun¬
di de Carême.

Montbrun, lundi

Cadours, le 4e mercredi des mois de

Le

Lisle-en-Dodon, le dernier samedi de

Mane, marché hebdomadaire tous les

Blajan, lundi de Pâques et 1er lundi
après St-Roçb.
BouIogne-sur-Gesse, le 2e mercredi de
chaque mois, excepté en novembre
et en janvier. 1er mercredi après les

de

à la St-Luc.

Lévignac, mardi de la semaine sainte.

Pentecôte.

Bonloc, 1er lundi de juillet.

1"

Porte-Latine, à la Ste-Magdeleine,

gras.

Montrejeau, lundi après la St-Mathias,
lundi
la

après la Trinité, lundi après
lundi après la

St-Barthélémi,

St- André

Montesquieu-Yolvestre,lundi avant les
Rameaux, veille d« la Toussaint.

Montgiscard, les nouvelles foires se
tiennent le second jeudi de ch. mois.
Muret, 1" samedi de chaque mois.
St-Béat, mardi avant la Noël, mardi
avant le 1er mai, mardi après la
St-Michel
mardi avant les jours
gras, dure 2 jours chaque.
St-Félix, 1er jeudi après la Pentecôte,
1" mardi après la Toussaint.
St-Gaudens, 2» jeudi de Carême, jeudi
après l'Ascension, 1"' jeudi de sep¬
tembre, 1'" jeudi après la St-Niéolas.
Foires aux chevaux, le dernier jeudi
de février, mai, octobre et décembre.
St-Lys, le dernier mardi du mois.
St-Plancard, le Ie' vendredi de mars ;
jour de St-Bárnabé (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant ; le
jour de St-André (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant. Mar¬
ché tous les vendredis et grand
'

�—

marché le 1"' vendredi du mois et le

15 de

chaque mois
St-Sulpice-sur-Lèze, les 1" etla refoire
3' mercredis de chaque mois.
Salles, lundi de la Sexagésime, lundi

des Rameaux, hindi après le 28 mai,
le 1" lundi d'août, dure 2 jours, le
1" lundi d'octobre, le 1er lundi de
décembre.

Toulouse, le premier lundi de février,
dure 3

jours, lundi après la Quasi-

modo,dure H jours, 1" mai, dure 15
jours, lendemain de la Pentecôte,

LIBRAIRIE

73

—

dure 2

jours, lundi

avant la Saint-

Jean, dure 10 jours, le lundi avant
la St-Bartbélemi, dure 10 jours, le
1" lundi d'octobre, dure 3
jours, le
lundi avant la St-André,dure 8
jours.
Yenerque, le jeudi gras, veille de la
St-Jean.

Villefranche, tous les derniers vendre¬
dis de chaque mois.
Yillenouvelle, lundi de la semaine
sainte.

St-Bernard, Ie' mercredi de

HACHETTE

ET

février.

Cie

79, Boulevard Saint-Germain, Paris.

LECTURES POUR TOUS

REVUE

POPULAIRE

UNIVERSELLE ILLUSTRÉE

Paraît le fer de chaque mois

Être renseigné sur tous les grands événements, découvertes scien¬

tifiques, voyages, prouesses sportives, nouveautés artistiques,
voilà ce que veut le public. Pas de mois où les Lectures
pour Tous, par la variété de leurs articles, n'offrent un saisissant
tableau de {'actualité, universelle.
Soucieuses A'instruire et d'informer, les
Tous font aussi une large place à tout ce

Lectures pour

qui peut séduire ou
amuser : romans passionnants,
nouvelles, comédies, concours.
Ajoutez que de merveilleuses illustrations, à chaque page, ani¬
ment le texte, et vous
comprendrez que les Lectures pour
Tous soient aujourd'hui définitivement
adoptées par toutes les
catégories de lecteurs.
ABONNEMENTS : Un an, Paris : 6 fr.; Départements
Etranger : 9 fr.; le Numéro : 50 cent.

:

7 fr. ;

�foires
{•/'

FOIRES
Janvier.
1 Riguepeu. 2 Le Houga.
Eauze, Lupiae. 6 Mouchon. 7 Barce¬
lonne, Lectoure, Castelnau-d'Auzan.
8 Barrait. 12 Bassouès, lîeaucaire. 15,
Saint-Puy, Viella. 16 Bretagne. 20
—

4

Valence. 21 Barcelonne.
27 Demu.

