<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2242" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2242?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:52:38+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1448" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e558cb4c914bc912cad413987bfa9aa6.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="197375">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="197376">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="197379">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="197380">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="197381">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="197382">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138330" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b14621389e6e558ec09b3213b06fec74.pdf</src>
      <authentication>8e2cc655bd0e423c39d7c24e7a4659bf</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="622000">
                  <text>La Présidence de !*E§&lt;s&lt;s&gt;ie
Mon cher ami,
Plusieurs de nos confrères m'écrivent pour me dire qu'ils
considèrent ma candidature à la présidence comme virtuellement posée.
Par ce simple mot je tiens à faire savoir à chacun que je
n'ai pas été, que je ne suis ni ne serai candidat à la présidence.
J'émets le vœu que l'on fasse choix d'un de nos confrères
qui puisse le mieux réunir les qualités nécessaires à
l'exercice d'une telle fonction. Notre regretté président,
Adrien Planté, restera l'idéal dont il conviendra de se
rapprocher le plus possihlc.
Je vous prie de croire, mon cher ami, à mes sentiments
bien affectueux.
Louis

BATCAVE.

29 avril 1912.

Qu'éy dab lou maye crèbe-cô qui èy assiu balhat la létre dou
Sots-Presidén. Dab Mous de Planté e hère d'autes en seguide, que
m'abi pensât que si calé û Biarnés enta debanteya û amas de
mounde oun Biarn a sèt ou hoèyl homis sus dèts, que calé tabé
que aquéth Biarnés qu'estousse a mièyes Armagnaqués, Bigourdà
e Lanusquét. Aquero qu'éy Batcave : pèr las soues estudis qu'éy
tagnén de touts tous qui an quauque balé artistique ou literari au
Sud-Ouest. Que sab tout de so de nouste, lèys, coustumes, folklore, letradure, histori
Tan qu'a la loéngue, — escoutats asso
bous auts qui nou l'abéts pas fréquentât de prou ras, — que la
debise beroy e que l'escriut en méste. Més las soues dues qualitats
mayoures que soun Ion respèt de la lèy e la toulerénce. Qu'aurèy
escribut û pourtroèt coumplit de l'bomi quoand ayi dit que
desempuch l'adye dous beroys ans, chéns ces, qu'a oubrat ta-u
bèy dou sou peys de Biarn e que lou dou-bèy que l'a hèyt pramou
qu'éy lou bèy, chéns aténde d'arrés ni mercés ni bantoris. Dou sou
descis, qu'èy lou cô tout enclabat.

�Ássiu que bau debisa au mèy noum soulét e que prègui lous
counfrays de uou pas boulé m mau si at hèy chéns esta-m counsultat dab arrés.
Puchqué bam arrenabi l'obre en arrenabin la Presidénce, que-m
sémble que lou Burèu ne pouyré pas sounque gagna a demanda
a l'Amassade Yenerau û nabèth poudé. Qu'abém a remplassa
Lanneloungue defun. Dus mémbres tabé qu'an balhat la des
niissiou. Perqué lou restan ne herén pas éths parié ? Enso qui éy
de you, que-m desmeterèy detire qui lou burèu e s sie yuntat.
Ou ta ha-m arrenouma, e labéts arregaha m au timou dab ù
poudé arrefresquit e méy empregnadé ; ou ta ha-m remplassa :
Hurous se s'y trobe û escouliè méy yoén que you, a las idées
clares, nétes, nabères, a la balentie couralude ; qui boulhi e qui
pousqui ha lou tribalh qui hèy desempuch dèts ans, en balhan lou
méy de sang, méy de calou, méy de sapiénce, autan d'amou desenteressat ta la cause sente de la Patrie dou sourélh ; qui pèr
pousiciou e pèr tamperamém e boulhi, e pousqui coélhe dab
respèt l'herteradye dechat a nous pèr Planté : la beroye gauyou de
la toulerénce, l'amistat qui tout Gascou e déu a u qui-s bièy
oumpreya débat la banère de Febus, bienqui d'oun bienqui !
Bèths dies a, que pénsi a-d aquéth gouyat qui delèri. Se besougn
en a, a l'abiade sustout, lou drin de cabau qui-m soubre de dèts
ans de tribalh, ta-d éth que sera tout sancé.
Que bouleri encoère qu'au coustat dou burèu, qu'y abousse
quauqu'arré coum û counsélh enta discuti dab éth a las amassades
de tribalh, lous ahas de l'Escole. Qu'yhiquerém lous homis de cap
qui anhèyt probe de sabé, de sabé-ha e de boulountat.
Lou Sots-Presidén, aban d'ana-s'én de la case nouste, que deuré
ha-s û nabèth serbici en balhan sé, en ha-n bouta estatuts nabèths,
puchqué lous purmès e soun tan plà mours, que arrés ne sab pas
oun yasen.
Que bouleri enflngues que touts lous qui-s créden prou d'arsèc
au co enta beroy oubra, que pausassen la loue candidature ou a la
Presidénce ou a las charyes dou burèu e dou counsélh, en escribén
a Batcave ou a you. Quin eau que hèsim û beroy choès se ne sabém
pas oun trouba !
E que tout aquero, qu'estousse de boune amistat, chéns banitat,
ni credénei, enta-u bèy soulét de l'obre.
Tabé chéns maliboulénce û cop lou choès hèyt. Que lou causit
n'ayi pas mayes amies, mayesayudes que lous qui aurén boulut la
charye.

