<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22474" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/22474?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:51+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="144021">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fc160e367fd1f99971b04c9f1553a5b3.jpg</src>
      <authentication>87fe45a49e90fd30319f23ead430d72f</authentication>
    </file>
    <file fileId="144025">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ac8de9c1ec94c189f6d062104cf81c4a.pdf</src>
      <authentication>9753008a2be759d0df09e308afe34b7c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="734357">
                  <text>LA GROUNICO DE SAKT - MAIOU
PUBLIC ADO

QUATRE COPS CHASQUE AN

PER DE FELIBRES DE L'

ESCÒLO PËIRE CARDENAU

DOU PUEI

■l'A '

■

Protimièro Aîîitado1

-,-C

■

w
' '
Intrépide gardian de noste parla gent.
Garden-lou. franc

Car-tout

ICA3

e

un

pur e clar coume l'argènt,
pople aqui s'abcuro!

Mistral

Numcrò

i

;

"D

■

ww»

COSTO LOU
e

JWM04JW )i

QUART D ' UN FRANC

chau lou franc tout entié

BADIOU-AMANT
"ËsQniprri

'

pr

A

.

,

pèr 1 ' abounamen

.

libre, ire-editour ,plaço dóu Bruei.

.uvonçrlo dou Puei

.

cctricro dou

roucas.

��fSlmm

Lou Puei-Santo-Mario au

bel

an

de Diéu ióii

��Dins aquesto

revisto ametren ía doublo formo

de terminesoun en O e en A , per ço que
1 'uno
o l'autro es
emplegado en Vêlai : la darriero es

mai anciano
Pons de

claxo 1er 1 '

UN

,

es

aquelo de Pèire Cardenau e de
es bessai plus

Chapteulh;la proumiero

ourtougràfi de la lengò

.

ENCOURAJAMEN
DE

FREDERI

MISTRAL

€&gt;£-&amp;££&amp;£.££££&amp;

Ci's. pas

lou proumié cop que lou grand pouèto prou¬
v'u bèn saiuda lou pa"s velai'en e rapela forço amistousamen 1 m glourious souveni de mai d'un troubadou nascu dins lou Vêlai! Jaeu
ISS5 escrivènt au troubaire Leoun
Rogue Mistral voulié bèn se souveni de la gl'ri dm Puei e
ver

ç.u

,

,

de

sa

Coure d'amour.
En

I909

escrivié tourn. -mai à Moussu Rouchon,pèr
adr'issamen de fel'citacioun qu'aquéu dévot sé¬
créta ri i'avié manda au noum de sa Soucieta, e venié remerespondre

,

a l

mouria encaro la Court d'amour dúu Puei emé
-nòstp grand
troubadou ponot, P ire Cardenal.
Moussu Fabre , lou s. b 'nt istouri n de Pons de Chapt ulu e de Guilhem de &gt; ant-Deidi ', mnndr.nt à soun tour à
Mistral lou fru de soun travai, ié disié :

�—

2

—

«Siem segur que trobaretz dins aquelas paubras fuelhas
profum de la Cort antica del P5ey-sancta-Marla e del pas¬
sai glorios de la parladuro
proënzala en aquest encontradas d'
Alvernhe,de Veillac,e de Vivarès.

lo

lon

Vos pregam de grazir aquels
messatges que an cor
pèr vostra glòria, e donon un baizar humil à Mirtîo.

E Mistral

«

Moussu

respondeguè lèu-lèu

e

bon

vo»

:

prouvençalisto,

Ai reçaupu e rességui lis estudi
asciença qu , avès escri
li troubaire dóu Vêlai, e li
rejougneirai dins la bibiioteco
felibrenco dóu Museon Arlaten.
sus

Mai, tout-d ' un-tèms, me despache de vous remercia e
astruga pèr aqueli travai estremamen intéressant ounte res
plendis la gènto glòri de nèsti davancié e de nosto ist ' ri n

-

,

.

