<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2243" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2243?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:29:09+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1449" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aa1442100794915a97a263eaf0597caa.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="197417">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="197418">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="197421">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="197422">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="197423">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="197424">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138331" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/759959609aa92a811002d946b9757944.pdf</src>
      <authentication>299cce24e0c10a57183fde7e3e2d2b08</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="622001">
                  <text>Amassade dou Burèu
Lous Mémbres dou Burèu de l'Escole GastouFebus que soun pregats de trouba-s a la Maysou
Goumune de Pau, lou trénte de Yulhet, a nau
hores e mièye dou matî, enta debisa-s sus asso :
1° Yocs Flouraus, abis de las yurades, nouminaciou dous rapourturs, proupousicious de recoumpénses, amassade yenerau ;
2° Elecciou nabère dou Burèu ;
3° Proujèt de nabèths estatuts ;
4° Listre dous grans Gascous a pintrura au
casteth de Maubezî.
5° Proupousicious « diverses ».
Orthez, lou 24 de Yulh 1912.
Lou Sots-Presidén Yenerau,
Louis BATGAVE.

�Léftr&lt;g áûu Fm^Mên d'taniíniOM
CAR

COUNFRAY

E

AMIC,

Qu'èy recebut lous Reclams é pla légit so que diséts aux Escouliès
de Febus. Lou co enclabat per lou descis de Mous de Batcave,
hasets apéret à touts lous qui aj mon la noste terre mayrane ; que
lous cridats bien hort que damorin fidéus à l'Escole de Gascougue
e que bous escribin sas pensades e las soues idées.
Es enténut ; assiu que souy jou au coustat boste. L'Escole que
biù e que bibra ; y a u amas de balens per l'escarrabelha ; que
nou pot mou ri.
En prumè, que eau basti lous estatuts en ta graba per touts so
que déu se ha, lous drets e las .cargos de cadun. Que sera boun,
tabé, d'y marca so que la soucietat amistousente dous Gascous
dou Gers, en Paris, a emprimat au cap de soun yournalet "la
Garbure". «A noste parlon pas politico, ni religioun, ni bèrosmays ».
Puch. que eau counserba lous coate cantets, ya causits é
counéguls : las Lanes, lou Biarn, la Bigorre, l'Armagnac, en ta
ensarra ataù, à case noste, touls lous Gascous de la Gascougne
grane.
En cado pèys, que seran ù présiden è û secretari. Lou mey aysit
es de guarda lous qui soun are au tribalh, è remplassa lous qui
soun mourts ou demissionaris. Au coustat dou presiden e dou
secretari que boutaram dus ou très, très ou coate counseilhès, qui
seran Lanusquets, Biarnés, Bigourdans, Armagnaqués. Aco que
sera beroy e hara bet tribalh.

�— 127 —
Au cap de tout, que hicaran, de tire, u secretari yenerau ; aquet
qui oubrara en gran, recattera lous papès, hara respounse à tout,
tenera las escritures è la redacciou dous Reclams.
Touts que counechetn l'homi qui, desempuch dèts ans, a balhat
à l'Escole lou sou tems, soun sabé, sa sapiénce, sa horte balentise
à l'obro félibrenque, soun amou désintéressât à la cause sente. Que
lou saludi, jou, Mous de Lalanne, e pas mey n'en parlarey.
Enfegn, à la direcciou, enta tene la banère dret è haut, que eau
un Prèsiden, û omi sapién, lou co boun, que augi mey de balé que
d'orgulh, qui counèchi tout so de noste, coustumes, letradure,
histori de toute la Gascougne, dab las dues qualitats mayoures,
lou respèt de la lèy è la Toulérence ; dab la horte boulentat de
ha mantene per touts è cadu aquet respet e la pats.
Aquet omi, l'amassade yenerau de touts lous escouliès de Fébus
lou troubera. Mous de Batcave mous ha, ya, escribut : « Notre
regretté Président, Adrien Planté, restera l'idéal dont il
conviendra de se rapprocher le plus possible ». Alabets, que
calera nou desbroumba lou soubeni de noste Adrien Planté ; que
calera coumprene so que la soue amne a boulut e bo nous mucha,
entene so que nous auré dit, si ero encoere entremiey de nous
auts.
Touts que bouteram ; e lou qui sera noumat, à la mayouritat,
quin que sie, aura lou debé de prene cargo e countinua, hardipetit, l'obre counfidade, ta beroy abiade. Atau la noste soucietat,
lous mestes arregahats au timoun, perseguira su cami toustem
mey esplandit, ayman la terre mayrane, la soue lengue soun
passât è sa glori ; è, lous escouliès, eslamats d'ue calou nabère,
amourousis de la cause sente, débat la banère de Fébus, haran
brouzina, de la Garouno à las mountanhos, lou crit de mantenience :
Toustem Gascous, Febus aban.
Aquiu, amie,la pensade d'un bieilh de la bielho ; qu'a dit: que
sera ; que souy, jou, lou boste de co.
BlBAL.

�(FIN)

Je prends donc la respectueuse liberté, Monsieur le
Ministre, de proposer à Votre Excellence, comme corollaire
du Grand Recueil de Chants populaires dont, la première,
elle a eu l'heureuse idée, la création, par ses ordres, à Paris,
au Collège de France ou à la Bibliothèque Impériale de trois
chaires de
Histoire, langue et littérature romanes-occitaniennes :
celto-bretonnes ; basque-euscariennes.
Les matériaux ne nous manqueront pas ; ils n'attendent
que des mains habiles pour être mis en œuvres. Les professeurs, non plus, ne vous feront pas défaut : Les trois
parties de la France où les trois langues sont encore parlées
abondent en hommes instruits et laborieux qui ont consacré
leur vie à ces spécialités. Comme les fleurs enfermées dans
l'herbier du botaniste, comme les monnaies antiques classées
dans le cabinet du numismate, ces histoires, ces langues,
ces littératures se perpétueraient ainsi pour l'avenir ; elles
vivraient alors même qu'on les appellerait mortes, parce
qu'aiors même que leur circulation aurait cessé parmi les
vivants, la science leur communiquerait une nouvelle vie,
pleine de grandeur, quoique dépouillée de la sève et de
l'attrait de la popularité. Les dépenses de fondation et d'entretien de ces trois chaires seraient minimes pour le gouvernement et le nom de Votre Excellence, Monsieur le Ministre,
s'attacherait à une nouvelle création qui recommanderait
de plus en plus son souvenir non seulement aux générations
actuelles, mais à celles encore qui leur survivront.
Voilà la conclusion générale que j'avais à soumettre à
Votre Excellence.
Voici ma conclusion particulière :
Comme j'ai déjà eu, plusieurs fois, l'honneur de l'exposer
à Votre Excellence, je fus chargé en 1842 par M. Villemain,