�— 107 —

Pensats e arrepensats a-d aquero, Escouliès de Febiis, que
debisin ou qu'escribin lous qui an idées ; e que touts lous aymadous de la Patrie que demourin fidèuts a la grane pensade dous
baléns qui an hèyt en (îascougne l'escole la méy escarrabelhade
dou Mieydie.
J.-V. LALANNE.
2*&amp;Z-

MANTIENÉNCES E MAMT1ENEOÔUS
Qu'èy recebut ùedoudzéne e mièye de létressus aquére custiou.
Lous ûs que-m demanden so qui éy aquero qu'ûe Mantienénce.
Lous auts, qui n'en counéchen lhèu pas méy loung ni méy larye.
que boulerén sabé de quin drét ous èy hèyts escribe chéns enténem'én dab éths.
Clic e brac qu'ous bau respoune assiu.
Ue mantienénce qu'ère, se crèy, pramou que n'en souy pas trop
segu, quauqu'arré coum l'uniou de las escoles dou medich parsâ,
ligades enter ères enta ha aproubagna l'idée ielibrénque.
Las mantienénces malhurousemén n'estén pas yaméy sounque û
mout e ne serbin pas ta-d arrèy. Que-m troumpi ! Que serbin a
balha drin de galou a quauques moussus fièrs dou lou titre coum
lou paou de las soues beroyes plumes. L'Escole de Febus qu'estou
la purmère a demanda que las héssen disparéche pendén lou
Capoulierat de Devoluy : que réussi. Més Devoluy qu'estou hiquat
de patèrnes e l'administraciou qui ou remplaça, lèu que lie arrebiscoula la cause mourte.
E souy pour ou countre ?
Que souy countre dinquo que m ayin proubat que-m souy
troumpat e que la mantienénce qu'éy pouderouse de quauqu'arré
méy que de liloys.
Aquero que-m dispénse, crèy, de respoune au reproch d'abé
hèyt escribe camerades qui s'en soun esmaliciats. N'èy pas hèyt
escribe arrés. M'asseguri qu'auran prés, pèr acera hore, la listre
de Febus e que l'auran emprimade de fidance. Qu'én y èy leyut
d'ous qui an desmissiounat, d'auts qui-s decherén coupa lou dit
menin melèu que d'amigalha-s en aquére hèyte ; d'autes enfègn
qui soun mours e lountéms a, malaye !
Probe abuglante dou surious de las mantienénces !
Si a l'abiade e la troussen atau, boun Diu, que heran ta 'ndore 1
Counsélh aus amies : Tan qui ne hasin que hiqua b sus ûe
listre, ne p'en balliits pas. Quoaud pe demandin mousilhe, labéts
soulemén, dab la boste bousse que-b at bèyrats.
J.-V. L.

�— 108 —

î^](S)Mwa«

M(S)iSs ÎBémrmmì
(SUITE ET FIN)

Au moment où M. l'abbé Dubarat me communiquait les Noëls
de Bonnecaze, le P. Abbadie, l'aimable et savant organiste de la
chapelle de Bétharram, me remettait aussi un recueil de Noëls
plus [que centeuaire qu'il avait eu la bonne fortune de découvrir.
C'est un cahier manuscrit, format in-8°, de 108 pages, assez bien
conservé,aux feuillets jaunis et crasseux, par suite d'un long usage
et d'un séjour prolongé dans quelque coffre d'artibanc vénérable,
au coin d'un lare béarnais.
Ce recueil a été trouvé à Leslelle et il porte pour titre : « Noëls à
l'usage de.Jean Bacquéde Lestelle, département des Basses-Pyrénées, en
Béarn, copiés le 3 janmer 1808 — et ay signé : Jean Bacqué fils,2me né.»
Il est écrit en belle cursive, un bon coup de main de maître d'école.
Il contient 44 Noëls français et béarnais avec l'indication des airs sur
lesquels ils doivent se chanter. Seize de ces Noëls sont en béarnais,
parmi lesquels quatre seulement étaient déjà connus par les
recueils imprimés ; au nombre des inédits se trouvent Desbtlhet lèu,
tréstia, de l'abbé Bonnecaze, ainsi que 0 pastom, quins beroys
councerls et Non, non, n'ey pas nade fable dont j'ai déjà parlé dans
ma précédente étude. Il reste donc neuf Noëls béarnais complètement nouveaux.
Ces morceaux sont anonymes. La plupart offrent une réelle
originalité, une tournure particulièrement béarnaise. On y trouve
des détails charmants, des mots expressifs, une langue savoureuse.
Certains renferment quelques formes dialectales qui dénotent une
première origine bigourdane ou gasconne ; l'un deux, en très pur
béarnais cependant, a conservé dans un seul de ses mots la
marque certaine d'une origine languedocienne.
Je n'entrerai pas dans de plus longs détails sur ces Noëls inédits.
Je me contenterai de les énumércr, en indiquant l'air sur lesquels
ils se chantaient et en citant, s'il y a lieu, quelques passages plus
intéressants.
1. — Cantem touts este Adbén. C'est un cantique d'Avent :
Qu'ey dehens u présey
Qui déu naclte (1) hu Réy
Chens nade coumpagnie
Que la so mai/ Marie
E .Joseph lou praubét
Tout trembloutan de rét.
(1) La, tornw nache dénote

