<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22397" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/22397?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:46+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143851">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d9995c76364965da37563bb883b8a1bf.jpg</src>
      <authentication>3b594fb318281182b29f38d6a927708d</authentication>
    </file>
    <file fileId="143852">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dff1a6b639b8c976466cdc553bf007e6.pdf</src>
      <authentication>47367d35a03d54984fc28ede61bfd203</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="731885">
                  <text>TRENTO

-

CINQUIÈME) ANNADO

ALiANAO PAÏODES
ILLUSTRAT

DE L'ARFEJO

PÉS
Countenen
e

ILLUSTRAT

i'AMABO 1931
cal per fe rire
tant aimable pays, coumo
countes, istorios, farsos, etc.

fieiros, coursos de la luno, tout so que

acountenta las gens de nostre

proberbis, cansous,

Se ben per tout[clins

tout le Mietjoun

ïïQwim
IMPRIMARIO DE GADRAT
Es bendut per

AINAT, CARRIERO DE LA BISTODR

tout dins l'Ariejo e dins le,Mietjoun.

�TAULO DE LAS MATÏEROS

Endicatius dibersos pèl calendriè.
Calendriè arnbe les noums des sants per
de la luno, etc

2

cado joun, las

coursos

3

PRUMIERO PARTIDO

(Clovis Roques)
(J.-M. Servat)
Les Coulindroùs (François Vergé)
Catarinetta s'en ba dansa (Lé Jardinié del Pountilh)
Idilo rustico (Clovis Roques)
Limaucados (J.-M. Servat)
A Fouïçh (Ivi-Dam)
Mistral

A

'

.

çansous, pouesios, proberbis e barejadisses

Remembre

&amp;
&lt;10

PI
12
13'
16
18.

SEGUNDO PARTIDO
countes

del

e

Le Medeci distrèt

d'autris

payses

(J.-M. S.)

d'or (Clovis Roques)
Era merlusso dé Bazecb (Un farsur)
Le

earras

Lé

marquis dé Milménut (Tistou de l'Ouucloto)
péros de Marouso (Juauillot)
L'ome del coumpliment (Clovis Roques)
Plourarem aycbi, ou nirem ploura ! Sifour ! (Un farsur)....
Las

FOIRES DE
Foires
—

—

et

L'ANNÉE

1931

marchés de l'Ariège
de l'Aude
de la Haute-Garonne.
—

—

f

sant-girounes, del pays de fodii

(Aco's

en

1Í)
21
24
26
32
34

37

franees)
39
42
45

�TREWTQ-CINQUÎE&amp;3G ANHABQ

iLIANAG PATOUES
ILLUSTRAT

PER

DE L'ARIEJO

ILLUSTRAT

Ii'UnApO 1931

la luno, tout so que cal per fe rire
nostre tant aimable pays, couino
proberbis, cansous, comités, istorios, farsos, etc.

Coonienen fieiros, coursos de
e acountenta las gens de

Se ben per tout

dins tout le Èîietjoun

90 VIS
ISPRÎMARÍQ DE GADSAT
Es bendut per

ÂINÁT, GARRIERO DE Lá BI3T0GS

tout dins l'Ariejo e dins le Mietjoua

�TMïP®'BJSït©íl

(Qu'atre-Tenis)

Del Caresme

25, 27 et 28 fébriè.

De la Pentocousto..

27, 29 et 30 mai.
16, 18 et 19 setembre.
16, 18 et 19 décembre.

De setembre
De décembre

FESTOS

CÂMBIÂDOUROS

fiarnabal

17 féhrié.

Bougatius

11 mai.

Cendres

18 fébriè.

Ascensiu.

14 mai.

Mietj-Caresme

12

mars.

Pentocousto

24 mai.

Eanaels

29

mars.

Trinitat

31 mai.

Pascos

6 abriel.

,

Prumiè

4 jun.

Corpus

dirnenje de l'Abent

29 noubembre.

,

S A S O U 8
Le

Printemps

coumensara

L'Estiu

—

L'Aatouno

—

L'Iber

—

le 21 mars, a 14 ouros 6 minutos.
jun, à 9 ouros 28.
setembre, à 0 ouro 23.
le 22 Décembre, à 19 ouro 29.

le 22
le 24

E S C L ï S i S
Y aura, en 1930, dos esclisis
1° Le 2 abriel, esclisi totalo

çoment a 17 ouros 27 ;

de luno e très de souielh :
de luno. en parlido bisiblo a Fouix. Coumenmaitat a 20 ouros 7 ; fi a 22 ouros 43.

2° Le 17 e 18 abriel, esclisi partielo de souielh, embisiblo a Fouix. Coumençoment a 22 ouros 57 le 17, maximoum à 0 ouro 45 le 18; fi à 2 ouros 32.
3° Le 12

setembre, esclisi partielo de souielh, imbisiblo-a Fouix. Coumenço-

ment a 4 ouros 13 ;

maximoun

a

4 ouros 41 ; fi a 5 ouros 9.

4" Le 26

setembre,. esclisi totalo de luno en partido bisiblo d Fouix. Coumençoment a 19 ouros 48, fi a 22 ouros 45.
5° Le 11 octobre, esclisi partielo de souielh, imbisiblo a Fouix. Coumençoment a 11 ouros 1, maximoun a 12 ouros 55, fi a 14 ouros 49.
Trento jouns an Setembre,
Abriel, Jun e Noubembre ;
Se binl e oueit n'y a qu'un,
Les autris n'an trento

un.

�1

^

^

JÂiMBiÈ
SLea

1

oans

creic hen de 1

Dijaus

2 Dibendr

s.

1

3

Disade
A Dimen
8 Dilus

sto

1 6
! 7
8

1 9
!10

1

1

Genebiebo.

Rigobert.

Dimars

Dimecr

sto

Dijaus

s.

Lucia.

s.

Jïilia.
Paul, ermito.

113

1

Macari.

Simeoun.
Les Reyes.

Dibendr
Disade
ii Dimen
Í12 Dilus
Dimars
1i Dimecr
j

s.

PL

s.
s.

Melanio.

Teodoso.
Arcado.

DQ

Bapt. de N.-S.
s.

liari,

45 Dijaus

s.

16 Dibendr

s.

Maur.
Marcel,

17 Disade

s.

Ântoueno.

48 Bimen

19 Dilus
20 Dimars

Cad. deS.Peire. NL
s. Çanut.
s. Sebaslia.

24 Dimecr

sto

22

s.

Bincens.

23 Dibendr

s.

24 Disade

s.

Ramoun de P.
Timouteo.

25 Dimen

Coumb. de S. Paul

26 Dilus

s.

27 Dimars
28 Dimecr

s.

29 Dijaus

s.

Dijaus

s.

Agnes,

Poiicarpo.
Chrysoslômo.PQ
Charlemagno.
Fransoues.

30 Dibendr sto Martino.

| 34

Disade

s.

Les

joans creichen de 1

onro

30 min. j

1

4 Dimen

Septuagesimo.

2 Dilus

N.D.des Candel.

3 Dimars

s.

Blasi.

i Dimecr

s.

Gilbert.

1
PLj

5 Dijaus
sio Agato.
6 Dibendr sto Doroteo.

s.

s.

!

FEBF5IÈ
4 minut,

Joun de l'an,

1

1

ouro

Peire Nolasco.

7 Disade
S Dimen
9 Dilus
40 Dimars
44 Dimecr
42

Dijaus

s.

Romuald.

Sexagesimo.
sto Apolonio.
DQl
sto Scholastiquo.
s. Adolpho.
stoUlalio..

13 Dibendr

s.

44 Disade
45 Dimen
4 6 Dilus
47 Dimars
48 Dimecr

s.

19

s.

Gabi.

s.

Silba.

Dijaus

20 Dibendr
21 Disade

22 Dimen
23 Dilus
24 Dimars
25 Dimecr
26

Dijaus

27 Dibendr
28 Disade

Boulsia.
Balenti.

Quinquagesimo.
Ounesimo.
Carnabal.
Las Cendres.
s.

|

NL!

Pepi.
Quadragesimo

s.

s.
s.

s.

s.
sto
s.

Gérard.
Mathias.

"

1

|

Claudia.remp.PQj
Nestor.

Honorino.
Roma.

�ABRIEL

MARS
les

jònrilireichen de 1

I Dimen
2 Dilus
3 Dimars

oaro

48 misn

Jacob.

sto
s.

40 Dimars s. Doctovre.
s.
14 Dimecr
Ulogi.
s. Gregori.
42 Dijaus
43 Dibendr s. Longi.
sto Matbildo.
44 Disade
45 Dimen Lœtare.
sto Octavio.
46 Dilus
47 Dimars s. Patrici.

48 Dimecr

s.

Alexandro.

49

s.

Jousep.

Dijaus

2

Cunegondo.

Casimir.
s. Adrien.
5 Dijaus
6 Dibendr sto Couletto.
s. Tournas.
7 Disade
8 Dimen Oculi
s. Pons.
9 Dilus
4 Dimecr

jouns creiehen del

1 Dimecr

Reminiscere.
s.

Les

PL

Baleri.

Dija.cs sant.
PL
3 Dibendr Dibendres sant.
4 Disade
s. Isidore.
5 Dimen Pascos.
s. Clotari.
6 Dilus
7 Dimars s. Hégisipo.
s.

Albert.

Fulbert.
40 Dibendr s. Macari.
s. Léon.
11 Disade
42 Dimen Quasimodo.
43 Dilus
s. Tiburei.
14 Dimars s. Justi.
45 Dimecr s. Paterno.
4 6

NL

39 minn.

Dijaus

8 Dimecr
9 Dijaus

DQ

s.

onro

Dijaus

47 Dibendr
48 Disade
49 Dimen
20 Dilus

20 Dibendr s. Joachim.
s. Beaouet.
24 Dimars
24 Disade
22 Dimecr
22 Dimen Passiu.
s. Bictorin.
23 Dijaus
23 Dilus
24 Dibendr
24 Dimars s. Simoun.
25 Disade
25 Dimecr Anounciatiou.
s. Emanuel.
26 Dimen
26 Dijaus
27 Dibendr sto Lydio.
PQ 27 Dilus
s. Ilarionn.
28 Dimars
28 Disade
29 Dimecr
29 Dimen Ramels.
s. Amedeo.
30 Dijaus
30 Dilus
34 Dimars; s. Benjami.

s.

s.

Frúctuous.

s.

Anicel.
Parfeit.

s.

DQ|

NL

sto Emma,
s.

Sulpici.

s.

s.

Ânselmo.
Soter.
Jordi.
Gastoun.

s.

Marc.

s.

Clet.

s.
s.

sto Zi lo.
s.

Bital.

s.

Roubert.

s.

Utropo.

PQ

�JUN
Les

jouns creichcn de 1

oaro ] 7

Les

miriut.

i Dibendr ss. Felíp e Jacq.
s. Atanasi.
PL
2 Disade
3 Dimen Imbent. di la Croux
sto Monico.
4 Dilus
5 Dimars s. Pio V.
6 Dimecr s. Lan Porto Latino.
sto Flabio.
7 Dijaus
8 Dibendr s. Désirai.
s.
9 Disade
Grégoiro.
DQ
10 Dimen F de Jano-d'Arc
11 Dilus
Rougatius.
12 Dimars s. Achiio.
13 Dimecr sto Glieerio.
Ascensîu.
14 Dijaus
15 Dibendr s. Bounifaço.
s. Maximo.
16 Disade
NL
17 Binien s. Ounourat.
s. Pascal.
18 Dilus
19 Dimars s. Beuant.
20 Dimecr s. ïbe.
si Beraardî.
21 Dijaus
22 Dibendr s. Ubald.
sto Juiio.
23 Disade
24- Dimen Pentocousto.
PQ
s. Dounatia,
25 Dilus
26 Dimars s. Grégoiro.
27 Dimecr sto Cnrolino. Temp.
s. Olibier.
28 Dijaus
29 Dibendr s Bital.
s. Ferdinand.
30 Disade
PL
31 Dimen Tbinitat.

jouns creichen de lôminutos.

1 Dilus
2 Dimars

"

Pan 111.
Marceli.
3 Dimecr
sto Clotildo.
4 Dijaus
Corpus.
5 Dibendr s. Bonnifaci.
s. Nourbert.
6 Disade
7 Dimen s. Pioubert,
8 Dilus

s.

s.

Médnr.

s.

9 Dimars
10 Dimecr

sto

11 Dijaus
12 Dibendr
13 Disade
14 Dimen
15 Dilus

s.

Barnabat.

s.

Nasari.

s.

Fortunat.

s.

Basili.
Germaino.

sto

sto

16 Dimars

s.

Régis.

17 Dimecr

s.

Àbit.

18 Dijaus
19 Dibend
20 Disade
9Á Dimen
22 Dilus

sto

QO

Dimars
24 Dimecr
25 Dijaus

sto

s.

Prosper.

26 Dibendr

s.
s.

David.
Ladislas.

s.

Ireneo.

27
28
29
30

Disade
Dinten
Dilus

Dimars

DQ

Pelagio.
Márgarido.

NL

Marino.
Gerbasi e Prêt.
s. Silveri.
s.LouisdeGonz.
s. Pauli.
ss.

Agripino.

PQ

Natib. de s.J.-B.

ss.PeijreePa.ul.
PL
sto Emilieno.

�iisat

VSgsJjg

JULHET
Los

jouns diminuon de

1! Dimecr
2:

Dijaus

57 minntos.

Martial.
Bisitatiu.
s.

3| Dibëndr

s.

Ânatol.

4 Disade
5 Dinasn

sto

Berto.
Baliè.

6 Dilus
7 Dimars
8 Dimecr

»
10
11
12
13

s.
s.

s.
s.

Dijaus

s.

Dibendr
Disade
Diïïien

s.

Dilus

14 Dimars
1S ' Dimecr

s.
s.
s.