�— 129 —

alors ministre de l'Instruction Publique, d'aller explorer les
richesses enfermées dans les archives publiques et les collections particulières des trois anciennes provinces basques
françaises de Labourd, Basse-Navarre et Soûle, comprises
dans le département des Basses-Pyrénées. J'en revins les
mains pleines ; et les cartons qui m'environnent, prouvent
que ma collection s'est annuellement accrue grâce à mes
correspondants et à mes voyages.
Mes documents peuvent se classer en cinq catégories.
1° Histoire locale : topographie, description des lieux,
races diverses, Basques, Gascons, Béarnais, Bohémiens,
Cagots, etc. Origines phéniciennes, celtes, ibériennes, grecques. Berceau présumé de l'Euscarien. Extravagances des
antiquaires des deux versants. Première invasion dans les
Gaules où se sont arrêtées leurs excursions. — Bayonne,
archives abondantes et curieuses, fort bien cataloguées,
forteresse romaine, république anglaise, gasconne, jamais
euscarienne, destinée, au contraire, à tenir en bride les
Euscariens turbulents. Fable du Vicomte d'Orte démontrée.
Ustaritz, véritable capitale du Labourd. Siège des Bilçars,
assemblées nationales en plein vent. Patrie de Garât. —
Saint-Jean-de-Luz et Ciboure. Documents inédits sur la guerre
civile des chapels-goris et des chapels-churis, sur les Bohémiens du Labourd, sur les procès de sorciers, sur la découverte de Terre-Neuve et de l'Amérique du Nord par les
Labourdins, créateurs des grandes pêches de la baleine et
de la morue. Pièces relatives au mariage de Louis XIV à
St-Jean-de-Luz. La Bidassoa achevant d'engloutir l'île des
Faisans où fut signée la paix des Pyrénées. — Biarritz, jadis
port de mer considérable, équipant de grandes flottes, aujourd'hui séjour passager des baigneurs, comme Dieppe et
Trouville. Archives intéressantes. — Saint-Jean-Pied-dePort et Saint-Palais les deux capitales alternatives de la
Basse-Navarre. Découvertes importantes. Marché de Garritz.
Hôtel des monnaies de Saint-Palais. — Mauléon, la ville
gothique, capitale déchue de la vicomté de Soûle ; chartes
précieuses, recueillies par Mme de Montpezat. — Bidache,
ancien asile de bandits ; seigneurie indépendante appartenant auxGramont. Vieux cartulaires de M. Dirassen ; chartes
recueillies par Mme Gay. — Myriades de bourgs et de villages

�— 130 —
euscariens d'une part, gascons ou béarnais de l'autre, fondés
au hasard par groupe ou par oasis, étrangers les uns aux
autres. Charte de fondation de Bidache et de La Bastide de
Clair ence.
2° Ancienne religion euscariennc, antérieure au christianisme, croyances, cultes, cérémonies, forêts sacrées, un seul
Dieu, prêtres et prêtresses. Différences avec le druidisme,
débris de la religion eucarienne. Elablissement du christianisme. Charte d'Islassicus. Détails inédits sur le martyrologe
de St-Léon. Sa châsse, sa fontaine, ses miracles, son office
(paroles et musique basques) Lutte contre l'Arianisme et
contre le Calvinisme. Couvents, archéologie, cathédrale
curieuse de Bayonne. Autres églises. Forteresses, châteaux,
maisons, médailles et monnaies.
3° Langue et littérature euscariennes et gasco-bayonnaises.
Bibliographie inédile. Comparaison du vocabulaire basque
avec ceux des peuples anciens et modernes. Alphabet ibérien.
Détails curieux. Chants nationaux et populaires. Chants
d'église, anciens et nouveaux, paroles et musique. Tragédie
basque, reflet de la tragédie grecque. Comédies aristophanesques. Représentations colossales dans des plaines. Pièces
improvisées. Traditions poétiques : les Phéniciens, les Carthaginois, les Grecs, les Romains, les Maures; Annibal,
César, Charlemagne, Roland, les chevaliers de la table Ronde
Ecriture sainte. Légendes pieuses. Bardes illettrés,improvisant paroles et musique. Luttes entre les bardes des divers
dialectes euscariens de France et d'Espagne. Jeux, fêtes,
costumes pittoresques. Jeux de paume solennels ; paris
énormes. Pierre Lesca, l'Anacréon de Bayonne. Le saut de
basque, la pamperruque bayonnaise. Airs notés, curieux
détails de guerre, de marine, de contrebande. Expéditions
de guérilleros et de corsaires.
4° Fors et Constitutions démocratiques et municipales de
Bayonne, du Labourd, de la Basse Navarre, de la Soûle, de
la seigneurie de Gramont. Chartes d'émancipation. Législation. Assemblée du Bilçar. Etats généraux. Procès-verbaux.
Mode d'élection, séances, impôts force armée, règlements,
vole curieux. Rois de France, de Béarn et d'Espagne considérés comme simples protecteurs. Résislance de ces Etats à
la fondation de l'unité française en 1789. Cahiers de remon-

�— 131 —
trances. Envois de députés à Paris pour refuser leur concours
et proclamer leur indépendance.
5° Recherches sur les Euscariens célèbres, de toutes les
époques.
Telles sont, Monsieur le Ministre, les principales richesses
qu'il m'a été donné de recueillir sur le versant septentrional
pyrénéen, et qui s'est considérablement accru d'envois
successifs du versant méridional espagnol. J'y ai joint nombre de caries, indiquant à part les positions occupées par
chaque race, des dessins de points de vue pittoresques ou
célèbres par quelque événement, des plans de l'extérieur et
de l'intérieur des principaux édifices, les blasons des grandes
familles, les costumes des deux sexes, les airs notés des
chants nationaux ou populaires, des chants d'église et des
sauts basques.
Ce trésor précieux contient la révélation complète d'un
coin ignoré de notre histoire nationale, c'est-à-dire de tout
ce qui existe de vraiment curieux sur les Basques, objets,
comme les Bas-Bretons, de tant de fables. De ces matériaux
on pourrait extraire deux volumes, du plus haut intérêt,
contenant :
Ou l'histoire pittoresque des Euscariens des deux versants
depuis les temps les plus reculés ;
Ou un recueil, plus modeste, avec des notices explicatives,
des matériaux indispensables pour écrire cette histoire, recueil
qui pourrait prendre place dans celui des Historiens de
France que publie l'Académie des Inscriptions et BellesLettres. Avec ces deux volumes, palpitants d'intérêt, il
serait facile de lutter avantageusement contre toute relation
quelque dramatique qu'elle fût, de voyages en Chine, en
Asie, en Egypte, en Algérie, en Grèce, en Amérique, en
Océanie, etc. On s'embarque, tous les jours, pour aller
découvrir des peuples et des mœurs inconnus, et l'on ne
soupçonne pas que nous avons sous la main, en France,
dans nos frontières, de riches mines de matériaux inexploités
d'une importance et d'une originalité supérieures.
Mais cette publication, plus monumentale que pécuniairement Iructueuse, ne saurait être l'œuvre d'un libraire, d'un
éditeur quelconque, toujours plus avide d'argent que de
gloire. Un gouvernement seul, fortement constitué comme