une

origine bayonnaise,

�— 109 —
Cette venue du Messie est mortelle pour le démon :
Retiret-tu, Satan.
Nou Itasies lou cascan,
La tempeste ey passade
. La pats s'en ba cridade.
2. — Noël dialogué (moitié français moitié béarnais). (1)
Pasteurs, que faites vous,
Veillez ou dormez-vous ?...
— Digats-notis, si bous plats,
Bon': qui tan clareyats..,
3. — Haut, haut Piarrot, é tu Yanou. (Sur l'air : De quels
bruits, de quels beaux concerts).
C'est un Noël dialogué entre les pasteurs et l'ange. Le pasteur,
d'abord étonné par l'appel céleste, se laisse enfin convaincre et
engage tous les siens à ce rendre à l'étable :
Yanet, Mariette é tu, Cati,
Que eau d'abord parti ;
Bértpumiu que ba damoura,
I.as oulhes ét que goardera,
Quoan siam tournais que-y anira
E que l'adourara.
L'un des jeunes pasteurs sollicite gracieusement de son père la
permission d'offrir à l'enfant son petit agneau :
l'ay, si-p plats, é troubarets bon
Dé-u da moun agnérou
Coum ét èy tout pigalhadou,
Qu'amusdra aquet maynadou,
Que l'empêchara de ploura
En l'enténen bêla
4. — A noeyt hè mil oeyt cént dèts ans
Poc-ça, poc-là, en aqueste hore. (2)
C'est un chant d'allégresse en l'honneur du Dieu qui naquit «en
u pargalh de lauradou. »
5.— Qui cante lou loung de l'arriu. (Sur l'air: L'autre
jour en me promenant, Le long d'un petit bois charmant.)
(1) On trouve dans ce Noël les formes crése, bése, employés dans le
Vic-Bilh,
(2) Ce Noël a été placé dans le recueil en 1810, ce qui prouve que si le
cahier a été commencé en 1808, il u du être continué les années suivantes et
complété plusieurs années après.

�— 110 —
C'est une invitation adressée aux pastoureaux de réunir leurs
brebis et de partir pour aller adorer l'Enfant-Dieu.
Qui cante lou loung de l'arriu.
Pastoiirets, pcr ramou de Diu ?
Qu'ey ço quenténi pcr aciu?
Semblen joyes é musettes,
Vastourcts, per l'amou de Diu
Amassât las aulhétes. (1)
6. — Pastous, jou biéni de bése. (2) (Sur l'air: Nou liasiam
plus açi perrèm).
Un berger raconte sa visite à la crèche. Il a même vu les trois
Mages :
Très grans moussus soun arribats,
Fort pld bestits é plâ mountats,
D'abord ets que-s soun ajulhouats.
Il raconte comment l'enfant divin a béni l'assistance, deux seuls
doigts de la main droite étendus ; on croit voir un de ces tableaux
des primitifs italiens, un de ces groupes de nos vieilles cathédrales
où Jésus, entre les bras de la Madone, étend ainsi la main dans
un geste de bénédiction:
Mes, moun Diu, lou brabe magnat!
Après abé prou repausat.
Tout d'u cop ques'eg desbelhat,
Bire lou cap, be s'en arrit,
Lkèbe la mâ é dap dus dits
Que-ns a segnats é benadits.
7. — Pastous qui bats au gayt (3) (Sur l'air : Réjouissezvous pasteurs).
Les bergers font des considérations sur la naissance de l'Enfant
Dieu :
Pastous, qui bat au gayt, la noeyt é mey lou die,
IS'aurèts pas entenut la bère méloudie ?
Aném, aném
Adoura lou Messie
Deboutamen.
(1) Dans un couplet ou trouve le mot languedocien estrugie, qui signifie
compliment.
(2) On retrouve ici encore la forme bése, particulière au Vic-Bilh.
(3) On trouve dans ce Noël le mot nachc qui indique une origine bayonnaise.

�fragment d'une vieille crèche en bois sculpté et peint
(Cathédrale de Sainte-Marie d'Olorcn)1

8. — Cantem en allégresse.
C'est un curieux spécimen des Noëls farcis qui eurent une
grande vogue au moyen âge et c'est le seul exemple que nous
ayons trouvé parmi les morceaux béarnais. Voici le premier
couplet :
Cantem en allégresse : Lauda Jérusalem,
Lauda Jérusalem é Lœtatus
Car nobis en Bethléem,
Jésus est natus
9. — Pastous, sourtiam déulheyt. (Sur l'air: Des dames
de Bordeaux).
C'est une invitation pressante que les bergers s'adressent les uns
aux autres pour aller à l'étable offrir leurs hommages au petit
Enfant.
J.-B. LABORDE.

vicaire à Saint-Jacques de Pau.

�— 112 —

loeyt de salut
~w

w~
de. Pe. iuts e de tplen-

n'es dounc p roube. d.L

doc

■siu. (?ey fea

dut

y &lt;]ue da ?el fia—ILL

de

im

tou£ cjue prei-te f'au. _ de

Í&gt;CL

fWt-do,

de-

i)rcui--dow_

òa-

4
•VSM

(n^yrS. ta. mar^:ha/ (cui.jou-fou fou

pas-lou,

fct'mu-Se-ts. fa can.

o—*H—
té-te/fcu■ fct Soufrai Scc/nou!Â nous &lt;7UÍS fa pafj fer/tous- tes fie-

c'alSjl/ u.

3&gt;iu (au -/ton. per fou San-fit_CTÌ&gt;«
-J^r-

1 ■

«w&lt;ór ás:

/

I'^l

£atj-Jitrjtous-fcs J)C-ça£s/y à. S)út (acujtau J&gt;er &amp;u. Sau.fr-deu t
I
U PASTOU SOULET :
Noeyt de salut
Be n'ès dounc proubedide
De luts y de splendou !
Au Rey badut
Tout que preste l'audide
Y que da l'esclaride
Ta Jauda sa grandou.
TOUTS AMASSE :

Lou lugrâ
Ta marcha,
L'anjoulou,
Lou pastou,
La muséte
La cantéte,
Lou bèt sou
Tau Segnou
À nous auts la pats
Per noustes pecats,
Y a Diu l'aunou
Per lou Saubadou !