-

ciounalo
Lou jour,-— e acò vendra,—
que dins 1 ' ensignamen
di Coulège e Licéu dóu
Miejour iniciaran nòsti jouvènt à 1 '
entiero couneissènço de noste bèu
passât, vosti publicacioun
van èstre
mai-que-mai utilo e
.

agradivo i patrioto.

Vouguès bèn crèire,en atendènt,à ma prefoundo gratipèr lou poutoun amistous que mandas à Mirèio —e à
moun auto es;imo
pèr vosto erudicioun pre:Ia o.

tudo

,

Moun brave Moussu
la

Fabre, iĹu de

tout

ccr

vous

man.»

F. Mistral

toque

�—

Enfin

3

—

après pas mau de negouciaciacioun,— i'a d'acò
tèms,— lou meme Moussu Fabre,emé MM.TerrasseVissaguet, Arsac, e Boudon-Lashermes,foundaron en Vêlai un
proumié groupamen felibren que coustituè un burèu prouvisòri e reçaupè lou noum de Pèire Cardenau.
,

quauque

Lou baile d'aquéu groupamen mandé dounc à Mistral
lengo prouvençalo qu ' es lou parla óuficiau dóuFelibrige,
un
galant brout de cansoun pèr óuteni 1 ' afihacioun de sa sei
cioun au Felibrige :
en

,

-

A

MISTRAL

Prous renouvaire e defensour
De la lengo de nôsti rèire,

Que fuguerias lou proutegèire
De sa vido e de sa grandour!
Venèn,raço cativo e duro
Dóu Vêlai, païs infidèu
Vous manda que voulèn belèu
Reprene nosto parladuro !
,

Deleissant tout ensignamen ,
Enfant ingrat e f'u , pecaire !
Contro la lengo nosto maire
Avèn peea meichantamen !

Mai, desenant,

en

souvenènço

Dóu bon passai, voudrian vuei,
Dins la vi'io vilo dôu Puei
Founda ' n ' escolo e mantenènço
,

.

�—

4

—

Nosto pichoto regioun,
De sa bello lengo óublidouso

trop long-tèms mal-amourouso ,
Regreto sa soto astencioun ,
E pèr acò sentènt reviéure
Lou printèms que nais , frenissènt,
E

,

A 1 ' ourizount esbléugissènt
Aro trelusènt e deliéure,

Vòu reprene sens plus ista
Li tradicioun de si troubaire

Que passa-tèms, saberon faire
De sa pouëtico ciéuta
La vilo i grand pelerinage
,

E la rèino di Court d' amour
Famouso dins tout lou Miejour
Pèr si cantaire au fièr langage !
,

E dóu founs di roucas en flour
De nosto terro ensouleiado
Venèn prega vosto pleiado

Que reviéudè tout alentour ,
En nous ametènt auprès d ' elo
D ' agrada nosto counversioun ,
Desclavant à nosto regioun
Lou tèmple de la Santo-Estello !

A. Boudon-Lashermes
Baile de l'escolo dou

puei

,

�5

—

Adounc Mistral

—

respondeguè pèr aquesto letfo :

Maiano

tProuvenço;

Segne dóutour en Gai-Sabé

,

Siéu esmeraviha de la flamo pouëslo que m '
avès mandado , escricho felibrencamen dibs la mai
puro lengo prouvençalo , e adusènt lou célébré
Vêlai di troubadou e la ciéuta dóu Puei-Santo-Mario

,

emé

sa roco

to-Estello !
Es un

signe

Courounello
que

Dieu

es

,

au

temple de San-

emé nous-autre !

vau trasmetre à noste Capoulié e
Felibrige lou dóutour Fallen , en Aubagno ; e se tara ço que fau pèr recounèisse 1 ' Escolo dóu Puei e la mantenenço velaienco .
E pièi, lou mandadis , crèse que s ' estampara

Tambèn la

au

Baile dóu

,

dins 1 ' Armana prouvençau

de 1 '

an que

vèn

E vivo 1 ' Estello !

F.Mistral

.