Février.

2

14 Fourcés.

Barcelonne.

16 Valence.

Cazaubon, Montréal. 27 Barcelonne.

20

FIXES
Manciet. 2 La
Cazaubon. 18
Lupiac. 22 Condorn. 23 Plaisance. 24
Bassouès, Espas, Montréal, Saint-Puy,
26 Valence. 30 Estangi
Juin. — 1 Condorn,
Romieu. 5 Bretagne. 8

22 Montréal.

Riguepeu. 3 Gondrin
10 Aviron-Bergelle. 13

—

Lup'iac.

4.

MétrcB

Juillet.

—

14

Castelnau-d'Auzan.

16 Valence. 20, 21, 22,
22 Miradoux, Nogaro.

Moutesquiou.
23 Lagraulet.
Lupiac. 25 Riguepeu. 28 Condorn,

24

Montréal.

Août.
1 Viella. 4 Montguilhem.
Bretagne. 6 Eanze. 10 Gondrin. 11
Barcelonne, Ligardes, Mont-d'Aslarac.
16 Vic-Fezensac 20 Riscle, Saint-Puy.
21 Valence: 23 D.ému. 24 Barcelonne,
—

Riguepeu. 4 Lupiac. 5
Montréal, Viella. 11 Ligarrles. 12 BeauMars.

—

1

caire. 14 Valenee. 15 Manciet. 17 Gon¬
drin. 10 Montguilhem. 20 Nogaro. 23r

Bretagne. 26 Barcelonne.
Avril.

—

1 Fourcés. 9 Barcelonne.

Aviron-rBergeìIe. 12 Campagne. 15

10

Viella. 16 La Romieu. 20

Panjas. 23

Lupiac. 26 Riscle. 28 Valence. 30 Ri¬
guepeu.

5

Caussens.

Septembre.

2 Le

—

1 Miradoux,

Montréal. 2

Lannepax. 4 Nogaro. 8 Le Houga, VicFezensac. 14 Fourcés. 16

Barcelonne, Deniu.
20
24

Valence. 17

19 Montguilhem.

Saint-Puy. 21 Gondrin. 2.3 Eauze.
Ligardes.

Mouchom, Mielau.

28

—

1 Lupiac, Terraube.

Houga, Montréal. 4 Estang. 5

Condorn, Viella. 6 Pomjas. 8 Castelriáu-d'Auzan, Mas-d'Auvignon, Noga¬
ro.

Mai.

25

Pomjas, Plaisance. 29 Bassouès..

9

Mont

-

d'Astarac.

14

Fourcés,

Riguepeu. 15 Manciet. 21 Valence. 30
La Romieu, Mauvezin.
Octobre.
1 Barcelonne, Espas. 3
Bretagne. 4 Lupiac. 6 Miradoux. 7
Montréal. 12 Viella, Fourcés. ,14 Va—

�—

75

—

lence. 15 Barcelonne. 16 Ligardes. 17
Gondrin. 1S Nogaro, Riguepeu. 26

15 Viella. 16 Montguilhem, Valence.
20 Estang,
Lupiac. 25 Barcelonne,

Campagne. 28 Saint-Puy. 29 Plaisance.

Condom (2

Novembre.

2

Lannepax, La Romioii, Saint-Clar (foire des mules),
—

Saint-Mont. 4 Mauvezin. 5 Mielan. 6

Cazaubon, Vic-Fezén.sàe 8 Eauze. 11
Lectonre (2 jours!, Riscle. 12 Beaucajrè, Montesquiou, Montréal. 14Dêmu.

FOIRES
Aábiet, dernier samedi de chaque mois.
Audi.

lîr

3"

samedi

de

chaque
mois, le lundi après la Nativité.
et

Aviron, Bergelle, dernier mardi d'août,
2" mardi d'octobre.

10
16

—

Gondrin. 13 Miradoux. 15 Viella.

Valence. 22 Nogaro. 26 Fourcésr
Lannepax. 27 Montguilhem. 29 Lagraulet. 31 Riscle.
.