II
Anjous déu cèu
Cantat la gran'merbelhe
Qui bié de s'acoumpli !
Adare aquièu
S'éy dite la noubèle,
E lou moun se désbelhe
Ta courre, ta segui.
Lous aulhès,
Lous permès,
Qu'an quittât
Lou cledat,
Soun partits,
Esmudits ;
Lou salut
Qu'ey biengut.
A nous auts la pats,
Per noustes pecats,
Y à Diu l'aunou
Per lou Saubadou !

�— 113 —
III
Pastous, bienet,
Seguit, per la ribère
Lou lugrâ qui paréch.
Bous, b'at bédét,
Y que courréret hère
Ta mira luts tan bère
Y qui tan, tan lusech.
Haut, pastous
Anat touts
Adoura
Y prega
Aquet Diu
Aymadiu,
Y digat
Dab pietat :
A nous auts la pats,
Per noustes pecats,
Y a Diu l'aunou
Per lou Saubadou!
IV
Madyes, quittât
Lous parsàs d'Arabie,
Ta béde u Diu maynat.
Espiat lou cèu
Y seguit bosle bie,
Abiat-pe noeyt y die
Chens pòu y chens degrèu.
Bous, Melcbior,
Auffrit l'aur ;
Balthazar,
Dab Gaspard,
Myrrhe, encéns,
Coum preséns ;
Au Segnou
Hèt l'aunou.
A nous auts la pats,
Per noustes pecats.
Y à Diu l'aunou
Per lou Saubadou !

V
Tout Israël
Qu'ey en grau'allegrie,
Permou qu'à mieye-noeyt
L'Emmanuel,
En baden de Marie,
Qu'a heyt bade lou die
Bèt ataù déns la noeyt.
Qu'ey dab soegn
Que de loegn
Coum de près,
Tout s'en ba
Au sou brès
Adoura
Aquet Diu
Aymadiu.
A nous auts la pats,
Per noustes pecats,
Y à Diu l'aunou
Per lou Saubadou !
VI
Petit Enfan,
Plé de miséricorde,
Benedit nousto amou !
Touts que pregam
Que lou cèu nous accorde
Déu pécat qui-ns désborde
U éternel perdou.
Au Segnou
Dab ardou,
Serbidous,
Digat touts
Lou bercét
Qui sabét
De Nadau
Bèt atau :
A nous auts la pats,
Per noustes pecats,
Y à Diu l'aunou
Per lou Saubadou !

Ce Noël qui a été recueilli par le Père Abbadie, de Bétharram, était
chanté autrefois dans la vallée d'Ossau.

�— 114 —

Que yabè un cop, pr'assi cabbat, un omi qui s'aperèbe Yan de
las Yaugues. Que s'abè acordat, a l'Assemblade de Sen Miquèu a
Suzan, un gouyatot ent'au ha goeyta les oulhes.
Aquet gouyatot qui s'aperèbe Y'ousepoun, bienut dou Bignac ou
belhèu de Sen Délian, qu'ère hort mé balen enta tchapa qu'enta
tribalha. Lou matin, quan lou calé aubri les oulhes per les mia
pache a le lane, que bedèbe lou can yase s'ou hemè e que-n ère
yelous. — « Ah ! se disè coum aco 'tau, d'esta can !
— Coum pots tu escoupi tan lèdes peguesses ? s'ou disè lou
mèste ; que-n debrés abé hounte ».
Coum ère tout your le môme sègue, lou Yan de les Y'angues, qui
n'ère pas nat pèc en France, qu'y boulou méte un arrès. Que
disouc au soun petit aulhè un dimècres sé ;
— « Puch qu'ès tan embeyous d'esta can, que bouy que n sies
tout de douman. Lou liilhoun, qui ne ba pas a l'escole lou diyaus,
que-t goeytera les oulhes en so que tu hèssis lou Labrit.
— Es bertat ! se disou tout arridoulen lou l'ausepoun.
— 0, per ma fé ! sou respounou lou meste.
— Ah ! be souy you counten, se disou labets Faut. Quegne hèste
bau you ha ! Be se-m trigue de-y esta ! »
Lou lendouman matin, lou Y'ausepoun que-s pensa de damoura
au lhèyt dune à goeyt ores, dou moumen qui n'abè pas, en esta
coum lou can, arrey à ha. Més, en dequet demieys, lou meste
qu'entrée à le crampe dou soun aulhè, ue fouaste à le man.
— « Qu'és ét aco ? se crida tout robuste ; n'èy pas lheyts ent'aus
cans. Drabe detire, labrit, et ha dehèt ! »
Un cop de fouaste que hasou biste méte lou pè à terre au praube
còchou qui n'ère pas fier.
— « Lous cans, se dits labéts lou meste chets arride, que-n ban
chets capet e chets culottes ; que t debri ha sourti d'essiu mêmes
chets camise. Mes que souy oneste e que-m hès pietat. Biste, saye
de méte les culotes e lou yeletoun, met lous esclops aus pès et fout
mé lou cam enta dehore. »
Alau qu'estou. Més, en passa dehen, lou Y'ausepoun que se-n
anèbe decap au banè ; que boulé hourrupa un beyre d'aygue.
— « N'ès pas jenat, s'ou crida lou meste. Puch qu'ès can, bey
te n lampa toute l'aygue qui bouilhis au lagot. »
Au cap d'un moumen, coum èren lous permès yours dou més