�6

—

Lou

escriguè

an

—

Capoulié grand-mèstre dóu Felibrige , à
baile :
,

«

Moun

car

pouëto

soun

tour

,

Noste Mèstre bèn-ama , en Frederi Mistral me coumunico vosto bello pouësio ounte 1 ' aflat de Santo Estello fai mirando , e vène vous dire' que , li bras-dubert, vous aculiren .
Sias de bono raço e sias de la famiho ! La sabo di
troubadou rajo dins vòsti vèno .
Zou ! Ramblas-vous à 1 ' entour de la Co'upo !....»

viti

.

Es coume acò que s ' es
dóu Vêlai, qu ' a près nottm ;
...ii

.

founda lou

îuîv-

ESGOLO

emé

,

pèr

.

groupamen

felibren

;a

PÈIRE

CARDENAU

:

Cabiscôu

—•

M. Fabre

,

direitour de 1 ' Escolo Nourmalp. dóu Puei
.

Souto-cabiscòu
Clavaire
Baile

—
—
—

M. Terrásse-Vissaguet.
M. Gustàvi Ai-sac ,estudiant en dre
M. Boudon-Lasliermes

©&amp;e©©fe©6efe&amp;fe©©©fe©©ee

.

.

�—

7

—

La lengo dóu Vêlai es uno de las fihos de la LENGO D 'O
dei troubadous , prou semblablo à-n-aquelo de Mistral.
S ' en escarto un pau , qamens , pèr ço que counèis lou

plurau dóu

noum e de 1 ' ajeitiéu , dóu tèms que 1 ' autro fai de
difsrènci entre lou singulié e lou plurau que dins 1 ' article e
lou prounoum .
Enfin , amai qu ' ague la mémo ourtougràfi , se prounouço
pas

assouludamea

coume

aquelo

,

car:

C, davans
e

un A, es en prouvençau
fai souvènt TS en velaien

sèmpre

coume

un

K

.

Chau prounounça, pèr eisèmple , «cansoun» : kansoun
emé la leugo de Mistral ,e tsansoun emé lou parla dóu
Vêlai
Pamens fau remarca qu ' aquesto diferù nci es qu ' aparènto : quand prounouncèn TS ,es simpletamen que disèn das realamen cansoun , mai bèn chansonn , coume
en francés
e CH en lengo d'O se prounounço TS.
.

,

Tambèn óusservarès que
ço de K , dins
lou mot pren
cassaire
lou
e Ion capelou
,

boutèn justamen TS en plachasque cop qu ' en francés
CH,coume dins : moun carfelibre , lou
cantaire caritable la capello dons roucas
' un carbouni '
noste parla

,

,

.

precisamcn la mai bello istitucioundóu Felibrid'avé pertout óutengu de sei lélibres uno ourtou¬
gràfi unico counfourmo à 1 ' es. rituro tradiciounalo dei
roubaires
que lou mounde de tout pa"s escriéu de
m uno sorto, e que chascun prounounço à sa mauiero.
C",'s

ge

,

Aquelo ourtougràfi, qu ' es devengudo au t' ms pré¬
sent óuíïcialo dins tout iou Miejour,d'u èstre espJicado :

�8

—

CH

—

prounounço TS ; chascan se dèu dire tsasain.
se prounounço DZ .
G davans. E i fai coume
J : DZ ; juge se dis d\ud\e .
G davans A O U se
prounounço dur .
0 , OS au plurau , ON à la fin dóu verbe
,
se prounounçon un pau coume 1 ' E mut francés , à mens
que 1 ' O
siegue acentua , coume dins qu'es aco que chau dire :
se

J

,

,

,

ki-\a-ko

;

,

,

mai fau legi terra

a/go

,

terre, aiguë.

,

à

pau

près

coume

A dins lei pals de Vêlai qu '
emplegon 1 ' A finau en plaço de 1 ' O fai coume avèn di pèr 1 ' O .
U après A,È,E,Ò,Ó, mai fau pas dire :
O-OU, È-OU en
doublo emissioun de voues ; chau butassa lou tout d '
un
cop en ensistant subre Ó,A,E, un pau mai que subre OU : ièu se dèu dire i.'ou
,

,

.

AI,EI,OI,
1 ,—e

IS

se prounouçon

plurau

AYE,EYE,OYE

.