VARIABLES
Cazaubon, 1" m&amp;rdi de janvier, avril
et septembre.
Cologne, 3° jeudi de chaque mois,
Condom, mercredi 15 jours avant les
Cendres, lundi de Quasi modo, der¬

bre.

Bassoués, le 1"' mardi de chaque mois,
le dernier mardi d'octobre.

Bazian, 3° mardi d'avril, juin, octo¬
bre et décembre.

Beaumarchis, 2" lundi de janvier, der¬
nier lundi d'avril et de juillet, 3"
lundi d'octobre.
mars,

de chaque mois, Ie'
qui suit le 11 novembre.
Dému, dernier mercredi dé mars.
Eauze, 1" lundi de Carême. "J*.
Estang, 2e vendredi de, janvier. 1er
lundi

Barrap, 1" jeudi de février, mars'
avril, mai, août, Octobre et novem¬

èt

1 Manciet (2 jours), 4 '
Saint-Puy. 8 Riguepeu 9 Barcelonne.

nier samedi

Barcelonne, lundi de Pentecôte.

Bezolles, dernier lundi de

jours).

Décembre.

août

novembre.

Cahuzac, 2" mercredi de janvier.
Castelnau-d'Auzan, 1er mardi de mars,
lundi de Pâques.
.Castera-Verduzan, 1e' mercredi de fé¬
vrier, avril, juin, juillet, octobre et
décembre.

Caussens, mercredi avant les Cendres.

mardi de

Vj

mars.

Fleurance, 1'" mardi de chaque mois,
2' mardi de

mars

et

d'octobre.

Gimont, 1" jeudi de Carême, mercredi
avant les

Rameaux, 2' mercredi de

septembre.
Jegun, 2' et dernier jeudi de ch. mois.
Lannepax, mercredi avant les Cendres,
1" lundi après le 25 juillet, 1" mer¬
credi de janvier, mars, avril, juin,
août, septembre et octobre.
La Romieu, jour des Cendres, lundi
de Pâques, lendemain de Noël.

Lectoure, 2e vendredi de février, mars,

avril, mai, juin, juillet, août, sep¬
tembre, octobre et décembre.

�Le

Houga, 1" jeudi de mars.
L'Isle-Jourdain, 3* samedi de chaque
mois.

Lombez, vendredi qui précède le 8

septembre.
Manuet, 1" mercredi de février, 2"
mercredi d'octobre.

Marciac, mercredi après l'Annoncia¬
tion.

Sainte-Croix, Notre-Dame de septem¬

bre, la Toussaint et la Conception.

Masseube, 2' lundi de chaque mois.
Mauvszin, 3e lundi de janvier, février,
mars, avril, mai, juin, juillet, août,
octobre, décembre, lundi qui suit le
dernier dimanche d'avril.

Mielan, jeudi après la Chandeleure et

après la Pentecôte, dernier jeudi de
novembre.

Miradoux, jeudi gras, lundi avant Pâ¬
ques,

lendemain de la fête locale.

Mirande, 1"

et 3" lundi

de chaque

mois, lundi après saint Roch, sainte

Catherine et saint Denis (2 jours).
Montguilhem, lundi de Pâques.
Montpezat, 1" mardi de chaque mois.
Montespuc, 1" jeudi de chaque mois.
Montesquiou, samedi après l'Ascension.
Montréal, lundi avant la Noël.
Nogaro, 1" samedi de février, 3' sa¬
medi de novembre.

Panjas, veille du mardi

gras.

Plaisance, 1" jeudi de janvier, de dé¬
cembre, jeudi avant les Rameaux,
1" jeudi de Carême, dernier jeucfi
de juin, juillet, septembre.
Puycasquier, dernier jeudi de janvier,
février, mars, octobre, novembre,
décembre, 3'jeudi de septembre.
Riguepeu, lundi après la Saint-Martin,
1" mardi d'avril, 2" mardi d'août.
Riscle, 15 jours avant le mardi gras,
1" vendredi de juin.
Saint-CIar, 2* jeudi de chaque mois
excepté novembre.
Sainte-Christié, 4' lundi de février et
d'octobre.

St-Germe, 3'jeudi de mai et d'oetobre.
Saint-Puy, lendemain des Rameaux.
Samatan, 1" lundi de chaque mois.