Tránquiii.
Odou.
DQ
Guila.
Ciril.
Rufîno.
Marti»,
Jan Gualbert.

Ugèno.

Festo Natiunalo

jouns riimirmoii

4 Disade
2 Dimen

j

Dijaus

s.

de 1

onro

31 minu.

Faire encadenat
Alfounso.
3 Dilus
sto Lidio.
4 Dimars s. Dominico.
5 Dimecr s. Cassia.
6 Dijaus
s. Pastou.
DQ
7 Dibendr s. Gaeta.
8 Disade
s. Justi.
9 Dimën s. Domitia.
4 0 Dilus
s. L'aurons,
4 4 Dimars
sto Susano.
12 Dimecr sto Glaro.
13 Dijaus
14 Dibcnd

NL 15. Disade
16 Dirnen
'17 Dibendr s. Alexis,
47 Dilus
48 Disade
s. Frédéric,
18 Dimars
4 9!Dimea
s. Bincens de P.
19 Dimecr
Dilus
s. Elio.
2d Dijaus
24 Dimars s. Daniel.
21 Dibendr
22 Dimecr sto Mataleno. '
PQj 22 Disade
23 Dijaus
s.
23 Dimen
Apolinari.
24 Dilus
24| Dibendr sto Cristino.
85 &gt; Disade
s.
25 Dimars
Jacques,
26Dimea sto Áimo.
26 Dimecr
27! Dilus
s. Pantaleun.
27 Dijaus
28 Dimars
s. Bictor.
28 Dibendr
29 Dimecr sto Marto.
PL 29 Disade :
30 Dijaus ' s. Igcasso.
30 Dimen
34 iDibend s. Firmi.
31 Dilus
46

s.

Enric.
.Faust,

AGOST
Les

s.
s.

sto

Radegoundo NL

Eusebi.
Assoumptiu.
s. Roc.
s.

Anqstasi.

s.

Eteno.
Dounat.
s. Bernât.
PQ
sto Jano.
s. Sitnrouria.
s. Sidoni.
s. Bourtoumiu.
s. Louis,
s. Liziè.
s. Cesari.
sto
s.

s.

Augusti.

s.

Jan decofat.

s.

Fiqc.ro.

s.

Aristido.

PL

�OTOBRE

SETEÎV1BRE
Les

jouns diminuon de 1 o.uro 13 minu.

Giii.
Antoni.
sto Ufemio.
3 Dijaus
i Dibéndr sto Rosaiio.
s. Laurens Justi.DQ
5 Disade
6 Dimen s. Zachario.
s. Clou.
7 Dilus
8 Dimars Festo de Fouîx.
9 Dimecr s. Gourgou.
s. Saibi.
10 Dijaus
11 Dibendr s. Jacinti.
s. Gui.
NL
12 Disade
13 Dimen s. Arnàt.
Exa'l. de la Cf.
14 Dilas
15 Dimars s. Baleria.
16 Dimec
sto Cornèlio. Temp.
17 Dijaus
s. .Lambert,
18 Dibendr sto Sofio.
PQ
19 Disade
s. Jambier.
20 Dimen s. Ustaqui.
21 Dilus
s. Matin,
22 Dimars s. Maurici.
23 Dimecr sto Teclo.

Dimars

s.

2 Dimècr

s.

1

24

D:jaas

s.

Gérard,

Les jonns dimiimòń de 1 oarr 32 min.
s. Kemi.
1 Dijaus
2 Dibendr F. des ss. Augels.
s.' Candido.
3 Disade
4 Dimen s. Fransoues A. DQ
s. Coustant.
5 Dilus
s. Bruno,
6 Dimars

7 Dimecr
8

9 Dibendr
10 Disade
41 Dimen
12 Dilus
13 Dimars
4 4 Dimecr
15 Dijaus
16 Ditrend
47 Disade
18 Dimen

Ser'gi.
Brigito.

s.

Denis,
Fiorens.
Placido.

s.

Maxiinilia.

s.

s.

s.

s,

sto Tereso.

s.

Bertrand,
Gauderic.

s.

Luc.

s.

Felicta.

20 Dimars
21 Dimecr

s.

Capràsi.

sto

22 Dijaus
23 Dibendr
24 Disade

s.

Ursulo.
Seber.
Serba.
M agio ri.

Dimars

s.

Miquel.

30 Dimecr

s.

.Tiromo.

Firmi.
Isarn.

s.
s

Dimen
Dilus

s.

Crespi.

s.

Ebarist.

Dimars
Dimecr

s.

I-'rumenso.

Dijaus

s.

Simoim e S.
Narcissi.
30 Dibendr sto Zenobio.
s. Quinti.
31 Disade
29

NL|

Edouard,
Calisf.

s.

Dilus

26 Disade
27 Dimen

s.

sto

19 Dilus

25
s.
PL 26
27
ss. Cosmoe Damia
28
s. Exuperi.

25 Dibendr

Dijaus

s.

ss.

PQ

PL

�DECEMBRE

NOUBEMBRE

Les jonns riimiruion de 1

ouro

18 min

Les jouas diminaon rie-18 minutes.'

1 Dimen
2 Dilus

Mahtrou.

Dimars

s.

Les Morts.

Dimecr

sto

3 Dimars

s.

Ermengol.

4 Dimecr
5 Dijaus

s.

Cliarle.

s.

Zaeario.

6 Dibendr

s.

7 Disade
8 Dimen

s.

DO

Aloy.

Aurélio.

s.

9 Dilus
■10 Dimars

s.
s.

Léonard.
Ernest.
Godofret.
Maiuri.
Tiberi.

Dijaus

sio Juiio.

11 Dimecr

s.

Marti.

Dibendr

s.

Damasi.

12

sto

Nalaieno,
Stanislas.
Sera pi an.

Disade

s.

Senesi.

Dimen

sto

Diius

s.

Spiridoun.
Baleria.

Dijaus

s.

13 Dibendr

s.

14 Disade*

s.

43 Dimen
16 Dilus
17 Dimars

sto

NL

Eugonio.

Octábi.
sto Gertrudo.
18 Dimecr s. Miixitni.
19 Dijaus
sto Elisàbet.
20 Dibendr s. Edinoun.
s. Gelasi.
21 Disade
22 Dimen sto Ceciiio.
s. Ciemens.
23 Dilus
24 Dimars sto Floro.
23 Dimecr sto Catalino.
26 Dijaus
s. Conrad.
27 Dibendr s. Seberi.
28 Disade
s. Sousleno.
29 Dimen àbent.
30 Dilus
s. André.
s.

PQ

PL

Lucio.

Dimars

s.

Dimecr

sto

Dijaus

s.

Dibendr
Disade
Dimen

s.

Laznr.
Oraîia.

s.

Nemesi.

Adejahido.ï'-PQ

s.

Filogoun.

Dilas

s.

Tournas,

Dimars

s.

Zenou.

Dimecr

sio

Dijaus

s.

Bictorio.
Daiii.

Dibendr Nadal.
Disade
s. Estieni.
Dimen

Dilus
Dimars
Dimecr

Dijaus
J/SUÊ

DQ

FransouesX.
Dibendr sio Barbo.
Disade
s. Sabas.
Dimen s. Nieoulau.
s. Ambrosi.
Dilus
Dinpis Immac. coukcëp.
Dimecr s, Subra.
NL

Dijaus

s.

JijO; apostoui.

ss.

Inoucents.

sio

Eieonoro.

sto
s.

Anisio.
Siibestre.

PL

�%*&lt;

37ïset?s

froíiûerZv'ê

e

,

PouesiaSy

2s&lt;3re/&lt;2c//sses

Fer l'amie

Jean Gadr'at.

Arièjo mountagnudo, ô pais de ma maire,
Als acrins (i) capelats d'abardals (2) e de bouich,
Toun noum fè bouluda, demèst le passai mouich,
Le remembre flourit d'un tems emmòuninaire.
Ouros de jouventut, ount, escoulan fringaire,
Ardit coum'uu pousouil e, rette coumo'n trouich,
Dins le ressès amie del Coulètje de Fouich,
Sercabom le sicrèt de l'aveni 'nganaire (3).

le doulent flèu,

Aro,'les ans pesugs, coumo
Dins

E

nostre

nous an

pel maurèl an barejat la nèu

ensegnat que

la vido èro lèjo,

Mes an pas amourtat, arderous coumo 1' foc,
Toutjoun viu, clavèlas al cor coumo sul roc,
Nostre amour etèraal per tu, plazento Arièjo

Clovk Roques.
1. aciin : sommet. — 2.
3. engansiire : trompeur.

abardal

:

rhododendron.

!

�—

10

—

Cent,

ans a que nesquec en un mas de Prouvenço
qu'aunouram enguan de l'oumatge lustral.
Cent aiis! qu'é l'deibrembè de l'unilo existenço...
E tu, qu'ès jués enea de glorio, o gran Mistral I

Le

Tal coûmo l'astre mort que mous

fë lum

enearo

Qu'as passât. E tabé, luzent coum'nn soulelh,
Toun immourtal engenh porto sa flarao claro
Per l'espaeio e pel tems, sens oumbro ne rouzelh.
Del dïo aiant

qu'aichus toun bel frount de troubaire
le laurè trioumial,
Demest l'azur, debès l'estèl, divin cantaire,
Mes de miech siècle qu'as cantat toun idéal.
Lamartino pàuzèe

A la fo'unt de béutat que tans de tens a rajo
De l'Hellado, que t'ès loungoment abéurat.

Coumo Virgilius à l'oumbro de la fajo,
Dejous tous oulibiès, poèto, qu'as cantat.

Qu'as cantat le passât e l'engeulh de la raço,
Qu'as cercat sens atur la berta.t e le bel,
Dit le trabalb, le gauch, le dol, l'ouro que passo,
Glourificat toun sol

e

ta

mar e

toun

cèl,

Deí parla des aujols, décàhut, sens idèio,
Que les ornes de ué nou saben mès parla,
Qu'as fèt la lengo armouniouso de Mirèio
E dit tout ço qu'un cor doulent pot mourmoula.
Qu'è praco que t'aimam, brabe orne e noble mèstre I

qu'as viscut loung de tems ; immourtal
Toun nom retrounira pes ressous del campestre ;
E toun obro sira perdurablo, o Mistral I
Aunourat

Août 1930.

Servat.

�—

il

—

Les couliodroos
bous abia plantats coulindrouDiés,
E, beï. mé pagats dé ma pén'à pléns paniés.
Merci, moun Diu, abetz bénit moun trabalh.
Deïchi as énçouuscienis lé tristé ramballt !
Beï, bielhot blazal, dount le cab és tout gris,
Car couliudrounés, mé counsolou bostris rubis :

En bouturés bouturés

Lés greuats

Ihuzéïchon dius la casserola.

Deïclii lés désubrats eerea la gloriola,
Dins moun ort ei tontés lés purés richesses !
Décuns diràn qué soun accablat dé pauréssés,

Quand dins més p'àta-bandés.soun tout cargat
Dins lés présents dé Diu sé coumplas moun cor
Mais oui soun riche : gaïtats ma cascada.
La poussèdi réellamént, l'éi pas émbéntada.

d'or
!

Joucïchi dé soun cop d'èi, dé soun dous éco !
Peuli ! diràn lés bilandrésis, qu'es tout aco "?
Jardiirié del Pouutilb, ouït és dounc toua coffré-fort
N'as pas même un'auto per té mena à l'oi t !
As frét l'iber ; suzés tal galérien l'éstiu ;
Per musica n'as qué lé tristé cant del griu ;

:

?

grand

Bas pas mèmé uu cop l'an al
téàtré;
A la bila, ount fèu lé diablé-à-quatré !
Pauré jardinié, pauré rébaïré

del Pounlilh,

Es dounc aquelh Ibètch camp qué té toun
Béni à la bila, i cantaras sés merbélhés ;

cor

de grilh ?

Amies, més fraïris, soun rébèngut dé bostra bila.
N'ei séguit lés bàutats e s'Ihéjous à la fila ;
I ei bist belcop de causés, qué nou soun qué Ihéjum,
E dé trésors trourapurs, dount s'émbola lé fnra !
Açi, dius la natura, rés nou m'i troumpa :
L'aïré pur garéïs dé la bila e dé sa poumpa I
François Vergé, publicista,
Lauréat Je l'Escolo deras t'urénéos.

Ax, 4 dé Juillet 1929.

�—

12

—

Catarinétta s'én ba dansa !
De boun maïti, Catarinétta,
Rosa para. írésca, poulidétta,
Per pli.'ïré à souu car cliibailiè
A bia cargat soan nies bel babillé !

Sourtit dé l'armnri lé poulit coufat
Dé talé, dé déntèlha, de rabans
floucat;
Soun cazabé, pinçât à la tallia ;
La fina raùbéta en batalha
;
Lés débassis tout nòas, pla tirats
;
Lés souliés dé bal, bernits e bouclais !
Le soulelh festan la uatura,
Per coumpléta la dpuça
partira :
Lé chàlé dé mènina, sa croutz d'or
;

Lés éls

jouïusis, un balént cor 1
Oui, Catarinéïta èra poulida.
Frésca ilou pura, aïman la bida,
L'àma jouïusa, s'én auab'al bal.
Dé la gaïta ? gran e plazéut
régal !
Sés èls bluïs, sa rosa bouquétia ;
Sa talha pla fina, sa coufétta,
Dins l'hort d'Amour amistousot

bouquét !

Crànrî, lé galant, à la ma souu béret,
Gaùza, anfin, i dire : « Mamour,
Elz la pu belha rosa del
Mietjour.
Bité, al quadrilbë appréstén-uous.
Tant pis si acquésté joun lén dé
jalous 1
Catarinétta, moun poulit amour,
Célébrén aqnésté radius jour.