�— 115 —
de heure, l'ert qu'ère fin et le redure escousente. Lou gouyatot
que calou entra dehen. Que-s prenou ue cadeyre et que-s metou
au cout dou hoec. Le daune, qui abè ressebut lous ordres dou
meste, que s boutée à crida :
— «Les cadeyres ne soun pas ent'aus cans. Yas per terre, se t
bos cauha.»
Lou Yausepoun que-s metou labets enyoulhes; més, au cap d'ue
pause, le daune que boulou pene lou cautroun au carmalh enta ha
l'escautoun.
— «Que-m hèys pouchiu, se dits toute arreguignade ; passe
dehore, Labrit ! » e qu'où fich un cop de pè.
Lou miserablot que se n anou tout cap bachat, e, coum ère pelât
de ret, que-s calou réduise à le court dous biéus, e, aquiu, l'estoumac qu'où hase mau.
— « Be souy you estât pèc, s'es disè ad ét médich. Aco ne
pouyra pas dura tout de goey, que-m haré mouri de hounte e de
chagrin. »
Entre téms, arroun abé tirât l'escautoun dau hoec e heyt cose
le carbouade, dab ougnoun e peyressilh, — qui sab coan flayreyèbe
boun ! — le daune, d'où soula de la porte aban, que-s metou à
crida : « Anem, sabiets, qu'ats lou dejuna près ; n'ou dechits pas
enredi ! ».
Pensats s'eslou credude. Touts qu'arresignan pics et arrestets,
e biste qu'estoun dehen. Que trouban singles salés plensarras de
sauce e de mousset. Qu'arriba tabé tout bergougnous, lou nabet
Labrit, que bedou lou soun salé ne y ère pas, e coum se boulé
apressa de le taule, lou meste qu'où tira un cop d'esclop en lou
dise :
— « Passe dehore ! Toutare que léqueras lous salés e que te-n
aniras plegna lou bente au tos dous porcs. »
Labéts, lou nos miserablot que-s metou à ploura tan que poudé
e, mans à yuntes, que disou dab ne sey pas quan de sanglouts :
— « Perdoun, meste, ne serquerey pas mé d'esta can. Dechats
me dejuna dab bous, e après qu'enirey de boun co goeyta les
oulhes ».
Lou Yan de les Yaugues que-s metouc à d'arride e qu'où disou :
— « Gran liroy d'aluat, per aquet cop que-t perdouni ; més, se-t y
tournes, coum en un can hou que-t estaqui ue corde au cot e que-t
fouti en bat l'aygue ! »
Aquet istouère qu'es bertat se jamey es arribat. Més que muche
que eau esta chets cap et chets co per embeya lou tris sort d'ue
besti. Arremerciam lou boun Diu qui s'a hèyt yéns : ne y a pas
arrey de mé bèt.
(Parla de Tartas)

L. D.

�— 116 —

Splend et tremulo sub lumine pontus.
VIRGILE.

0 Lum de moun pais, fray de las amistoyes,
Tu qui hès que la neyt maie s'esbalousis ;
Poutounejayre de drôles e de liloyes,
Amie de la gauyou, per s'ou mounde lusis.
Que t'aymi dens las bats oumpriues oun t'eslurres,
Que t'aymi, lum ardent de ma terre, pramou
Que hes arrenaùi, sus las coulines blures,
Las semialhes dou so dat lous hès de l'Amou.
T'aymi p ou soum dous pins, a las branques jumplantes,
Oun roune lou boulet qui ba leu esliùpa-s,
Sus l'esgrame, cap-sus las andades hulantes,
Qui léquen las cules tilhouses dous aubas.
Sus la plane, oun l'oustau techut de bidaulère,
Cap-quilhe lou soun teu au miey dous cassourats ;
Mentre qu'un baquérot, larguan « l'aubérelère »
Acasse deuan et s'ous bueùs assadourats.
S'ou capulet arrouy de la drôle fresquete,
Qui dat sous bras neous, sajan de ha plega.
La branque, d'oun loufrut daurat ou hè hinquete,
Abarréje la neyt dous pèus a l'arram cla.
T'aymi coan bas landra sus la hount aygarole,
Oun la man dens la man benguen lous amourous,
A l'hore, que s'ou blat, l'aur dou sou-couc barole
E tinte de san fres lou gran cèu escurous.
0 Lum, cande e scarabelhat, m'agrades hère,
E coan m'en anerey : oelhs clucats, redes mans ;
Que m sauberey, dinqu'au tauc, jous la perpère
Un drin de ta lustrou tant douce aus cos humans.
Francès de

LARTIGUE.

�— 117 —

ILJsa

ibaun yigaft

Asso que-s passèbe pr'ou téms oun curés e reyéns ne s'espièben
pa 'ncoère coum cans e gats.
En un cantoun de la Chalosse, lou curé e lou reyén qu'èren
besins e amies. Braboulas tous dus, que graziben de s passeya
amasses, sur le plasse, quén se troubèben bagans, enta-s tira lous
arroumics de les cames en debisan. E, coum-t abén l'imou scarrebilhade, lous istoerots the hasèben qu'èren, mé que mé, gauyous
e arridéns.
Per téms, tabéy, qu'abèn plesi de s hica lous pès débat le mediche
taule, sustout se s'y debèbe trouba cauque boun talhuc dessus.
Enta nou pas abraca le bertat, que bouy dise, tout doucemenoun,
que lous nous dus amies qu'èren toucats d'un thicoy défaut :
— tan per tan s'en é-s un — qu'èren un thic gourmans.
Un cop, lou reyén que bienèbe de larga lous còchous, arroun
l'escole dou matin, lou curé que s'apoutye, l'èrt tout esclarit ;
— Disét, moussu reyén, boulét minya un boun yigot?
— Oh ! grammerci, moussu curé !...
— Bam ! que-p demandi se boulét minya un boun yigot?
— Pa de goèy ; nou... que seré trop soubén...
— Ba, ba, ba !...
— Qu'èri a boste diménye...
— Ne parlim pa doun deco. 0, ou nou, boulét ininya un boun
yigot ?
— E, moun Diu, puch que tan y thenét !
— Idoun, alhat lou plan aban dou ha cose.
L.