Saramon, 1" et 3' mardi de chaque
mois.

Seissan, marché

aux

bestiaux tous les

vendredis.

Simorre, dernier jeudi de chaque mois.
Solomiac, 2' mardi de chaque mois.
Tillac, 1" mardi de février et de sep¬
tembre, dernier samedi de juillet et
de novembre.

Valence, refoire le 1" lundi de chaque
mois.

Yic-Fezensac, 1" vendredi de chaque
mois sauf août et novembre et
foire à la quinzaine.

re¬

Villecomtal, lw et 3e mercredi de cha¬
que mois.

�Foires
Marché

t

FOIRES

Janvier. — 1 Assac, Moularés. 2
Valence. 3 Monëstiés. 4 Escoussens,
Albans 5'Milhars, Sérénac. 6 Arthez,

Pampelonne. 7 Montdragon, Mailhes,
Villefranche. 8 Montredon. 9 St-Juéry.
10

12 Florentin.
Monëstiés, Pariset, Puycelci, Vabre. 16 Vaour. 17 Albi, Angle,
Sonal, Salvagnac. 19 Saint-Lieux-LaBrassac, Sémalens.

FIXES

Sonal, Tonnac. 18 Valdurenque. 19
Montdragon 21 Carmaux, Lacaune,
Tanus. 22 Graulhet, Teilbet. 23 Va¬
lence. 24 Labessière-Candeil, Mazanaet.
25 Villeneuve-sur-Vère. 26 Marsac,
Trébas. 27 Milhars et Monëstiés.

14 Orban. 15

fenasse. 20

Cahuzac-jS-Vére, Lacaba-

réde, Teillet. 21 Carmaux, Lacaune.
'22 Lauti'ec, Verdalle, Lisle. 23 Esperausses, Valence. 2.4 Trébas. 25 Ferrièrës, Montrhiral, Valdériés. 26 SaintPaul. 27 Milhars. 28
Saint-Pierre. 31 Penne.
■

Février

Assac. 3

—

1

Curvalle.

30

Cordes, Moularés. 2

Lombers, Monëstiés, RabasAlban (2 jours). 5 Viane.

tens, Vaour. 4

Painpelonne. 7 Noailles 8 Brassac,
Mouzieys. 9 Saint-Juéry. 10 Cabuzacsur-Vère, Lacaze, Lagrave. 12 Ca6

banne-et-Barre, Réalmorit. 14 Mont¬
redon. 15 La Crouzette, Montmirail,
Senaux. 17

Angles, Labastide-de-Lévis,

Mars.

1 Roquecourbe, Moularés.
Saint-Urcisse, Vaour. 4 Aiban. 6
Esperausses, Pampelonne. 7 Sérénac.
—

3

8 Lombers.

10 Lacaze.

12 Caban ne-

et-Berre, Montredon 15 Brassac, Mont¬

miral, Terre-Clapier. 17 Angles, Soual.
19 Gaillac, Villefranche. 21 Lacaune,
Monëstiés, St-Lieux-Lafenasse, SaintSulpice. 22 Montdragon. 24 Teillet,
Trébas. 25 Valdériés. 27 Milhars. 28
Curvalle.' 30 Saint-Pierre. 31 Penne.
1 Labastide-Rouairoux,
Avril.
Moularés, 2 Assac. 3 Vaour. 4 Alban.
5 Rouairoux. 6 Ambialet, Montredon,
Panlpelonne. 7 Montcouyol. 9 Marsac.
10 Terre-Clapier, Viane, 12 Cabanne—

et-Barre, Ferriéres. 15 Orban, Senaux,
Trébas. 17

Angles. 21 Lacaune, Tanùs.

�—

22 Ambialet. 23

Valence, Brassac, Mo¬

nestiés, Ilabastens.

24 Lombers. 25

78

—

ral. 12 Brassac. 14

Mouzieys. 15 Roquecourbe. 17. Angles. 21 Lacaune.
22 Albi. Boissezon, Murât. 23 Valence.

Lacaze, Lasgraisses, Valdériës. 27 Labastide-de-Lévis, Milbars. 28 Curvalle, Saint-Aman-Soult, Soual, Vil¬

24 Trébas. 25 Rabastens.*26 Lacaba-

leneuve—s-Vére. 30 St-Pierre, Penne.