�- 132 —

le nôtre, peut l'entreprendre et la mener à bonne fin. Toutefois, pour rédiger convenablement ces deux volumes
(histoire ou matériaux coordonnés), sans distraction, sans
inquiétude, à tête reposée, deux ans seraient nécessaires et
il faudrait les passer à la campagne, à l'abri des importuns.
Quatre à cinq cents francs par mois me suffiraient pour y
vivre avec ma famille, ne pouvant me livrer à aucune autre
opération pendant ce temps-là. Au bout de ces deux ans, je
sortirais de ma retraite, Monsieur le Ministre, avec un
ouvrage complet, prêt à être mis sous presse, ouvrage digne
d'un homme consciencieux, digne surtout, j'ose le dire, de
la France et comblant une regrettable lacune dans notre
histoire nationale. Ce serait un monumentqui, confié ensuite
aux presses de l'Imprimerie Impériale, honorerait, j'en suis
sûr, l'administration de Votre Excellence ; et vous ne regretteriez pas certainement, Monsieur le Ministre, de vous en
en être fait le promoteur et le Mécène,
En me résumant.
Ma proposition générale a pour but la création à Paris,
au Collège de France ou à la Bibliothèque Impériale de trois
chaires d'Histoire, Langue et Littérature romane occitanienne,
celto-brelonne et basque-euscarienne.
Ma proposition particulière : la publication, par l'Etat,
d'une histoire des populations euscariennes des deux versants
des Pyrénées ;
Ou à défaut, celle d'un recueil (avec notes explicatives! de
matériaux indispensables pour écrire celte histoire.
Mais je préférerais de beaucoup la première forme à la
seconde.
Sous l'une ou l'autre, je suis également aux ordres de Votre
Excellence, heureux de me dire, avec un profond respect,
de vives sympathies et une éternelle reconnaissance.
De Votre Excellence, Monsieur le Ministre,
Le très humble et très obéissant serviteur,
Eugène GARAY DE MONGLAVE
41, rue Cassette.
Paris, le 16 Avril 1853.
Bib. Nat. Nouvelles acquisitions françaises 33Ì3. Poésies
populaires de la France f 216-221.
Recueilli et communiqué par M. BATCAVE.

�hmu^

SMS

las mommÏÏí

Gante biarnése de Despourrins
hfaestoso

r rr nrv ■ r r
I

Z.&lt;z.

T—

I

haut S ILS

las

Jiiou/v- -l'a. — -gnes.

ti

pas

£OLU

|° I
ma£-hu

°Ca,

rou-s,

oas.tcu mai-J%u-

ne.^at de pfoui

/

haut Sus

feus

moun-ta-gnes,

f
ti

roiis

SOUJZ -ya ./e.

au Caj7î-êia-.mejz de

óas

a,—mouS.

II
Gò leuyè, cô bouladye, dise l'iníourtunat (in.-)
La tendresse e l'amou qui t'èy pourtat
Soun aco lous rebuts qui èy méritât.
III
Despuch qui tu fréquentes la yen de coundiciou (bis)
Qu'as prés ù ta haut bol, que ma maysou
N'éy prou haute enta tu d'û cabirou.
IV
Tas oulhes dab las mies, ne-s degnen plus mescla (bis)
Touns superbes moutous, despuch ensa,
Nou s'aproeben dous mes qu'enta-us tuma.

V
De richesses me passi, d'bauuous, de qualitat, (bis)
You nou souy qu'û pastou, més nou-n y a nat
Que n'ous sus[)assi tsuts en amistat.
VI
Encoère que sie praube déns moun petit estât, (bis)
Qu'aymi méy moun berrét tout espelat
Que nou pas lou plus bèt chapéu bourdat.

VII
Las richesses dou mounde nou hèn que da turmén,
E lou bèt Segnou dab soun aryén,
Nou bau pas lou pastou qui biu countén.
VIII
Adiu, cô de tigrésse, pastoure chéns amou ! (bis)
Gambia, be pots cambia de serbidou ;
Yaméy nou-n trouberas û tau coum you.

(bis)

�— 134 —

(Quèn poden lout choaloun hourupa
d'aquest plasé : passeya-s per
l'oumprère quèn d'arrey ha n'an
embéye).

Au redounè dou cèu las darrères estéles
Clignerèques tout doy
Qu'an hounud cbens luta coum de charres candéles,
A piétés,
Countre un halh mè caloy ;
La cape tout choaloun e mè clare e mè hénse
Qu'escuse lou deschuy
D'ugnaut yourn nabeth coad que chèns aute despénse
Couménse
Sus l'escure qui huy ;
La lutz grane ouberin un estas maye, maye.
Qu'a lèu heyt de badé,
Biassi lou sou, qu'es eth : s'ou gran tue oun s'arraye
Qu'assaye
Soun cauhayre poudé ;
Dehèt enta pertout qu'esgoelharne e tenélhe
En chisclan mile enhis,
Harcussayre d'oumprère eth qu'en trauque la pélhe
De hoélhe
En aspian pr'ous esquis ;
Dinqu'au houns de l'arriu d'oun eschugue la grame
Per estrégntes clarous,
Dab souns yaunes ribans, goelhs de hoec, talhs d'eslame
Qu'atrame
L'ayèrmi pouderous ;
Be m'escots d'ana-y courre e ne sèy qui m'en bire
D'aqueth béde qui bouy ?
Oun bau ta pègueya pr'aquén sègue-yan-lire,
Detire
D'amne toute qu'y souy ;
Las garies deya que carclasquen d'abiade.
Lous hasans cléquedréts
Que clarounen d'amou hens l'urouse arrayade
Matiade,
Tout qu'enhilhe aperéts ;

