<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22491" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/22491?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:24+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="144060">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f6ed73b680a4477ce8d7803bc878e671.jpg</src>
      <authentication>d808f51be890306613eb1f3473e3da7c</authentication>
    </file>
    <file fileId="144061">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/35f37fb39e7de311a88230f968d0da35.pdf</src>
      <authentication>bf35e254c1a653ba2419f9953494343b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="735534">
                  <text>LA CROUIIGO DE SANT
EDICIOUN

I

CHAUSSOUNESO

ESPECIALAMEN

RESERYADO

CHIVALIÉS

SANT

i2 Aimado

MAIÒU

DE

UBERT

Numéro

iv

��—

47

—

LA SAM) ESTEUO EN VELAI
QQQQOQ&amp;QQQ

LA

COURT

D ' AMOUR

E

LEI

JOS

FLOURAUS

©cet©fecc

PROUCLAMACIOUN
DE

LA

REINO

PÈR

DÓU

LOU

FELIBRIGE

VELAI

©&amp;©©©©©&amp;©€©©

La festo de la Santo Estello

pèr lous felibres velaiens lou
païs de Peire Cardenau.

n

es

esta celebrado

d'avoust

1913

dins lou

A des ouros dóu matin lous proumiés felibres
arribavon davans la bello napo de cristau dóu Lau dóu
Bouchet. Lou tèms ero bèu e lei barcos faguèron jouiousamen la farandoulo sus l'aigo gènto.
Sus lou camin de Caires
meno au
e

e

lou chantoun que

Lau, las ègos galoupavon,lei veituros courrien

las automoubilos fasien de brut souto las

pinedos.

�-48-

L ' ARRIBADO

DE

AUTO'JRITAS

LAS

Lou Cabiscòu aparèis enfin subre la rideireto,
amai lou souto-cabiscòu d'lssinjau e lous clavaires. Lei
darriés treinejaires davalon à travès de brousso....
De chasco regioun dóu Vêlai es vengu quauque représentant. Dei limitos dóu Fourès e de la frountiero d'Auvergno, dous païs que counfrounton à la rudo Lousèro e d'aqueles que soun vesins de la terro vivareso, tout
tacioun.

dialeite de la prouvinço a manda sa depu-

LA

TAULEJADO

©©©©©©©©

Mai la taulo es sèrvido, e tout lou mounde vôu
dina.
Lou Cabiscôu presido,e Moussu lou curât dóu
Bèu-Soulèu s'asseto en fàci, pèr remplaça Moussu lou

faire

ounour au

canonge Badiou,
à la festo.

souto-cabiscòu,

Lou noumbre

quatre, e lei damos ié
La taulo

sapins

es

de
soun

que

pòu

counvivos

es

pas se

de

rèndre

cinquanto

noumbrousos.

dreissado

sus

la

ribo,souto lei bèus

l'oumbrejon de soun fuiage.
joio e la gaieta decesson pas de régna dins
1 ' assemblado
coume counvèn pèr uno reunioun tant
gènto de felibres.
que
La

,

�ESCOLO

PEIRE

CARDENAU

SANTO-ESTELLO

DÓU

LAU

DÓU

BOUCHET

©©©ce©©©©©

TAULEJADO
©ce©©©

Cambaioun de Mazemblard
Percho dóu lau

Gigo de fedo jardiniero
Trifolo païsano
Pouleto roustido
Ensalado de creissoun
Cremo Cardinale»

Froumage de Sant-Deidié
Pastissarié

e

dessèr
il

cc ©©©©©©©ecc©©e©

d'Avoust 1913

�5o

—

BRINDE

—

DÓU

CABISCÒU

©©€)©©&amp;©€©©

Au
me

acò

Champagne

,

lou Cabiscòu s'espremis

cou-

:

Midamo

,

e car segne

felibre manteneire

,

Es lou devèr dóu Cabiscòu de manda au noum
de tóuti un salut reverènt à noste gran mèstre Frederi
Mistrau.

Bessai,sènso que nous en rendem comte, es au
pouëto que devem d'èstre acampat encuei, en aquesto gaio taulejado, pèr parlar e glorificar nosto bello lengo. Amé veu aquelo lengo de nòsti rèire es estudiado dins lou mounde entié e la puro figuro de Mirèio,l'armo de Calendau, la pouësio dóu Rose, an près
plaço, pèr tout amaire de la terro de Prouvenço e dóu
Bèu, au latz de Beatrix e de Lauro, e de tout ço qu ' es
pèr sempre dins l'ideau dis autos aspiracioun e di cor
enebria d'ambrousio e de pantai divin.

gran

,

Mai

,

eici

,

devem à Mistrau

un

ôumage

pus

courau.

