<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2250" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2250?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:35+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1460" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/57440a7d32decbf316cd968874c1132a.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="198006">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="198007">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="198010">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="198011">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="198012">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="198013">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138338" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b6a5a8bc0fac4c5a40bf5bc01253e5d9.pdf</src>
      <authentication>1535837e28e2eeef9a9dca027ca1c4b5</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="622008">
                  <text>Afyas de famille
Respounse a âe daune ipcounechude.
Lou 15 dou mes darrè qu'èy reccbutûe carie de besile toute thiconyole,
coum asso hèyte :

Arréméy. Qu'éy bahide, se-m pensèy, la carte d'ûe daune yoéne,
beroye, escricade. Mes coum l'agulhe de Paris, bine coulou dou têms ;
coum lou parpalhou, array coulou de sourêlh, que biu enter cèue terre,
la gaymante incounechude, puchqué dou pè ne toque pèr enloc la sole.
Mystèri de gauyou, arrisoulët d'amou, cantéte cliéns fî de l'aymadoure
yoenésse, tout aquero be saboureyabe la par dréte de la carte. Malhurousemén coum las beroyes fumèles, l'agullie blue e lou parpalhou
&lt;l'array, s'a ûe par dréte, la carte tabé qu'abè ne par rembèrse. E adiu
doun pouesie dou mes mour coum de la primabère flouride ! La garce,
de l'aule coustat, que-m miabe, coulades dab soégn, aquëstes arrèques
pimpirinètes talhades dab las estalhans :
« La Bouts de la Terre, que balhe a tout numéro lie pèce escriute^ en
» Ungue de cade parsâ. D'aquêre manière, l'Armagnaquës qu'a û tros
» de souii pais, coum tabé lou landes, Ion biarnés et lou bigourdâ. »
Au loc de saune-y a beroy saunèy que-m eau doun encoère disciiti. f.a
trembléte que-m gahe !
Que-b diserèy, daune, puckqu'at boulets, que cade rebiste coum cade
maysou qu'a sa fayssou. A la Bouts, que hèn coum lous agrade, ans
Beclams que hem so qui debém. Lous Rcclarns que soun estais hèyts,
p'ous Yocs e autemén, la ha sourti de la sole gascoune ûe récolte
aboundouse d'obres de prou lounqm alét. Biarn qu'en balhe hère, Lanes
drin ménch, Armagnacq e Bigarre yuste arrèy. Se s'en tienèm a-d
aquëre partide dou prougram, aysit que seré de publiqua biste la mestiou dons Yocs, e arroun s'abèm oumén dequé de hiqua quoate
trehucs enta us quoate estoumacs, a la nouste garbure. Mes lous felibres que soun ahamiats e que bolen hère d'artigles francés, de musiques,

�de noubèles, counde-renduts de libis e de gazëtes e ûe sarrabanténe
d'autes causes (jui ous balham e qui hèn la rebiste nouste flouride, sarcide de bonnes causes, agradibc a léye e bonne a goarda. E la fé, ou
bras se-m sequi, l'Armagnaqués qu'y trobe mestiou dou sou peys, coum
tabé lou Landés, loti Biarnés, lou Bigourdâ e que s'en chuquen lous
pots. Si coum you e poudèts d'aulhous ha la coumparesou dab toutes
las autes rebistes dou Mieydie, que diseréts segu que n'en y a pas de
mélhes. Soulemén la partide yenerale que-s prén hère de place e so qui
demoure qu'ëy trop brac enta pèces lounrjues. N'èrn pas alougats enta
poudé balha quoate pèces a cade numéro. Qu'at abém hèyt en Yenè,
més aquéste cop n'at èy poudut qu'en prenén quoate talhucots en
quoate libis. E abouats que lous Reclams ne soun pas hèyts enta-d
apelha-s de la plume dous auts. Nou ! tan quin'ayim que bin payes
Manques, autan qui aquero se pousqui, que eau ha bara més pér
pèr més, coum sus ûe arrode las quoate sabous dou nouste casau. U
més que saboureyera lou perhum d'Armagnac, seguit, a toun tour
gouyat, pèr Biarn, Bigorre e Lanes, si oumén touts e s'y bolen
ayda : Ayde-t-y, moun homi, Diu que-t aydera ! A tau doun herèy lou
bire-bare mesadiè. E sabéts so qui-m arriberé sinou ? De descouradya
lou Biarnés, qui escriut hère enta bela au darrè d'Armagnac e de
Bigorre qui an ûe pou heroudye dou calam e fenipèr nou pas abé arrèy
a hiqua debath la presse.
Lou boste souhèt, daune, qu'a toutû quauqu'arré de yuste e de mayeméns agradiu. Més rjue-m càu, entaha-b counténte, ou mëy de place,
ou ménch de couple yenerale, ou pèces méy braques. Las dues purmères
causes que soun a-d estudia en Counsèlh de Fêbus, estudia en pays de
familhe qui ne-s bolen pas arroumega la maysou, murralhes e téules e
tout ; la tersau qu'ëy drin au mèy poudé. Leyëts lou prougram dous
Yocs et qu'y bèyrats p'ou purmè cop : la demande de Coundes doun lou
méy loung e sera de 25 arrèques. Quoand ne sie mâgarnît que poudèts
esta tranquile si Armagnac e Bigorre e bolen drin segouti-s la périsse,
qu'en tourni toustém aquiu.
Si aquero e-b agradabe, daune, que respouneri assiu a bèth ahoalh
d'amies qui-m embien de drin pertout connsélhs a brassais. Hurousemén
lous counsélhs ne-m cousten pas arré e que-m hèn quauque cop serbici.
Més que m'en poudèts créde, se lou cretic èy aysit, lou ha soubën qu'éy
beroyemén a malayse. Que-m seré gauyous de hiqua-b en ma, pèr quauques cinq ou chèys més, la coude de la padère, a bous ou ans méy
ahoecats dou miélhe-ha : aquero que pouyra arriba, pramou que tout
qu'arribe e labéts au mèy tour de ha cretics, so qui ne bôu pas dise d'abé
toustém resou. Més coupam aquiu la bëte..