�— 135 —
Las houringles haut, haut, boulen, biren e piulen
En lous ayres mousquès,
E lous mèrlous dous tus oun chirolen e siulen
Desbriulen
Decap aus mouriquès ;
Dou moulin que s destors dab l'escourre a'ygassère
La baise dou tic-tac,
Quèn lous guirous yelous hèn capbath la pachère
Coum s'ère
Match de truc-a patac,
L'arribère que hume a plaps sus la saligue
Cauque moufle pipalh,
L'arpegayre au milhas dedore que-s darrigue
L'aprigue,
Bè ! lous boéus au tribalh :
Lous dalhès bènteslouchs en darrère ahiélade
Que s crouchen s'ous dètz pics,
E las daines s ou coth quèn sourten de la prade
Pelade,
Qu'an arrays d'eslambrics ;
La mouscasse qui gnaque enta case qu'escoube
Bestia hulecagnous,
Hup ! course en la carrère oun la légne s'adoube
De proube
Pr'ous autos arrauyous ;
Lou bosc espatrassad en sa berdouse cinte,
Gouhid d'ayse que créyd
Que lou mèste ardalhôo s'ou prad soul, qui destinte,
Que pinte
Tout l'arrous de la noéyt ;
Mé de tout so que biu la sape qui damoure
Qu'es d'unbraguè pregoun,
De la sole qui-m yumpe en grane apoupedoure
D'esloure
Qu'ey encoère la houn ;
La houn fresque dou bosc debath la calourasse
Qui-m tchurléye lou glouth,
Inoucèn apéro d'oun l'eschourre entoun passe
Deslasse
E pleysape lou brouth ;

�— 136 -

La hountéte dou cout oun l'agnère e s miralhe,
Oun ban lous aymadous,
Oun m'estanquey d'autscops, oun l'ouseth s'amigalhe
E pialhe
En las dousses coulous ;
La matiade que-s perd en la halhe mutine,
Gare au chac dou taban !
E la bouhe bitèque en la frésque e dibine
Goutine
Que m'embite a douman.
(Parla lanusquét).

Lou

PEYIIOÏ,

A Sen-Yan-de-Luz en peys Bascou.

ESPLICS
Clignerèques : vacillantes de cligna fermer un œil.
Halh: flamme, diminutif de Ardai h incendie ; fait partie de la famille que
forme Ards brûler, d'où Ardalhôo par abréviation Halhôo, Halh, Halhe,
feux de joie, signaux.
Caloy : élégant, très beau.
Beschy : réveil, de Deschicda, réveiller.
Estas: éclaircissement, de Eslasa élargir.
Qu'esgoelharne : éblouit, que les Goelhs yeux ne peuvent fixer.
L'ayèrmi : la germination causée par la chaleur.
Segueyanlire : de façon désœuvrée, eans but.
Chirolen : jouent du Chiroulet, flûte champêtre.
Besbrïulen : sortent des Brïules jeunes pousses.
Mouriqués : cerisiers à petits fruits grenat foncé.
Pipalh : buée matinale comme une immense bouffée de pipe.
L'arpegayre : agriculteur avec son Arpègue extirpateur.
Hulecagnous : courant tête basse après les chiens.
Espalrassad : comme personnage de grande corpulence et largement
installé.
Sole qui-m yumpe : la terre mère qui me berce et qui m'allaite.
Tchicrleye lou glouth : jaillit la goutte d'eau de source, Tchurle avec le
bruit naturel Glouth de sortie de l'eau.
Brouth : bourgeon. Mot de départ d'une famille dont le Br initial est l'empreinte uniforme, Brouth bourgeon, Brounc nœud du bois, Brïule jeune
pousse, Brigue fibre, Branque branche, Brouste ramure, Broustic débris
de branchettemorte, Brane bruyère, Bruchocs mélange de pousses sauvages,
Brère fermeture de bois vert, Broc piquant d'épine, Brèn sciure ou résidus
de bois.
S'amigalhe : se familiarise pour entrer en caresses.
Mutine : chaleur assommante, soleil de feu.

�— 137 —

La Qonymîe e lou (SarpaMrl
Gounte dou parsa de Saubaterre en Biarn
U cop qu'y habè u homi d u gran richè, tout parié coum lou
coumte de Guiche, dab dus iiils e très hilhes. Las hilhes qu'èren
per chouès berouyines, berouyotes, la caddetine per suber toutes :
que s'estaben à la bille, qu'èren dehet hurous, tio poudé bibe
chens habé reyte de nat de que.
Aquére bite ne poudou pas esta de durade. Au pay, per beth
diye, que s'ahounen touts lous ardits. Adiu bille, que s'en eau
abia decap t'aus camps. EU) qui ère estât hurous de ha dou qui-en
ha à la rente qu'où calou hode la may terre ta tira s'en la bioque,
au parsa puntagut de Casteigbou.
Gade mati, à l'aubete, qu'ère aus camps e, baient, qu'es maneyabe. Enter temps las dues yaubèles aynades, drin pimpins,
qu'agradaben à tout lou mounde, que hésèn coum s'y habè toustem
richè à case. Ne pensaben qu'as s'afïayta, dab yolhes croumpades
au marcat de Saubaterre, a-s ha courre au darrè p'ous gouyats dou
parsa, malaye s'en y hasè reyte : qu'èren à troupes lous qui ous
badaben de cap !
La caddetote, la mey beroye, sayouline, que s'estabe anidade
au corn dou houec. Ne l'agradabe goayre que lous homis soûls
tribalhassin ta ha bibe la casade. Qu'escouhabe, que moulhè las
baques, que hésè cosela cocote beroy adoubade ta balha, dab u
cop de goudale, forces aus lauradous. Qu'ère simple, charmante,
brabe gouyate autan coum las soues sos eren affaytades, poumpouses e bahurlères. Touts que l'aymaben, lous rays, lou pay per
suber touts.
Cade mieydie, au toc de la campane, qu'anabe pourla-us la
bioque aus camps. Eu s'en tournant, qu'amassabe las arrames de
boys mourt. U cop hens la barthe de Mounet, en delà dou cami,
que bet branquesprou beroy espesses coum ne s'en y habè yamey
bist.
Ne sera pas au dounoumen, s es pense ère, u gran miscat de
s'en amassa sengles. En aban, la came yoene saute lou barat ; que
s'en hè u hech. Apuch que s'arrembire ta capbath lou cami, mes u
carpaut triput, lous oelhs hissants, que saute sus las heus, lent,
lentine, de cap ad ère e que t'ou dits :
« Aqueres branques, maynade, ne soun pas toues ; que me las
lias panades : que pouch aucide t ».
La gouyatote que tremoulabe de poou ; lous auseths de pertout
qu aubeyaben, que gourgueyaben. Voulhs plegats * « Carpaut, sa
dits ère, que-t hey escuses ».