Jamai degun pouëto a coumpres coume lou
cantaire dis Oulivado e rendut dins un verbe mai coulourat la bèutat de nosto ciutat dóu Puei , e la pouësio
de Nosto-Damo de Franço.

Óunour
mo

de tout lou

dounc au gran Mèstre qu'encarno l'arMiejour, despuei lis Alpo très qu'à Ba-

�—

iouno,e deValenço
neu
zem

5i

—

à nôsti mountagno ammantado de

adoumbrado de verduro soumbro coume li vetant bèn souto lou céu d'avoust.

o

Óunour gran, tambèn, au segne Pau Lou Blanc
qu'es lou decan de nosto istôri de Vêlai e d'Auvergno,
e que
maugrat si quatre-vints an , a vougut nous dou,

nar soun

courau socours.

E óunour au segne Vissaguet, senatour, de que
legirem tout aro uno bello letro , e que , coume Pau
Lou Blanc es lou dévot reviscoulaire di nòstis annalo
,

velaienco.

Óunour enfin au segne Carie Dóupuei , sena¬
ancian presidènt dóu Counsèu di Ministro de
Franço, ancian Grand Mèstre de l'Uniyersita.

tour

,

Eu tambèn nous a manda ' no letro superbo ,
vougut óublidar qu ' es l'ourguei de sa patrio ,
pèr se souvenir soulamen qu'es un enfan dóu Vêlai, e
pèr nous dire que ren poudié li èstre mai agradiéu que
de se troubar au caire de Mistrau
de Pau Lou Blanc,
de Vissaguet, en testo de nosto sabènto coumpagnio ,

ounte

a

,

pèr la reneissènço dóu passât.
Voudrié, dins

soun amour

que pouguessian lèu bastir un
ri de Pèire Cai'denau.

de la terro natalo

mounumen

,

à la memò-

E pouode pas fenir moun brinde sènso dire uparaulo de Pèire Cardenau , en vous pregant de revèire en pantai, coume eroun, v'aqui set cens an, aqestou lau lusènt e lou païs d'entourn qu ' avèn amirat en
no

venènt.
La

regicun

e

lou terraire de Soulagnac

,

dóu

�Brenhoun

e

de Caires soun,mielhs que

lou Puei,la

pa¬

tin o de Cardenau.

Es eici que
de l'Ourzic e dins li
Ié fouguet

mai,

e, se

Vêlai

demouravo sa famiho sus li ribo
prat de la Baumo.
rico e óunourado dous cens an e
lou troubaire amar e terrible mesme pèr lou
,

cantat dins tout lou

Miejour, en Auvergno, en
Vianes, à Marsiho, à MounPelié revenié de tèms en tèms au Puei pèr pregar la
Vergeno dòu Mount-Anis o pèr faire counèisse 1' armo
despravado dóu canounge assassin Esteve de Bèumoun.
a

Catalougno,à Toulouso,

en

,

Es eici, au Brenhoun, sus i'estrado que menavo
à Toulouso o en Avignoun , qu'aguet soun pus « fizèu

discipol

Gavaudan.
Ma, Gavaudan

»

,

,

après aver cantat couine soun

Mèstre la Crousado d '

Espagno o maudit Simoun de
Mountfort, revenié aqui e cantavo sis amour am ' uno
pastouro que li baiavo si poutoun « souto un aubespin
e

à l'oumbro d'un telh

,

».

Ensin siem acampat dins lou bres de la pouësìo dóu Vêlai, d'aquelo pouësto que mountet emé Car¬
denau à la pus auto e virulènto que se counèisso, coume à la
preguiero di peregrin e di Crousat, e, amé Ga¬

vaudan, se baisset à la gràci dis
pastourello.

la

amour

campèstre

e

de

Quatre cens an en après, un brave e paure cu¬
rât de Cussac cantet dins de Nouvèu que sabon encaro
li païsan,lou jouvènt malicious de Malpas e de Tarreiras.

Ounour dounc au païs de la pouësto e à
tis oste que nous an tant bèn reçauput e que soun
sai lis enfant de Cardenau e de Gavaudan.

nòste -

Ounour à vous autro, damo valènto, que nous
avès jà pourfat li cant de Vironôvo d'Allié o que nous
dounas tant; de cor à l'qbro en venènt à nòstis acamp.

�53

—

—

Ausse ma coupo ei felibre, troubaire e troubairitz que siés eici tant numerous e qu'anas bènlèu nous
dire vòsti cansoun e vòsti pouësio. Ausse ma coupo au
valènt burèu de l'Escolo Pèire Cardenau
e pourte un
brinde courau à l'avenir que nous dèu bèn uno mante,

nènço à la Santo Estello de l'an

BRINDE

DÓU

que

SOUTO

GRABIÉ

-

vèn!