28 Lombers. 29

réde, Monestiés, Montdragon, Soual.
Pierre. 31

Mai.
1 Castel-nau-de-Brassac,
Gaillac, Réalmont, Moularés. 2 Assac,

Villefcancbe 30 Saint-

Tonnac, Penne.

—

Lacaze.

3

Joílí.

Montredon, Moularés,

1

—

St-Urcisse, Vaour. 4 Pam¬
pelonne, Alban', Roqneconrbe. 5 Pont-

Valderiès.4 Alban.SDourne.6 Graulhet,

couyol.SBoissezon, Cabannes et Barre,
Cacfalen, Lacabiréde, Murât 9 TerreClapier, Esperausses 10 Montdragon.

bialet, Cabuzjtc-sur-Vèi'e, La Crouzette,

de-l.arn. 6 Lavaur. 7 Ambialet. Mont-

12. La Grouzelte.
15

13

Albi, Graulhet.

Ma'snau (Massugules), Noailles, Ma-

zamet.

16
17

Montmiral, St-Lieux-Lafe-

Angles, Brassac, Tonnac. 18
Larroque, Monesliés. 19 Valdusenque.
nasse.

30 Lagravo.

21

Lacanne,

Soual. 22

Ambialet, Salvagnac. 23 Valence. 24

Teillet, Trébas.-25 Cahuzac-sur-Yère,
Montans, Puylaurens. 27Mouzieys,Paldériés. 28 Burlats, Cnrvalle. 29 Cordes.
30 Labruguière, St-Pierre. 31 Penne.

Pampelonne. 8 Brassac, Noaibles. 11
Gaillac, Réalmont. 13 Arfons. 16 Am¬
Moularés, Vabre. 17 St-Amaris-Soult,
Saint-Lieux-Lafenasse.

18 Yillefran-

che. 20

Boissezon, Lacaze, Montmiral.
21 Lacaune, Tanus, Soual. 23 Valence.
24 Briatexte, Pont-de-Larn, Salva¬
gnac, Teillet, Trébas, Venés. 25 Angles,
Cordes.

26

Puylaurens. 28 Castres,

Cnrvalle, Lisle, Monestiés. 29 Murât.
30 Lasgraisses, Saint-Pierre. 31 Mont¬

dragon.
Septembre.

—

1 Labruguière, Mou¬

larés, YiUeneuve-s-Vére. 2 Cahuzacsur-Yère.

Vabre. 21 Tanus, Ambialet, Lacaune.
23 Verdalle. 24.Teillet, Montdragon.25

3 Marsac, Saint-AntoninLacalm, St-Urcisse. 4 Mézens, Alban.
(3 jours), Esperausses. 6 Lau¬
trec, Saint-Amans-Soult. 7 Burlats,
Monicouyol, Sérénac. 8 Montredon.
9 Lacaze,'Lavaur. 10Mazamet,Noailhes,
Villefranrhe. 14 Lombers, Montmiral,
Soual, Vabre. 15 Sernaux, 16 Roquecourbe. 17 Angles, Vaour. 20 Labastide-Rouairoux, Seinalens. 21 Barres,
Labessièr.e-Candeil, Lacaune, SaintSulpice. 22 Pampelonne. 23 Vaour.
24 Teillet, Trébas. 26 Villefranche.

Esperausses, Labastide-Ruairoux, Labessiére, Candeil, Valence. 27. Labas-

27 Monestiés.
Brassac.

Juin.

1

Saint-Amans-Soult,
Moularés, Villeneuve-s-Yère. 2. Assac,
—

Florentin. 3

St-Urcisse, Yaour. 4 Pam-

pelonne, Alban. 6 Monesliés, TerreClapier, Viane. 7 Monlcouyol, Rabastens, Ambialet. 8 Cabannes-et-Barre.
9

Montmiral,, Saint-Lieux-Lafenasse.
Boissezon, Lisle, Murât, Lombers.
Lasgraisses; Montredon, Trébas. 16
Albi, Prassac. 17 Vaonr. 20, Gaillac,
11

14

tide-de-Lévis.
Penne.