Parla de Chalosse.

"HT

LACOUTCRE.

�— 118 —

,OUí
u

D'MJTI
Naesaw a Fans ®ra 115441-

Isidore Salles que coummença de d'ore à canta en gascou. N'ha
pas hicat liens lous sous libis toutes las soues poésies.
Lou 24 de décerne 1844 cauques Bayounés que s'èren amassais en
so de Barroilhet, lou gran méste cantadou de l'Opéra. A mieye
noeyt qu'ous hésè oumenance d u soupa dous mey fis e per cap de
debant que-s boute à cauta lou Nadau gascou.
Lou meste dous anyous....
A cadu de canta apuch lou gran meste Bayounés, Isidore Salles
tout youen qu'es quilhe e que desglare so qui sec :
A

BARROILHET.

(Air des Gueux)
Nadau, Nadau !
Diu goayti de mau
Lou meste d'oustau !
Cantani Nadau !
Quan Marie ère acouchade
De l'aynat dou Diu biban,
Lous pastous de la countrade
L'anèren bede en cantan ;
Nadau
Qoique piètre lou ramatye,
Jésus qu'estou satisfet
Qu'auré doun dit lou maynatye
S'abè entenut Barroilhet !
Nadau
L'amistat qui toustem beille
D'eth que hè u Lusignan,
Mes qoan l'amou lou teneille
Bès transforme en Don Juan !
Nadau

Au noum de la poésie
Gamoens sec moun appel
E qoan s'agech de patrie
Aci qu'am Guillaume Tell !
Nadau
Charles cheis la face blême
Nous baille ue haute leçou,
En prouban que soun diadème
N'y a pas toustem resoun !
Nadau
Malgré sa gran renoumade
Simple coum au prumè yourn
Mantr'u cop per la pensade,
Eth s'en tourne au Poun Mayou
Nadau
Bayounés en toun langadye,
Recep tribut d'amistat,
Et olt'rech de nouste homadye
La mitât a ta mitât
Nadau

Moussu CastiLBlaze que hè coumpliments à Salles qui respoun :
Aci l'art qu'es à sa case
Amies, abans de fini,
Bebem touts a Castil-Blaze !
Bebem tonts a Rossini !
Nadau ! Nadau !
Diu goayti de mau
Lou meste d'oustau,
Gantem Nadau !

Amassât hens lou « Courrier des Pyrénées Aziel » 5 de Giè 1844.

�— 119 —

L'exercici d'à Sourdat d'autes cops
Dounques toutz lous souldats en medixs esquipatje,
Au darrè deu Serjant, passaben peu bilatge ;
Jou caminabi drét eoum si houssi esterai:
Enfin, nous arribèm bèt tros loenh liens un prat,
Oun se debè trouba toute nouste milici,
Dab noustes Capitas enta ha l'exercici.
Tantican qui la hum, brabementz jou t'apreng,
A pourta lou niousquét y plaa liene lou reng :
Mes quoand lous capitaas hazèn doubla las files,
Aco ja sabèn ha lous souldatz de las biles ;
Mes, per lous deu biladge, edz j'èren tan estros,
Que de trucs lous Serjantz lous poudaben lous os.
Mes aquero pourtant nou hou qu'arrous encoère
Dinquio qu'ed nous digou : mes enfants, faut se taire !
Asture, écoutês-moi bien attentivement :
Lorsque je cous ferai douncqcs commandement
De faire quelquefois le demi tour à droite,
Vous cous tournerés tous, prompts comme la girouete,
Dessus le talon gauche et de tête au Pounlong,
Et faites comme moi. Ed qu'es birabe dounc,
Puixs que tournabe dise : il faut tout au contraire,
Le demi-tour à gauche sur le talon droit faire,
Et droit a las mountanhes comme moi, se tourner ;
Qu'il ne faille donc plus autre avis vous donner ;
/,a droite est le Pounlong, la gauche est las mountanhes.
Aco que n'ère pas per nous pourga castanhes ;
James lous deu biladge, edz nou s poudon plega,
Et mile juramentz nous lou hem. arnega.
Tabe lou Serjant b'ens hé truca la harde,
A cops de platissatz y trucs de halebarde :
Tant m'en y dé un cop, qu'em pensa escurroa,
Perso que plaa nou-m èri sabut arremiroa.
Toustém de pou, quoand debant ed passabi,
Plegat enta l'estrem, lou eu jou que panabi.
(Pastourale deu Paysaa)

FONDEVILLE.