CABISCÒU

DURAND

•Q C Ci C Ci C Ci C C C

Vole abord

vous

gramacia tóuti

e

subretout

noste baile, de m'agué reçaupu de l'Escolo velaienco, e
de m'agué fa l'ounour de m'elegi souto-cabiscòu.

Coumprendrés eisamen lou plasi d'un proud'ausi,en vosto terro espitalièro,li resson de sa
lengo-maire e d ' atrouba uno assemblado de felibre e
de manteneire de la causo miejournalo.

vençau

Dssempièi cinquante nòu an , desempièi lou
jour benesi ounte pèr la proumiero fès li set felibre de
Eount Segugno faguèron trefouli lis aubre seclàri e
rampeleron la respelido pèr la reneissènço de la lengo
d'O, desempièi cinquante nôu an, li prouvinço roumano an respoundu de tout caire e la magnifico flourido
de noste parla s ' escampiho e vèn vuei apoulidi e prefuma li mountagno dóu Vêlai.
-

�E aurès bèn

mérita, vous autre, sabènt, istouride faire reviéure lou passai de voste païs
e de jita
la bono grano pèr li meissoun à veni.
Au Mejan-Age
de preclaro Court d'Amour e
de grand tourné de pouësio acampavon li troubadou
de l'epoco au Puei-Santo-Mario, e ero pèr la glòri e
l'es
pandimen de nosto lengo. E, se m'en souvène bèn, en1' an 1218
Pèire Cardenau fuguè lou triounflaire de la
an

,

poueto

,

,

,

lucho.

Faren coume nòsti rèire , faren coume nôsti
counfraire prouvençau, faren coume lou Mestre , qu ' a
bèn astruga nosto Escolo ; faren
sourgi lou verbe pouderous , e coume lou vin clar desboundo de la coupo

santo-estellenco, per enebria li cor, lou verbe s' escampara per assadoula e desasserma lis amo velaienco.
Adounc

got à Mistrau, à ma bello
prouvinço,au Vêlai, ma segoundo maire, à l'Escolo Peire Cardenau,
que jitara si rai de lumiero soubeirano sus
l'encountrado, e à vous autri tóuti, felibresso e felibre.
ausse

moun

G €• C? C* Q €# ©

BRINDE

DE

M.

QQ

CHAPELLOUN

Amis

en
gaieta,
Acampas pèr canta
La glòri e la béuta
D'uno lengo preclaro,
Cò's pèr iéu grand plesi

De vèire enfin lusi

Aquèu jour,
Vosto

e

d'ausi

cansoun

bèn claro!

�Santo Estello souvènt
Ei bons felibres vèn

Apourta

soun jouvènt;
La counèissen pancaro,
Mai pamens fai raja
Noste frount, e deja
Nous es caro.

Fasès de bon trabai,
E vosto

troupo vai

Reviha lou Vêlai

Que s'endor e soumiho.
Car vosto lengo en flour
Es la mémo toujour
Qu'à mai d'un troubadour
Baiè soun armounio.
A perdu soun esclat,
Soun printèms envoula
A fugi pereila;

Pamens, encaro briho,
E

A

jusqu'en soun ivèr
counserva quauqu'èr
De famiho !

Sias un pau dóu Miejour,
Tambèn' mé grand amour
Voulès metre en óunour
Lou

parla d'un autre âge,

Lou parla sedusènt,
Gracious e lusènt

Qu'es pus clar e pus gènt
Que tout autre lengage;
Cô's un proujet poulit,
L'aurés vite acoumpli,
Vous en chau restabli
La pratico e l'usage:
Cô's la lengo dei diéus !
Anèn !... paires e fiéus,
A l'oubrage !

©teC'Ctéo

�56

—

—

La Court d'amour es duberto

,

e

lei Jos Flou-

coumençon.
Lous felibres soun touto uno troupo que se
fan ausi : MM
Rochette Lauze , Oddes , Boudon-Lashermes , .... amai de chatos qu'an de voues de
raus

,

.

roussi-

gnòu. Mai publidaran soulamen la pouësio de Gustàvi
Arsac, que fuguè lou segound lauréat dei Jos Flouraus,
em' aquelo de Grabié Durand, que fuguè lou proumié ,
e que baiè pèr Rèino au Vêlai Na Anno-Mario. Durand
de Bas au mitan dous aplaudissamens e aclamaciouns
,

de touto l'assemblado.