30

Angles,

5 Albi

28 Orban.

30

Gaillac,

Lautrec,
Octobre.

—

1

Moularés.

3

Vaour.

Montdragon, Alban. fi Pampelonne,
Venés. 8 Labastide-de-Lévis, Montredon.
9 Monestiés.
10 Lagrave. 13
4

Juillet.
4

—

1

Moularés.

3

Barres.

Alban, Pampelonne. 6 Montredon,St-

Amans-Souit. 7 Sérénac. 10 Montmi¬

Cabanne-et -Barre, Villen euve-s-Vère.

�—

79

Soual, Valdériés. 15 Lacaze, Montmiral, Roquecourbe 17 Angles. 18
Albi, St-Amans-Valtoret. 20 Vabre,
Lisle. 21 Lacaune, Puylaurens, Tanus.
22 Trebas. 23 Valence 21 Las L'amas¬
là

ses.

sac,

25 St-Lienx

Lafeiiasse. 27 Bras-

Milliars. 28 Cuq-Toolza, Curvalle,

Florentine, Lantrec. 29 Viane. 30 Arfons. 31 Penne.

Novembre. — 1 Houlares. 2 Vaour,
Montans. 3 Castres, Mouzieys. 4 Alban,
Carmaux, Babastens. 5 Teillet, Va¬
lence. 6 Arthez. 7
9

Gaillac, Montconyol.

Lombers, Panipelonne. 11 Mazamet,

Parisot, Réalmont, Sérënac. 12 Cabanne-et-Barre, Ferrières. 13 Cahuzac-sVére, Valdériés. 15 Esperausses, Se16 Curvalle, La Crouzette. 17
Angles, Soual, Tonnac. 19 Montdragon,
Montmiral. 20 Lisle, Monestiés. 21
Graulhet, Lacaune. 22 Trébas. 23 Albi,
naux.

—

Valence. 25 Boissezon,
Montredon. 28 Vabre. 29
30

Cordes.

26

Labruguiére.
Cadaleu, Villefrancbe, Penne.

Décembre. — 1 Brassac, Dougne,
Villeneuve-s-Vère, Moularés 2 Assac.
3 Cahuzac-s-Vère. 4 Alban, Carmaux.
5 Milliars. 6 Castres, Lbmbers. 7 Mont¬
miral. 8 Carmaux, LabastiJe-Rouairoux.9 Ambialet,Briatexte, Monestiés.
10 Noailhes, Saint-Antonin-Lacalm.
11 Vaour.

12 Gajllac. 13 Castelnau-

Giroussens, Lasgraisses,
Panipelonne, Puycelci, Puylauren's (2
jours). 16 Montredon. 17 Angles,Soual,
Viane, Villefrancbe. 1S Lavaur, Séréde-lirassac,

nac.

20 Tanus. 21 Albi, Lacaune, St-

Sulpice. 22 Trébas. 23 Valence. 24
Rabastens, Cordes. 25 Lisle, Sergiés.
26 Ambialet, Labastide-de-Lévis, Val¬
dériés. 28 Curvalle, Montmiral. 31
Ro,sières, Penne.

FOIRES VARIABLES
Albi, 4° mercredi de carême; samedi
après le 15 avril,
Ambialet, jeudi avant le mardi gras.
Brens, lundi après le 6 septembre.
Briatexte, mercredi de Pâques.
Cadalen, mardi gras.
Cahuzac-s-Vère, lundi de Pâques.
Carmaux, lundi après le 21 août, les
vendredis après le 10 et le 25 de
chaque mois.
Castres, Ie' jeudi dë carême, 1°' et 3S
samedi de chaque mois.
Cordes, 1" samedi de janvier, jeudi
après Pâques, dernier samedi [de
juillet.
Gaillac, vendredi après les Rois, 2" '
vendredi de février, mercredi après
la mi-carème.

Giroussens, lundi de Pâques.

Guitalees, lundi gras, 1"' lundi de sep¬
tembre.

Labruguiére, 2e vendredi de janvier,
Ie' jeudi de Pâques.
Lacabarède, lundi après le 8 sep¬
tembre.
Lautrec. vendredi avant

lundi de
Noël.

les Rameaux,

Pentecôte, vendredi avant

Lavaur, samedi

avant le 4

février,

samedi avant la Saint-Jean et avant
la Toussaint.
Las

Cammazes, dernier jeudi de juillet.