�— m —

toírafts MmUùmmu% (Sas©*

(SUITE)

Mais, onlre ses patois, la France possède, groupées autour
de sa grande et belle langue nationale dont elle doit être
fière — car c'est la plus répandue aujourd'hui de l'Europe
et peut-être du globe, c'est la langue de la civilisation,
des lumières et de la liberté, — cinq autres langues principales, sur lesquelles nous devons spécialement jeter un coup
d'ceil rapide.
Ce sont les langues allemande, flamande, celto-bretonne,
Romane dite provençale, et euscarienne-basque.
L'allemand, qu'on parle dans les départements du NordEst plus ou moins limitrophes du Rhin, n'a — abstraction
faite de son degré inférieur de pureté, — rien qui le distingue de celui dont font usage les populations de l'ancienne
Germanie qui les avoisinent. A cet égard tous les travaux
faits et à faire regardent l'Allemagne proprement dite, et il
ne reste à l'administration française qu'à attendre patiemment l'époque prochaine où notre langue ^nationale aura
rejeté par delà le Rhin ces débris informes et peu regrettables de l'idiome ludesque.
Les mêmes réflexions nous sont suggérées parle Flamand,
langue beaucoup moins importante encore, que les classes
ouvrières et agricoles parlent seules, presqu'exclusivement,
dans la partie de notre sol qui longe la Belgique, pays où cet
idiome populaire est bien autrement répandu et bien plus
cultivé. Lui aussi passera incessamment la frontière, et le
temps n'est pas éloigné où, de ce côté de la France, il n'y
aura plus que des Français, parlant Français, à moins que le
Flamand ne se résigne philosophiquement au rôle secondaire de patois, le seul auquel il puisse encore aspirer chez
nous.
Mais, si nous arrivons dans l'ancienne Armorique, dans

�- 121 —
la Basse-Bretagne, le spectacle change, et nous trouvons
acculée sur les grèves de l'Océan une langue mère, pleurant,
elle aussi, ses fils qui ne sont plus, langue qui fut jadis celle
d'une grande partie de la Gaule, celle peut-être des envahisseurs de l'Ebre, du Tibre et du Danube. Nous voulons parler
du Celte. Eh bien! le Celte, de sancoté, s'en va pour ne plus
revenir. On divise encore cependant sa famille actuelle en
deux branches mutilées qui différencient leurs dialectes. La
première, connu sous le nom générique de hadhétique,
comprend l'Irlandais — Erse — le gaélique en usage dans les
plateaux de l'Ecosse, et la langue de l'île deMan, — le Mank.
La seconde — dialecte Kymre — embrasse l'Armoricain ou
Bas-Breton, en France ; le Gallois, ou Welsh, dans la Grande
Bretagne et, dans la même contrée, le Cornisk, du pays de
Cornouailles, récemment éteint. C'est le sort qui est très
prochainement réservé à notre Armoricain, que pousse opiniâtrement devant elle la langue française, qui l'aura bientôt
rejeté dans l'Océan.
La langue d'Oc, romane ou provençale, illustrée par des
myriades de troubadours, dont les noms ne périront pas,
grâce aux consciencieux travaux de Baynouard, la rome
occitanienne, mère des langues catalane et portugaise, sœur
de l'italienne, de l'espagnole, et qui couvre encore en France
les anciennes provinces de Languedoc, Provence, Auvergne,
Limousin, Aunis, Poitou, Guienne, Gascogne, Béarn ;
quelques parcelles en patois plus ou moins barbares, qui
conservent à peine quelques imperceptibles filets de leur
source commune. Jasmin, l'Agenais, lui-même, malgré son
incontestable talent, n'est plus, il a beau faire, un descendant
des grands prêtres du Gay sçavoir ; c'est un poète français de
notre poque, sous la robe émaillée du troubadour d'autrefois.
Le Béarnais seul, refoulé dans les montagnes, réfléchit
encore, malgré d'Espourrin et grâce à Xavier Navarrot,
cnielques traits de sa mère ; mais ces traits s'effacent aussi,
graduellement et bientôt il ne sera plus lui-même hélas !
qu'un patois, comme ses sœurs. Que peuvent des efforts
individuels contre une débâcle générale ?

�— 122 —
Reste l'Euscarien, cette langue primitive, si virginale, si
logique, des anciens Cantabres et peut-être de l'Ibérie entière,
jetée, comme un monument antique, sur un sol coupé par
la chaîne des Pyrénées, et borné au Nord par l'Adour, au
Sud par l'Ebre ; mais l'Euscarien que la langue française
moderne et la langue espagnole moderne, chassent devant
elles, au Septentrion et au Midi, dans la fatalité de leur
marche civilisatrice, voit, de jour en jour, s'amincir la zone
où il s'était réfugié comme dans une dernière retraite inexpugnable, après avoir, sans doute, couvert la péninsule
hispanique et une grande partie des Gaules jusqu'à la Loire.
Pour échapper au coup mortel qui le menace, il se morcèle,
il s'éparpille, au Sud des monts, en quatre dialectes : le
Biscayen, l'Alavais, le Guipuzcoan, le Haut-Navarrais ; au
Nord, en trois, le Labourdin, le Bas-Navarrais, le Souletin,
qui commencent à ne plus s'entendre et qui finissent par ne
plus se comprendre du tout ! Jadis le Français de l'intérieur
errait comme une âme en peine dans les plus gros bourgs
euscariens, ne trouvant pas à qui parler; aujourd'hui les
enfants eux-mêmes lui répondent dans les hameaux les plus
perdus. L'heure de la vieille langue du Cantabre a sonné.
Dans deux ou trois siècles, elle ne sera plus qu'un souvenir,
une langue morte.
« Pour complaire à l'impérieuse loi de l'unité administrative, faut-il donc, se demande M. Mazure, dans son Histoire
du Béarn, poursuivre à outrance ces vénérables débris de
trois civilisations lointaines ? Faut-il qu'ils tombent sans
pitié comme ces beaux arbres que le maître a choisis pour
les abattre et dont la chute effacera les pittoresques accidents
d'une plaine qui ne sera plus que monotone ? Les choses
humaines sont périssables : elles résistent, mais elles meurent. Il vient un jour où la conquête finit par avoir raison,
ou, sous son action réglementaire, s'effacent les cultes, les
lois, les mœurs, tout ce qui fait la personnalité des races
soumises. Les langues n'ont pas le privilège d'une résistance
invincible ; bien peu de langues primitives se sont conservées dans le monde sur le sol où elles ont retenti pour la