�— 23 —
V felibre que-m demande l'unitat de là grafie. A u medich numéro
qu'a leyut histori e istori, rju'ha e qu'a, bèigt e bèth. 0, e qu'éy de cô
heri, més lous autous que grafien tan desparie que caleré û secretari
esprès ta hiqua la cause aupun. Que-m counténti doun d'abisam a la
grafie de règles, la grafie d'usadye, pourbu que ne sie pas pègue, qu'en
ba coum la balhen.
Ugn'aute que bôu l'unitat de la loéngue. Pefqué pas la lue ?
Utersau quel'agraderé û bulleti partit en quoate pars, dab quoate
létres de moullou diferéntes enta cade departemén. Beroye idée qui sera
Ihèu û die ayside quoand siem prou numerous enta ha quoate escoles
qui pousquin bibe despartides, més qui-s esterén ligades per û bensilh
flourit mentabut Mantienénce de nouste. Ah! moun Diu, que-m èy,
you,dechat escapa ? més sode dit, dit!
U darrè qui sab so qui èy de pourga castagnes, qu'a bis tau e tau e
encoère tau rebiste dou mièydie oun n'y a pas û mout de francés. Que-m
arregagne doun : Quoant èm tardanès ! A-d aquéste, daune, cjue l'èy
hèyt ûe respounse suban lou gous dous anûes doun lou sang e briuléye
chéns mesclagne a las mies bégnes ; que-b counsélhi de clucjua-b û moumentot lous oélhs e las aurélhes. Que l'èy doun respounut : Tout notre
que-b semblats en û amie mèy qui abè de la bite grane sapiénee ; û
barbòu qu'où demanda û die: Hou Bertoumiu, e-msaurés dise quoau-b
èy la méy beroye fumèle de pèr nouste ? — 0 be o, qu'éy la dous auts !
Que-m arrebiri adare decap ta bous, daune incounechude, qui, pèr la
par dréte, e-m abéts tan beroyemén broumbat ûe lole dou printëms e
que-b die :
Au mèy tour de ha-b ûe demande : Hats-pé escribe debath lou drapèu
de Febus enta que nat aban-hèyt de nouste ne pousqui maucuta-b d'estuya debath la pélhi d'de beroye fumèle û mascle barbut, pelut, tougnut, soumit e bourrut.
Hats beroy toustém, agulhe bluc de Paris, parpalhou array de sou !
J.-V. LALANXE.

M. Luro, conseiller général du Gers, juge, Bagnères-de-Bigorre,
H.-P.
M. Noulens, député du Gers, 34, avenue Elisée Beclus, Paris.
M. Pétriat (Jacques-Emile), conseiller municipal, rue du Commerce Orthez.
M. Deville, maire, Manent-Montané, Gers.
M. Reveillé, instituteur, .Mont d'Astarac, Gers.

�- 24 —

L'Oustau dou Paysà
(Ta la Gascougne tancére)

Que eau subèr-lheba lou sòu dou pâti pèr raport au sòu dou
camî ; si nou s trobe pas a la bautou boulude que dében rembleya de terres ou de mourteriu e arriba a ù nibèu qui permetera d'establi penéns dempucb lou pè de las murralhes ; aquélbs
penéns qu'embiaran las aygues de plouye béns lou barat dou camî
en debaran chic a chic dinque débat lou pourtau oun lou sùu
tourne trouba lou nibèu de la carrère. Lou penén n'a pas besougn
d'esta trop bort e nou s déu pas senti débat lous pès ; dap dus
centimètres pèr mètre que n y a prou. U cop lou nibèu h èy t e la
terre plà premude, que yéten quauques toumbaròus de grabiè qui.
dap lou temps, hè cos dap la terre e que sufécb d'entretiéne de
quoand en quoand aquét sou dap quauques mètres de sable e
qu'an, pertoustém, û beroy pâti, pròpi, sâ e plâ esebuc.
Lou bach (rez-de-chaussée) de la maysou que déu, tabé. esta
subèr-lbebat ; dues ou très marches nou soun pas de soubres
daban la parét d'entrade ; que s bouten bore de l'humiditat e que
p'assegûri que hè ugn'aute efèyt que de béde la maysou encloutade. Que parlaram ugn'aute cop de la fayçou de basti : per oèy
que bam cerqua lou mouyén de m été la maysou a l'assès de l'bumidat.
La murralhe de daban qu'éy garantide ; lou sùu dou pâti qu'éy
coum « macadam » nou pot pas bébe l'aygue e aquéste qu'éy
accassade decap lou barat dou camî. Mes la murralhe de darrè
que risque hort d'abé las foundacious destrempades e l'aygue que
puye héns lou mur e que bié plapa d'humiditat, dinqu'a dus mètres
de bàutou plâ soubén.
Qu'éy aysit de coumbate a([uére humiditat qui arribe dou sùu
en là e lou remèdi nou coste pas cà : countre la murralhe de darrè
e tout lou loung dou mur, que hèn ûe petite fouille, larve de
40 centimètres e pregounde de 30 à 00 centimètres. U cop hèyte
aquére trencade, que hèn dens lou houns dûs petits penéns qui
partéchen dou mièy dou mur e que prelounquéyen aquére rigole
de très ou quoate mètres mey loégn que las dues cantounades ;
apucb que bouten calhaus liens aquére foulhe ; lous méy bèths au
houns e de méy en méy chins en puyant. Que tournen amanta
aquére foulhe de terres e tout qu'éy dit : lou mur qu'éy garantit
En parla de bastisse aquero que s'apère « un drainage ».

�Tout aco qu'éy bou enta l'humiditat qui bié dou sùu ; mes lou
bent-plouye tabé, que trauque lous murs dou coustat dou sou-couc ;
lou mourtè de causée que prén l'aygue, quasi coum ûe espounyé.
Enta garanti lous murs dou bént-plouye qu'esplèyten remèdis qui
nou soun pas bou marcat e qui desagraden la maysou. Que hèn
sus toute la care dou mur, û barramént en loses, en zègn ou
ugn'aute mestiou qui apèreu " fibro ciment ". Mes aquét systèmi
que hè despéne hort de dinès e la maysou que semble esta ûe presou.
Qu'èy essayât soubent û remèdi qui s'éy hère plà escadut cade
cop e qui a lou merîti d'esta chic couslous: abans de perbouca.
quoand lous calhaus soun encoère apparents, que eau passa dap û
pincèu, dues bounes couches de " coaltar '' ou de ;' carbonyle " ; la
permère couche qu'ey béhude per lou mourtè e la segounde que
serbéch d'aprigue. Après que peden perbouca, mes que eau allé
lou soégn de mescla drin de cimént au mourtè. Ue partide de
ciment per dues de causée. La darrère couche de perboucadye que
debera esta plà lissade a l'esparbè e nou pas arré que fouetade.
Si lou crépis éy plà lis, l'aygue nou s'estanguera pas e la goûte que
glissera sus lou mur chens pénétra.
E bitare qu'abem la maysou plàapoudyade e beroy a l'assès, que
tournaram enta debisa drin de la fayssou de basti. Lou prouchén
ar tigle que parlera de las frinèstes, dous planchés e dous "poutereladyes.
VAX

*3*&amp;2.