à la fin d un mot,soun coume en
francés ; pamens se la Silabo
precedènto es acentuado,
se
prounounçon un pau coume l'e mut francés ; pèr eisèmple dins: diferènci
EN,IN,UN,se prounounçon de talo sorto que fau acentua
d'abord la proumiero letro
e que lou son nasau ne
ven
qu ' après e s ' amorto
meitat.
au

,

—

,

.

,

M©£C€ C&amp;6&amp;6■£■•&amp;€

fefcfii ifei QQ

Tout ' aqueles pu ' auran
de dire poudran parla vo

laienco

,—

la sauguencho

enfin aquio
dóu Felibrige .
—

coumpfes | &lt;;o que ver.' n
legi coreitamen la lengo ve-

qu ' es tambèn fort pouiido
de Mistral, qu ' es lou parla ouficiau
,

eesc©&amp;©€6)&lt;ee« q&amp;

,

�PREFACI

Cf íL

Xosto lenao,

lado que

C?4*

4* Ê; C Ci'C!

despièi dons cènes ans,es plus gaire par-

pèr lei paiisans.

païsans nous parlon lou francés,
lou mèsue d'escoio aprèn à tout lou moundo,
poudès vous rèndre comte coume dèvon parla la pauro lengo d'O que degun ensigno au brave pople.i'a d'acd si'is cènts
En vesènt coume lei

—

que pctmens

—

ans

!

Tambèn sarié grandnmen tèms de s ' óucupa de sauva
lengo! Sarié b n lou moumen de travaia à la faire reviéure e tourna-mai coumprendre e parla pèr lou b u mounde
e lous saluants, que trop long-tèms l'an desdegnado e soun caunosto

so

,

pèr acò,de
Lei

to sorte

un

soun

afebiimn

.

païsans nous l'an gardadoinous an rendu d'aquesfièr service ; mai es plus gaire parlado coreitamen

pèr degun !
Cù's la fauio dóu mounde estru qu'a
counèisse !
En renounciant au parla de sei paires ,

plus vougu la

lous riches an

leissa se couroumpre e s'abastardi la lengo mespresado
rian degu garda coume un precious souveni
passai.

dôu

qu'au-

�—

10

—

S'i 'es glissa de desinèncis que s'ou il pas regulieros ;—i 'an bouta d ' i pertout ounte n ' en chalié gis ; — en an bouta
dous ounte n ' en chalié qu un ; — an di aqnii quand falié dire

ûqui y-matii plr mati, anin plr anèn , venguiu plr vengn.... An
près 1 abitudo de prounounça on pèr an : clison pa'ison plr paï.

an

sos

.

,

A coustat d7 aquelas couruciouns , que soun maluroula lengo a subi d ' autres mouiific iciouns que soun pas co-

rutivos
,

au

soun caratIre pirticulié r de cops qu '
lou parla dóu Vêlai qu ' a resoun de dil'eri

p.xlon coustituï

e

i ' a
cô ' s meme
dous autres :

N Ietro caduco ,
dialèites velaiens
aci Aquelous qu escrivon encaro vin o
la letro N tant douço que semblo amous-

La desinènço IN avié ja perdu soun
La majo part dous
tlms dei troubadous

,

.

parlo encaro coume
catniii prounounçon
sido e que s ' enten

.

soulainen vi

o

cctmi.

desinlnço AN es souvent devengudo O —coume
demàn , que se di-son en Vêlai po , mo , dénia.
A qui , coume dins IN , la letro N eroja caduco au Lins
dei tr itlbadousel'A es passa O coume dins la desinlnço
déu mot : taulo plr taula , que disien îei troubaires
La

dins pan

,

rnan

,

.

,

Enfin ,dins la regioun de. Saugue , lou V es passa B, e T
cl ' autres; cops., la letro L es devengudo R : dison Bibo la Fran¬
co ! plr
Vivo la Franco ! e arauseto o Virbnovo plr alàtneto o
17lonovo.

rèt
p j.