Beï és la fèsta del

bilatgé ;
Catarinétta,
Deïcha-mé cuèlhé sus ta bouquétta
Lé poulou pur dé nostrés accourdalhés I
Lé jardinié del Pountilii.
Ax, 26 de Jun 1824.
Catarinétta,

ma

�Idilo rustico
A M"

la

Juliette Dissel

poulido artisto

lengodoueiano.

pardonnerez bien cette idée au poète
q'une plante puisse être éprise d'un oiseau...
F. Coppée (Le liseron)
...Yous

Un cop uno

cantorto

aimabo un rousignol.
*
*

Dins
Sus

un

bosc agradiu

*

plé d'une oumbro

qu'embesco,

fèlhut enroudat d'èdro fresco,
L'aucel del magie gargalhol

un casse

resquits d'armounio,
pèrlos de cristal
l'aibre escur, dins soun amagatal,

Emplenabo la nèit de
E mandabo
Al

pèd de

als lugars sas

malencounio ;
E d'auzi, cado sèr, un pariu cant diuzenc,
Se sentio bouludado e touto amourouzido.
Ambe gauch aurio pla sacrificat sa vido
La cantorto

mourio d'orro

Per s'ennaussa

de soun

pelhenc,

poude marmuza soun sicret à l'aurelho
rousignol
Ah ! qu'èro la cansou del riu
Al prèp d'aquel prezat e rare riu-chiu-chiu !

E

Del

Ni le brounzinoment
Ni le crid clarinél
Ni mès

afairat de l'abelho

del pichot grilh

maurèl,

quand le printems ven mirgalha
Las cansounetos de las fados,

las prados

�14

—

—

Poudion s'aparia
amb'aquel cant tant bèl.
Pauroto ! dins soun
cor, l'amour fazio
Mès, coumo fè saber a l'aueel ennairat tampouno,
Le sentiment
que nèich e

jamès repairat,
Que creich debariat, qu'emblauzis e
E

sus

qu'estouno,

èlhs

espandis le pus espes bandèl !
La flour sab embauma.
Fizèc douncos a l'aire

Soun ferum

adousit, laujè, ensourcelaire
E le mandée
caps a l'aucèl.

L'orgo abastèc

a
l'èdro, anèc a la branqueto
Ount le cantaire abio
soun

jas,
Mès, l'ourgulhous
coumprenguèc

Qu'i pourtabo le

cor macat

pas

d'uno floufeto.
*

* *

Dins le
pargue del grand castèl
L'autre vèspre abio vist la
joueno soubèirano
En festo.
S'auzissiò'no muzico lentano
La piucèlo rizio
proche d'un doumaizèl.
Uno flour sur sa carn

penjabo

lugrejanto,
blanquinèls,

Entrans les rounds bessous
dels poupets
E de milo
resquits fazio cluga les èlhs
De tant
d'esclat, de tant de luts

beluguejanto.

L'arderouso passiou cremèc le
rousignol
Ah ! poude se sarra de
la flour celèstialo
Li dire

soun

Toutjoun

amour, la prene sus soun
alo,
siuno l'aber,
envejat reviscol !....

Per la finèstro

entre-duberto, prèp d'un aibre,

�—

L'aucèl, coumo'n

15

—

lairou, dintrèc, aquesto

nèit.

durnnissio, siaudoment,'dins soun lhèit;
La bèlo flour èro pauzado sus un marbre.
Ailas ! abio perdut tout l'esclat de soun foc,
La filho

assemblados,

flour d'ourfèbro ount èron
Ambe de diamants qualcos pèiros prezados
Le cor n'èro un pessic de roc
Ero uno

O raive

eichalatat de

Amour ta

Le paure

lèu tarnat,

;

l'aucèlou cantaire,
à peno counegut !

rousignol, tristoment, es vengut
souloumbrouzo, al casse per se

Dins l'èdro

jaire.

pauza, le dubet de soun nits !
E d'encaro trouba les coumpanlis de coustumo :
Le riu couitat joubs l'èrbo ount s'estaco l'escrumo,

Qu'es dous, per se

courris !

niboul d'argent que dins le cèl
pujo un plan h de cantorto amourouso.
T'aimi, bèl rousignol, trie

E la

Encaro
«

dèichos*clantouri,

perfum t'ai tout dounat e bau mouri !»
Ai ! l'aucèl ven d'auzi la cansou doulourouso
E dits : « Mouriras pas, flour de moun idéal,
Eri baujas d'ana trepa le pargue e Porto
Dins moun

Per serca

qu'èro davant ma porto,
dins moun oustal ! »

le bounur

E que

sara

*
# *

Un

rousignol, un cop,

aimèc uno cantorto.

Clovis Roques.

�Néris, mascarts, roussis limacs,
Carrégots e mojos lèuquétos,

Que loutis, malasidis siats !

Le

sou 1 «

! Il vous crâme
à

brouquétol (2)

Vermino, ràuso

Vil

de l'infern,
de la terro

régaoladis

Que nou destrouseich
l'aspre ibern,
Limac 1 perqué mous l'es
la guerro 1
Oo

se

Quan

demando
te

en

que pensec,

pastec, le

Pusqu'aichus

Councréaire,

terro

te

mettec

Enda iè damna le
plantaire.

-

E del rei de la
créaçiou,
Le praobe d'orne
que s'eichirio
A iè creiclie ambe

Cauiet

e

mounjéto

Qu'arrouinos,

En raspan, en
Tout soun

passiou

e

tout le

gamin

peichino,

printems,
ta

panso,

trabalb, souri précious
îems,
Soun erguelh e soun
esperanso.

•-

vV»t®w

�—

17

Quan, per Fort pairat

—

de soulelh,

plouro sa frédo ploujo,
Que rôdos, aloungan toun uelh,
Oarrit limac à manlo roujo.

Le cel

Pueich, à l'oumbriu amagatou

tr' .Wermito,
vil làirou,
d'hermaphrodito.

Founhat, arrupat,
Que rèbos, bessè,
De tas amous

E coum' un bandit, cado nhét,
Dejous la fresqueto rouzado,
Del séme al planté de càulet
Que fès ta sinistro tournado.
Tas limàucados

d'argent-viu,

Deicban la tralho (3) trasidouro,
Te faran engulha, tout viu,
Pel plaoto-càulet lébat d'ouro (4).
Ta! coumo Camilo, ajuran
Sas malodiecius aichus Roumo,
Ta! coumo Jérémi plouran
Les malhurs de sa raço... Coumo

Elis, l'ome en emprecacious
Fè passa sa

justo coulèro

Aichus le hmac rouinous
Que li ba iè passa misèro.
(Parla de Massat)
(1) Limaueados : Bamres de limaees. — (2) Le
(3) Trace, tratnëé, — (4) Par le plante-choux

J.-M. SeRTAX.

soleil vous arde à brochettes,
tôt levé.

�—

18

—

A Fouïch
Me soubendrè

toutjoun de ta naoulo tour rouodo
Crincado fièroment sus loun fier
roucatel
Ount le dimenjé souer ambé

Que mountabo laoujèro coumo un Esclarmoundo
petit aousel
Anabon bisita ta sailo mes
proufoundo.
mouu

Me soubendrè
toutjoun del planiè de Biloto
De drollos
toutjoun plé ; del « Café du Rocher
Ount per nous amusa fasion
uno beloto
D'ount gaïtabon sorti ambé
tant de plasé
De darrè les carreous
sa

»

poulido droulloto.

Me soubendrè

toutjoun des bords de moun
Arièjo
lresquis recouens ount le biel pescofi
Surprenio pla soubent même per
temps de plèjo
Un couple
joubenot que l'aourio feït
rougi
Si abans de beni n'abio
begut sa miejo.
De

sous

Me soubendrè
touijoun del souer de Carnabal
Ount tout èro permés à tout biel
farcejaïre
Tbut risio aquel souer
...jusqu'op à Lakanal
Couffat d'un melou blanc
(capel de soun bel paire).
Que per abe cantat attrapée
un berbal.
Me soubendrè
toutjoun « ô terro tant aïmado »
De moun poulit
patouès de toutis le mes bel
D'aquelo lengo santo, per peillarot sacrado
Que sant Peire et le Diable
parlabon dius le cel
En un
temps ount la fenno anabo despuillado.

Ki-Dam.

�fburch

e

dhufris

jpayses

Le Medeci disírèt

Bistouri, le medeci de Tràupergut, asségut al sèu
légïo soun journal, tout fuman iio cigaréto.
Un brut d'esclops al courrédou : un toc! toc! à la porto.
Entrats » ! çà diguec. Uo bielho eucapétado poussée la por¬
Moussu

burèu,
«

to e entrec.

bengui pourpueich tabé,
pusque bous fen plazé, fé bous tasta les prinhousde çazo que
jér trouberets ta bounis. » En tout dizen aco que pàuzec aichus le burèu dus punhats de prinbous nérotis e arrepudadis.
Assezets-bous. Quin ba l'orne ? Quino nbèt a passado ? ».
«
Diu bous dou le bounjour, moussu ! que
ta-bous noubèlos del malàut que birets jér, e
—

—

çà questiounec le mèdeci tout pourtant se un frut à la bouco.
Nou s'en a cap pla ganhat encaro, moussu. N'a cap barrat les uèlhs de la nhèt. Un rat de sang que li cour per tout le
—

cos e

que l'fè pati, Diu sap !
E las sangsugos que li ourdounè, an
Nou pla ! que las ajec de mal préne.

le soulatjat ?
Ja li ac metè en un
goubelet courao m'abiots dit. Qu'abion cuèt a la padéno amb
chiu d'oli... rrïès, de fasti, que las s'engoulic sense mastéga—

—

los.

�—

20

—

Foutudo bestiasso ! que
li ac firets chapa, ourcasso !
Qu'éro en élos à chuca li la sang al loc d'el chuca los sé.
Que sabïom nous autis! pusque james n'em estadis ma—

—

lautis. E faran li mal ?
Mal nou ! mès nou li
—

poden cap abè fèt bé.
« E
aro, moussu, que li farè ? Qu'é toustem sarrat
del
bènte. Que nou ba déforo... O se
y ba, qu'ac fè coumo cagoulhos de nèlho... Mirats-bous oc... »
ça fie en pàuzan ranz des
prinhous un papérot deibarrat oun èros qualcos bolos nèros.
E pueich tabè
que m'an dit que belèu abio le pich sucrât...
que boun porti chinât enda fè le bous tasta...
Moussu Bistouri que la
manhéro d'applica las sangsugos
abio-distrèt perséguio tout amusat sa
pensado, tout repoutegan, sensé escouta charra la fenno.
Que disiots dounc que s'abio chapat las
sangsugos? Cà
fie en aloungan le bras
enda cuelhe iaute prinhou. Mès la
—

—

fenno coum'un débadou countunhabo de
parla : « Besabets
qu'em praubis, moussu, e, se boulets, que bous
pagaré aquesto counsulto dambe un bel
panhé de

troubats ?
—

prinhous... Quin

ac

Empousouadis, foutudo

lourdo ! Quino pousou m'aaqui. ? çà fie moussu Bistouri, les uelhs senjiradis,
en
escoupin touto sa boucado.
Belèu, moussu, que bous ets troumpat ! sa fie
pàusadomen la fenno.
Qu'abets près, sense para fé tio croto
un
prinhou. Que m'crézio que las abiots boulgudos tastaper
enda
mes pla
counègne le mal d'el mèu praube d'orne. Auh de
bous, eh ? Qu'ets ta distrèt ! Que li farè, clouncos ?
Foutets me le camp...
Purgats-le, sannats-le, cheringats-le... e anats bous fè foute toutis dus... çà fie le medeci en
bets foutut
—

—

sauban-se à la couzino end'anas laba la
bouco.
Pla mercio ! Moussu !
ja bous
—

pourtarè d'autis prinhous.

(parla de Massa t)

J. M. S.

�Le carras d'or
dempèi que la Banco de Franso croump©

Es pas souloment
l'or a'n un boun prètz que
i
e

Tems

l'or es uno causo preciouso.
tabe, taloment que les que n'abion l'estujabon,
les que, coumo ieu, n'abion pas, le cercabon.
A mièjo carrièro del pount, a Fouich, i abio,
tems
valio

a

car

al

de

paire, un ourfèbro qu'abio la milhouno pratico de
toute l'Arlèjo. Vendio les pus poulidis pendants, les bracelets
les mes ciselats, les anèls les pus ©undrats de diamants, las
cadenos las pus mirgalhados, taloment que. de countunh les
croumpaires i emplenabon la boutigo. L'or e las pèiros presados s'aturabon pas gaire dins soun atelhè, tabé cado mes,
sul journal « l'Avenir de FAriège » fasio bouta que croumpabo : « ...les pièces démonétisées, les vieilles montres, les
vieux dentiers, l'argent et l'or au plus haut cours. » Talo¬
ment que Miquelou, aquel pendardas de trufaire de Miquelou, l'ardit cassaire de Verdoulet, s'èro proumes d'i jouga un
snoun

boun tour.