DE LA

PLANE.

——

Caijtos en do
(Parla de Bigorre)

Que soi en gran do pourmou que
R'amistadouso yènt de nousto
Es dècho minya-d sué dequé :
Maisous e cains e bòs e brousto...
Que soi en gran do pourmou que
Nou soubro arré mes ats de nousto.

�Qu'arris nou m bengo entretiè mes
De yocs, ne de canls, ne de hèsto];
Que soi en]do per tout yamés
E nou m'éi àncio de r'arrèsto.
Qu'arris nou-m bengo entretié mes
De yocs, ne de cants, ne de hèsto.
E qu'en ei atau pourmou que
Bei qu'à bets drins tout en dabaro...
Dentio, îiioun Diu ! darrè dequé
D u pais qu'u aute acaparo,
D entio ra bielho lengo, qué !
Per uo auto arremplaçado aro !
PHILADELPHE DE GERDE.

(Parla d'Armagnac)

I auèuo un cop un biélb curé qu'auèuo un nebout. Lou nebout
n'èro pas uo bèstio. A l'escolo~'qu'aprenguèuo. biste e bien, tout
ço que lou^regént èro en estât de l'ensegna. Pér un jour ça digouc
à l'ouncle :
— Toutoun,~embouiats me aus seminàris. Que boi estudia de
curè.
— Moun amie,'à ta boulentat.
Lou drôle partiscouc dounc aus seminàris.
A binto quoaleans, ne sabéuo astant coum nat. talomént tant
que n'èro bengut glourious* coum un poulh, e se cresèuo nechut
enta hè lou maje'presicaire dou mounde.
Quan auouc recebut la messo, l'aberot beng hè besito a l'ouncle
curè. Ero un dissapte.
— Adaro, toutoun, ça digouc, en" tout] soupa,' ne sabi astant
coumo nat, e que poudèts hè bengue qui boulhots, douman dimeche, à brespos. Que tse boi hè, jou, entene un presic.
L'ouncle si hisauo pas trop.
— Moun amie, ça digouc, de ço que sabes pas que pouirén hè
un gran libe. Crei-me. Sabe libes, qu'es un, e, presica, qu'es
i aute !...

�— Toutoun aujots pas pòu. Que beirats s'auets pas de qué éste
fier de jou.
— Aberot, lou Boun Diu ac boullio.
L'endouman, la gleizo èra pleo coumo lou jour de Pascos.
brèspos se canton.

Las

Lou Magnificat retrenis à ben de cap, E lou

petit abè mounto en cadièro. Aurén entenut boula la mousco.
— Quid... quid .. quid, ça hè.
L'aberot coumençauo à pèrde lou hiu aus prumès mots dè latin.
— Quid... quid..,
Las gens s'espoutichèuon d'arrise.
— Quid...
A la tin l'ouncle perdouc pacienço.
— Quid... quid... ça dits,
Cuit ou cru
Descend'!/, mon né-vu !

Lou
-9&gt;Qb&amp;-

CASCAROT.

■

(Parla de Biam )

Qu'haboun la glori, lous haunous,
Lous bés, lous plasés de la terre
Qu'ous credèu, qu'ous disèn hurous ;
E que bebèn a la cautère
A grans herrups, l'escousént hèu
Aus assecats dat ta beuratye.
Pas ue brigalhe de cèu
Delà loue ahide saubatye
N'adoubabe las amarous :
Arré nou taysabe la hami
Ueu lou cô toustém reyturous :
Au ras d'eigs lou mey nan auyami
Qu'ère cent cops mey prebcdiL
De bés sansés e d'alegrie ;
E l'auseigt troubabe au sou nid
Lou Cèu de la soue patrie.
LABAIG-LANGLADE,

�— 28 —

(Pai-la de Lanesj.

Au mey amie Lacouturc de Laùrède
Acet cop, amie, segu que t demandes se t'ey desbroumbat é so
que héc despuch qui s'em pas bis, despuch qui ès bienut, l'estiu
darrè, te passeya a le coste nouste dab le tourroumbiole dou toun
hilhot, noutari. Labéts, tè, que hase caut. Bibans ! que sudaben
coum trips — tu s'entén, pasyou, pramoun que souy trop ichuc —
é se poden ha dou Yan saucisses, dab l'aut, que harén miléu
thithouns. — Qu'a chandyat, hou, lou téms : adare qu'y plau
d'abiade é, a cops, lous matins pr'aci, que bouhe û petit bén agut
a liéne las aurelhes, é deya que eau se bica les mans a les potbes
enta s'escalouri lous dits.
Pr'aco doun, you ne m plagni pas, car s'éy coumensa le barbe
blanque, le halhe qu'es encoère prou rouye, sinou le téque — Nou,
garsoun, ne souy pas brigue redoulic : é, se n'em troben pas au
cout dou hoéc, lou nas dehenun libi, que courri pèr debore coum
un can lebrè é que cassi, amie. Le casse, qu'es lou mey tesic :
grans é tliicoys ausets, animauts de tout peu é de tout escantilh,
dab you qu'an aha. Qué-t déclari toutun que n'ey pas souben hét
cap aus loups, ours, liouns ou éléfans, coum lous omis de d'auts
cops qui escanaben, éts, toutes aqueres beslis heroudyes é pudéntes
enta s defénde é proucura s deque mindya é se pelha, pramoun
que n'abén pas, lous praubes ! bioque à l'arremari ni talhurs
ta-us ha culotes.
Moun Diu ! oun n'ém adare ? Au your de hoey, touts que soun
mouths coum chiques é paurucs coum lèbes : lous uns gournians,
ne pensen qu'a-sharta chens soupic dous pelhots, ni dous traucs
qui an per daban ou per darrè ; lous auts, glourious coum
p
ouths, que thapen pechotes ta se croumpa de bères prisses.
Pourtan, les bennotes qu'an l'èrt de tira à l'esparagn desempuch
quauque témsot ; que les eau thict d'estofe enta s coubri, é souben, l'estiu, l'apric que pouyré serbi desedas ta passa harie. Que-s
sarren, mé que-s sarren, Diu sab, enta mucha touts lous cutours.
Tabey, toutque tenelhe, qu'at eau béde.Gare, pr'ou cop, aus esquis,
car labets prrrr... ! Qu'es aco '!... Aco, gouyat, que s'apère lou
prougrès. Si ne m troumpi, aquet moussu qu'es caoucoum de