�— Í23 première fois. Ne condamnons pas à s'éteindre au profit de
la langue française les restes généreux de deux idiomes que
Jules César ne put convertir à la langue romaine, et d'un
troisième dont la littérature a précédé la nôtre ! »(*)
Oui l'administration doit user de quelques ménagements
pour ces médailles précieuses que le temps et le contact de
notre civilisation n'ont pas encore complètement effacées. Il
convient de leur appliquer les louables sollicitude dont on
entoure les monuments historiques de pierre. Les vieux
idiomes sont les plus chères antiquités d'un pays. Mais
enfin, puisque le char administratif ne saurait dévier de sa
route, puisque le niveau de la civilisation ne peut arbitrairement fléchir, puisque, dans la Gascogne, dans la Bretagne,
dans l'Euscarie, le notaire, le percepteur, le juge de paix, le
maire, le curé, l'instituteur primaire surtout sont établis
pour arracher les racines de l'idiôme subjugué, puisque
tous ces Français enfin doivent — et l'on en comprend fort
bien la nécessité — finir par briser la chaîne qui unit les
vieilles races à leurs vieux idiomes ; puisque les nations
romane, celte et euskarienne doivent, dans un intérêt de
commune nationalité moderne, fruit inappréciable de la
révolution de 1789, se résigner à voir s'effacer peu à peu les
traditions de leurs langues, qu'elles s'étaient accoutumées à
croire immortelles, il est de toute nécessité — et vous l'avez
compris le premier, Monsieur le Ministre, — que le gouvernement recueille avec un religieux respect ces débris qui
tombent pour les confier à un pieux cénotaphe.
Qu'on me permette d'ajouter un mot !
Le gouvernement subventionne à Paris, soit au collège de
France, soit à la Bibliothèque Impériale, des chaires de
langue et de littérature de presque toutes les langues de
l'Asie, de la Malaisie même, de la Chine, de Java, etc. Un
pareil élan est louable et mérite certainement d'être encou(*) Nous avons signalé plus haut que Garay de Monglave était un copiste
infidèle. Les lignes de M. Mazure qu'il reproduit ici se trouvent dans ï'Hiatoire du Béarn et du Pays Basque p. 509 à la fin du ch. VI du liv. n consacré
à la Langue basque, les chapitres iv et v l'étant à la Langue béarnaise.
Monglave a vu là un passage à effet, il l'a transcrit en... l'arrangeant.

�— 124 —
ragé. Mais pourquoi, d'un autre côté, trois littératures nationales, dont l'énergique individualité et les richesses sont
incontestables, pourquoi trois langues et trois littératures
qui s'en vont et qui n'existeront plus dans trois cents ans :
pourquoi la langue et la littérature occitanicnne si fières,
avec raison, de leurs poètes qui furent souvent des rois, et
des chants de leurs troubadours dont la poésie fascinait le
monde ; pourquoi la langue et la littérature celtes, dernier
débris de la puissance gauloise, si laborieusement explorées
par La Tour d'Auvergne, les Le Gonidec, les Villemarqué,
les Souvestre, les Bouïay-Paty, les Brizeux, les Pitre-Chevalier, etc. ; pourquoi la langue et la littérature euscariennes
qui ont couvert l'Espagne entière, ainsi qu'une grande partie
de la Gaule, et qui ont eu pour interprêtes les Larramendi,
les Humboldt, les Garât, les Lécluse, les Belsunce, les
d'Abadie, les Chaho, les Ader et moi-même, s'il m'est permis
de me citer après eux, etc. ; pourquoi ces trois langues enfin
et ces trois littératures, si éminemment françaises, s'éteindraient-elles, sans laisser debout trois chaires nationales, du
haut desquelles des voix éloquentes salueraient leurs splendeurs passées ?
(A suivre).
■

-«s^g*»

AVIS DU TRÉSORIER
Le Trésorier prie les Membres de l'Escole de lui
faire parvenir avant le 15 courant le montant de leurs
cotisations. Passé ce délai, il leur en fera présenter
quittance par la poste, mais avec 0 fr. 50 d'augmentation pour frais de recouvrement.
IL LES PRIE DANS CE CAS DE DONNER DES
ORDRES POUR
QUE LA QUITTANCE SOIT
ACCEPTÉE. CELA ÉVITERA LE RETOUR DES
QUITTANCES QUI PRODUIT DES FRAIS ÉNORMES, SURCHARGEANT INUTILEMENT LE BUDGET DE L'ESCOLE.
Lou Yérant : E. MARRIMPOUEY.
PAU, EMPRIMERIE VIGNANC0UR, E. MARRIMPOUEY

EMPRIMUR.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266882">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266883">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266884">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237363">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 16, n°06 (Yulh 1912)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237364">
              <text>Reclams. - Annada 16, n°06 (Junh 1912) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237365">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237366">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237367">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237368">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237369">
              <text>Reclams. - juin 1912 - N°6 (16e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237371">
              <text>Batcave, Louis (1863-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237372">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237373">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878- 1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237374">
              <text>Lartigue, Francès de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237375">
              <text>Lacouture, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237376">
              <text>Fondeville</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237377">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237379">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237380">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237381">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237382">
              <text>1912</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237383">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237384">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237385">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237386">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237387">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237388">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237389">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237390">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237391">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237392">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2242"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2242&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237393">
              <text>INOC_Y2_7_1912_06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266879">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266880">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266881">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595456">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595457">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595458">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634997">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640822">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