�— 138 Lou carpaut que respoun : « Migue, qu'et perdouni, ne bouy pas
aucide-t ; mes de dare en là que-t remi per serbente », Be l'espudibe
beroy a la maynadete, mes toutu enta poude bede lou beroy sou
dou boun Diu, n'y habè pas choès. Que sec au carpaut qui tirabe
en dabant ta s'en la mia liens ue hourratére de las qui-s beden
encoère à la barthe de Casteigbou ; que soun lous pourtaus dous
oustaus de las hades. Peraqueth hourat lou carpaut e la gouyate
qu'entrèn liens u hounset loung loung, pregoun tio qu'arribèn à
ue crampe oundrade d'or e d'aryent, de belous. Au beth miey
s'estabe, arrounde, ue curaule. Lou carpaut que l'amuche à la
gouyate en belh disent : « Be bets aqueste curaule ; que eau aubedila coum a you medich ; que bas esta au sou serbici. Abise-t toutu
qu'arres endebini de quine case es tu ? Lou diye oun auras tu
desai'bedit qu'es mourte ». La gouyate, coums se pot pensa, be
proumetou tout so qui la deniandan.
Labets lou carpaut que s'en la mie ta la cousine e que dichou :
« Bam bede s'em bas sabe ha lou soupa » ? Lou carpaut e la curaule
qu'aboun hami de leyt fresque e nou s'en y soubrabe brigue. Lou
carpaut que digou à la serbente : « Que t'en bas ana, migue, cercat'en à la case dou pay tou ; mes abise-t que nat nou t recounechi !
Si nou qu'es mourte autalèu ».
« Mes e quin ha ? B'em counechen touts à nouste » ?
« Gahe-t aquere roupe; que bas amantoulat-en e atau nade
créature de la terre nou t beyra. Aquiu qu'has u galabi e ue carte
oun mandi au pay tou de hica per u galabi de leyt liens la
thianthe, de ha tout parié cade brespe. Que hiqueras lou galabi e
la carte au debath de la thianthe dou pay tou e ue pause apucb
que lieras medich : hica galabis au debath de la thianthe dou pay
qui baillera leyt ta nous auts ».
Atau mandat, atau heyt. Mes se las hemnes han lou peccat de
curiousè, be pensats bous beroy qu'aquet pay aure boulut sabe ta
qui ère ta leyt. Que s'en ana prene counsulte à u entenut qui ou
respounou : « Que eau gaha u candelou benadit, alluca-u e hica t
au ras de la crampe oun ey la thianthe. Quoan enteneras hica lous
galabis, de tire qu'entreras ta hens la crampe e lou sourcierumi
que sera acabat ».
L'homi hasou so qui l'haben dit. Barrât liens la crampe, estuyat
liens u cor, qu'entenou souna lous ardits. La roupe be poudè ha
que nou bedoussin la gouyate, mes lous galabis toutu be s'entenèn
cade ta terre.
Lou pay qu'entre tiens la crampe oun ère lou galabi. La gouyate
que bedou lou candelou allucat, lou sourcierumi qu'ère acabat ;
lou paysa que recounegou la soue hilhe. S'ère gauyous, at pensats
bous ? Que se la boulou oeyta. La gouyatote b'ou dichou so qui ère
coumbiencut dap lou carpaut e labets que la decha ana.

�— 139 —
A la hourratère lou carpaut que la dits : « Ah ! Ah ! que t esta
beroy de ha-t couneche atau. N'ey pas au dounoumen la toue faute ;
toutu qu'at pagueras parié ; que bau aucide-t».
Espantade, esmudide, la gouyatine que demande excuses. — «0
be o, perdounade que seras, mes que eau espousa-m ». — « Oh nou,
nou ». — « Labets que bas mouri ».
Mes la curaule que bouhe dessus lou carpaut e lou carpaut que
bire, que bire, en enlant, en enlant tio qu'estou gran autan que la
gouyate.
Quoan habou heyt de bira, de bara, d'enla. que dits à la gouyate :
« E bam espousa »? —La gouyate que denegue : « Nou, n'et bouy
pas ».
« La toue balentise que t'ha saubat. Ne bouy pas tua-t ».
Que s'arrembire, que cad sus la curaule qui-n'estou esglathiade.
La gouyatote, eth medix qu'èren benyats ; aquére curaule, qu'at
eau dise, qu'ère hère de mau ha ; qu'ous maucutabe de mechans
aleps ; qu'en lous hésè de las de couhet.
La curaule mourte, lou carpaut que tourne bade thin, thin,
coum solen d'esta lous carpauts. Que dits à la gouyate de segui ou
e que la mie hens la crampe de la curaule. Aquére crampe qu'ère
coum la dou senhou de Biarn au casteth d'Orthez, toute pingourlade d'or, d'aryent, oundrade de peyre en diament ; qu'y habè
arques, armaris, libis en pergam, tapisseries de beroyes flous,
enlingues de tout so qui agrade à ue gouyate.
La gouyate que s'este aquiou. Lou carpaut la fournibe de toutso
qui la hesè reyte. U die que la dichou : « Migote, n'has pas nat gay.
E-t manque coucarrey ? Debise e autalèu qu'at haberas ».
« Qu'em here gay de bede lous de case ».
« N'ey pas de dou ha. Gahe-t aquere anère. Hique-te le sus la
taule au ras dou lheyt e que bederas so qui sera ».
L'endedie la gouyate qu'ère yasude hens l'arcalheyt de la crampe
soue à case. Lou pay qu'y biencou ha bistes coum cade mati
autes cops. Que pensa de s'esglasi. « Sabiets, rays e sos ; aquiu
qu'ey la maynade perdude ». Lous rays qu'estoun dehet countens,
mes las sos que badoun arrauyouses de yelou e dehet mey quoan
aubrin ue arque hère grane, beroy amenusade.
liens l'arque qu'y habè raubes de las mey beroyes, en or, en
aryent, en belous, en dentelles, yolhes à punhats. La gouyate que
s'en oundra e tan ère beroye, beroye, que las sos soues que la
hesoun yangles, que la bouloun escana. Lous rays qu'es boutoun
enter de miey ; qu'embien las sos batala dap lous marits qui èren
dou medix escantilh, Que-s damourèn dap la so beroye. Toutu
badoun qu'estoussin, elhs, de beroys caddets, pla quilhats, soulides
au yete-barre, au bolou, à la casse au herumi, qu'èren dehet peu-