�- 29 —
tout redoun coum le terre : lou cap que toque le coude, é a force
d'ana en aban, de bara, que s'em tournam poc à poc en arrè.
Segu, aban lounléms, ta hica-s à le mode, les fumèles que-s bouteranen malhot, ou en camise ; é lous omis, per nou pasdamoura
en darrè, que s'auran lèu tirât les culotes... hardit petit. Aném !
aném ! n'am pas tout bis.,., se ne partem pas aban enta decha
lous arrehilhots se diberti.
Mé tournam-s'en à le casse qui n'es pas sounque, hoey, un passepauses, un passe-téms ta us bagans qui gahen mé de yibiè dab le
bousse que dab lou

fesilh ! Pas ne-t eau dise que ne souy pas

dequets.
Dounques, lou mes darrè qu'ey cassât à la paloume, s'ou tue
d'Angou, enso de nos. Ent'aco qu'ey het un beroy nit d'agasse au
soum d'un gros pin ; é. aqui apitranglat, dab quoate ou cinq apéus,
qu'ey cassât debiu, Praubes semets ! b'an ets dansât, car paloumes qu'ey hère bis pendén quaouques

yours. Mé gahat qu'es

gn'aute cause : qu'abi bét semetia-les, cheyta à darriga les aies, o
bah ! ne boulén pas sabe arrey, les garces, ou qu'en sabén déya
trop. Pressades coum lou coucut au mes de may, que m p.... s'ou
nas en passan é que huyén de cap à Sare coum s'abén abut lou
diable à le coude. De cla en cla, quauque pegote, estadide que biéné
s'apourica enta s ha chouringla é ha grasi lou cassayre ; mé tan
poc que lous paloumayres que s'an tout doy gagnât les aribanes.
Soulet, lou mé souben, b'èy doun you bort espiat cap au cèu é,
dab les meyes lunetes, mantrun cop près un mousquit pr'ue
paloume ! Béy tabey carculat, rebat é medich cantat coum u pinsan sus la branque en sounyan à d'auts cops : que-m hasi goaytot
(50 ans en arrè) é que bedi s'ou medich tue, lou pay é lou papoun
cassa é tuba paloumes à pitoures dab de bielhs mousquets à peyre
ou a pistoun : 80, 100, dinquo 150 per your que hasèn lou bireboc : é, à bouque de noeyt, que les ensacaben pr'ana les béne au
bourg. Labets, tè, qu'ère lou

boun téms ! Gn'aut cop, se bos,

que-t serbiréy aquére canlote qui m'a hèt pataca lou co.
Aban declaba dache m te dise que l'aut your lou bouhat, sas,
lou toutoun qui damoure à Petebas ? é bé, qu'es estât beroy atrapat : en passan ta'na-u marcat que m'a bienut bede à la paloumère : «Es aqui, hòu, Yan, si m cride, en lheban lou cap ? — O
bé, o... ali ! qu'ès tu, Toutoun, say, say é pouye per l'escalot acera
haut ». De tire que graducha ; mé quen
roun

('M)

touca lou darrè espar-

que tremblable coum le coude d'ue bielhe baque é qu'è-

re yaune coum u citroun : « Moun Diu, Yan, que-m trobi

mau,

�- 30 balhe-m le man ». Biste, labets(|ue l'ey larduchat p ou bras é
liét da un pol à le pét de bouc, pleye de chue de le bignote, é autan
léu qu'estou d'aploum. Mé que s'athoula au houns dou cabanot é
mé n'oubri le bouque. Qu'ère coum péc de s trouba ta haut apitat
é que s'ou destrigabe de tourna touca lou soulè de las baques.
Sulemen, qu'abè pou de l'escalot é d'espia ente bas, mé pou à...
s'esloucha, — qu'auri arridut per dus ardits, mé que m hasè
]»itat. — Ta plan bes-tu, ([ue m'a calut, au cap d'ue pausote.
debara à l'endaban, é que m'a seguit à tastuquesen barran tendén
lous oelhs ta ne pas abe lou cap bariad. Vamé n'ey bis un omi
countén coum aquet quen se trouba de pés à terre. « Ah ! si-m
dits labets, en s'en ana-n n'ère pas trop lèu, lou diable se m hali.
se yamé e-m tournes gaha au bèc dou loun pin ! » Qu'at bouy
créde. Que l'auri bien dat ue paloumbe au praube Toutoun, mé
n'em abi, foumbres, pas de reste per you. D'alhurs (aco que s pot
dise tout choan de you a tu), qu'abi croumpat à Sare très paloumes ta-m ha semets. Un cop la casse acabade que les ey enguiba
des é engrechades enta mindya-les de très modes ; à la soupe, en
sauce é roustide. Atau, bes tu, le hennote é you que s era arregoulats é hartats plan u cop de paloumes en las anousan de bin nau,
e aco qu'es tan de gahat. Ne t direy pas se las paloumes éren
cares. Sustout n'en bouhes pas.
A l'aut an, n'ayés pas pou, que ban s'y gaha d ugn'aute mode,
car que bouy saya de-m serbi d'un réoplane per ha le casse. Atau
que pouyrey hica-m s'ou passadye de les paloumes é, se eau acordilha-les per les galia à la boulade. Qu'en tourneram parla quén
se bagui é qu'ey ahide que bieneras bede aco.
Adare, gare à les becades, lous guits é lous lapins. Segu,adayse,
ne ban ha é qu'ous plagni, l'anche dous tros ! Becades ! aco, ray :
cade matin à la lhebade n'ey pas sounque à hica lou nas dehore
euta-n gaha à boulountat... de les plumides ; guits, doun, se nou s
largui pas, quou-s sarri, nomdun ! é medich dous lapinots : se
lous pausi plan ne lous rati pas goayre,
E qué de mé ? Le playe qu'es nude é lède que put ; lous yours
soun bracs é les noeyts loungues ; lou can que layre per dehore
eslugarnat p'ou cla de lue ; lou gat que gnaule sus lou hourn é
les bits que dromen s'ou coustoun.
Mé lou bin abroucatdeya
Que chourre cla à la lhebade
Enta lou pitheroun pleya ;

�— 31 —
Medich tabey à le belhade ;
Se roste hé m cade matin,
Le noeyt, castagnes au toupin !
Atau, garso m. lié lou qui pot.
Aqui dessus, letreacaba de,
Dache-m lampa un bourru pot
A le sanlat dou camerade
Qui bira decap à Xadau
Me bede é tringla dab bin nau !
En attenden, adiou amie ;
De you hé coumplimens à boste
Porte-te plan chéns nat soupic
E toque aqui au Diu biboste !
VAN

DOU GOUF.