Coumo d'efèct, un divendres de marcat sul pic de mièchjoun, Miquelou, un pagnè penjat al bras, s'entuto c©
l'ourfèbro. Justomentia darrèro pratico sourtio.
Que i a, brabe, per vostre servici, sa dits le marchant

de

—

de

«

mostros.
—

«

Vejam, respoun Miquelou, quant es que me poudets
d'or coumo le punh? Be croumpats l'or

douna d'un carras
vertat
—

?

l'or e un boun prêts ! mès, biedaze, coumo
poulit talhou, e bou'n podi douna unis dus

Ja croumpan

l'punh, ja es un

milo francs.
Me damne !

l'amie, nou vous enganarets pas,
Miquelou, dus milo, es uno misèro, pla sïgur ne
pla mès qu'aco. Tournarè vous veire
—

rasour.able

».

rifagnèc

podi fè mès,
quand sirets vengut pus

�—

E

Miquelou

22

-

pagnè e gagno caps à la porto.
la margo e i dits, tout Disent :
Anem, brabe amie, un tros d'or d'aquel prêts val pla qu'on
ne
parle un pessic en dinnan. Avet pas dinnat me figuri, e
be, se voulets me permetre de vous couvida, — à la fourtuno
de l'oulo pardi, — veirets que nous boutarem d'accordi.
Ta pla, respoundèc Miquelou, mès sense vous
derrenga,
d'abord que soum un pla pichou manjaire ».
L'ourfèbro se pensabo : « Ambe l'ajudo de
qualco bouno
boutelho destatarinado, ta pla farem un boun afè. Abio dit
un mot a
l'aurelho de la cousinièro e ambe milo
gracios
butât Miquelou caps a la taulo.
Miquelou, que toutjoun carrejabo soun pagnè, le pausec entrant sous pèds talèu se sièta.
Soun oste, amistous, de seguit i'emplenèc la sièto de salcissot, de burre, e d'uno lisco de pastis de feje d'auco que fasquec pas qu'alisa pel ganitel de notre galutre. Un parelh de
trouitos pla roussèlos coulcados suis creisselhous, dos callos
barrejados amb'uno salso catalano, uno bravo perdise pla
lardado e flambado à l'aste, un quinchou de
froumatje d'Auzat amadurat à
punt e pla causit, uno bèlo pero burrado que
se foundio dins la
gorjo coumo'n boubou. Aqui de qu'uno
manièro Miquelou se tirée las rupos del bentre, sense rnenamasso soun

Mès l'ourfèbro

l'agafo

per

«

—

les brabis cops

d'un famus vinot de Varilhos d'uno
ans. Tout en poupan un mellicous pousso-café
la counversaciu s'alarguèc « Miquelou se
pensabo, i a
souna

pipo de cinq

t'èros

afartat

pla

auèi ! »
E douncos, coumensèc l'ourfèbro
qu'abio pas perdutle
fièl e que pensabo a soun mercat, èm d'accordi à très milo ?
Disets très milo, fasquec Miquelou, ah ! aqueste
cop
ja nous pouirem entendre. Coumpreni pla vertat ; d'un car¬
ras d'or coumo le
punh, poudets douna très milo francs. Eh
be aco es pla entendut !
Demourats, sa dits le bijoutié, que vous bau cerca les
sòuses.| i
temps que

pas

coumo

—

—

—

Mès voli pas que me paguets aro, rifagnèc
pagarets quand vous pourtarè le flloc d'or.
E dounc le pourtats pas dins yoste pagnè ?

—

me

—

Miquelou,

��Nani le porti pas, ni mès le podi
pas pourta p'r amor que
l'ai pas encaro troubat, èro simploment
per esse rensegnat,
mès poudèts esse soulide que se
jamès le trobi aquel tros
d'or coumo le punh e quand siro coumo les dus, le
—

pourtarè
pla trop ounestoment per que
jamès pus m'ac pesco debremba. Adissiats pla per aqueste
còp !
E Miquelou s'encaminèc caps a la
porto, rette coumo'no
mandro quand sort del poulalhè, mentre
que l'ourfèbro, le
nas estirat d'un
pam sepensabo :
Couquinas! pendardas!
Se jamès te junti, la me pagaras !
pas a

digus

pus.

M'abets

tratat

Clovis Roques.
—

Era merlusso dé Bazech
Lé brabé Martinou, un bet gaillart
dé boun appétit,
qu'exersabo 'ra proufessiou dé faouré en un petit bourdaou
dé Couserans.

Bibio
Bertran

tranquilloment dam
e

sa

Adèlo. Fourmabon

fenno
un

burgaillot.

e dus poulidis drolles
ménage moudelo dins le

La soulo distracsiou dé Martinou èro d'ana bébé
choupidam caoucus camarados e particulieroment dam Fran-

nou

cézet

quèro soun bési e soun amie, de biello dato.
Aquesté quèro courdouniè dé soun estach e quan abio
déjunach, li tardabo que las très houros sounesson per rejouegné Martinou chez lé cabaretiè habituel.
Lé faouré abio

plat qu'apéron

en

un défaout :
quèro gourmant d'aquetch
pais io merlussado.

Francézet lin réserbabo unou drollo...
Erom prochi dé Nadaou, un boun mayti

houros, lé courdouniè bic à

passa,

despuch

débès las dex
atéliè, Mar-

soun

�pla embeloupach dam papè e
Sé dirijabo débès io fount renoumado per sa frescou : era
sourso dé Bazech, Sé mesfisabo pas que Francézet sen sio
abisat...
Mes un bietdazé !... Lé lendéma à tour de dios houros, lé
mestré sabatè sen ba débès la fount e troba, dijous un roc
qué fourmabo io pétito cascade, io bèro maytach dé merlusso, pla espesso, que s'arousabo à boy né mes.
Qué justement à punt, dix Francézet.
Plégo lé pouessoun dins calquios fouéllos dé caoulet, sen
ba trouba lé débitant e li dix :
Préparo-lo à mes bitté... qué à punt !
Noust orné qué sen anec fè un petit ressemelagé e quan

tinou

qué pourtabo un paquet

pas trop espes,

dijous lé bras.

—

—

qu'embaoumabo tout lé
Abam d'entra, Francézet se dirijo débes la forjo e dix à Martinou
Despacho té, qué ya lé marchant dé bi qué té demando...
Paouso prestoment soun tabliè dé couer e sen ba dam
soun.bési, tout countent.
Figura bous soun plasé quan sentie lé fricot, sé frettabo las
mas, mes praco diguec à Pascalou, le cousinè :
Es

tournée,

débes 4 ouros,

la saouso

quartiè.
:

—

tu

—

quem

fès démada ?

déla, li respoua l'aoutré.
eflet... Attaquon lé plat tant désirât

Passo

—

e lé patrou prentabé sa plaso.
Quan le plat anabo esté terminât e que les très
talent de rigoula, Pascalou s'adresso à Martinou e li dix :
L'as troubado pla bounou la merlusso de Francézet...
Jamés nou diséios soun la croumpado.
Enso dey j'épiciè, pardi !
En

guec

amies abion

—

—

—

Quet troumpos...

Bazech...
E
dé

Qué la

croumpado ena foutet dé

barbe

noustis dus ornés dé risé coumo boussux ana
Martinou, qué noun rébenguio cap.
Un Farsur.

�LÉ MARQUIS DÉ
MILMÉNUT
ouneguets pos le miu pépi ?
brembat d'esse

joube,

mes

Dempei loungtems

nou

repepièjo

a

de-

N'y a
rebiscoula le tems bieil. L'aoutre
jouo, m'a racountat l'istouèro del
marquis de Milménut,que, d'un paouc mes l'aourion
Palo, parce que parlabo del coustat glutinat, al camp de la
que n'èro pos bertat.
pos un

aoutre

per

*

pos.

#
#

Qui n'a

«

pos biscut a Fouich, abans la
sap pos ço qu'es de bioure. Aro las guerro de setanto,
gens soun destimbourlats. Sur Biloto,
per la festo, danson « le
Charieston »,
ça disen. Toutis an l'airé de
palussa. La «
nou

ja n'èro

uno

réménillo », tio !

danso

poulido e graciouso, e la « tourmento
ia « troumpuso ! » Dins
»,
le tems
passât, èro alègré nostro
bilo de Fouich e las
gens èron countens de biouré
e

réguinnabon,_ fasion

les

cent

;

cantabon,

cops. Se foution les unis des
; les unis fasion rousti
tirous e
capous,
lebraous, les aoutris s'afartabon de
nos e de caoulets
mounjos, de patae les
n'abion
que
pos
pa manjabon fougassos. De
Sent-Bincens al

.aoutris,

se

tirabon fiouns

Cap de la bilo on
pos que
Aro, las gens se gaïton de trabets n'entendio
e se fusillon
a bout
pourtant. Le tems bieil,
migoto,
le
tems
bieil
!
Ero un plasé
de fêle casso-dreit dins
las alèos, e, cado
neit, en
abé
cansous.

feyt calques

cantou

cimets.

de

tours de

Roumingou,

estiou,aprets
passéjado, on s'anabo alaougéri al
aban d'apastura las
piouses e les

�Ja y abio persounatges des mes counséquens, qu'èron dé
prumièro lapinado, coumo disio Moussa Cosso, le régent,
que ténio toutjoun la frullo a la ma.
—-

la

qu'èro de Massat e que cirabo las botos per
Biloto. Timoléon Anquet dit Brouquillou qu'èro

Y abio Fotré
un

sôu

sur

pépiot de neichenso, le paourot ! Se remplissio las pochos
des ardits que toumbabon des aïbres. Cado joun que le boun
Dious fasio, Chicoto escanabo, al café Gros, dous ou très parrouquets. Le Côucut pourtabo las sacos de farino, Greychillou
se rousegabo
las uńglos e Fioulomerlés fasio poupétos al
bord de l'aygo. Toutis s'en soun anats. Tournaran béléou se
dious

ac

bol.

E las fennos! Lali del Gendret que

que

fasio embellies, Pétrou

bendio alumétos :
Las alumétos de Pétrou

qué brulon coumo l'amadou.
E la

que bendio coucous a la plaço...
Fouich le marquis del Milménut :

Galipando

Y abio tabès

a

Ja èro de la grando noublesso le marquis de Milménut,
coumté de Bramofam, ségnou de Picotaient. Les siouspaïres
et las sious maïres abion bordos et castels — n'en veux-tu,
n'en voilà. — Mes la Reboulutiou de quatre-bint-tretzé les
abio arouinats e le darré réjétou d'aquèlo raço ancienno èro

paouré, mes paouré qu'un croustet, a maïtat rouségat, que se
passéjo al founse d'uno malo. N'abio pos per biouré que les
rébenguts d'un bourdigail : la bordo de Trinco-couchos :
trento-sieis pistolos per an e dous sacs de patanos. Demourabo al cim de Fouychet dins un petit oustal débigoussat e de
guingouès que semblabo un quatre de chiffres, sense téoulos
al

tet

ni carréous

a

las finestros.

�—

28

—

Le marquis èro filosofo
e se
countentabo de
las carrièros,
randouléja per
fier coumo Artaban e mes retté
qu'un pet de porc.
Disio pos res a

digus.

Cant ounze ouros
sounabon
croumpabo un pistoulet de
dous sôus ché
Dominiquet e s'anabo affarta an d'uno
de mounjos, a
siétado
Lazéma, chJ la Catdetto de la Costo. La fennoto
èro brabo,
y dounabo de tems en
tems, per dessus le
un bouci de coudèno
mercat,
ranço. E le marquis èro countent.
Cant toumbabo la
neït,
Milménut
mountabo a Fouychet e
se barrallabo
dins un crambot oun
les rats, las ratos e les
ratous fasion la

Parlabo pos

pèto réguinno.

las gens de
tal, bataillabo touto la neit e Fouich, le marquis, mes a l'ousempachabo les
Agafabo un bieil sabre pounchut e fasio besis de deurmi.
a

Repoutégabo, cridabo, gèmégabo
Franço.

la

e

boulio

casso

as

rats.

massacra touto la

Unò neyt,

Prosper Dioulafeyt e Casimir
Gleyzous, qu'ègendarmes, fasion uno tournado a
Fouychet. Entendèguen Milménut que disio : « Boli
foutré le Goubernoment
a Goumiès !
Gleizous
ron

»

e

bets le

marquis,

asardo

un

eil al traouc de la
sarrallo

camiso, lé sabré a la ma. Bietd'azé !
ça
fasquec Dioulafeyt qu'èro rédoun coumo un
técou e qu'abio
un
pareil de moustaches a
nous

cal fé nostré

fouten

a

Gourniès

en

déber. Le
nous

espanta les parrats

Goubernoment

nous

:

Casimir,

pago, se le

pagarapos pus.
Lé déber aban
tout, respoundec Gleizous.
Faren le
rapport.
Le
lendouma, al moument
sourtio dé chèla Catdetto dé la qué lé marquis dé Milménut
Costo, té mé l'agafon, y passon la cadèno a las
mas e lé mènon
al tribunal. Lé
Milménut èro espantat e
paouré
sarrabo las pernos.
—

Dins le buréou del
jutgé lé marquis èro assiétat sus un
un gendarmo, de cado
coustat, ténio la cadèno. Debant

banc,

�el,

a

maitat amagat per uno grosso

taoulo, le jutgé espépious-

papiès. Disio pos res, boulio espanta un paouc
paouré Milménut. Al cap d'un moument, lé jutgé

sabo

closco,
lé

bieillo, gaito

rébets d'eil e d'uno bouts pounchudo :
Accusé, levez-vous !

marquis
—

closco pélado coumo un dénouilh dé

uno

mès lé
lèbo la

a

Milménut sé lébec.
Votre nom, votre

—

âge, votre profession ?

Lé Marquis : Brimm, broumm !
Lé Jutgé.
Quel est donc ce bruit nauséabond et circonlocutoire? Gendarme Dieulefit, dites-moi d'où vient ce bruit?
Lé Gendarmo Dioulafeyt. — C'est pas moi, môssieu le
—

juge. Je sais
tant que je

pas,
me

moi, j'ai crésu entendre le prioul. Nonobs¬
suis pensé qu'il venait des fondements de

l'accusé.
Lé Jutgé.

—

Des fondements

de l'accusé !

