<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22489" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/22489?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:42+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="144057" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8131fffee5b7771882778295c6d47419.jpg</src>
      <authentication>87fe45a49e90fd30319f23ead430d72f</authentication>
    </file>
    <file fileId="144056" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b2d870ff13d025389a31c63f8c3ccfff.pdf</src>
      <authentication>370348e8d63984610544c02429797823</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="735530">
                  <text>LA CROUNICO DE SANT - MAIOU
PUBLICADO

QUATRE COPS CHASQUE AN

PER DE FELIBRES DE L '

PÈIRE CARDENAU

ESCOLO

DOU PUEI

Intrépide gardian de noste parla gènt,
Garden-lou franc e pur e clar coume l'argent,

Prou nicro Annado

Car tout

1913

un

popleaqui s'abcuroî
Mistral

Numéro

2

QUART D ' UN FRANC

COSTO LOU
e

chau lou franc tout entié

pùr 1 ' abounamen

.

QQ £îÇ G&amp;GGQGGQ

BADIOU-AMAET

,

librairc-editour ,plaço dóu Bruei.

Fstamprii' prouvençalo dou Puei

.

crrriero don

roucas.

��—

i9

—

FESTO

DE

SANTO

TRIOUNFLE

DE

FREDERI

LA

Cfc&amp; £ &amp; fc.&amp;€■ &amp;£■ 6C

LA CRIDADO

-

ESTELLO

MISTRAL

fefc

DE LA FESTO

&amp;Ç&amp;&amp;C&amp; ecifc©

Santo-Estello s'es celebrado
Prouvèn;o lou dimenche 12 de Mai.
La festo de la

Lou

à-z-Ais de

i-ampelaire l'avié poumpousamen arounciado ebariola de rouge e de blu, eà bèu ta-

mé soun grand coustume
rabast de tambour.
Avié passa pl-r
douas rampelados :

«Bràvi gcnt

chantouns e charreiros,

cridant entre

faire asdins nosto bono vilo li gran-

de-z-Ais, avùn l'ounour de vous

saupre que plr Pendecousto i'aura
do festo felibrenco de Santo-Estello.
Duraran très jour:

Acoumençaran lou dissate emé la serenado dei tam¬
bourin; countinuaran lou dimenche emé 'no grando festo populàri e s'acabaran lou dilun em'un fiò d'artefice e un bal Mirèio.
Noste grand pouèto prouvençau Frederi Mistrau , que

fugué estudiant à-z-Ais, vendra

aquéu dilun de festo à clés ou-

�20

dóu matin.
Pèr lou saluda vous
acamparés tóuti sus lou Cous.
Bràvi gint d'a-z-Ais
fugues aqueli jour Prouvençau mai que
mai !
ro

,

Rataplan !»

LA MATINADO

6-&amp;6C £&gt;'&amp;&amp;£&gt;

Adounc quand venguè lou dimen :he tout
lou mounvouguà boutad'entrin. Lous ancians tambourins, fifres e castagneto, faguèron mirando ! Lou pople s'amoulounè sus
plaços
e
charreiros; e lou soullu, souna tout especialamen
pìr esgaieja la journado, resplendiguè meravihousamen.
de

A des ouro, touto la foulo
dins la Catedralo
ounte de noumbrousos feiibrtssos s'acampè
faguèron
amira sa coaifo de
dentello o lou riban de velout

nègre de si pèu.

Tout lou f ins de la messo, se
cantè de vilis trs
prouvençauc. L'Abat Masole faguè'n sermoun dins la
mémo

lengo

.

Enfin, à la sourtido, s'entounè au son dóu tambourin lou cant
de la Coupo Panto au bfu mitan de
la Catedralo, à l'entour de
l'Ainhevesco qu'à grand'peno
poudié faire avans e benesissié
de drech'à gaucho,
enterin que l'alègro cansoun-à-bture restountis ié dins la
glèiso coame au bon vièi tèms dôu
,

Mejan-Age.