—

Hoèy Heure,
Douma Candelè.
Si hè bèth lou die de la Candelère,
Qu'y aura méy de bî que d'aygue ;
Si plau, se Diu at bòu ;
Si torre. a pitchorres.
Sourélh de la Gandelère,
Quarante dies l'ours a la tutère.
Heurè n'èy pas bastar,
So qui ne hè de dore que hè de tar.
Se Heurè ne heureréye,
Tout l'an que peguéye.
Variante : Tout l'an que plabusquéye.
Heurè qu'a de bères gouyes,
Mars que las hè mouquirouses.
La néu de Heurè,
La garie que s'en la porte au pè.
Lou darrè de Heure,
La garîe que s'en porte la Lourrade au pè.
Quoand et tutâ e tute en Heure,
Qu'abém l iber darrè.

�— 32 —

Porti moun marit a beunde
Cansou grane lanibe-

H H?tt/iy rH

Coelhude pèr Félix Arnaudin (1)

ì i

s

1

r

Tbr-ti moun ma'— rií

•E

rí/f

b
-1

K—h

,

1»

VI

' *

« beun.cie
s

h

«
aie-ne

A le

r r
a

r

beun.de,

—

1

Po r-

1

m. 0

.. fr- *
1——P

m

_

g' &amp; k^-

A le. heaj/.re a Afaoujw.ynoun/

M

nwLui ma. _

^ i

1

_

A -ri_rai doua -

^

V

Aeuyj-e a Afaoa./ju _ y/roun

1-—#A_i

Digun ne m'oou marcandeuye (bts)

Lh'éy anat ha ha le hotche (bis)

Sounqu'uou bîeulhe margoutoun,
Arirat, etc.

Uén uou" cane de bouhoun,

-

—

Arirat. etc.

Que m'i'a constat sin sén' liourcs, (6i«)
M'én i boou balha 'n aougnoun,
Arirat, etc.

Lh'éy héyt ha lou luminari (bis)

Embiyi le bieulhe aou diable, i bis)

Arirat, etc.

M'oou tourni a la méysoun
Arirat, etc.

Lou curè, con l'entérréoue )bis)

L'éy paousat daouan le porte, i bis)
Sir l'escale, en pendilhoun,
Arirat, etc.

Dap sét coudes de raaoutoun,

Qù'én jouguéoue dou biouloun,
Arirat, etc.
Ejou, praoube aflijadote, (bis)

Lh'éy dichat uou'trop gran'paouse, [bis).
Lh'a gahat l'èsbadalhoun,
Arirat, etc.

A gran'saouts én-de-queut soum,
Arirat doundéne,
A gran'saouts én-de-queut soum,

.lou lh'éy héyt souna lés cloches, (6«)
Sus un eu de cauderoun,
Arirat, etc.

Arirat doudoun.

Esplics. — Maoumignoun, Malmignon ; En pendilhoun, pendant ; L'esbada
lhoun,le bâillement (de l'agonie) ; Le hotche, la fosse ; Cane de bouhoun, trou de
taupe ; Soum, musique.

(1) Béde l'anounce dou libi, &amp;me paye blue.

�— 33 -

1 de Yenè. — Qu'y a plabut troussots de liguete rouye capbaig nouste.
Auffîciè : M. Sentilb.es, meste en pè dous pounts e camis do Pau ; M. Basçou,
■gascon dou Vers, préfet de Seine-et-Marne. Chibaliès : lou capitaine Laborde,
de Lagos ; lou loctenent d'artillerie Lamazou, de Soumoulou ; l'inspectou
de las escoles de Paris Lacabe-Plasteig ; lou yendarme Debout, de Lembeye
(Biarn); — lou capitaine Raymond Léon-Dufour, de Son Sebè; lou loctenent de marine Cazenavo, de Momuy ; M. Lartigau, mayro de Dax(Lannes);
— M. Lamaysounabe à laremountede Garros à Aucli (Yers); — M. Lorin, de
Bayonne, proufessou de la Facultat de las lettres de Bourdou ; M. Weiiler de.
Bayonne; e tout u escabot de mounde.
M. Beaurein, que s'emporte ue médaille de bermeil à l'Académie de Bourdeu
ipou sou libe d'histoère : Pountacq.
2. — A Bic-Fezensac, haunous de mous Sylvain Meillan, lou mey ancien
dous noutaris de France, chibaliè de la Legiou.
3. — Lou menistre de la guerre que mande lous sous remercimens au
'mayre do Pau per abe amassât 23.213 I. 10 ta « l'avion » qui aura noum :
• Biarn e Peys Basque. » — Lou Counseil yenerau dou Yers qui bote 500 1.
tau mounument de M. Lanneloungue.— Que pourteranà la nabère préfecture
d'Auch las boiseries de l'anciene beroy amenusades que soun dous segles
^vau et XVI"".
5. — A Mirande M. Gointro, professou, que debise beroy countre la dépo•pulatioa dou Vers — A Bic-Fezensac M. Baqué, rêvent, que coUnde, coum u
taomi entenut, lou passât do la bille.
6. — A las assises dou Mount ^Latines) lou Papelèbe qui abè escanat lou
sou pay qu'ey embiat a Cayenne per la bite.
8. — M. Lapuyade, de Mouneign, qu'ey heyt pagadou en pè dou Lot. — A
Bayoune, M. Lorin que debise dou Chili oun y a Gascous e Biarnés a troupes.
— A Labouheyre amassade ta descida que lous boseqs de veine de l'Estat
heus les Lannes que seran hicats en régie ta l'exploitatiou e nou pas en
adjudication.
9. — A Miélan mourt de daune Senne, may dou mayre, counseillè yenerau.
— A Tarbes, mourt dou pintre de fines coulous Crabos.
10. — A Marciac que bailleran a uo carrère lou noum dou chibaliè d'Antras
quin estou goubernedou, badut au casteig- de Samazan tout proche, en 1548.
■Qu'abè heyt toutes las guerres d aqueigt temps c n'en y manque pas : mourt à
Cornac on 1629. Lous sous Membris que soun débet gayhasens a leye.
11. — A Dax heste de la centenari Yane Bila badude à Bounut.
i4. —A Pau (pie s'obre l'Expousiciou dous amies dous Arts. — A Aulourou
damiselle Lamarque, hillo dou noutari, que s'ey amassade dab M. Masne,
ingeniur. — M. Bérard, sots-menistre, qu'embie statues à Pau, Aulourou,
Orthez.