Môssieu le

ce manquement au respect dû à la justice vous coû¬
tera cher. Vous aggravez votre cas déjà si lourd. Complot
contre la sûreté de l'Etat à main armée. Et quand je vous

marquis,

interroge

vous

répondez

Lé Marquis : Brout, brout, pfeu
it !
Lé Gendarmo Gleyzous — (tusto l'espallo de! marquis, e
tout bounoment) : Mestiso-té, paourot, mesfiso-té ! le prouchain cop cagaras !...
Lé Jutgé (furious). ■— Gendarme Gleyzous, vous n'avez

chapitre. L'accusé persiste dans son attitude
malsonnante. Conduisez-le à la prison. Il ne
tardera pas à avoir de mes nouvelles.
E les gendarmos ménèguen a la prisou le paouré marquis
dé Milménut qu'èro mes mort qué biou.

pas voix au
malodorante

et

Lé gardien dé la prisou s'apelabo La Quouetardello. Ero
borgne e maichant coumo les sept pécats capitals. Cant les
gendarmos y ajeguen countatço qué s'èro passât al tribunal :

�30

—

—

Oh ! oh ! ça

fasquec. Es un récalcitrant
cargui, jou, del fè parla per la bouco è sé aquel marquis, mé
rébichino...
Le paouré
Milménut fusquec
tampat a claou dins un cachot
mes
négré qué l'infern.
Un moument
aprets le gardien y
pourtec la soupo : uno
escudeillo dé gairotos,
dé fabos e dé
mounjos :
Té !
marquis, afarto-té, les cuquets soun
marcat.
per dessus le
—

Lé

Marquis : Pru
u
ut, prout ! prout !
Lé Gardien.
Qu'es
aco ? qué mé fas uno
sérénado ! Té
foutés dé jou. Té !
agafo aquel. E té m'y lanço uno
coufado
qué l'estiro pel sol.
Lé
-

-

—

marquis gémégabo del tioul e
pétourléjabo coumo sé
boulio prendre le boun
di.ou a témouen dé la
des ornes.
maichancetat
#

#

#

Las gens dé Fouich
parlabon pos mès qué del
Milménut. Les unis dision
marquis dé
qu'èro lé mes carano des omes.
N'abio pos pôu dé res e
sé foutio del
tribunal coumo del
prumiè pendarell qué
pourtabo cant èro mainatché... Les
aoutris dision
qué débio y abé quicon
aqui dijous : tout aco
n'èro pos naturel. La
Catdetto de la Costo arrestec al
moussu Labordo
qué mountabo al tribunal. La passatge
serbietto
dijou lé bras, estirabo las
camos coumo un
La brabo fenno
gous de casso.
y diguec, las larmos als elhs : «
Lé marquis
dé Milménut n'es
pos maichant, fario
sé l'an foutut en
pos mal á uno mousco;
prisou es

qué

n'y a pos cap de justiço dins
aquesté paouré mound. »
Moussu Labordo èro un
aboucat des mes tarribles.
abio
Cant
plairéjat, toutis les qué
les trucotaouliès
l'escoutabon, les jutgés coumo
qu'anabon al tribunal per
èron embahits e
passa lé
embabucats, e dision q'uabio rasou. E tems,
un brabe
ja èro
ome, estimât dé touto la bilo.
Proumettec a la
Catdetto dé béni a

l'ajudo del marquis.

�—

31

—

Le

lendouma, arribo a la prisou e dintro dins lé cachot"
paouré Milménut acababo dé sé counsoumi.
Anem, ça diguec, couratgé, moussu le marquis, jou
béni per bous défendré. Tout aco es un malentendut. Ets un
omé sérious,
podi pos créiré qu'abets coumploutat à main
oun

lé

—

armée
Lé

contre

la sûreté

Marquis

:

de\l'Etat.

Puf... paf... puff...

L'Aboucat.
Bous coumpreni.
n'abets abut maichantos idéos. Mès

Boulets dire qué jamès
pusqué poudets pos parla
an dé la
bouco, respoundets per sinnes. Lé sou, bésets, jà
m'en fouti, soun pos de Ganac, mes es l'aoudou. Es
pos per
dire, moussu le marquis, m'abets enférénat. Pourtant les
gendarmos bous an bist le sabre a la ma.
Lé Marquis (en pnntant la ma dreito pel sol, le
marquis fa
sinné qué lé sabré y serbio a fè la casso as rats.)
L'Aboucat.
Aro ja coumpréni tout. Les gendarmos.bous
an bist
armat, se soun foututs dijous la closco que bouliots néga le Goubernoment a Gourniès. Aco m'estouno
pos.
Dioulafeyt es un asé e Gleizous atrapo mes aïsidoment uno
mounino qu'un boulur. Anen sira pos res. Baou prébéni lé
président del Tribunal e douma bous pouirets passéja dins
las carrièros dé Fouich. Bous fasquets pos maichant sang,,
moussu lé marquis.
De countentoment, Milménut, n'en lachec calques unis
que fasquèguen rétrouni las parets dé la prisou.
Ça, c'est le « chant du départ », ça diguec moussu
—

—

—

Labordo

en

s'en

anan.

Fasquèguen béni
sapient e garissio las

la prisou

un médéci dé Fouich. Ero
parlan lati. Tout dé suito, aprets.
abé entendut uno sérénádo ou dos, ja coumprenguec.
Té, as aqui, sus la taoulo, me diguec Pépi, un bouci dé
journal qué porto lé rapport d'aquel médéci, moussu Purgotis.
Jamès pus n'oun beïren cap de pareil.
Lé papiè pourtabo :
—

a

gens en

�En mon âme
atteint d'une

et

conscience l'accusé n'est
pas coupable. Il est

tympanite aiguë

avec borborygmes
ondulatoires :
Flatusque, undique crépitabant graveolentes.
L'émotion a
sa

dévier

voix de

sa

fait

route naturelle.

Il ne parle
plus qu'à
jjostériori. Quand un homme est atteint
d'une tympanite, il ne
songe pas à comploter contre l'Etat.
Le
lendouma, las portos de la prisou sé
Lé paouré
durbisquèguen.
marquis recoumensec a
dé Fouich e las
randoulèja per las carrièros
gens l'appèlabon pos mès
qué « lé Pétaïré ! »
E aro, brabos
gens, sé mé boulets pos créiré
anats
got béiré !

Tistoo

Las

dé

l'Ouncloto.

péros de Marouso
(historio bertadèro)

Juan

de
Marouso, le fauré del Pourtalet,
hommé sé n'y a, mès
quèro un brab'pia jalous dé so de sèu. Sé
o chrestias
jamès bestios
trépabon
aychus soun bé qu'éro ernhous et
et
qué les y ajurabo les milos
irat(i)
rénègs.
Qu'abio, à l'ort dé derrè caso,
un bel pérè ;
et
un pérè grand
gros coumo les de d'autis
Qu'aurion dit uo garrousso
(2) et qué dabo nou sabi sécops.
cuantis bressès dé
péros : uos
péros jaunos, trendos, sucrados
qu'es founion à la bouco
■et
qué

l'oumplion d'aygo. Mès nou
junèssos, très baurriens

las sé

minjabo cap toutes
Pintolo et Boudouli, qué li ac panabon cado nhet
à pénos maduros et
so de
mès, qué s'en bantabon.
Un mayti qué
la forjo èro pléo de
fé
gens,
el

:

très

Carrasclet,

enséra
bengudis al'fauré
pigassous, rébassèros et
guec à parla dé las péros. Marousofoussous, (3) qué s'y bennou
tout en un
grand cop dé martel aychus y pouguec cap tié et
« Asso
l'enclutgé que diguec :
cal
ja
qué s'accabé ; à parti d'anhet
la mébo fruto sira
guardado et malhur as qué
.y atrapé. »
Dé fèt, la nhet

mateycho, qu'éro

un

dibendrés, après

abé

�33

—

pla soupadet, nosté fauré ba cerca soun fusil (un bieilh canardiè del tens deTempélur) y met un chic de poudro et un
pugn dé sal — n'ou bouiio cap tua-digus — s'en ba tout siauet
à l'ort pueyjo al pérè et s'escarrailho (4) à la mestro fourca-duro dé l'afbenhas.

cant à cant
que bic bié dé per débès lé cémentiri et dret
pérè, très fantomos emblancadis que plourabon et qué gémégabon (5) : « Hay-ay-ay ! Hay-ay-ay ! Piétat raoun Diou !
moun Diou
piétat ! Hay-ay-ay ! Hay-ay-ay ! » (Lé car dé la
amos) sa diguec Marouso et qu'es métècà trémoula coum'un
junh, les pelsés ques quillèren en eychuléban la berréto et uo
susou frédo
qué banhec tout soun cos.
Les très revenants qu'éron déjà dijous l'pérè et d'uo bouts
enrrauquido (6) la u quédiguec : « Tu l'dé débant bè coumaada messos a l'curé et tu l'dé dérrè fèt ségui l'del pérè ; yo
ja prégaré ».
Qualcarré com'un dalfi (7) qué passée debant les uels dé
Marouso ; nou l'y demourèc cap uo gouto dé sang
ayehus ;
que dichec cahé "l'fusil, que débalec de l'arbé — nou sapièc
cap jamais sé quin — et, camos ajudats-mé, qu'es saubec en

A

al

so

sèu.

Can arribèc

deybariat (8) al mietch de la cousino, qué
desfaciat coumo lé dio d'esté eychus la
taulo (9). Les sébis qu'es biren toute la
péno del moun en da
fel rébié à forço de l'unta dé binagré.
Pendent aquel tens, lés très
galapiants, après estes désabrigadis del lansol qu'abion ayehus, qué s'affartabon de péros,
qué s'en fasion uo p.ochos et un bout (10) et qué l'as s'anabon
chapa mès luenh.
A parti d'aquélo nhet ja fuc aïsit as laïrous d'ana a las
péros.
Marouso nou las guardec cap mès.
cahèc rétté

tout

et

tout

Parla de Massat
1 Maussade et

en

là califourchon.

colère —2
5

Juaniluot,
gros

hêtre.

•—

3 haches, houes 7et serfouettes.

gémir. — 6 enrouée. — 7 éelair. — 8 hébété, com¬
me fou.
9 autrefois après avoir fait la toilette du mort on le
plaçait au mi¬
lieu de la chambre sur une table. (Etre sur la table) Csla signifie être mort. —
10 Espace compris entre la chemise et la poitrine jusqu'à la
ceinture. —
—

—

—

�L'ome del

coumpliment

Le vielh

Mourfièl, quand èro amoulaire — encáro un mesperd —■ abio per ouvriè Tournas del Ma'lescarpit e
per apprentis Jiroumet dit Bourmèlo atal noumensat a causo
d'uno tisso qu'abio de toutjoun dicha pendoula joub l'nas un
candelou verdastre que tout cop s'ensajabo a peciga del cap
de la lengo.
Autriscops, las gens s'azimabon pas, coumo auèi, a courré
en auto, a
gagna la vilo vesino per la mendro causoto, èro
les artizans que courion pel campèstre al servici de la pratrico.
Les amoulaires èron d'aquelis que passabon pels vilatges als
j'onns counvènguts e, aimens un cop per mes, fasion le tour
dels castels e de las bordos per : « A., rrr passer couteaux....
îiè que se

ciseaux...

razo... ars

!

»

Le vielh Mourfièl

qu'abio un mour pounchut coumo'n anguièlo èro coumplimentous en diables, e ne tirabo uno reputaçiou de brave ome pla vist de toutis e pertout. Mancabo
pas cap d'oucasiou de s'en vanta a soun ouvriè Tournas, en i
fasquen remèrca qu'èro uqui uno bouno manièro dé s'èstaca
la pratico, e que pouiro, pus tard, quand a soun tour sirio
patron, metre a proufit aquel cousselh.
Un joun, al castel de Moucotirous, abion asugat touto
la maitinado, èrom al mes de febrié, le tems gris ressinnabo la nèu, e l'auta alenabo tournât. Dins la cour ount
fasion rouda sas molos eron toutis très aganits de fret.
Madamo la barouno n'ajèc piétat e les fasquèc dintra
dins là cousino per y fè pinta quicôm de caut. Abio justoment-adoubat un pauc de thè pel ritou que debio beni i
fè visito e que le doulent tems abio empachat. Davant
très amoulaires
l'aimablo barouno escudelèc
dounc per cad'un un brabe côp de thè, amb'un sietou de
coucous. Le bielh Mourfièl, l'ome des coumplimens, man-

nostris

quèc

pas

l'estèe. Sul cop se quilho, pren sa tasso, arco

�—

35

—

uno camo coumo

per un pas de mazurka, un bras en anso
de dourno, e tout sourrisent
caps a la barouno i dits :
« Madame
!
vous êtes comme cette
tasse, pleine de bon
thé ! »
Biedaze ! aco es pla mandat,marmusèc Tournas
del Malescarpit. La damo afustèc les
pots en sinne de gra...

—

ciousetat, gramecièc le vièlh del coumpliment e, per i fè
coumo i èro sensiblo, anec coumoula un'autro sièto

veire

de

coucous.

Y

a bon ! se
pensée Tournas, aqui un brave coum¬
a sèrva per pus tard. »
Le vielh amoulaire i clucabo l'èlh, d'un aire de dire
« Moun .amie
gardo-ne la grano ! » e Bourmèlo de tant estabousit que n'èro ne debrembabo la manubro del candèlou qui penjavo joub l'nas, e badabo coumo la
bragueto
d'un pescaire.
Uno mesadoapèi, le paire Mou rfièl
—...

pliment

qu'èromalaut mandée
ajudosalabordode Pechardit, pel trebalh acoustumat.
L'oubrié e l'apendris, a l'ouro del dinna se
boutèguen a
taulo costo 1' bourdacié e
fusquèguen tratats coumo toutjoun, pla. Ta léu le quinchou de froumatge embarrat, un
sas

tros de coco salsado dins miech veire de boun
vinot, e la
mainado de l'oustal, la filho del bourdacié,
uno superbo
bruno de vingt ans,-poulido coumo'n soù, e maridado de
l'an passât i pausec dabant un
platèu ambe, per cad'un,
uno tasso de café
perfumat e caut à punt.
—

Anen,

pensée Tournas, se cal pas debrenba le
S'ennairo rette coumo'n ressort, agafo sa
blinco la camo e tout gracious, virât caps a la fendits : « Madame ! parioune a cette tasse, vous êtesse

coumpliment.
tasso,
neto i

plein e
—

fé !