LA CHANSOU DOUS

FUSELOUS

© © © © © © ©■©© ©

Las

mos

agilounas

Das cranas fihounas
Nous fan entouna
Nosta chansouneta.
Sout tous dets, fiheta,
Fai bon chantouna.

Mati, vesperada,
Touto la journada,
Davans lou pourtou

Nosto chant

s'engruma

Fnjusqu'à la bruni a
Davans l'oustalou.

�—

57

—

Vennan las vihadas,
Las grand' assembladas,

E, cènt à la fes
Dansant sus l'escaia,
Noste chant qu'esgaia
Se

leva, fres, fres.

Aqui, dóu countaire
Noste chant bressaire
Ritme lous acènts;
Escound das jouinetas

Que fan d'amouretas
Lous embrassamens.
Mai quand sias souleta,
O paura fiheta,
Lou chant se fai dous
Pèr ausi la pena

Que ta febla alena
Dit jamai qu'à nous.
Se toun cor souspira,
Se ta pena empira,
Chantaren mai fort;
Nosta voues calina

Chassara, pauiina,
Lous chagris dóu cor.
Car s'es pas sabènta
Nosta chansou gènta,

Vai, vai,

sa

toujours

Quand sias malurousa
Se faire amistousa
Pèr seca tous plours

!

Fiheta, es pancara
La saisoun tant cara
Qu'emé

nous

Dins l'erba

t'en

vas

fresqueta

Jita ta fedeta
Près dóu verd bouscas.

/-•

�-58

-

Amèn tant petiota
Mescla nosta nota
Au chant de l'aucèu,
Au murmur de l'ounda,
De l'aura que grounda,
Au cri dóu troupèu.
Nosta

voues

tant

douça

Que lous

cors trémoussa
Sembla lous ris fous
Das fadas bloundinas,
Las dansas tendrinas
Dous esperitous.
Près de la bressola,
La dansa es mai mola,
Lou chant tendrounet;

Au ritme bressaire,
De la jouina maire
Dort l'enfantounet.
O paura vieihouna,
Ta mo que tremblouna
Nous mena plan-plan.
Sout tous dets sèns vida
Coume es alanguida
La chansou d'antan!...
Tas lebras ridadas

Toujour

soun badadas;
Bambounan tout bas,
Coume se revaves
A d'anges parlaves
De mots qu'ausen pas.
Te dison
Es

qu'avoura
pèr tu plus l'oura

D'ausi noste chant.
O vai, laisses dire;
Toun darrié sourire
Sara pèr l'Antan!....

�—

59

—

Car pèr tu, paureta,
Nosta chansouneta
Parla dous béus jours,
Dous jours de jouinessa,
De fola alegreSsa,
Dóu tèms dous amours!

Gustàvi Arsac

ciccc&amp;ccce©

4

AU

-■

j

VELAI

©©©©©©©©

Te salude, Vêlai, bello terro òucitano,
E te vole lausa, e vole que moun cant,
Moun cant de prouvençau, coume un brand
En toun

de campano
óunour, Vêlai, glatigue tout de vanc!

Païs dis ourizount e dis aubo sublimo
E di long calabrun, resplendènt, vermeiau

Quand lou soulèu tremounto en cavaucant li cimo
Que s'estajon alin, dins lou lus triounfau.

�—

6o

—

O terro di voulcan, ti roco cicloupenco
An enaura subran, ti roco qu'an sourgi
Di fruchaio de la tourmento sousterrenco,

L'aguio Sant-Miquèu, l'ourgueno d'Espaly.

S'aubouron dins l'èr blu ti pounchoun e ti piue,
Soun drè, espetaclous, ti mount vesti de nèu,
,E móutonon coume uno oundado, dins la niue,

Que vendrié de caia

un

grand geste de Dièu.

O païs encanta, la tiero de ti pastre
Vai dins li prat flouri verdejant li coustau
Paisse li blanc móutoun broustihant li mentastre
E fasent sounaia si dindon musicau.

Paisse li brau

ardent, paisse li vaco drudo
Que semblon pantaia en de raive sens fin,
Enterin que s'entend, dins l'encountrado mudo,
Canta li roussignôu e pièuta li bè-fin.

GCGGCGGG

Veici ti denteliero e fan de meraviho
Emé si pichot fus picant sus si carrèu;
Lou festoun mistoulin nais e s'escarrabiho
Coume flou ris l'estello à la capo dóu cèu.

�—

61

—

Ti castelas auti, cencha de si vièi
barri,
Còuroúna de carnèu qu'an eissuga lou tron,
Mangrat lis an, lou tèms, lis ome e lis auvàri
Se dreisson fiei'amen, de blessaduro au front.