�— 34 10. — M. Bouillerce que debise hère beroy a Pau sus Despourrins e las
soues cantes. — Lou menistre dous tribails publics que descide de doubla
la bie dou carni de hè de Puyoo tio Dax.
19. — A Arudy lou nouste counfray M. Despax, sous-prefet, que hè ue
counference sus lous pastous de la mountagne.
20. —Mourt à Paris de M.Etienne Dejean, de la Bastide d'Armagnac,
directou de las Archibes Naciounales. Apucb esta sourtit de l'Escole Normale
Superiourc, qu'estou proufessou, députât dou Mount en 1893, e directou.
Qo'ha escribut dus libes : Beugnot, préfet de l'Empire; Pavillon, évêgue
d'Alet.
21. — Au nabeigt menisteri : M. Barthou, députât d'Aulourou, qu'ey heyt
menistre de la Vustici ; M. Jean Du pu y, senatou de Bigorre, menistre dous
Tribails publics; M. Berard, lou nouste counfray, députât d'Orthez, que
damoure sots-menistre dous Beaux Arts. — Lou nouste counfray, lou marquis de Galard, qu'ha amassât a Audignou (Lannes) en u gran repech dp 250
persounes cauques amies e lous paysas dou bilatye ta hestèya lou maridatye
de la soue hilhe dab lou baron de Rocbetaillée.
22. — L'industrie de la leyt que tourne praba en Biarn. U marchand deroumatyes, de Roquefort, que ba bica sus pè ue fabrique a Arudy.
24. — L'homi-auseigt Bider que part de Pau à 7 h. 1/2 dou raati : arribat àMadrid à 5 h. Beroy aco !
25. — Que s'y hè brut liens las gazetes pramou qu'à l.uz, Sen-Saubur que
s'auren lougat las aygues dous gabes, de Gabarnie, ta ha usines. Praubes
d'eigts ! -- A Auch, à la salle de las hestesDupuy banquet annau delà Soucietat arqueologique dou Yers. Lou président, M. Lauzun, bomi hère entenut,
qu'a bebut aus Felibrcs qui aqueste an aniran a Auch. Plà debisat, Mous de
Lauzun, c bibe lous Gascous ! Lous Biarnés que-p sauran ha rampeu.
20.—A Auch ques'ey mourt M. Aucoin quiestou aboucat, mayre e senatou
dou Yers 1897-1900. — A Toulouse, lou Yersois que lien lou banquet annau
enso de Bibent. M. Garey, président, que porte la santat dous Gascous de la
Gascougne bertadere. il. Thierry-Cases, députât de Lectoure, président
d'haunou que respoun. Apuch qu'an cantat. — M. l'abat Daugé, de DuhortBachen, qu'ey anat gourgueya a Condoui sus lou maridatye e la famille en
Gascougne liens lous arrepouès e las cantes.
27. — A Laluque lou boeu Marti miat tau marcat de Tartas que s'escape
de tant qui pot dous quoate pès e qu'où troben très diyes apuch au miey de
bestia de courses. N'abè pas gous taus boucheriès : toutu que l'an heyt
lou pic. — A Auch la Cour de las Assises qu'embiye a Cayenne per la bito
Marguerite Dutout, hemne Saynac : n'habè pas sounque coupât la ganurre
dou sou hilh, dab u rasé.
30. — A Bagnères de Bigorre, à Tartas, a Bayoune. que lien courre lou
boeu gras beroy íìoucat e oundrat de ribans. Atau qu'ère la coustume pertout.
31. — Lou rey d'Espagne que s'en ba de Hendaye tio Bourdeu per las.
Lanes.

�— 33 —

LIBIS
II. Barthéty. Le Marée/ml Bernadotte, prince royal de Suède et les souvenirs pâlots à propos d'un récent ouvrage allemand. Paris Champion, 1912,
in 8", 30 p.
/.. Baqué. Histoire de Vic-Fetensac. i'° Partie. La Ville. Auch. Cocharaux. 1912, pel. in-4°, 46 pages. Arrnanach de Gascounho, Aux, Cocharaux,
1913. adoubât per lou Gascarot e lous sous amies. Per quoate sos qu'y ;a de
que arride tout l'an. Boigt salut aus escouliès qui, aqueste an, aniran a Auch.
Uniou de las Soucietats histourisques e arqueologiques dou Sud-Ouest.
Coungrès de Biarritz, Bayoune. Biarritz. Imp. Soulé. 1912, in-8° de
282 p.
Sen see so qui tang au nouste peys. Annal (abbé). Las Soucietats poupularis de las Bâches-Pyrénéos pendent la Rebolutioii, p. 150 — Barthéty l IL).
Lou manescau Bernadotte, prince reyau de Suéde e lous soubenis paulins,
p. 173. — Batcave (L.). Las Fables deu La Fontaine gascon, p. 920. Qauques
letres circularis dou counbent de la Bisitatiou de Bayoune, p. 220. Lous
Becimes dou Diocèsede Bayoune en 1518, p. 231. — Berge: (.1 -B.). Lnquèste
étymologique sous lous noums de locs de la baigt d'Aspe, en Biarn, p, 197.
— Cardailiac ÎX. de). Lou Coumbat de Boncevaux, p. 08. — Bougé (G.). Ue
clause de testament en 1778, p. 172 — Dubarat (abbé). Bons drets de la
Cathédrale de Bayoune sus la Gleyse de Sen Marti de Biarritz d'après lou Libi
d'or, p. 205. — Habasque (Fr.). U proucès de sourcellerie au Labourd au
segle xvnau , p. 52. — La borde (Dr), Biarritz en 1764, p. 136. — Montiton.
Monographie de La Bastide Clairence, p. 59. — Béveil (Dr). Dou Beyentadye
e de qauques reyents de Puyoo au segle XVIII»" p. 111. — Hoquette-Buisson
(Coumte de). La Pesque dou saumou hens lous gabes pyrenencs rn 1764,
[i. 124. — Sarrieu (B.). Lati e Gascou, p. 217. — Lthurbide (P.). Anciane
uurganisatiou dou Peys e bailiatye de Labourd, p. 23.
Simin Palay. IM Peleye dous Arrasims, debertissince en u acte, en bèrs,
ta maynadyes e gouyats. Pau, 1911, ediciou de la Bouts de la Terre.

.
Coungrès de l'Uniou bistcurique e archéologique dou Sud-Qaest
En 1911 aquére Soucietat que s'ère amassade a Biarritz e tout vus que bien
de pari en aquére bile a la librerie Soldé lou counde-rendut dous sous
tribalhs.
Augan lou Coungrès que-s tièyra a Perigueux. La Soucietat que sera
arcoelhude pèr la Société historique et archéologique du Périgord, debanteyade pèr M. lou Marquis de Fayolle.
En quauques.dies, que heram assabé lou die d'aquére amassade annau e
tout so qui toque a la sono ourganisaciou.
Disém detire que l'Lscole Gastou-Febus qu'y sera representade pèr Mous
de Bourciez, lou sapién proufessou de loéngue romane a IVnibersilat de
Bourdèu.