&amp;

1.

&amp;&amp;

v

5

�—

LA FESTO

21

—

PROUVENÇALO

A cinq ouros de víspre, quatre milo gènts se pressavon
dins lou jardin dei Termo Sestian pèr la festo ourganisado pèr
l'Escolo de-z-Ais.

Aqui, se digue de pouësios forço poulidos, se cantè de
agradivos e gèntos, se dansé de graciousos dansos de

cansouns

pa"s prouvençau.
Pièi

faguè'no farandoulo subre-bello qu'escouidè jus¬
la rèino dóu Felibrige. Aqui fuguèron de fade cinq cènt, felibres e felibressos, drôles e
fihos, au mitan d'uno entousiasto revoulunado de cansouns, de
couifos blancos, de soulèu, de nèblo póussierouso
se

qu'à

soun oustau
randoulaires prés

L'ARRIBADO DE MISTRAL
Cí'CCCy

Lou lendemo quand lou MCs!re de Maiano arribè , la
foulo éro talamen noumbrouso dins chasco charrëiro que fugué
,

plus poussible de vanega.
Enfin

Mistral

apareiguè ! La musico jouguè , tout lou
pople cridè e faguè d'aclamaciouns e d'applaudimens.
Piéi lou courtège s'avance p'r la vilo , emé la musico
municipalo ê la troupo de fifres e tambourinaires.
bon

rèi

Quand lou courtège vengui passa davans l'estatùo dôu
Renié lou Mèstre s'aubouri tout dre dins sa veituro
,

p'r ié faire lou grand salut. Pièi intraron à la Coumuno ounte
lou Maire digue 'no par: uio de b'n-\ engudo.

�■—

DISCOURS

22

—

DÓU

MAIRE

Nouesto calourento
b'n-vengudo, coume poudian miès
faire que de vous la
souveta dins
salo deis Estât de
Prouvènço, richo e trelusénto de tantaquesto
de noble, de tant de vi¬
vent souveni?
Es eici meme,
Meidamo e Messies que s'
lei représentant de
assenablavon
nouesto drudo terro de
avié encaro lou dre de
Prouvènço , quand
,

s'amenistra elo-memo.
eici, Mtstre illustre, coume l'avès tant
fièramen
nouestei Conse e nouestei
grand ciéutadin

Es

leva,

que

re¬

....quand sentien lou dre dedins
Sabien leissa lou rèi deforo
!
Bèu tèrns passa ! Alor
avian de dre véritable !
Alor avian de dre véritable! Alor
avian de privilègi, avian
de franqueso, de prerougativo e de
liberta ! Lou rouléu de
vié pancaro fa dei
l'uniformita aterro de
Franço
uno grando iero. Lou tirosang de la centralisacioun s'èro
pancaro engourga de nouesteis
energio ! Vuei
la mémo
campano
Règlo tout coumunamen.

RESPONSO

DE

MISTRAL

Salut à la vilo d'Ais !
Dins l'oustau
municipau de nosto capitalo, dins
aquest
palais, tout plen de l'istòri de
Prouvènço, me fai gau de re¬
membra la memòri de
Pascalis,

aquéu grand patrioto

que

,

da-

�—

vans

lou Parlamen

e

23

—

lis Estat-Generau

de

Trouvénço

,

acampa

pèr lou darrié cop,proutestè autamen e courajousamen contre
1' aboulicioun di liberta
prouvençalo e mouriguè martire de sa

proutestacioun !
nôsti

ne

Me fai gau de remembra que
Mirablu, eici, parlant de
liberta, disié dins un de si discours:

La nation provençale avait sur
constitution très libre.

beaucoup de points

u-

E alor n'aguen pas crènto de nous dire
prouvençau, emai de manteni tout ço qu'es de
Prouvènço .
Vuëi que nosto Prouvènço es visitado e amirado cou-

me
jamai fuguè, rapelen-nous, Messies, pèr justifica noste orguei la definicioun magnifico que César de Nostro-Damo a fa

eie noste terradou:

L'une des

plus illustres pièces de Dieu est le monde; du
monde,/'Europe; de l'Europe,la France; et de la France,la Pro¬
vence.