Lisle, 1" jeudi de carême.
Mazamet, l'r et 3" mardi de ch.

Mouzieys, mardi de Pâques.

mois.

�80
Salvagnac, mardi

Noailhes, lundi de la Passion.

mercredi

Orban, lundi de la Pentecôte.
Pariset, Mercredi-Saint.
Penne, dernier jour de février
avant

les Rameaux.

Técou, mardi après le 2 juin.

Rabastens, 3" samedi de septembre.
Réalmont, mercredi
avant

la

Teillet, lundi de Quasimodo.
Vabre, mardi saint.
Valdériès, lundi après le 8 septembre.
Valdurenque, lundi après le 19 août.
Venès, lundi avant Noël.
Yerdalle, 2' lundi de novembre, 1"
lundi de chaque mois.

les Rameaux,
Saint-Jean, après le 14
av.

septembre, avant,Noël, 2e mercredi
de janvier juillet et octobre.
Roquecourbe, 1" lundi de janvier,
lundi après le á octobre.
St-Amans-Valtoret, mardi de Pâques.
Saint-Lieux-Lafenasse, mardi après
Pâques.
Saint-Paul, 2" mardi de mai, d'août
et de

après le 24 juin.

Sergiés, lundi de Pâques.
Sorèze. dernier jeudi d'avril.

Puylaurens, mercredi des Cendres,
mercredi

de Pâques, 1M

gras,

d'octobre, lundi après la

Saint-Martin et

Vielmur, dernier jeudi de ch. mois.
Yillefranche, jeudi après Pâques, mardi
de Pentecôte.

novembre.

Yilleneuve-s-Vère, vendredi de la Pen¬
tecôte.

Saint.Sulpice, 1" jeudi de chaque
mois, lundi de la Pentecôte.

AU LOUVRE
Rue

Théophile-Delcassé

LINGERIE
Occasions
Avant de

en

En

EOIX

face la Poste

NOUVEAUTÉS

toiles pour

Draps de Lits

faire vos achats

Allez voir
CONFIANCE

ENTRÉE
Pour tous

ET

LIBRE

BON

MARCHÉ

—

PRIX

FIXE

renseignements, s'adresser à M. TOULOUSE Raoul,
rue

Théophile-Delcassé.

CL 0.0.
8ÉZIERS

�A LA LIBRARIO

Se benden libres qu'interessen le depirtoment de VAriejo per l'istorio,
geographio, Irslengo, etc., coumo se pot beire per qualques passatjes

a

Cl

:

CARTES POSTALES

ILLUSTRÉES.

ALBUM D'AX-LES-THERMES

/

GADRAT AINAT

Prix

1 fr.; par

:

avec

0 05;
notice et 18

vues

d'Ax et des environs.

1 M

la poste

Le

même, avec une carte hydrographique et routière du bassin de la
Haute-Ariège, dressée par Hippolyte Marcailhou-dtAyméric. Prix
Par la poste : 1 fr. 50.

rF. Pasquier et R. Roger.
gravures.

Prix

2 fr. 50

:

—

Le CHATEAU DE FOIX, ouvrage orné

; par

1 25

de

3 »

la poste.

Chroniques romanes des Comtes de
Foix, composées au XV' siècle par Arnaud Esquerrier et Miègeville, publiées, sous les auspices de la Société Ariégeoise, par la maison
Gadrat aîné. Prix : 4 fr. ; sur papier de fil
Tour frais de poste, prière d'ajouter 75 centimes.

Covrikai-lt

G.

et

—

Incidents de la vie municipale
XIV, Louis XV et Louis XVI, chacun

Doublet

Louis

—

Un Prélat

—

P. Brun.

Foix

Pasquier.

—

à Foix sous

0 50

Janséniste, F. de Caulet

—

l'Andorre. Prix

:

avec une carte

du département et

une

1

»

de

2 fr. ; par la poste,

2 50

patoises du poète Fuxéen Tribolet (1768-1844)
j
Nouvelle édition, augmentée et accompagnée d'une préface, de sommaires et de notes. Prix ; 1 fr.; par la poste
1 25
—

Œuvres

'!