�- 36 —

Rebiste de Gascougne, Ycnè. J.Lestrade: La Gctscougne d'après Belle forent, p. 5 (histouria badat en Comminges, lou sou libe qu'cy de 1572)C. Daugé : Ue prouclániatioù doit monescau Wellington, (à Sen Sebé, Ier
abriu 1814).
Rebiste arqueologique dou Biarn et dou Peys Basque, J. Mignon : Bòle de la milice dou Biarn on Bandes Biarneses; p. 7 (Batalhou de
Mourlaas e coumpagnies de Thèze et Garlî. Batalhou de Cpunchez, — laiLlatye pér bilatyé). — L, lîatcavc : Las entrades atts Estais de Biarn, p. 28,
(d'après ue pesse d'archives : « assises sur les sols ou sur des petits lopins
de terre que l'on nomme vulgairement glèbe» : oun que poudé bade nouble
en Biarn,dap ardits, en croumpant ue glèbe).—J. Lacoste : Lous ilrets e pribiletyes d'Aussau, p. 31. (Yurats, noutaris, bayles). — J. Annat : Ue moubilisatiou per errou en Barétons en ll'J i, p. 44. ( Au mes de Yulh que-s dicliou
pous parsâs biarnes que lous Espagnols qu'entraben per Larraun et SenteEngrace : que eau bede quin tous lous Biarnés courroum tau-s haarrembira;
que sera bertat cauques ans apuçhj.
f

Rebiste hebdomadari, 28 Décembre 1912, Dulac : Traditions gaseounes, p. 504, « du cœur de la vraie Gascogne: les pays d'Armagnac», causides enter demiey de las mey poupularis : 1° Despeloucado, counte dap u
drinoutet de pebe, « car l'aimable langue gasconne, mieux encore que le latin
dont elle est la fille émancipée, peut impunément « braver l'honnêteté»,
counte doun y a tant liens « VArmagnac de Gascougno, cet arsenal des
contes badins, des counsurtos, des joyeux rondeaux et des causes berdiuses
berdanses ». 2" La heste di Nadau dap coustumes qui debanteyen e accoumpagnen aqueré heste. lous aguillounès : « les jeunes gens entonnent les noèls
de jadis, ces noëls dont la poésie, savoureuse jusqu'à l'acédité, et dont la
naïveté truculente effarent un tantinet la piété moderne, inspiratrice de cantiques pleurnichards » : que s'y debise'de Galhan, coumune dou Fezensac
oun se youguere encoère ue pastourale de Nadau a la gleyse.
La République des Travailleurs. Le patrimoine du Pauvre, défense
aux propriétaires de glaner et de grapiller. Ces temps derniers, une cultivatrice de Gapestang, Hérault) parcourait l'une de ses vignes, qui avait été
récemment vendangée et cueillait les grapillons oubliés par les vendangeurs.
Un garde survint et lui dit : Vous n'avez pas le droit de grapiller, car le
droit de grapillage appartient aux pauvres seuls et je vais dresser procèsverbal, flans les derniers jours du mois de Décembre, cette affaire fut jugée
par le tribunal correctionnel de Béziers qui condamna la délinquante à 25 l'r.
Vieille loi hébraïque
La Gour de Cassation a décidé d'assurer le bénéfice
du glanage au profit des malheureux et c'est pourquoi le jugement de Béziers
qui, de prime abord, paraît contraire au droit est cependant couronne aux
arrêts des magistrats suprêmes.

�- 37

-

La Petite Gironde. De l'Eglise à l'Ecole. En demanda» l'aute die, a la
Crampe dous deputats la councerbaciou de las biélhes glèyses. Mous Maurice
de Barrés, qu'en a balbat ue pentiade aus reyéns. l'Espettur de l'Académie
de Haute-Marne que l'a respounut: Je suisaise de vous dire que les maîtres
de la Haute-Marne, tout au moins ceux aue j'ai formés, ont appris à connaître et à aimer, comme des témoins vénérables de l'histoire locale, ces
édifices religieux que vous voulez sauver de la ruine ». Il l'informait en
outre que « nos maîtres mènent leurs élèves devant les vieilles maisons,
le vieux château, les restes des remparts, la vieille église, et qu'ils font
devant ces témoins séculaires, le commentaire du passé. » Mous de Barrés
qui ère toustém estât desdincous des « aliborons de renseignement primaire »,
estounat, espantat, qu'a publiquemén e dab ùe grane calou au cô arremerciat
l'Espettur d'Académie de Chaumon en ù lounque dite qui ne manque pas
d'elouquénce nidegrandou. Aquére ûère defénsc dous reyéns, partide dou
péys dou rét e de la brumalhère qu'a abut reboum au nouste departemén tan
patrioutique e Mous de Camdessus, reyén a Gabat, qu'a escribut asso a
l'Espettur de Chauniont :

« Notre enseignement, en elïet, est, quoi qu'on dise, avant tout
un enseignement de vérité, et c'est une puérilité et une calomnie
de nous imputer le sabotage de l'histoire, de nous représenter
comme hynoplisés par cette date de 1789, qui marqueraitl'origine
de la patrie française. Bien loin de renier le passé, tout le passé,
celui des chansons de gestes comme celui de l'épopée glorieuse de
la bonne Lorraine, des va-nu-pieds de Sambre-et-Meuse, des grognards de la Grande Armée, nous croyons avec llenan, et nous
expliquons à nos élèves que « les ancêtres nous ont faits ce que
nous sommes » ; qu'il existe une solidarité étroite, infrangible, entre le passé et le présent de la nation, une association intime de
souvenirs, de volontés et d'espérances...
Pour obtenir cette « résurrection du passé », comme disait
Michelet, nous demandons leur secret à nos archives communales
à la vieille pierre elïritée que nous cherchons à sauver de l'injure
des temps. Car, n'en déplaise à M. Maurice Barrés, nous les aimons
ce fier castel, cette église gothique ou romane où le ciseau de nos
aïeux a creusé la pensée et le sentiment qui séduisit leur esprit
et fit palpiter leur cœur, et qui gardent encore une trace de leur
activité, une parcelle de leur àme... Je me souviendrai longtemps
par exemple, — car j'éprouvai là une des émotions les plus suaves
de ma vie, — des deux heures trop courtes que je passai, aux vacances dernières, sous l'aimable et savante direction de M. l'abbé
Dusautoir, chapelain, dans ce temple splendide du souvenir qu'est
la basilique de St Omer-en-Artois. Les impressions d'art, le symbolisme et la poésie mystérieuse qui se dégagent de ces vestiges