Ti gaudre, barrulânt dins li
jounchoun di cluso,
Disènt l'inné férouge o lou cant
agradiéu,
Dintre li ro rouiga per l'aigo fujo e bluso
Avans d'estre lou flume, en piano soun li riéu.

E tis aubre, gigant qu'encuirasso la
rusco,
Ti roure majestous qu'ausson si
cabassòu,
Ti nouguié e ti pin, que deman saran
busco,
Floucon de si jouiéu l'aspreta de toun sòu.

Te salude, Vêlai, païs d'anciano glòri,
Ount se parlo perèu la lengo de Mistrau,
Païs de lengo d'O, e mounte faran flòri
Lis escoulan valènt de Pèke Cardenau.

Grabié Durand

�—

Pièi la farandoulo
Lau

,

e

coume

se

62

desviroulo

lous felibres s'en
souto-cabiscòus

pèr lou Puei: M. lou

—

van

,

sus

après

la ribo dóu

qu'an

:

canounge

Badiou.

M. Edouard Terrasse.

pèr Brioude: M. lou dóutour de Rochely.
pèr Issinjau: M. Grabié Durand.

©©©©©©©©

Lou Baile : A.Boudon-Lashermes
E l'estampaire es encaro ié

Amai demouron ambedous 34 plaço dou Bruei

au

Puei.

nouma

���</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="734790">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="734802">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734773">
              <text>La Crounico de Sant-Maiòu. - Annada 01, n° 4, 1913</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734774">
              <text>La Crounico de Sant-Maiòu. - Annada 01, n° 4, 1913</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734775">
              <text>Boudon-Lashermes, Albert (1882-1967). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734777">
              <text>Badiou-Amant (Le Puy-en-Velay)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="734804">
              <text>Escolo félibrenco velaienco Pèire Cardenal (Le Puy-en-Velay)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734778">
              <text>1913</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734779">
              <text>2020-04-21 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734780">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734781">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/f6ed73b680a4477ce8d7803bc878e671.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="734782">
              <text>http://www.sudoc.fr/136603025</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734783">
              <text>&lt;em&gt;La Crounico de Sant-Mai&amp;ograve;u&amp;nbsp;&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/20209" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734784">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="734785">
              <text>1 fasc. (pp. 47-62) ;  24 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734786">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734787">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="734788">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734789">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734791">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22491</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="734792">
              <text>FRB340325101_P-5_1913_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734797">
              <text>Littérature occitane -- Auvergne (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="734799">
              <text>Poésie occitane -- Auvergne (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="734800">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="734807">
              <text>Vellave (dialecte)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="735533">
              <text>Félibrées -- Velay (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734798">
              <text>Arsac, Gustave</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="734809">
              <text>Durand, Gabriel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734801">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734805">
              <text>Velay (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734806">
              <text>point(46.8853391,4.3301417)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734808">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;La Crounico de Sant-Mai&amp;ograve;u&lt;/em&gt;&amp;nbsp;est enti&amp;egrave;rement r&amp;eacute;dig&amp;eacute;e en occitan, elle contient principalement des po&amp;eacute;sies mais comprend aussi des informations sur les activit&amp;eacute;s f&amp;eacute;libr&amp;eacute;ennes en g&amp;eacute;n&amp;eacute;ral et celles de la maintenance du Velay en particulier. Les num&amp;eacute;ros parus pendant la guerre donnent des nouvelles des f&amp;eacute;libres mobilis&amp;eacute;s.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce num&amp;eacute;ro porte la mention &amp;laquo; &lt;em&gt;Edicioun chaussouneso especialamen reservado i chivali&amp;eacute;s de Sant Ubert&lt;/em&gt; &amp;raquo;.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="734811">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;La Crounico de Sant-Mai&amp;ograve;u&lt;/em&gt; es enti&amp;egrave;rament redigida en occitan, conten principalament de poesias mas compren tanben d'informacions sus las activitats felibrencas en general e las de la mantenen&amp;ccedil;a de Velai en particular. Los numer&amp;ograve;s pareguts pendent la gu&amp;egrave;rra balhan de nov&amp;egrave;las dels felibres mobilizats.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aquel numer&amp;ograve; porta la mencion &amp;laquo;&amp;nbsp;&lt;em&gt;Edicioun chaussouneso especialamen reservado i chivali&amp;eacute;s de Sant Ubert&lt;/em&gt; &amp;raquo;.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823989">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, P 5</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734793">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734794">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734795">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734796">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734803">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1918">
      <name>Auvernha = Auvergne</name>
    </tag>
    <tag tagId="2347">
      <name>Poesia = Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