,

ParL n pas cblu pa"s que despart *jo
ounte prounounçon d ' A çou.me lous

sidde; dé.couœpcendre se'soun d ' A vo

áJBn

«A

Sànt-Paulha de VouAngles ! qu ' e s pas
bln d '.E

�II

—

PER
PEIRE

—

L ' ESCOLO

CARDENAU

.Au vièi tèms flourissié dinsl' anlico ciéuta
Di Coumte dóu Vêlai, tant ceiebro en béuta,
Tant ilustro au soulèu, de si fi eu tant amado,
Certano parladuro en tout liò renoumado,

poulido , armouniouso e fièro que noun sai,
Mai gènto que touto autro e mai bello bessai !
Soun doumaine èro imènse e rèn lou limitavo,
Se parlavo en Béarn,à Vivié se parlavo ;
Au Puei coume à Beziès; e 11 coumbo e li mount
Eron pas un oustacle à sa douço cansoun.
En Vaiènço e Madrid, Pampeluno e Girouno,
En Castiho e Leoun Lisbouno e Barcelouno,
,

,

En Flourènçó e Modèno,e Milan e Turin,
Pertout èro compreso e cantado enterin !
Ero la lengo d ' O, la lengo prouvençalo ,
La fiho dóu latin , que la Romo inmourtalo

Au tèms de sa grandour,de sa félicita,
A nòsti pánti rèire èro vengu pourta !

Qu ' èro poulido e fièro au tèms que li troubaire
parlavon d'acènt tant car à nèsti paire !
Qu'èro galanto quand Guilhem de Sant-Deidié
Valurous gentilome e paure chivalié,
En de vers passiouna Sa Marqueso esaltavo!...
Emé de mot tant dous sa béuta prouclamavo!
,

La

,

�12

—

—

Quand autre troubadou de noste bèu païs,
Segne Pons de Chaptuelh, à soun Azalaïs
Coulitavo

soun

amour en

fraso encantarello !

Quand Ptire Cardenau, di.femo tartavello
Fasié nègre tablèu pinta severamen !
Subre lou tèms passât vèn
La pauro lengo d'O,parla
Tant dous e tant gentoun,

€f Ci

lèu 1' óublidamen !...
de nàsti paire,
despariguè, pecaire !

Ci C? C"- € C*'

w

De tant ilustre mort quicpn resto toujour!
Co que nous damourè dóu parla dou Mit-jour
Vuei se noumo patoues , e dins nosto patrïo
Es vengu lou parla de 1 ' umblo pacaniho !
Dis autre es mespresa ... Pamens encaro es bèu !

Encarp armounious emai foreo agradièu !
Perqué lou mespresa lou parla qu ' erné fiamo
Li bravi troubadou parlavon à si damo ?
P.erqué dounc qublida spdn vi i reiioum d ' nntan ?
A ru .lou sabèn bèn lis.umble pa ïsa n
Que nous l'an counserya tre tant e tant cl' annacLcJ ,
,

,

.

,

,

En en fasènt toujour sa lengo afëcioUnado,
L'an pas sachu garda de bèn de corucioun ;
Mai noun mor un parla se mor pas sa nac'oun !
Mau-grat li chanjamen e li formo nouvello
Gardon toujour soun founs li lengo mourtińello !

;•

-5»;^ 'Q ?&gt; %

;

Q r

�Vesès que lou patoues dèu esse respeta ,
S ' ansi clins la campagno emai à la ciéuta
Perqué pas lou parla coume la pacaniho ?
Lou parla, cô 's pas proun ! Fau que soun armounio
lé revëngue tourna ! Fau de tóuti li mot
Counserva que li bèu : lis autre soun de trop.
E li mot deleissa que sa tournuro.es bello
Auran tourna sa plaço en la lengo nouvello,
E li mot defourma saran lèu regibla,
Tournaran tant poulit que dins loù vièi parla.
.

En ounour ramena 1 ' antico parladuro,
lé baia tourna-mai sa bello estampaduro ,
Midamo emai Messies , :CÔ ' s pèr acò que vuei
L ' Escò'iò Cardenau eisisto dins'lou Puei
.