E

Plino, i'a dous milo

Noun i'a ges

an,

veici ço qu'escrivié

de prouvinco plus bello

que

;

'a Prouvènço.'

A LA FACULTA DE DRE

©©• ©Ci©'© ©•©'©©)

Après lou discours de Mistral, que regreten vivamen
poudé pas douna en entié, un vi d'ounour fuguè óufert au
pouèto, pièi lou courtage repartiguè pèr la Faculta.

de

�Aqui, lou sendi dous estudiants faguè 'n autre discours
pèr saluda lou Mèstre.
«Mi bèus amis, respoundeguè Mistral, quand pèr
vè touto la famiho es acampado dins l'oustau peirenau
Rèire bénis sis enfant. Ansin iéu, vuei, lou Reire-Grand,
sisse vosto jouinesso ! »

E jusqu'au jardin dei
la taulejado, Mistral fuguè
vien desatala sa veitnro.
re

LA

bres

e

,

Noulou

bene-

Termo-Sestian, ounte se dévié fai¬
tirassa per lous estudiants qu ' a-

TAULEJADO

Souto lous aubres afistoulis e fuious dùu jardin , felifelibressos avien près plaço , e lou dina mancavo pas de

gaieta. Mistral lou presidavo, emé la Reino dóu Felibrige e las
ancianos Reinos.
Entre aquelas se troubavo uno Reino dóu Felibrige
pas tout-plen estrangiero au Vêlai e qu'a meme un cousi
dins l'Escolo Peire Cardenau : M mo Boissière-Roumanille , fiho
dóu bon troubaire qu'es lou paire dóu Felibrige.

qu'es

de la taulejado, pouden
l'ourdounanço.

Au respet
d'en baia

En veici la

pitanço:

pas

miés faire

que

�25

—

TAULEJADO

SANTO—ESI ELLO

DE

REBALUN
Saucissot d'Arle,

Oulivo de-z-Ais, Burre,

Raisfort.

Cambajoun de Baiov.no
Lengo fumado
©€&amp;©

INTRADO
Flausouno de la

Entre-coste de
Cor de cachofie

Reino Jano

biòu capouliero
à la peirigourdino

©© Ci"

ROUSTIT

Capoun de Vauvenargo

à l'aste

©© QQ

OURTOULAIO
Ensalado di ribo de

Lar

©&amp;€&gt;•©

DESSERVO

Quihot neven à la

vaniho

Tourtounet de touto merço

Lipetarié sestiano
Frucho
©©©©©©

�BRINDE

DÓU CAPOULIÉ DÓU FELIBRIGE

&lt;©€*€

Reino
Mi car
Mi car

preclaro,

Majourau,
Felibre,

Un grand bonur nous fai
tresana en aquesto ouro:lou
bonur de nous retrouba
sempre que mai ardent à l'entour d'aquesto taulo ounte lou
sang de nosti cor emplis la coupo freirenalo. Uno joio
inmenso, touto de veneracioun e d'amour
lou Mestre, per Frederi
per
Mistral, per noste paire espiritau intra
vivent dins la glòri,
per aquéu que demoro au mitan de. nautre
coume un roure
gigant de la ramiho estendudo sus tout un
po,

ple.