�- 140 —
dards ; que boulèn ha coum lous senhous, youya, pinta hort poumade e bi, bibe ad ayse.
Toutu de tant de gay qui habè d'esta-s à case la gouyate qu'estou
dehet hurouse. La noeyt dou coartau die, en beth droumint, que s
bedou lou carpaut dehet malau. E poudere eth goari, chens la
gouyatote tau da soengs.
Lou se dou cincoau die la gouyatote que hiqua l'aneth arroun
la taule. L'ende die que s'esbelha à la bère crampe de la houratère.
Que s'estou, qu'où semblabe que lou carpaut que biencousse coum
d'autes cops, cade mati. Ne bienou brigue. La gouyate que s lliôbe,
que cerque de pertout. Lou praube carpaut, enlat. la perpère
pénente, l'oelh blanc, qu'ère yasut, au beth miey dou colidor,
malau, malau, yuste mourt
Ere labets. que s'ou gahe, que
l'arrembire, que l'escalourech coum u medje dous mey capulats.
Lou carpaut qu'ère aus arpunts. La gouyate que t'ou dits :
«Carpaut, lou mey amie, e goarires se bouli esta la hemne toue»?
Auta lèu que s'y entenou ue gran brounitère, coum d u ahoalh
d'auseths. Lou carpaut que-s mude en u beroy hilh de senhou.
apapuchad de pelhes d'or e d'aryent. Dap la gouyate que s trobe
pourtat liens u gran oustau, oundrat coum u casteth, oun esten
dehet hurous. Lou pay e la may qu'estoun arcoelhuts dap lous
rays. De las sos e dous rays n'en ey pas yamey estât mentabut.
Countat péri... L... gouye en so de Batcave,à Orthez, au mes de
seteme 1910. I... L... qu'ère badude à Casteigbou, billaye dou parsa
de Saubaterre oun lous sous parents soun charpantiès de pay en
hilh ; qu'es hen aquére histoère de pay en hilh tabey.
Aqueste counde qu'ey u dous mey beroys amassais au pays de
Biarn. Qu'ey parent d'ous qui poden leyé s héns lous libis de Bladé
é tabey dou qui hè gay aus maynatyes : la Beroye e la Besti, e
labets dou mythe de Psyché. Mey, proche en seré, si ère debisat de
la questiou dou curiousè de la hemne, tout parié que liens lou
counde de Bladé : lou lihj do'ix Courbax*.
Coundes atau be calere amassa p'ous noustes parsas biarnés.
N'en y manque pas. Mous de Lalanne qu'en ha sabut ha dus héchs
dou prumè escantilh. La garbe qu'abounde Amassa-mdoun prumè
que s'en anin.
Louis

BATCAVE.

Esplic. — La roupe quère u gran mante de drap drin rountè, blu ou
nègre, ta l'homi acabalat. Ghibau e chibaliè qu'es troubaben aquiu debath à
l'acès de l'aygue dou cèu.

�- 141 -

IPèr Sas íbr&lt;Mfi§§M&lt;g§ de l'arène
Quos ego...

Quoan lou taure e s'eslurre en l'arène e babasse,
Quoan haube e squer soun oélh bisame ensus lou broulh
Dab herou l'estranyè que cussen quauque arroulh
Coum s'audibe pou cèu hrouncits de crabamasse.
De hèyt, enferousquit pou chîcou qui blabasse
Lou Hat en corns aguts qu'ahièle lou sou croulh ;
E lou cabau gnaspat coum l'arrasim au troulh
S'espatèrne aus hougnics dou cabos de labasse.
Oèy, arrucglan, houlhan, lou herum en esgripes
Pous bentourras qu'estors û rouy baram de tripes
Encabalan sous corns chibaus e picadors.
Mes, doumà pèr la hourre, au tutoutoulh dous cors,
En segouti sous mains, en darrère lampade,
Lou heroudye aletan qu'arrouncera l'espade.
Jean-Baptiste

BIÏGARIE.

Lorsque le taureau fond dans l'arène et qu'il bave, — lorsque fauve
et sinistre, son œil lance des éclairs sur la foule, — l'étranger pris d'angoisse
pressent quelque catastrophe — comme s'il entendait dans les cieux des
bruits précurseurs de grêle.
En clfet rendu farouche par la brute espagnole qui meurtrit, — le Destin
en cornes effilées aiguise sa quenouille ; — Et, la cavalerie écrasée comme le
raisin sous le pressoir, — s'écroule aux lourds chocs du taureau à la tête de
granit.
Aujourd'hui, mugissant, fouillant, le fauve hors de lui — se tisse dans les
ventres une rouge auréole de tripes — plaçant à califourchon sur ses cornes
chevaux et picadors.
liais demain, par la foule, au joyeux hallali des cors, — en secouant ses
flancs dans un éclair dernier, — le fauve agonisant enfoncera l'épée.
^$1==

EMBETE GOUNFfêAY
Mme Sintas, square du Jardin Public, à Oloron-Ste-xMarie.

�— 142 —

mm BE TOUT
Quin eau escribe la loéngue de case ?
Bahide quio, autan néte qui-s pousqui.
Sarcla-lé e tira-n toute la pudéntisse franchimande qui ère a
amassât desempuch mièy sègle ; respètta-n lou tour de la pensade
tau coum la balhen capbatli louscams. Aquéth tour qu'éy lou méy
a malayse a trouba ta u qui bo calameya, pramou que l'aducaciou
de l'escribâ que s'éy hèyte a l'escole francése. Més so qui poden,
so qui dében toustém qu'éy d'ésta biarnés e gascous déns lous
moûts. Quoand enta dise quauqu'arrèy e-b tumats a ù mout
francés, pèr emplegat qui sie, cerquats plà, escarbutats lous bostes
soubiénes, qu'y trouberats de segu û mout biélh dou peys, e labéts,
diséts aquéth mout e escribéts lou. Més se lou mout biarnés ne
bièy pas, diséts e escribéts lou mout francés, pramou qu'éy autan
biarnés coum francés. Etsémple : prose, dot... Las dues loéngues
que soun hilhes de la mediche souque, qu'an biscut dou medich
chue e ne soun pas hèytes enta bibe d'esquîes. Boulé apita ûe
loéngue qui n'auré pas nade tagnénee dab la francése, que seré ûe
bestiésse, méy encoère que seré û sacrilèdye, pramou qu'au loc e
place de la paraule dous pays, tan sabrouse, que hiqueréts ûe
paraule de countrebande qui ne-s sembleré pas méy enta-u biarnés
e ta u gascou que lou coucuth enta l'agasse. Aquero dit, que-m eau
toutù ha drin de « resèïbes » sus aquéste létre dou Méste Léonce
Couture, pramou que lou mau n'éy pas autan gran coum at boulé
dise, ou miélhe coum e l'y at abèn dit.
Une lettre de M. Couture à M. L Batcave.
Votre bonne lettre n'a fait que toucher barre à Toulouse pour me rejoindre
à Bagnèrcs où je passerai la plus grande partie du mois qui va suivre. Il
m'est donc impossible de vous rendre le service que vous me demandez. Il
n'y a d'ailleurs aucune difficulté, je pense, à vous faire tenir les pièces sur
Marca dont vous me parlez. Elles sont dans un gros registre où Rudelle,
dignitaire ecclésiastique de la cathédrale de Toulouse, a entassé toute sorte
de notes fort désordonnées. Je n'aurai qu'à découdre deux ou trois feuillets
de ce fatras et à vous les adresser. Ce sera dès mon retour à Toulouse. Ne
songeons pas à l'abbé X... qui est parti en vacances presque au commencement de juillet. Je vous félicite de vos méritoires recherches sur Marca et je
compte que vous voudrez bien en détacher parfois quelques échantillons des
plus intéressants pour ma revue (qui tachera de ne plus fausser vos dates,
comme elle l'a fait pour la harangue à Gassioni.
Puissent vos vœux sur l'union de la Gascogne et du Béarn se réaliser !