Gus:àv{ Arsac

C QC

Q- Q C' C © C QQ ù Cỳ

�—

LOU

I

i

POUTOUN

—

A

LA

FLOUR

Uno chaift» i pèu blound, dins si det mistouîia,
Si det fin coume un fus, is
oungleto nacrado,
Tenié coume un trésor , coume un présent de fa i &gt;,
Uno roso d'amour i fuiet de satin
.

La flour èro badanto

,

irisenco

,

e sa

raubo

S'emperlavo en si pie dóu degout cristalin
Di lagremo d'eigagno e di plour dôu matin

•

Coume s'avié rauba lou coulourun de l'aubo.
La
En
En
La

chato l'amiravo e d'un geste câlin
si det la fasié vira, e la courolo
voûtant retrasié de multiplo auriolo;
chato sourisié de sis iue qu 'avié clin

.

E la flour embeimavo e dôu pichot calice
D'aquéudedau misti d'aise s'espandissié
Lou perfum enebriant,coume d'un encensié

Mounto lou fum escrèt dôu tèms di Sant-Oufice.
E la chato tenié la rouseto d'amour;
E pèr béure en un cop lou baume
que s'eisalo,
Sa bouqueto mesclè,en beisant li petalo,
Lou rose de si labro au x-ose de la flour.

Grabié Eurani

©C ©©©©©©Ci©©©©'©©©©©

�—

CANSOUN

i5

DE

—

VIRONOVO

©C (QC ©Ci Q©

l'ironnv. &gt; &lt;/' A !i '
/6»// /5 í/í' Mai ■

L'

,

Auvergno, cò ' s causo avuglanto

Es la regioun la plus
Mai Vironòvo , mous

Es

charmanto,
amis

,

gènto coume un paradis !

vous louja dins lou vil âge
Troubarés un bon oustalage,
E se voulès vous diverti ■
A Vironùvo chau veni !

Per

lè veirés de fort bravo moundo,
Un pau finas , mai à la
Se tastavias de meiour

roundo

vi
Qu'à Vironôvo , s aria s fi!

Pèr parla de la poulitico
Troubarés béucop de pratico

,

plus bello distraeioun
Cb 's Vironôvo en voutacioun
E la

.

,

�—•

Car à -Vironovo
Blancs e

I

,

bernico

rouges se

,

fan la nico,

Cbasque pardi, tout agita
Cresant d' avé majourita .

,

Vironovo es moudernisado :
l'an la raubo forço entravado
Lei fi-hos qu'ié s'en van dansa
D.ias de bals coume a l'Opéra!

Se quauquo mio vous agrado ,
La nuei farés la permenado
Dins uno barco en fi nôuguié
A Vironovo, sus 1 ' Aliè .
,

E pèr vèire verificados
Lei causos que vous ai countados
Avès qu' a prendre , un bèu mati
De Vironovo lou cami

,

.

Barouno de la Rochette de

Rochegonde
f

�LOU

LOUP

E

L '

AGNÈU

FABLO DE SANT-DEIDLi

Un mati d ' abriéu un petit agntu blanc
Bevio soun aiso d'aigo au ritu de la Paischouairo.
Un loup sort de Mauméut, tranche coume n'arliaii-o
S' aprocbo , tasto 1' aigo , e dis d'un tr meichant :
«As b ' un gentet toupet de troubla ma boueissou !
Mai biau que prendrias que lique tas baveiras?
Sias pas'na à l'escolo? As courdu las cl arreiras,
Petit mal-eleva ! T 'aprendrai ta leiçnul»
,

,

-«Moussu, interroujas toutas las lavandeiras,
Dit 1'agnéu ; coume itu vous faran rem.irca
Que vous erias plus-n-aut e que beviéu plus bas!
L'aigo remounto pas;se l'aves trouva pauro
Cò's qu'avis pauro gorjo.-EhOuah! lou loup s'enfiauro
Cò's'no brifo,se ruino;aqui lou dairagiou
Que fai despièi un an à ma reputassiou
La casso,sout secret l'an dit à ma servlnto.»