Vivo l'estrambord, Felibrë ! L'aveni es à
nautre-! L'aveni es à nautre, car
aquéu que resto enfant de la terro,
que gar-.
do la sabo de sa
raço, e sa lengo e" son ounour,
aquéu que saup
l'eterno verita
couatengudo dins li mot de tradicioun e. de
patrio, aquéu, dins l'envilimen, dins l'abourdimen di
tems présent
aquéu, dise, es lou cepoùn , es lou
priéu es l'anounciaire di
tems à veni quouro se realisara
nosto vôulounta d'estre
nau¬
tre meme,
entieramen, intensamen o per sempre.
,

E

qunto proumesso pus bello, ò Mestre!
qu'aquelo jouvenço arderouso, aquelo jouvenço
trefoulido que vous porto
dins soun cor e vous aclamo !
A l'origino
fuguerias set coume li set rai de
Mestre! e aro regardas: es touto uno
l'Estello, ò
armado, que dise ! es tout
un
pople estrambourda, counscient de parla uno
mémo lengo
dins si grand dialeites

appello

soun

paire !

divers,

un

pople

que

respelis

e que vous

�Aquéu pople felibren, de miés en miés assabenta, s'ourganiso: de mantenenço naisson vivon, se devoulopon de per,

tout. Li salude eici ! Li salude de touto moun
éli la coupo santo de nostis espèr e de nosto

amo

ÎLevarai

sus

fe !

A tu, Lengadô valërous, terro d'erou "sme !
A tu, Roussihoun fiouri, traire catalan qu'ames e can
tes à l'oumbro dóu Canigou gigant !
A
A
A
A
A

tu,
tu,
tu,
tu,
tu,

elèi !

Gascougno impetuouso

e

-

fi'ro !

Biarn pastourau !

Auvergno garrudo coume ti roure !
nobie reirigord!
Limousin, terro benesido di troubadour, terro d'

A tu, Vêlai, païs encanta, païs de gràci e de pouëslo !
A tu, Daufinat, — à tu , Prouvenço , — à vàutri tóuti
prouvinço vivènto, sempre vivènto e maugrat tout vivénto ! A
vàutri tóuti que parlas d'amour emé li memi mot! Vous vèse
entour de la Coupo, ^ ous vèse' enliassado , galoio e radiouso
dins l'a7ur dóu ciu felibren ; v'sti cherpo , pus lindo que
la

cherpo d'Iris, retrason
i-enèu

e

de la

mar a

un arc-de-sèdo inmènse que dis Aupi
la Leiro agouloupo noste pa"s d'O....

Pi-

....Nosto lengo, ceido, l'aven purificado e 1' ven messo
pountificat; mai ai las! nòsti pacan fugison si gara e venon s'estravia dins li
vilo, Li vilo, à soun tour, trevado dóu miramen
d'engano, leisson perdre lou meiour de soun sang en uno
capitalo unenco e moustruouso. Lou pacan a vergougno de
sa terro; l'orne di vilo a
vergougno de sa prouvinço....
E bèn nàni....Lou Felibrige sara vgn.gu prom-ndencialamen à soun ouro per dire au pacan: «Arresfo-te, ve lis engano, ve lou garagai escoundu souto li plesi de la vilo.» Per dire
à l'orne di vilo: «Apren toun istòri, renègue jamai toun passât,
à

soun

resto fidèu à la ciéuta ounte dormon tis àvi.»
Lou Felibrige es la
grando voues de la terro abandounado, es la cridadisso de ço que voù pas mouri.
Lou Felibidge es l'aveni. Es l'aveni pièi libéra de touto
poulitico de partit semerarello de discorbo e d'ahiranço
,

�Après lou brinde dóu Capoulié

,

Mistral canto la

can-

dis àvi, que reproudurran dins noste tresen numéro. Pièi
lou felibre Reynier,de Touloun, entono aquelo delà Coupo
santo;—lou baile porge las escusos dei felibres qu'an pas poudiu
veni, noutamen la Reino de Roumanio e lou cardinau de Casoun

brières;—lou dóutour Barrios, de Barcelouno,parlo au noum de
la Catalougno;— lou troubaire Charloun Riéu fai aplaudi uno
de sas obros; — l'Abat Pascal, de Gap majourau dou
Felibrige
pourto aquéu brinde à M"° Margarido Priolo qu ' acoumenço
,

,

,

vuei

soun

reinage:

A

LA

NOVO

REINO

9999999999

L'abelho, dóu neitar des flours
N'en coumpauso soun ambrousior

Tau,fasèn nosto pouësio
Emé de sourirs

ou

de

plours.