Abbé D. Cau-Ddrban.

—

Abbaye du Mas-d'Azil,

monographie et

cartulaire, grand in-8", franco
X.

y

Guide-Route du Touriste et du Baigneur dans .le

département de l'Ariège,

Áibolet.

6

Assemblées illicites des Protestants dans le Pays de

après la révocation de l'Edit de Nantes

Paul Baby.

/
/

5 »

—

Bourtoumiu de

Sourjat à Teulause,

:
,

pouemo en

herses patoues.

' ;

3J)0
0 50

�CASTEL DE FOUIX.

L ALMANAC

PATOUES

A

OBTENGUT :

r Uno medalho
2* Un

d'argent dins le concours de la Soucietat Ariejoueso de. las
Siensos, Letros e Arts ;
" x-,
prumiè prêts à Toulouso dins l'Atené des Troubadours ;
/

3" Mentius ounourablos al concours des Jocs (lourals de Toulouso ;
4" Uno medalho d'argent dins le concours de l'Escolo Moundino en 1896.
N.-B.

Les Almanachs de 1891, 1892, 1893 et 1896, sont

épuisés ; on peut
chaque exemplaire 20 cent, et 25 cent,
la poste. — Les Almanachs de 1898, 1899, 1900, 1901, 1902. 1903,
1904, 1905, 1906, 1907, 1908, 1909, 1910 et 1911 15 cent. ; par la poste'20 cent.
se

par

—

procurer ceux de 1895, et 1897:

�BINT

E

DUSIEMO

ANNADO

ÂLIAMO PÂTOÎÎEB
iLLUSTRAT

J)E L'ABIEJO

PER L'ANNADO BÏSSEXTILO
Gouatenen
e

fieiros,

iLLUSTRAT
1912

coursos de la luno,

tout so que cal per fe rire
nostre tant aimable pays, coumo
proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.

acountenta las gens de

GOSTO

Très

Sous,

SOULOMENT:

Qu.iirze 'Centimos !

ACO'S

PBR

RBS

£* vis
Ì1PRÍMARI0 DE GADRAT AINAT, CARRIERO DE LA BiSTOOR
Es£bendut

per

tout dms l'Ariejo

e

dins le Mietjoun

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="730644">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="730655">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="730656">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="730663">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730628">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1912</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730629">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1912</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730631">
              <text>Imp. Gadrat Ainat (Foix)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730632">
              <text>1912</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730633">
              <text>2020-04-07 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730634">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730635">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/b5dca36dbb981273a8e38842a057572b.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730636">
              <text>http://www.sudoc.fr/038535661</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730637">
              <text>&lt;em&gt;Almanac patoues de l'Ariejo&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/22310" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730638">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730639">
              <text>1 vol. (80 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730640">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730660">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730641">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730642">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730643">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730645">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22385</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730646">
              <text>FRB340325101_AI-8-pa_1912</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730651">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730652">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730653">
              <text>Littérature populaire -- Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730665">
              <text>Contes occitans</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730654">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730657">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier et les dates des foires et march&amp;eacute;s des d&amp;eacute;partements de l'Ari&amp;egrave;ge, de l'Aude, du Tarn, du Gers&amp;nbsp; et de la Haute-Garonne. Le recueil contient aussi des textes issus de la tradition orale et du collectage : chansons, contes et proverbes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730658">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r e las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras dels departaments d&amp;rsquo;Ari&amp;egrave;ja, d&amp;rsquo;Aude, de Tarn, de G&amp;egrave;rs e de Nauta-Garona. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben t&amp;egrave;xtes de tradicion orala : can&amp;ccedil;ons, contes e prov&amp;egrave;rbis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730661">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730662">
              <text>point(42.9455368,1.4065544156065486)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730664">
              <text>Simorre, André</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730666">
              <text>Dunac, Paul (1855-1928)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730849">
              <text>Roques, Clovis (1876-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730850">
              <text>Teulié, Auguste (1861-1920)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730851">
              <text>Mandement</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730852">
              <text>Gadrat, Jean (1871-1940)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823967">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 8</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730647">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730648">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730649">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730650">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730659">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