�d'aqui! Ço que saup pas,l'invènto....
poudriéu prouva,vous an

-«Ohlaquelo
Vous lou

tronmpa,Moussu!

quand ère pas naissu?
»«r\h bèîmai cò's tou fraire.
Qu'acò
fai? Coun'isse bè ta maire,
chis e dous moutous,

Coume acô si'io vrai
M'an mai daitriho'ier
-N'ai gis. me
Amai touto la gnau dous
Pèr tsoarpi l'ounour

geinant gaire;
autant qu'un aichifous...

bôu loup se

Jour dènt es

Mai basto!

'Quéu petit

couliènto

Siéu bè bou

d'escouta de la sorto

bargaiou que pisso encaro au

lèi...»

s'espingo drèi,
l'agnéu,l'agripo
pièi l'emporto
Champs,darrit-n-un balai.

E en disent acô lou
Se jeto sus
Vès lous

loup

MOURALITA

drèi,lou faible toujour tort.
ans,contre touto esperanço
troubo la mort,

Lou fort a toujour
Se la lèi de trèis
Au Parlamen

Garo lou loup

prussienIL'agnéu sara la Franço.
Abat Carrot

&lt;sb'C; CíC,"Ci,C' C C

e* e»

Lou Baile ;

A.Boudon-Lashermes

���</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="734253">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="734272">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734236">
              <text>La Crounico de Sant-Maiòu. - Annada 01, n° 1, 1913</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734237">
              <text>La Crounico de Sant-Maiòu. - Annada 01, n° 1, 1913</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734238">
              <text>Boudon-Lashermes, Albert (1882-1967). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734240">
              <text>Badiou-Amant (Le Puy-en-Velay)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="734297">
              <text>Escolo félibrenco velaienco Pèire Cardenal (Le Puy-en-Velay)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734241">
              <text>1913</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734242">
              <text>2020-04-20 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734243">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734244">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/fc160e367fd1f99971b04c9f1553a5b3.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="734245">
              <text>http://www.sudoc.fr/136603025</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734246">
              <text>&lt;em&gt;La Crounico de Sant-Mai&amp;ograve;u&amp;nbsp;&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/20209" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734247">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="734248">
              <text>1 fasc. (18 p.) ;  24 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734249">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734250">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="734251">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734252">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734254">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22474</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="734255">
              <text>FRB340325101_P-5_1913_01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734260">
              <text>Littérature occitane -- Auvergne (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="734264">
              <text>Poésie occitane -- Auvergne (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="734265">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="734352">
              <text>Vellave (dialecte)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734262">
              <text>Arsac, Gustave</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="734354">
              <text>Durand, Gabriel</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="734355">
              <text>Carrot, Michel (1873-1925)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734271">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734298">
              <text>Velay (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734299">
              <text>point(46.8853391,4.3301417)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734353">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;La Crounico de Sant-Mai&amp;ograve;u&lt;/em&gt;&amp;nbsp;est enti&amp;egrave;rement r&amp;eacute;dig&amp;eacute;e en occitan, elle contient principalement des po&amp;eacute;sies mais comprend aussi des informations sur les activit&amp;eacute;s f&amp;eacute;libr&amp;eacute;ennes en g&amp;eacute;n&amp;eacute;ral et celles de la maintenance du Velay en particulier. Les num&amp;eacute;ros parus pendant la guerre donnent des nouvelles des f&amp;eacute;libres mobilis&amp;eacute;s.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="734356">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;La Crounico de Sant-Mai&amp;ograve;u&lt;/em&gt; es enti&amp;egrave;rament redigida en occitan, conten principalament de poesias mas compren tanben d'informacions sus las activitats felibrencas en general e las de la mantenen&amp;ccedil;a de Velai en particular. Los numer&amp;ograve;s pareguts pendent la gu&amp;egrave;rra balhan de nov&amp;egrave;las dels felibres mobilizats.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823986">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, P 5</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734256">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734257">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734258">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734259">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734274">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1918">
      <name>Auvernha = Auvergne</name>
    </tag>
    <tag tagId="2347">
      <name>Poesia = Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