»

»

T'enganos, i- bufèc Bourmélo,

es pas

de thé

es

de

ca¬

»

« Mal foc del
cel, se pensée Tournas, me soum couyounat le café... re-noum d'un sort, fé pas so de mémo ! »
Ë le vam coupât... un pauc vergougnous, Tournas
que
sabio pas pus quint acaba, fasio pas que dire :
«... Mada¬
me, vous êtes pleine., vous êtes pleine... »
—

��—

37

—

« Encaro ac tournarets dire,
foutut amorri, i cridèc
la filho, coumo se ne sabèts quicôm, e
es pas
fend ut bessè... e justement ne soum... e ne soum
—

apèi...

quatre meses.

Mes, bougre de pirol, vous cal abe les
digus encaro s'en èro pas

pla fis per ac abe vist...

dé¬
de...

ellis
avi¬

sât...»

Clovis Roques

———

aychi, ou uireoi ploura !

Piourarem

Sifour !
SOUBENIS DE

En

PROUBENSO

petit billageot, penjach à miech des oulibiès, un
irréparablé quabio plounjach ena misèro un ramatch

un

malhur

dé famillos de

marens.

pourtabo un cargoment
d'armagnac, qué fuc susprés per io tempesto terriblo ara sourtido dé canal de Suez. Après abé
échouach countro un rouchè, oun éras baguos déra mar
l'abion jetach, l'aïgo pénétrée e bateou fuc engloutich, dam
tout ey jéquipagé. Nou y abec pas un témouentper racounda
aquech désastre e nou poudem pas ébalua é noumbré dé
famillos qué furen ruinados praquech sinistré sans pareil.
Dé mêmou quenas costos de Bretagnou, lac maïsous déra
terro proubensalo soun raros qué nou counden un membré
Un fort bastiment marchant que

fourmidable de bi

e

�dus quan embrassach éra
proufessiou dé matelot. Se nou
poden entra en io coumpagnou dé nabigaciou, es goujâx
qués fen pescaïrés, mestiè pla lucratif qué, après tout, né pas
ta
dangérous coumo d'affrounta es bouyatgés terribles à
ou

loung

cours.

Deben

nou ta

à lour

abantagé, qu'aquéris marens an fourbourgado, so qué fè qu'en bersan
un pétit mountánt cadu
per an, poden bengué à secours déras
beousos et dets ourphélins...
mach

un

sendicat

en

A noumbré déras

cado

bictimous

sé troubabon dios beousos
pas

pletoment

e

Décidèren

qué démourabon

d'aquech noufragé ta frappant,
trop biéllos,endigent.os coum-

en

patelin de Sifour.

boun

mayti, dé rendes à bureou déra Marià Martiguos, per counéché 'ra dato exacto dé noufragé
toutis détails qu'abion caousach
aquetch gran malhur.
un

nou,
e

Le secretari las récébec dam

touto

la déférenso

e

lé respect

qué les débio, las counsoulec e lous promettec soun councours per les
y fè oubtengué caou carré...
Sus aquel espouer la mes biello sé lèbo e dits à sa
coumpa¬
gnou, d'un toun pésible :
Eh bé, Marietto, cousi faren,
plouraren aïssi, ou irem
ploura ' Sifour !...
—

Un Farsub..

�lÒÌRES

ei

,

,

MÂRCHES

FOIRES
Janvier. — 2 St-Girons, Soueix. 4
Tarascon. 6 La Bastide-de-Besplas.

Sabaràt. 12 Seix,

8

Ercé.

Le Fossat. 14
le Peyrat.

15 Les Cabannes,

Prat, Fossat. 17 Mirepoix, Quél'igut. 18 Lézat. 20 Bélesta. 21 AiguesVives.22 Saint-Ybars. 25 La Bastide-

16

sur-l'Hers, 26 Aleu.
Février.
mes,

—

1

Ax. 3

Laroqne-d'01-

Mars. — 8 Sabarat. 9 Tarascon.
Bouze. 12 Saint-Paul-de-Jarrat,
Fossat. 13 Roqnefixade. 15 Ax-Ies11

Tliermes,
Fossat.

Aignes-Yives, Bélesta. 16
17

Quérigut. 19 Lapenne.
27 Seix.

Saint-Ybars.

Avril.
1 Orgibet, 5 Pla. 6 La
Bastide-de-Besplas. 8 Tarascon. 12
Fossat. 14 La Bastide-sur-t'Hers. 15
Bélesta. 16 Le Fossat. 17 Quérigut.
19 Sentein. 20 Aulus, Pailhès. 22 Mijanès, Saint-Paul-de-Jarrat, SaintYbars. 23 Luzenac. 25 Sanrat, Ustoo.
—

98

Mai. — 1 Siguer.
là net. Ax-Ies-Tliermes,
Saint- Lary. 6 Artigat.
Auznt. 12 Dun, Ercé,

2 Biert, LaveSeix. 5 Manses,
8 Tarascon. 11
Fossat, Saint-

13 Mas-d'AziL 15
Qnérignt, SaintPaul-de-Jarrat. 19 Lapeune
21 PraLa
des. 22
Bastide-de-Lordat, SaintYbars. 23 Lacourt. 25 Kalzèn. 28 Pa-

Martin-d'Oydes.
Portes. 16

Fossat, 17

miers. 29 Oust. 30

Saurai.

Seix, Tarascon. 4 Monfgaillard,

Saint-Lizier, 10 Saint-Paul-de-Jarrat,
12 Fossat. 13 Artigat. 15 Bélesta,
Oust. 16 Fossat 17 Quéngnt. 20 Pailhès. 22 Saint-Ybars. 23 Lacourt.

22

FIXES

Bonze, Seix.

Juin.

5 Sabarat.

—

Seix. 12 et 16 Fossat.
20 Ax, Montfërrier. 22

Laveianét. 30 La

10 Lé.zat. 11
17 Qnérignt.

Saint-Ybars. 28'
Bastide-de-Lordat.

Juillet.— 5 Tarascon 8 La Bastidede-Besplas. .12 Fossat, Qnérigut. 16 Le
Fossat. 20 Sanrat. 21 Parniers. 22 StYbars. 30 Mirepoix, Seix. 31 Canton.

3 Aigueslîe'lesta. 12
Fossat, Saint-Paul-de-Jarrat. 13
Artigat. 16 La Bastide-sur-l'Hers,
Fossat,
Vicdessos. 19
Dalou. 20
Montferrier, Qnérigut. 22 Larotfued'Olmej.
Saint-Ybars. 23 Lacourt.
24 Mont gaillard. 26 Les Cabannes.
28 Carcanièrcs, Saint-Lizier, Seix.
Août.

Yives.

—

6

2

Orgibet.

Lavelanet. 10

�"Septembre.
rat. 6

3 Pamiers. 5 Saba¬

—

Léran. 8 Auzat. 9 Poix. 10 St-

Martin-cTOydes. 12 Le Fossat, Masd'Azil, Mérens, Quérigut. 13 Lnzenac.

.14
19

Ax-Iea-Thermes. 16 Bun, Fossat.

Lapenns, Sentein.

20 Béle3ta. 21
Ticdessos. 22 Saint-Ybar». 23 Le Pis.
Si Seix. 25
Signer. 26 Mirepoix.
27 PraL 23 Fanas. 30

8

Ereé, Mas-d'Azil. 9 Fottgax. 10
Roquefixade 12 Fossat, StKsrtin-d'Oycies 13 Artigat, Tarascon.
Onst. 11

55 Dun. 1C Fossat. 19 Seix.
Pailhés. 21 Mirepoix. 22

20

Ax,

Camon, Les
Cabannes, Le Peyrat, St-Ybars. 23
Lacouit.
25 Pamiers,
Saint-Lizier.
26, Bouze. 27 Le Pla. 29 Biert.

Snint-Lary,

Tarascon.

Octobre. — 1 Biert. 6 Ustou. 6
Anlns, La Bast.-de-Besplas. R Nalzeiì,

Pamiers, Manses, Quérigut. 10 AignesYives, Montferrier, Prades. 12 Fossat.

Décembre. — 1 Bélesta, Serres. 5
Tarascon. 7 Lavelanet, Sabarat. 9 Seix.
12 Fossat. 16 Fossat. 20 Seix. 21 Ax.
22
26

Saint-Ybara, St-Paul-de-Jarrat.
Quérigut. 28 Kas-d'Azil. 31 Carla-

14 La B.ast.-stir-1'Hers. 15 Les
Cabanues. 16
Aleu, Lavelanet, Le Fossat. 18

Mérens, Seix. 20 Ax-les-Tiieruaes,
MobWërrier. 32 St-Ybars. 24 Mijanès,
Sabarat 28 Bëlesta, Cnrcanières. 29
Larequc-d'Olmes. 30 Bonze.
Novembre.
5

Léran,

Jarrat. 7

—

2

Si-Giroos, Sonoix.

Yicdessos

6

St-Paul-de-

Pamiers, Quérigut, Saurat.

et

Les foires de Tarascon, des 8 avril
30 septembre, durent 3 jours.

Gellea de Lavelanet, du 6 août ; de
Mirepoix, du 26 septembre ; d'Ax, ù&amp;
14 septembre ; de
Damnazan, du l"'
décembre, et de Mazères, du jeudi
avant la Toussaint, durent 2
jours.

FOIRES VARIABLES
Bfert, le 3' vendredi des mois de jan¬
vier, mars, mai, août, septembre et
octobre, »t le 3* jeudi des mois
d'avril, juin, juillet, nov. et déc.
Les Bordos-sur-ArÌEe, le
quatrième
vendredi de ehaque mois.
Cabannes (les), le lundi de la
Passion,
le 2* lundi de
juin.

Campagne, le 2" jeudi de février, avril,
juin, août, octobre et décembre.
Caria-Eayle, le 2'jendi'de chaq. mois.
G»stel.-Durban, 3" samedi de cb. mois.
Casîiilon, le 3" mardi de chaque mois.
Baumazan, le l"vend. de ehaque mois.
Bun, le 1" mardi av. 1# dimanche gras.
Durban, le 2' samedi de chaque mois.

Fab»s,2"jeudi de févr.,d'avril et juillet.
Faix, les 1" et 3e lundis de ch. mois.
Fougax, le 3' jeudi aprèsjjPâqnes.
La
Bastide-de-Séron, le premíw
samedi de chaque mois.
Laroque-d'Olmes, la veille des Ra¬
meaux, la veille de la Fête-Dion ; ta
S'jeudi de chaque mois.
Lasserre, le 1" jeudi de mars, avril,
août, sept, et le 2* jeudi de novensh.
Lavelanet, le l'" vendredi de
mois et

le S" vendredi

Cendres.
Le

tous

les

après las

Fossat, 3' mercredi de ch. mois.

Feugax-et-Barrir.euf, troisième jaudi
après Pâques.

�Léran, le jeudi gras, le 2"

le Ie' jeudi
mai, le lundi après le 22 juillet
et le X" jeudi de décembre.
Riraont, lo dernier samedi de chaque
Prat, le 1" jeudi de mars,

mardi après

de

la Trinité.

Lézat, le 3' jendi de

chaque mois.

Mas-d'Azil, le deuxième mercredi de
chaque mois.
Massai, les 2' et 4° jeudis de chaque

mois.

Sainte-Croix, le l"r mardi de chaque
mois ; la foire de la Fête locale, qui

mois.

a

de ch. mois.
Mire pois, le lundi {iras ; le 3' lundi
après Pâques ; le 2* lundi après la
Pentecôte
et
tous les
premiers
lundis de chaque mois.
Montant, le dernier lundi de ch. mois.
Montels, le dernier samedi dos mois
de janvier, mars, mai, août, sep¬
Mazères, le premier jeudi

tembre

et

octobre.

Orgibet, 4® samedi de janvier, février,
mars, mai, août, septembre, octobre.
Oust, le 3" jeudi des mois de janvier,
février, mars, mai, septembre, octo¬
bre, novembre et décembre.
Pamiers, les 2' et 4' mardis de chaque
mois". Le lundi avant ie lundi gras.

Durban, le 2" samedi de chaque mois.
Prades, le lundi de la Pentecôte.

Ax-les-Thermes, tous les samedis de
chaque semaine.
Castillon
le mardi de chaq. semaine.
Daumazan, le mardi de chaque semaine.
Foix, le vendredi do chaque semaine.
Labastide-de-Sérou, le jeudi de chaque
,

semaine.

Lavelanet, tous les vendredis de cha¬
que

semaine.

I.ézat. le mardi de chaque, semaine.
Mas-d'Azil, le mercredi de chaque se¬
maine.

lieu 1e vendredi entre le 28 août

septembre.
St-Girons,les 2® et 4° lundi de ch.mois
St-Lizier, le 3' lundi de juin.
St-Martin-d'Oydes, 2' jeudidech.mois.
St-Paul-do-Jarrat, les 2® lundis de
janvier et d'octobre.
St-Pierre-de-Bivière, ie X" jeudi des
mois de janvier, février, mars, avril,
juillet, août, octobre et novembre
St-Ybars, 22 de chaque mois.
Saverdun, le 2» vendredi de ch. mois.
Seix, le lundi des Rameaux.
Serres, le 1" jeudi de mai et le 2° lundi
qui suit le 14 septembre.
Tarascon, 3® mercredi de ch. mois.
Vari)hes,les X°®et3® mardi de ch.mois.
Yicdessos, au marché du C de chaque
mois on y conduit des bestiaux.
et le 3

"

Mazères, le jeudi

de chaque semaine.

Mirepoix, les lundi de
maine.

chaque se¬

Pamiers, le samedi de chaque semaine.
Prat, le jeudi

de chaque semaine.