Or dins lou brusc, qu'ei sa patrio,
Lei moueissei d'or 'mé grands ounours
Per que tout marche en armounio
Bouóton la reino dei douçours;
E soui lou gouvèr de la bello
La bloundo culido nouvello
Es autant douço que jamais.

Ah siègue ansint que
O novo Reino dei set

chascu s'ame !

Que voste brusc cent

cops

rais,

eissame !

Abat F. Pascal

�—

29

—•

LÏ DENTELLIERO DÓU
,

VELAI

Quand d'estiéu vèn la respelido,
Li chato de nosto regioun
Pèr faire dentello poulido
Davans li porge soun legioun !
.

S'acampon pèr
Istalado

sus

grapo noumjbrôuso,
lou lindau
•

Ounte enviróuton,
La porto clauso de

benurouso,
l'oustau.

Tèissènt la tramo dijidouletô
•

f

Qu'au grat de l'auro

jBarjarellouno

e

va

freni,

risoulet'ó,

Brouion li fuseloun

jauni,

Li fusèu qu'en sa lancejado
Fan barbela, floutant en l'èr,
La teleto dentelejado

Que fresis

au

boufau dôu sèr.

E la courso capriciouso
Di det jougant sus lou carrèu
Fai lusi, gènto e graciouso,
Li bago d'or e lis anèu.

�—

30

—

Li fuselet, dins souri escaio,
Au soulèu danson, plen d'entrin,
E soun brut bresiho e cascaio,

Desgrunant

un

gaiard refrin.

Sa cansounetouno agradivo
Se mesclo, en jit de bello umour,
A la cansoun gaio e nal'vo
Di travaiarello en baudour.
Lou fiéu se crouso e s'entre-crouso;
Lis espingleto fan vira
La tèissuro;e, meravihouso,
La bando s'estalo d'un tra !
Lou riban s'alounjo,s'alounjo,
Coume la taiolo d'un niéu
O lou rousàri d'uno mounjo
En preguiero auprès dóu bon Dieu!

Soun escagno sé desviroulo
Souto la man que vèn e vai;
Pèr aquéu jo, que reviscoulo,
Li fibo an d'ardour au travai,
Car vèson coume en farfantello
Milo pantai d'or agradiéu
Dins la floucado de dentello

Que s'espandis

sus soun

faudiéu !

A. Boudon-Lashermes

C5 C* Ci Cf QCi© C?'©©

�—

LOU

3i

POUTOUN

—

AU

SOULÈU

©£»©€&gt;©©©€»

Vers li mount vióulet que la

nivoulino,

Lóugié velet de mousselino,
Estoumpo eilalin,
Douço, uno clarour, crentouso e bloundino,
Toutjust alumino
Lou cèu óupalin.
Roso

es

E
Vai

la clarta qu'adis ero bloundo
lumièro vagaboundo
Sus chasque pounchoun;

sa

enrouseli,

soun rai que desboundo,
Li fourest prefoundo
Li clouchié redoun.

Ero bloundo e roso, aro es vermeialo,
E fai fugi/la luno palo

Que vai s'escafant;
F'ièi s'estendènt

coume un

De pourpro

fiò de

reialo

Vestis Eestelan.

bengalo,

�L'aucelino alor s'espóusso e s'emplano,
Lou gau bandis si noto crano
Devers lou trelus;
Gai. e cantadis, volo sus la piano
Lou brand di campano
E dis angélus.
;

Subran un uiau, uno escandihado,
E dins sa glôri revihado
Lou soulèu parèi;

Largo sis eslu à sa terro amado,
Que bèu à: ráiado
Li bais de sòun rèi. '

Grabié Durand

'ocC©©©©©

■

•

'

■ !