�— 143 —

Quant aux Reclams, je suis obligé, à mon grand regret, de résister à votre
invitation. Je vous avoue que j'ai renoncé après quelques efforts à les lire.
Cette variété de dialectes dépasse mes forces et me fait l'effet de la confusion
des langues. Ceci entre nous. Mais comme j'en ai laissé échapper quelque
chose à Pau, mes interlocuteurs m'ont déclaré que j'étais bien bon de me
casser la tète pour entendre des gens qui fabriquent leur idiome. Je ne l'ai
pas cru, mais je me suis consolé en pensant que je n'étais pas seul à ne pas
comprendre. D'ailleurs j'ai payé mon tribut à Salles, à Palay, à Philadelphe.
Je me crois quitte. J'ai reçu un exemplaire des Prégaris, dont je dirai un mot
sans me déclarer complice. Quant au second volume de Durrieux, je l'attends
de pied ferme, bien décidé à ne saluer l'auteur qu'avec le plus profond
respect.
Votre bien reconnaissant et bien dévoué,
Léonce

COUTURE.

Bagnères-de-Bigorre le 29 juillet 1901. Hôtel de Paris.

.

SStë^Sî

— Anoum, Yan-Pierre, e dicliu you au paysà, qu'èm au 15
d'abriu e l'hibèr qu'éy estât dehèt dous. Quia plasé ta bous !
Quigne abounde ta nous ! L'anade que s'abie plâ.
— Ah ! Moussu, ah ! més qu'abém abut la yelade dou 3 d'abriu.
— 0 bé, pèr las bâches sustout, inés lou restanqu'a soufrit tabé.
D'aulhous l'hibèr qu'éy estât trop caut.
_ !
— Bertat que se hè trop de rét que s plagnen lou mounde, més
quoand y hè trop de calou, qu'éy méy mechan.

_ !

0 bé, lou sequè que bau mélhe que la plouye, més qu'a lous sous
défauts tabé. Lou paysà, bedéts, qu'éy malhurous.
#
# #

— E doun, Yan-Pierre, b'en as adare calou. Lous bius ne s
broumben pas d'abé bis méy cautéte abiade pèr may.
— 0 bé, que bau mélhe que trop de rét, més toutû, asso qu'éy
trop.

_ !
— Segu, tout qu'éy en abanse, més se countune tout que ba
sequa s de pèensus. Que-s caleré quinze dies de bouue trémpe.

�— 144 —
# #

— E doun, Yan-Pierre, be l'abéts abude laplouye. Aquéres dues
priglades qu'an début ha doubèy.
— Que bouléts que sie ; dab péne si la téle de la terre éy
moulhade. 0 bé, mélhe baleré que n'abousse plabut brigue.

*
— Pèr fis. Yan-Pierre, pénsi qu'èts countén. Quoate ou cinq dies
de plouye, l'èr endugat d'aygue, lous cams que boguen.
— Ah ! Moussu, binte-quoate hores méy coum aquero, tout
que-s ba pouyri sus pè.
— ?! ? !

— Nou ! n'éy pas coum ère d'autes cops !
(Arrebirat de l'Indépendant.)

BYZAINTINI.

Si boulèts aproucha aquéth beroy counde dou Surmou sus lou
sequè de Gassiat, lhèu penseréts coum you qu'en Biarn coum au
pèys de Lanes, riale qu'éy quoand la yén de la terre e soun
couténs.
J.-V. L.

Loéngue sus la place, loéngue a l'Escole
La mediche idée soubén, quoand éy de quauque balou, que
puntéye e que cabélhe en medich téms en dus endréts despariès,
loégn l'ù de l'aut, chéns qu'y aye abut poudé d'entené s.
L'histori de las sapiénces que balhe méy d'ûe mustre d'aquére
bertat. Perqué doun aquero ? Pramou qu'y a quauqu'arré héns
l'èr, qui nou bedém e qui nou euteném e qui toutû obre ; e que
aquéth quauqu'arré que pousse l'esprit de l'homi, boulouns ou
nou, decap ta u prougrès, e qu'engragne l'idée de tau fayssou
qu'estanquerén méy a d ayse lou briu dou gabe s ou penén de la
mountagne que l'idée quoand lous téms e soun escaduts, coum dits
lou Libi de la lèy.
Atau qu'en ba adare de la cante dou peys e de las historis de las
mayrânes. Au medich moumén dus ahoalhs qui ne s counéchen

�— 145 —
brigue, que las bolen ha desbelha, tourna-lés hiqua a l'arrayôu,
ha lés gourgueya, tringuereya au cout dou larè gascou. Yudyats.
Moncrabeau (Gers).
iísíiíiì de réveil gascon. — En l'honneur de la fête locale du 28 juillet, le
comité des fêtes de Moncrabeau organise un concours de chants gascons.
Sont admis, les chansons patoises, les chants de bouviers, les chants de
noces, les aguilhonès, les vieux rondeaux.
Ceux qui désirent concourir doivent se taire inscrire avant le 15 juillet, et
sont priés, s'ils le veulent bien, de remettre au comité, soit avant, soit le jour
de la fête, la copie de leurs chansons.
A cette même occasion, l'Académie des Menteurs tiendra ses assises solennelles Un concours de menteries est également institué. Les concurrents,
assis sur le fauteuil traditionnel, auront un quart d'heure chacun pour
exposer leurs récits. Les inscriptions seront closes le 15 juillet.
Des prix en argent seront distribués, dont le détail sera indiqué sur une
affiche ultérieure, qui donnera le programme complet des fêtes. Les règlements des concours qui seront établis sous peu seront envoyés à tous ceux
qui en feront la demande.
Le comité veut ainsi tirer de l'oubli et empêcher de mourir nos antiques
coutumes et nos vieux chants gascons. 11 veut rendre à la Gascogne sa réputation d'autrefois « de haulte fantaisie et de gai sçavoir ». Il espère que son
appel aura de l'écho chez tous ceux qui aiment leur petite patrie et ne veulent
rien laisser perdre de ce qui fait son originale beauté, et souhaite que les
concurrents se présenteront en grand nombre.
Moncrabeau, hospitalière, invite à ses fêtes tous les vrais Gascons de
Gascogne.
S'inscrire chez le docteur Ficat, président du comité des fêtes de Moncrabeau, qui se fera un plaisir de répondre à tous les renseignements qui lui
seront demandés.