_

Sl-Girons, ie samedi de chaq. semai»©.
St-Ybars, le jeudi de chaque semaine.
Saurat, marché d'approvisionnement
le dimanche et le

jeudi de chaqu® semaine.

Saverdun, le vendredi de chaq.semaine.
Tarascon, le lundi de chaque semaine,
et un marché d'approvisionnement loua
les vendredis

�1f
1 m
Pi
FOIRES FIXES
Janvier.

—

1

Cannes, Cennes-SIo-

nestié.s. 2 Âlzonne,

Belpech-IIomps. 3
Yillegly. 4 Mas-Saintes- Puelles, Laredorte. 5 Aignes-Viy.es. 6 Montréal. 7
Castelnandary. 8 Badens, Fanjeaux,

Mars.

—

1

Besséde-de-Sault, Ro-

quefeuil, St,-Denis. 2 Belpecb. 3 Bram.
6 Carcassonne, Montréal 8 Fanjeaux.
10 Rodome, Saissac. 12 Molandier. 14
Yillesiscle. 15 Mas-Saintes-Puelles. 17

Fontcouverte, Puiwfieric, Ỳillemoustaoussou, ïourouzelies. 10 Bise, Dur¬

Puivert, Saint-Michel-de-Lanès. 18
Quillan, Saintes-Puelies, luchan. 19
Montmaur. 25 Espezel.

tiers-Cabardès, Pexiora 14 Conques,
Moux. 15 Bélvèze, Çanet, Ciialabre,

Digne-d'Amont. 6 Montréal. 7 Escou-

ban, Ste-Çdlômbe-sur-l'Hei-s, Trèbes.
11 St-Couat-d'Aude, Nébias. 12 Douzecs, Laure, Thézan, Arzens. 13 Fon-

Plaigne, St-Micbel-Lanès. 16 Coni'za,
Leuc, Marseiilet.te. 18 Ferrais, PeyriacMinervois, Saint-Hilaire. 19 Capendu.

SO

Paziols,
Yerzeiile, Peyrelite - duFabrezan 25 Li-

Bram, Puivert. 21 Alaigne,

Preixan. 22

Bazès. 23 Espéràza,
moux. 30 Ginestas.
'■

—

1

15 Saint-Michel-de-Lanès..l8 Rodome.

$0 Montmaur. 21 Puitvert.

gnan.

—

1

Alet.

3 Bram.

25 Lézi-

4

La

loubre. 8 Fanjeaux.
12 Molandier.
17 Conques. 20 Niort, Roquefort-de-

Sault, Saint-Miebel-de-Lanés. 23 Missègre, Limoux. 25 Azille, Counozouls,
Espezel, Lespinas'sière.
Mai.

—

B ou ven ac,

1 Montfort, Pech - Luna,
S ain t - Laur - de -1 a - Cabre,

Saint-Midiel-de-Lanés.

Pépieux. 3 Quillan. 4
Fanjeaux. 6 Fenderlle, Montrai. 8
Bram. 10 Belcaire, Bise. 12 Pexiora.
Février.

Avril.

2

Prarl.eUes-

Cabardès, Belpech. 3 Camurac. 4 Can¬

Fanjeaux, Quillan. 6 Axat Bel¬
caire, Bise, Montréal, Serviés-en-Val,
7 Espéraza. 8 Bram, Puylaurens-Lapradelle. 9 Les Cassés. 10 Rodome,
nes,

Saissac. 12 Molandier. 13 Trèbes. 15

�43

_

Mas-Samtes-Pnelles, Eotjuefeail. 19
Montmaur. 20 Soulatge, Viilassavary.
25 Fendeille. 30 Trausse, Treilles.
Juin.
Aunat.

Lézignan. 3 Bram. 10
13 Fanjeaux.

•—

1

11

Montolieu

Roquefeuil, Saint-MicM-de-Lanès.
Cuxac-Cabardès, Tuchan 20 Al-

15
18

21 Saintes-Puelles. 22 MasCabardés. 23 Plaigne, Liraoux. 24

zonne.

Belcaire, Miraval.
tréal

28

23 Coniza, Mon¬

Ýiìlepinte. 30 Chalabre, St-

Pierre-des-Champs.

—

Septembre. — 1 Bouisse, Nébias,
Peyriae-Minervois. 2 Homps,
Lauraguel, Montlaur. 3 Davejean 4
Lézignan, Puylaurens-Lapradelle, Yillasavary. 5 Moathoumét. 6 Fendeille,
Montréal, Prexian, St-Michel-de-Lanès 7 Cuxac-d'Aùde, Lafage, Soulatje,

Padern,

Verzeille. 8 Bram, Espezel,
tier. 9 Caunes, Fabrezan,

Pennan-

Limonx,

Sainte-Cplombe-sur-l'Hers. 10 Caft®!naudary, Bodome. 12Talairan, Pezens,
Rennes-les-Bains. 13 Cennës-Mones-

tiés. 14 Fanjeaux, Pomas. 15 Chalabre.
16 Cailhau, Maznby. 18 Alzonne, Sal-

Ies-sur-1'Hers, Tuchan. 20 Burgarach,

Juillet.
8

■

-

3

6 Montréal.

Bram.

Fanjeaux. 10 Bodome. 15 Fontiers-

Cabardès,

Mas-Saintes-Puelles. 17

Narbonne. 20 Saint-Michel-de-Lanès.
22
25

Gasteinaudary. 24 Rienx-en-Val.
Lacoinbe Cabardès. 26 Arques.
.

Roqni'.fort-de - Sault. 21 Yillelongue,
Paýra. 22 Arzens, ûuilhae, Lafajoîe.
23 Alet, Pech-Luna. 24 Alaigne, Belpech. 25 Lasserre. 28 Fonrtou, Bel¬
caire, BesSde-de-Sault, Counozoula.
Espéraza.

29 Montolieu. 30

29 Rennes-les-Bains.

Août. — 1
Saint-Denis.

Clialabre, Luc-sur-Àude,
2 Laredorte.

3 Bram,

Ivlartys. 4 Pépieux. 5 YentenacCabardès. 6 Yillardonnel, Montréal,
MarseilleEte. 7 Verdun, Laurae-leGrand. 8. Fanjeaux, Monx, Durban.

Les

Laprade 10 Lenc. 11 Belpecb. Con¬
12 Ginestas, Lagrasse. 13 MisséPuivert. 14 Alaigne, Puicheric. 16
Castam, Belvéze, Molandier,Montolieu,
Qniltan, Sallèles-d'Aude, Tanrize, Touronzelies. 17 Les Cassés. 18 Castel-

9

ques
gre,

.

reng,
20

Yilieneuve-ìïinervois. 19 Azille.

Bise, Espéraza, Paziols, Saii)t-Mi-

chel-de-Lanes, Yignevieille. 21

La

Caissaigne. 22 PeyreiHe-dn-Kazès. 23

Pradelles-Cabardès, Saissac. 24 Alet,

Montmaur, Tiiézan. 25 Rouvenac,
Coursan, Treilles. 26 Roqueforl-desCorbières, Saint-Julia-de-Bec, Trèbes.
27 Ouveillan, Badens, Camps, Dou-

28'Ferrais, Laure. 29 Couiza.
Fajac-en-Yal, Saint-Laur-de-la-

z.ens.

30

Cabre.

3

Octobre. — 1 Esrouloubro, Yillalier.
Axat, Bram. 5 Monthoumet. 6 Mon¬

tréal, Bodome. 7 Plaigne. 8

Villeneuve.

lan.

12

Cascâtel,

9 Niort, Pexiora. 10 QuilMolandier, Mas - Saintes -

Puelles, Belvis, Greffe!!, La Bastidaen-Val. 13 Puivert. 14 Montfort, StBlicbel-de-Lanès. 15 Bise, Coudons,
Ladern, Burgarach. 16 Carlipa. 17
Aunat, Camurac. 18 Chalabre. 20 Ar¬
ques.

Fanjeaux, Montmaur 21 Saint-

Hilaire, Saintes-Puelles. 22 Espezel,
Viilespy 25 Le Bousquet, Lagrasse,
Marsa. Mas-Cabardès; 29 Salsigne,

23

Villepinte; 30 Couiza.
Novembre.

—

2 Gasteinaudary,

Pey-

riac Minervois. 3 Bram. 4 Serviès-enYal
5 Yillegailiieho, Boqueieuil. S

Sigean, Montréal. 8 Fanjeaux. 9 Bebpech. 12 Limonx. 13 Laurabuc. 14
Molandier. 16 Castans. 19 Laurac-leGrand. 20 Garespine 22 Azille. 23 Bivel. 25 Belcaire, Carcassonne. 29 SfcMichel-de-Lanês.

�—

Décembre..
1 Mas-Sainles-Puelles.
3 Bram. 4 Lézignari. 6 Montréal. 8
—

LespinassièrerEoquefeuil. 9 Montolieu.

10 Rodome, Belvèze, Issel. 11 Quillan.
12 Rieux-Minervois. 13 Farijeaux. 16

44

—

Tuchan. 18 SalIes-snr-I'Hers. 20 Sl~
Michel-de-Lanès. 21 Saissac. 22 Cbalabre. 26 Pezens. 29 Puivert. 30 Yit-

leneuve-Minervois.

FOIRES VARIABLES
Belpeoh, 1"'mercredi de chaque mois.
Carcassonne, mardi après la Pentecôte,
dure 3 jours. 1" samedi de septemb.
Casteinaudary, 1" lundi de mars,
lundi de Quasimodo, des Rogations,
avant St-Jean-Baptiste. — Les foires
des7janv.,22 juil!., 10 sept et 2 nov.
n'auront lieu à leur date que si elles
tombent un lundi, ou bien renvoyées
au

lundi suivan t.

Cbalabre, dernier samedi de chaque
mois, le samedi veille de Pâques, le
samedi avant l'Ascension.

Cabrespine, le 24 mars.
fialinagues, le lundi de Pâques.
Labastide-d'Anjou, 2' jeudi après les
Cendres, le jeudi avant la St-Jean,
jeudi d'octobre.
labecède-Lauragais, le 3e jeudi de juin,
3" jeudi de juillet.
Lagrasse, dernier samedi de janvier.
Lasbordes, 3' jeudi d'octobre.
Limoux, 1" vendredi de mars.
2"

La

Digne-d'Amont, 1er mardi de janv.
Mas-Cabardès, le l"r lundi de Carême,
le samedi avant l'Ascension.

Montolieu, le lundi de Pâques, i
Montréal, mardi de Pâques.
Narbonno, 3' jeudi de février, entre le
1er et le 15 novembre, à
l'époque
des courses, durent 4 jours.
Peyriac, le lundi après le lef diman¬
che de la Pentecôte.

Pexiora, le dernier jeudi d'avril.
Pomas, mardi après le 4 septembre.
Quillan, 1er mercredi de chaque jnois.
Ste-CoIombe-s/I'Hers, lundi de Pentes.

Salles-sar-l'Hers,le 1" mardi.de février
mardi après Pâques, 1°" mardi de
juin et mardi avant la Saint-Jean,
mardi avant la Toussaint.

Trausse, le lundi après le 11

nov.

Yillasavary, dernier jeudi de
dernier jeudi de décembre.

mars,

Yilleneuve-Minervois, 1er lundi après
le 17 août.

Yiliepinte, le mardi

avant le carnaval.

Yillemagne, dernier mardi de juillet.

Yillardehelle, ie 1" samedi d'août.

�FOIRES
Janvier.
2 Cassagnabère. 5 StFranjoux. 7 Rieu, St-Lys. 8 Bassiègs.

FIXES
Mai.

—

1

—

Yaquiers. 2 Cazères.8 Bes-

sières, Revel. 4Nailloux. St-Bertrand,

10 Montastruc-la-Cons«iilère. 13 Gra-

2

gnague. 17 Saint-Marcet. 20 Longages,
Noé. 21 St-Martory, Yilîefranche. 25
Auterive, Fousseret, Bonrg-St-Ber-

8 Azas,

nard.

Touha.

Février. — 1 St-Jory et Toulouse,
dnre3 jours. 2 Laupae et Muret. 3 Mon¬

mont. 16

tesquieu-Yòlvestre et Revel. 5 Bessiè-

Labastide-Beanv'oir.

res.

11 Labastide-Beauvoir. 14 Yalié-

3 St-Lys.
Léyignac.
fue.
15 Fourquevaux.
24 Grenade, 17Montastruc,

ftlontgiscard. 23 Kieuines, Cazères, Vil—
Iemur.
Mars.

—

1 Calmont. 4

St-SnlmOnt.

34Lagarde!le. 18 Burgand. 23. GaiiiaeTouha, Fourquevaux. 25 Lavalette.
86 Fousseret.

Avril.

—

1

Monîesqnieu-sur-le-

Canal. 2 Lannac. 10 Muret. 13 St-Lys.
14 Mourviîles-Hautes. Moutastruo-laConseillère. 15 Bieumes.

22 LapeySaint-Jory. Launae, Montbrun. 25 Lévignac, YiHeaaur, Yerfeil,
Cartonne, Martres, Yenerque et StMartory. 27 St-Julia. 30 Auria, Fron¬
roos.

ton.

23

jours. 5 Portet. 6 Grenade, St-Lys.
Le Burgand, Lavarennes,Yilie¬

franche, Labastide-Beauvoir, Montes-

Volvestre. 10 Noé, Gaillac11 Bagnères-de-Luchon. 12
Cassagnabère. 14 YaHégae. 15 Miraquieu

-

Terabel, Giex. 17 Muret. 18
23 Fousseret. 24

Montgaillard. 26 Calmont. 27 Lévi¬
gnac. 31 Bieumes, Bourg-St-Bernard,
St-Béat, dure 5 jours.
1 Lagardelle. 2 YillenouJuin.
—

velie. 6 Lonbens. 8 Launac. 10 Bassiège.