�PÈR NOSTO

LENGO

Nautres, lous Ponots dóu fin fège,
Lous verais fiéus de la ciéuta,
agu lou privilège
De counserva joio e fierta;

Qu'avèn

counèissèn encaro
lengo de noste Vêlai,
Que cantèn sa cansoun bèn claro,
Douço e sounanto que noun sai !

Nautres, que
La

vivèn nosto vido
grand soulèu reviscoulant
Que sa clarour caudo e poulido
Nautres, que

Au

Nous amaduro noste

plant;

�34

—

—

Nautres, qu'avèn quauquo cambado
De vigno sus noste coustau,
E que fasèn, chascuno annado,
De vin moussons quauque barrau;

Voulèn garda ço que lous paires
Nous an leissa de souveni:
Lei mours dei gènts de nostes caires,
Sa fisanço dins l'aveni !

La tendrinello remembranço
D'un parla qu'es forço agradiéu;
La fe que soun fiò d'esperanço
Sara benesi dóu bon Dieu !

Pèire

Lou Baile
E

:

A.Boudon-Lashermes

I'estampaire

es encaro

ié

Amai demouron nmbedais 34 plaço dou

Bruei

au

Puei.

de Coubladour

���</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="734664">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="734676">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734647">
              <text>La Crounico de Sant-Maiòu. - Annada 01, n° 2, 1913</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734648">
              <text>La Crounico de Sant-Maiòu. - Annada 01, n° 2, 1913</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734649">
              <text>Boudon-Lashermes, Albert (1882-1967). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734651">
              <text>Badiou-Amant (Le Puy-en-Velay)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="734678">
              <text>Escolo félibrenco velaienco Pèire Cardenal (Le Puy-en-Velay)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734652">
              <text>1913</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734653">
              <text>2020-04-21 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734654">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734655">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/8131fffee5b7771882778295c6d47419.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="734656">
              <text>http://www.sudoc.fr/136603025</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734657">
              <text>&lt;em&gt;La Crounico de Sant-Mai&amp;ograve;u&amp;nbsp;&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/20209" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734658">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="734659">
              <text>1 fasc. (pp. 19-34) ;  24 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734660">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734661">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="734662">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734663">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734665">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22489</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="734666">
              <text>FRB340325101_P-5_1913_02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734671">
              <text>Littérature occitane -- Auvergne (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="734673">
              <text>Poésie occitane -- Auvergne (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="734674">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="734681">
              <text>Vellave (dialecte)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="735531">
              <text>Menus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734672">
              <text>Pascal, François (1848-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="734683">
              <text>Durand, Gabriel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734675">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734679">
              <text>Velay (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734680">
              <text>point(46.8853391,4.3301417)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734682">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;La Crounico de Sant-Mai&amp;ograve;u&lt;/em&gt;&amp;nbsp;est enti&amp;egrave;rement r&amp;eacute;dig&amp;eacute;e en occitan, elle contient principalement des po&amp;eacute;sies mais comprend aussi des informations sur les activit&amp;eacute;s f&amp;eacute;libr&amp;eacute;ennes en g&amp;eacute;n&amp;eacute;ral et celles de la maintenance du Velay en particulier. Les num&amp;eacute;ros parus pendant la guerre donnent des nouvelles des f&amp;eacute;libres mobilis&amp;eacute;s.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="734685">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;La Crounico de Sant-Mai&amp;ograve;u&lt;/em&gt; es enti&amp;egrave;rament redigida en occitan, conten principalament de poesias mas compren tanben d'informacions sus las activitats felibrencas en general e las de la mantenen&amp;ccedil;a de Velai en particular. Los numer&amp;ograve;s pareguts pendent la gu&amp;egrave;rra balhan de nov&amp;egrave;las dels felibres mobilizats.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823987">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, P 5</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734667">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734668">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734669">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734670">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734677">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1918">
      <name>Auvernha = Auvergne</name>
    </tag>
    <tag tagId="2347">
      <name>Poesia = Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