Aquère noubèle que m éy estade mandade p'ou nouste presidén
d'haunou, hardit e lègre, yoén e escarrabelhat coum bèth mousquetari, — éth medich qu'at dits en arridén, més qu'éy en arridén
qui s disen soubén las bertats. — Que m'én an bienut las aygues a
la bouque : tabé y-èy escribut au médye Ficat qui, dab ûe boune
graci doun assi lou disi gran mercés e m'a balhat û hardéu d'esplics, e hèyt û brassât de proumésses ; qu'atendi doun aban de
debisa méy de la cause.
Lembeye, 'Basses-Pyrénées. — Lou 21 de Yulhét, yuste a la mediche date qu'a Mouncrabeau, qu'y ban ha û gran councours
enter las escoles permères dous gouyatots e de las gouyatotes
dou Vic-Bilh e dou Madiranés.
Cade gouyatot qu'y cantera ûe cante biarnése dou sou choès,

�- 146 -

qu'y coundera û counde biélh dou sou choès, qu'y leyera ûe paye
biarnése dou choès de la yurade e que hera ûe arrebirade en
francés d û passadye escribut en loéngue biarnése.
Lou councoursqu'éy estât agradat e permetutpér lous Espétturs
d'Académie de Pau e de Tarbes.
A la presidénce d'haunou qu'an boutât :
Moussu Gailhard, espettou d'Académie de las B.-P.
Moussu Ripet. espettou d'Académie de las H.-P.
A-d arroun Moussu Louis Batcave, J.-V. Lalanne e Camelat.
Soubén que m'an demandât lous de Proubénce :
Més quin p'y gahats ta remuda coum aquero la yén de las
escoles ? Mous de Mendiry, l'escricat oubrè d'aquère felibreyade,
que pouyré disé-c : Ne eau pas que dues causes : La fé e la balentie.
Que-m herèy û debé gauyous d'ana aplaudi lous gouyatots dou
Bic-Bilh e dou Madiranés. Qu'aprénen de dore que l'homi qui sab
dues loéngues qu'éy méy capulat que lou qui n'en sab pas qu'ûe ;
e que d'esta fidèles a las tradicious de la race, n'éy pas û puchéu
ta badé û bou Francés, au countrari.
En atendén, a us de Mouncrabeau coum a-us de Lembeye, salut
e couradye !
J.-V.

LALANNE.

Programme des Jeux de Lembeye
HORS LA FÉLIBRÉE
a) traduire en prose française le morceau qui suit, (obligatoire) :
" La Candèle de rousie" de Simin

PALAV.

b) traduire en prose béarnaise le morceau qui suit, (obligatoire) :
" L'Ecole buissonnière " de

MISTRAL.

Ces deux compositions devront être adressées, avant le 7 Juillet,
à M. Michel Camelat, félibre majorai, à Arrens, par Aucun,
(Hautes-Pyrénées).

�— 147 —
En tête de son devoir, chaque élève devra inscrire les mentions
suivantes :

Ecole primaire ou supérieure de
Nom, prénoms âge
L'âge devra être certifié, sur les feuilles même de composition,
par la directrice ou le directeur de l'Ecole.
Le jury tiendra compte, dans les corrections des épreuves, de
l'âge des concurrents et de la force de l'Ecole qu'ils fréquentent.

CONCOURS A LA FÉLIBRÉE
c) lire, [intonation, émission, articulation, expression) et expliquer en français une page béarnaise du choix de la commission
[obligatoire).
(Cette composition est obligatoire pour chaque concurrent. Elle
constituera l'épreuve orale de cette première partie du concours,
qui comprend les épreuves a, b, c.)
d) réciter (diction) une poésie ou un conte béarnais du choix du
concurrent [facultatif).
e) chanter une chanson béarnaise du choix du
[facultatif).

concurrent

(11 sera tenu compte à chaque concurrent de sa participation à
la majeure partie des épreuves facultatives.)
/') concours de chants et d'airs béarnais (orphéons et fanfares
scolaires), [facultatif).
(Les épreuves facultatives seront récompensées chacune par des
prix spéciaux. Les inscriptions seront reçues pour ces épreuves
(d, e, f.) jusqu'au jour du concours

à midi,

par M. Constans,

directeur de l'Ecole primaire supérieure de Lembeye.)
Le Jury sera composé, pour le concours hors la félibrée, de
félibres de 1'« Escolc Gastou-Fébus r et pour le concours à la félibrée
de félibres de «YEscole Gaslou-Fébus » et de maîtresses et maîtres
d'Ecole.
Les prix consisteront en diplômes et en livres béarnais ou en
toute autre récompense dont le comité pourra disposer. Ils seront
distribués à l'issue de la félibrée.

�Dou pèïs oun soy badude,
De la grari lane sablude
Que goàrdi tout lou perhum.
Que-m hè gay, coum las cigales,
De carrinca. N'èy pas aies.
Mes que boùli dab lou hum.
Coum lou Yemè qui-m hé biéne,
Beroy dréte que-m sèy liéne
A la glèbe de sabiu.
Qu'ey, coum et, dessus l'aurélhe,
Lou berrét de coulou biélhe
E l'oélh esberit e biu.
Bonne à tout lou bràbe mounde,
Que soy la gouye à bon counde
Qui sab mouri-s en serbi ;
Que b'at sèy da tout : Aymàt-mel
Maugrat que màgre, goardàt-me,
Qu'en dari meysi-n abi!...
Simin

L5E&lt;3&lt;fi&gt;!@

PALAY.

BMassammlêir®

« Trois ou quatre galopins (de ceux qui, sous prétexte d'aller couper
l'herbe ou de ramasser du crottin, vagabondaient tout le jour) venaient
m'attendre à mon départ pour l'école et me disaient :
(( Eh! nigaud! que veux-tu aller faire à l'école, pour rester tout le
jour entre quatre murs ! pour être mis en pénitence, pour avoir sur les
doigts des coups de férule ! Viens jouer avec nous ».
Et je disais :
— « L'école, eh bien ! tu iras demain ».
Frédéric

MISTRAL.

(Mes origines)

Lou Yérant : E. MARRIMPOUEY.
PAU,

EMPRIMERIE

VIGNANCOUR,

E.

MARRIMPOUEY

EMPRIMUR.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266888">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266889">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266890">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237324">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 16, n°07 (Yulhet 1912)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237325">
              <text>Reclams. - Annada 16, n°07 (Julhet 1912) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237326">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237327">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237328">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237329">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237330">
              <text>Reclams. - juillet 1912 - N°7 (16e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237332">
              <text>Batcave, Louis (1863-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237333">
              <text>Bibal</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237334">
              <text>Garay de Monglave, Eugène</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237335">
              <text>Despourrins </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237336">
              <text>Lou peyrot</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237337">
              <text>Begarie, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237338">
              <text>Couture, Léonce</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237339">
              <text>Byzantini</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237340">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237341">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237342">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237343">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237345">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237346">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237347">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237348">
              <text>1912</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237349">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237350">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237351">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237352">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237353">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237354">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237355">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237356">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237357">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237358">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2243"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2243&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237359">
              <text>INOC_Y2_7_1912_07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266885">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266886">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266887">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595459">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595460">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595461">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634998">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640823">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