11 Bieux, Fourquevaux, Cazeres.

14 Montastruc. 18 Fousseret. 23 Mon-

tesquieu-Yoivestre. 25 Kaillosx, StLys, Aulon, 26 Calmont. 28 Toulouse.

2£&gt; Yerfeil.

Juillet.

—

I Rjeúmes. 2 Camaran.

10

BàSsiêgeî 22 Bnzet, Moctoire, Mu¬
ret, Reveî. 23 Montesquieu-snr-le-Canal, YiUemur. 24 Castelnau, Grenade,
25 Montesquieu-Yolvestre. 26 Muret.
28 Soulac.

Août.
2 Cartonne, St-Julia, StJory. 4 Lannac, Caleacfouxa, Bien mes.
—

•

�46

—

Montgaillard, Burgaud. 10 St-Jory.
11 Auterive, Auriac. Fousseret. 12 Yaiiteue et Lévignac. 13
Yerierque. 14 Lavalette. 15 Le Faget, Fronton,
Lagardeiíe.Villefrancbe, Siontjoire, Mourvilles-Hautes, Moutbrun, Cazéres. 19 StMartorv. 50 Azas. 22 Labastide-Beauvoir. 24 MoHtastmc. 25 Baux,
Apet,
dure 2 jours. 26 Calmont. 27
Garabel,

St-Martory 28 Martes. 29 St-Lys. 30
Bessiéres.
Septembre..
paux. 2

— 1 Lonbens, RonreCassagnabére, dure 2 jours,

Montesquieu-su rie-Canal.

7

Momesquieu-Volvestre.

6

Aulon.

8

Bassiège,
Bruguières-Lavalette,Toulouse. 9 f'oé,
Montgiscard 14 Lévignac, dure 2 jours,
Montastrgc, Caraman. 16 Yerfeil. 20
Fousseret. 21 Rieumes et
Fourquevaux. 22 Revel. 25
Bagnères-de-Luchon,

NaiUoux.

28 Mireinont.

29

quieu-Yolvestre, 30 Muret

franche.
Octobre.

MontesVille-

et

1 Bourg-St-Eernard.
St-Jory. 8 St-Lys. 9 St-Martory,
Yenerquë, 14 Montastruc-la-Conseil—

5

ïére. 16 Cazéres. 17 Saint-Bertrand.
18 Orenade, A-vignonet, 21
Bassiège.
-24 Lapeyrouse. 25

Yillenouvelie, 26
FOIRES

Alan, vendredi a près St-Blaise 1er
dredi de

juin

et

ven¬

d'octobre, vendredi

après St-Nicolas.
Arbas, 1" samedi de janvier, avril,

septembre et novembre.
Aspet, dernier mercredi de janvier,
mercredi après la Pentecôte, mer¬
credi après le 24 août, mardi et mer¬
credi après le 25 novembre
(dite

Ste-Catherine).

Aulon 3" vendredi de Carême.
Aurignac, dernier mardi de ch. mois.

Auterive, lundi après Quasimodo, le
lendemain de la Pentecôte.^
^

—

Gragnague, dure 2 jours. 27 MourvillesHautes. 28 Gaslelnau,
d'Estrefonds,
Lanta. 29 Bastanet, Lasverennes, Cintegabelle, Fousseret, dure 2 jours, Bagnères-de-Luchon. 30 Labastide-Bauvoir, Taburet. 31 Îtlontesquieu-Volv.
Novembre.
2 Azas, Cassagnabére,
dure 3 jours. Lbubens. 7 St-Marcet. 8
Launac,
Montesquieu-sur-le- Canal,
Gartet. 9 Montastruc-Ia-Conseillére.
11 Yaquiers,
Auterive, Auriac, Rieux,
Yalentme. 12. Naiiloux, Noé, Rieu¬
mes. 14
Vallégue. 15 Boulogne-surGesse, dure 5 jours 18 Burgaud, Yer¬
feil. 19 St-Béat, dure 4 jours. 20
Lijevia, Venerque, Auriac, Le Faget. 22
Lévignac. 24 Bagnéres-de-Luchon. 25
iluzet, Le Faget, Muret, Aspect, dure 3
jours, ViUerpur. 27 Bessiéres, 29 Montoire, St-Frajou,St-Lys.
Décembre.
1 Longages, Calmont,
2 Montgiscard. 6
Caraoian, Cintegabelle, Carbonne. 7 Siontbrun. 8 Mon—

—

tastruc.

9 Bouton.

12 St-Bernard, 16

Fousseret 18 Aulon. 21 Rieuuies, Bou-

lac, Lévignac. 22 Miremont. St-Julia,
Yiliénouvelle 27 Cazéres. 30 St-Fra¬
jou. 31 Lagradelle.

VARIABLES
Avignonet, 1" lundi de Carême, jeudi
avant la Pentecôte.

Bouloc, 1er lundi de juillet.

Biajan, lundi de Pâques et 1er lundi
après St-Rocb.
Boulogne-sur-Uesse, le 2e mercredi de
chaque mois, excepté en novembre
et en janvier. 1" mercredi
après les
,

Rois. Marché tous les mercredis.

Bourg-St-Bernard, mardi après la
Pentecôte

Gadours, le 4® mercredi des

janvier, février,

mars,

mois

de

avril, mai,
et déeein-

juillet, octobre, novembre

�bre, 1" mercredi de septembre, 4*
des mois de juin, août et

mercredi

septembre,marché

au

bétail: foires,

le 1er mercredi de janvier, 2* mer¬
credi de février et d'avril, le mer¬
credi de mai, 1er mercredi de juillet

septembre et novembre.
Camaran, 1er jeudi de chaque mois,
dernier jeudi après Pâques.
Carbonne, jeudi avant la Purification,
jeudi de la 3e semaine de Carême,
jeudi après le Rosaire.
Cassagnabére-Touruas, marché le 1"
lundi de chaque mois.
Cazères, le 2° samedi de chaque mois.
Cierp, jeudis après le 15 janvier, après
le 15 avril et après le 1er octobre.
tSntagebelle, le 1" mardi après Quasimodo.

Cox. 2" vendredi de février et d avril,
1" lundi de la Trinité, 2' vendredi
de juillet, 2S lundi d'bctòhré, 2" ven¬
dredi de décembre.
Le Faget, 1" mardi de juin.

Grenade, à la St-Malliieu, à la St-Jean-

Porte-Latine, à la Ste-Magdeleine,
à la

St-Luc.

Montgiscard, les nouvelles foires se
tiennent le second jeudi de ch. mois.
Muret, 1" samedi de chaque mois.
St-Béat, mardi avant la Noël, mardi
avant le 1" mai, mardi après la
St-Miehel

mardi avant les jours
dure 2 jours chaque.
St-Félix, 1" jeudi après la Pentecôte,
r* mardi après la .Toussaint.
St-Gaudens, 2* jeudi de Carême, jeudi
après l'Ascension, 1°' jeudi de sep¬
tembre, lw jeudi après laSt-Nicolas.
Foires aux chevaux, le dernierjeudî
de février, mai, octobre et décembre.
St-Lys, le dernier mardi du mois.1
gras,

St-Plancard, le 1'' vendredi de

mars;

jour de St-Barnabé (si c'est un ven¬
dredi). ou le vendredi suivant : le
jour de St-André (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant. Mar¬
ché tous les vendredis et grand
marché le Ie' vendredi du mois et le
15 de chaque mois.

St-Sulpicersur-Lèze, les l"etla refoire
3' mercredis de chaque mois.
Salles, lundi de la Sexagésime, lundi

samedi de

des Rameaux, lundi après le 28 mai,
le 1" lundi d'août, dure 2 jours, le
1" lundi d'octobre, le Ie' lundi de

Mane, marché hebdomadaire tous les

Toulouse, le premier lundi de février,

Lévignac,

mardi de la semaine sainte.

Lisie-en-I)odon, le dernier
chaque mois.
vendredis.
Le

Plan, Je dernier jeudi de janvier,
mai, juillet, septembre et le
jeudi précédent la fête locale, qui
est célébrée le dimanche
qui suit le
11 novembre, jour de la St-Martin.
Miremont, lundi après les Rois, 1" lun¬
mars,

di de Carême.

Montbrun, lundi gras.
Montrejeau, lundi après la St-Mathias,
lundi après la

Trinité, lundi après
lundi après la

la St-Barthélcmi,
St-André.

Moritesquieu-Yolvestrejundi avant les
Rameaux, veille de la Toussaint.

décembre.
dure 3 jours,

lundi après la Quasi-

modo.dure n jours, l"r mai, dure 15

jours, lendemain de la Pentecôte,
dure 2 jours, lundi avant la SaintJean, dure 10 jours, le lundi avant
la St-Barthélemi, dure 10 jours, le
1" lundi d'octobre, dure 3 jours, le
lundi avant la St-André,dure 8 jours.
Yenerque, le jeudi gras, veide de la
St-Jean.*

Yillerrańche, tous les derniers vendre¬
dis dé chaque mois.
Yilieiiouvelle, lundi de; la semaine
sainte.

St-Bernard, 1°' mercredi de février.

�IMPRIMERIE ADMINISTRATIVE
LIBRAIRIE

à

FOIX

LÀ

(Ariège)

LIBRAIRIE, LE COMMERCE ET L11STRIE

âfriiisi, fuliit ê aiiiiaiii
J-iI-vres

classique®

—nj\rU\r&gt;

Partes

avec

monographies communales.

IMPRIMES

Plumes.

-

POUR

-

Porteplumes, etc.

MAIRIES

ATT USTOS
Rue

Théophile-Delcassé

LINGERIE
Occasions
Avant de

faire

vos

en

-

achats
CONFIANCE

face La Poste

NOUVEAUTÉS

toiles pour

Ailes voir

ENTRÉE

En

FOIX

Draps de Lits

âl Liifll

ET

LIBRE

BON

MARCHÉ

—

PRIX

FIXE

Pour tous renseignements, s'adresser à M. TOULOUSE
Raoul,
rue

Théopliile-Delcassé.
D. 1.0.0
iUZIEBS.

�Â LA LIBRÁHïO GÂDRAT AINAT

Se benden libres

la

qu'interessen le depnrtomcnt de l'Ariejo per l'istorio,
etc., coumo se pot beire per qualqucs
passatjet

geographiOj la lengo,
del catalogo :

E. Trutat.
TRAITÉ ÉLÉMENTAIRE D'AGRICULTURE à
Ouest de la France, bassin
sous-pyrénéen et régions
—

R. Rumeau.
La

A.

—

EPHÉMÉRIDES

Bastide-de-Sérou

de

Richard.

France,
G.

l'usage du Sudlimitrophes
1 25

en

Doublet.

COMMUNALES pendant la Révolution à.
1

RICHESSES

—

Roumanie,

an

MINÉRALES

DE

L'ARIÈGE

de la vie municipale
Louis XIV, Louis XV et Louis
XVI, chacun

P. Brun.

l'or

1 50

à Foix

sous

Assemblées illicites des Protestants dans le
Pays de
Foix après la révocation de l'Edit de
Nantes
—

l'Andorre. Prix

:

avec une carte du

5 fr. ; par la poste

de

1

»

—

Mounegre.

Nadal
—

pouemo en

d'Arièjo (counte)

Mélie (historistto

département

et une de
5 50

Bonrtoumiu de Sourjat â Toulouse,

Clovis Roques.
Pol

»

Guide-Route du Touriste et du Baigneur dans le

département de l'Ariègè,
—

1

—

Paul Baby.

I-

»

en

Transvaal et dans le monde entier

Incidents

—

:

d'amour)

berse« patoues.

1

s

1 50

3

»

�castel

l'almanac

fouix.

patoues

a

obtengut :

medalhd d'argent

dins le concours de la Soucietat Ariejoueso de las
Siensôs, Letros e Arts ;
prumiè pnets à Toulouso dins l'Atené des Troubadours ;

1* Uno

V Un

de

V Mentius

ounourablos al

A* Uno medalho

concours

d'argent dins le

des Jocs flourals de Toulouso;

concours

de VEscolo Moundino

en

1896.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="731367">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="731378">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="731379">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="731386">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731351">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1931</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731352">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1931</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731354">
              <text>Imp. Gadrat Ainat (Foix)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731355">
              <text>1931</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731356">
              <text>2020-04-09 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731357">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731358">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/d9995c76364965da37563bb883b8a1bf.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731359">
              <text>http://www.sudoc.fr/038535661</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731360">
              <text>&lt;em&gt;Almanac patoues de l'Ariejo&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/22310" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731361">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731362">
              <text>1 vol. (47 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731363">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731383">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731364">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731365">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731366">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731368">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22397</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731369">
              <text>FRB340325101_AI-8-pa_1931</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731374">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731375">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731376">
              <text>Littérature populaire -- Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731388">
              <text>Contes occitans</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731377">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731380">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier et les dates des foires et march&amp;eacute;s des d&amp;eacute;partements de l'Ari&amp;egrave;ge, de l'Aude, du Tarn, du Gers&amp;nbsp; et de la Haute-Garonne. Le recueil contient aussi po&amp;eacute;sies, chansons,&amp;nbsp; contes et r&amp;eacute;cits fac&amp;eacute;tieux.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731381">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r e las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras dels departaments d&amp;rsquo;Ari&amp;egrave;ja, d&amp;rsquo;Aude, de Tarn, de G&amp;egrave;rs e de Nauta-Garona. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben poesias, can&amp;ccedil;ons, contes e racontes faceci&amp;oacute;s.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731384">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731385">
              <text>point(42.9455368,1.4065544156065486)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731387">
              <text>Servat, Jean-Marie (1867-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731389">
              <text>Roques, Clovis (1876-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731884">
              <text>Vergé, François</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731895">
              <text>Prat, Louis (1861-1942)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823977">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 8</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731370">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731371">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731372">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731373">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731382">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