�- 38' des Ages disparus ne sont pas, que je sache, l'apanage exclusif
d'une élite, et un modeste primaire peut en saisir le sens, en savourer l'attrait.
A Mauleou, auganotes, e dits encoère Camdessus, l'espeftur qu'abè
hiquat s'ou telè aquéste sudyèc de counferénce : « De l'enseignement adapté
à l'époque et au milieu ». Bère mustre qu'en sourti :

« Chez nous l'école est particularisée, appropriée, unie au terroir où plongent ses fondations matérielles.
Je n'en veux pour preuve, ajoute l'instituteur, que l'abondante
gerbe de faits, légendes, anecdotes, glanée dans l'histoire locale et
servant à illustrer l'histoire de France.
Nous assistons, à Labets, à la réquisitions des cloches, dont la
pieuse voix va se muer en un grondement meurtier de tonnerre.
On nous lit une proclamation aux citoyens de Domezain : « Salut
et fraternité ! » nous apprenons que la terre de Béarn fut toujours
une terre de liberté et d'indépendance, le pays des fors : fors
d'Oloron, de Morlaàs, de Barétous et de Soûle Nous suivons les
Romains à Dax, à Bayonne, à Mendive, à Garris. Nous applaudissons à l'héroïsme des trois cents basques qui, à Arola, les Thermopiles de la France, eurent raison de trois mille Espagnols. Nous
sommes invités au mariage de Louis XIV, à Saint-Jean-de-Luz.
Nous escortons, en 1807, au château de Marracq, à Bayonne le roi
et la Heine d'Espagne. Nous voyons passer les alliés à Baïgorry,
en 1814 et 1815... »
Camdessus que dits encoère las counferénces dou sou espettur primari
sus lous Bascous de nautat, Harispe, Renaud, Belzunce, niés que-s bire de
brac ta nou pas ha de la soue létre ù counde de l'anuyét. Quoand me hè dòu
que lou sou calam tan puntut n'ayi pas briuleyat encoère méy, méy ! Qu'auré
poudut dise que l'Escole Gastou-Febus, badude au cô doupeys enta sauba
dou desbroum la loéngue, las coustumes e l'histori de case, qu'estou hèyte
on partide p'ous reyéns ; que lou tiers dous escouliès febusiéns que, soun
reyéns, espetturs ou professous ; que bèn, la lé, bou menadye dab de sarrabanténe de caperâs e d'abésques, escouliès courn éths ; que las Escoles Normales de nouste dab lous Espetturs d'Académie, pèr lous bulletîs, pèr las
counferénces que balhan ù pous mayou a la mustre de l'histori de case. En
aquére hèyte beroye que bin tribalha amasses [coum rays lous homis lous
méy despariès : l'abat Duharat, lou bénérable archiprêtre de Sén Marti de
Pau, que-s balba ûe doudzéne de letsous sus l'histori biarnése qui poden
passa pèr û moudèle de luts et de sapiénee : Louis Batcave, escribâ,
biencut desempuch lou nouste Presidén, que-s lié la Petite histoire du Béarn
à Vusage des Ecoles Primaires ; J. Eyt reyén, arroun la counferénce balbade
aus reyéns dou parsâ d'Aulourou pèr l'Espettur Risson, qu'escribou Petit
précis.d'histoire du Béarn. Enta feni-n pramou que pouyrém alounqua dehèt

�- 39 aquére listre, sus la

demande dou Secrctari

Yenerau de l'ËscoIe Gaston

Febus, qui éy ù reyén, l'Espettur d'Académie Gazin, en 1904, que bouta l'histori de case au prougram de las escoles oun poden léye asso : Nous les invitons aussi (les maîtres) à illustrer toutes les fois que cela est possible,
l'histoire générale par l'histoire locale dont un plan excellent leur a été présenté au Bulletin de décembre l'JO'2. (M. Rissôn). Lou qui s'en bouilli balha
la péne que pouyra, dab lous sous oélbs medich, assegura-s que lou plan de
Moussu Risson qu'éy estât hèyt dab lou maye respèt de la bertat historique
c que lous reyéns en y pusan endiques ta las loues mustres n'y trouberan
pas enguiches enta las escoles countre las glèyses. Iléns La l'élite Gironde
dou 17 de Yè, que troubam encoère ùe darrère probe que

lous espetturs et

lous reyéns qu'amuchen la bertat historique. A Sén-Yan-Pè-de-Port, l'espettur de Mauleou qu'a hèyt ùe counferénce sus « Les hommes célèbres du
Pays basque », « les épopées des marins, des soldats ; les nobles actions des
prêtres et des hommes politiques ».
Au moumén qui fenibem aquéres arrèques la poste que-s miabe ùe note,
mandade p'ou Presidén, tousténi en cèrques de causes utiles,

sus l'ayude

qui lous reyéns e poden balha a las causes de l'histori de case.

Qu'arribe

coum mars en coarésme, tabé ye la hiquam assiu coum la méy beroye counclusiou qui pousquin balha a-d aquéste debis :

LES AUXILIAIRES DES RECHERCHES HISTORIQUES
De même que les paysans sont les pourvoyeurs naturels de l'archéologie, les instituteurs primaires doivent être pour elle autant
d'agents attentifs à l'informer des découvertes. Quelques uns déjà
se sont donné cette mission dont ils s'acquitlent très bien. Les
savants habitent les villes ; ils n apprennent que par hasard ce qui
se passe à la campagne. Le maître d'école, au contraire, peut savoir jour par jour les nouvelles de la commune où il est fixé ; il
en connaît tous les habitants ; il n'a qu'à leur recommander, de le
prévenir de ce qu'ils trouveront. Lorsque des antiquités seront
sorties de terre, qu'il en dresse procès verbal ; on ne lui demande
pas de faire de l'érudition, il ne s'agit que d'écrire correctement la
façon dont les objets seront présentés, leur matière, leur forme,
leurs couleurs, leurs dimensions. La note où ces diverses circonstances seront clairement consignées, aura le prix d'un renseignement utile. Elle sera accueillie avec reconnaissance soit par
les journaux du département, soit par la société savante qui a son
siège au chef-lieu ; ou plutôt, comme la correspondance entraîne
des frais, les instituteurs useront d'un autre moyen de publicité
qu'ils ont tous à leur disposition : c'est d'écrire à leur chef suprême, le Ministre de l'Instruction publique. Le Ministre reçoit toutes
les communications qu'on lui adresse eu matière d'instruction. 11

�- 40 les fait examiner par un comité attaché à son administraiion ; elles
sont ensuite publiées dans une revue spéciale.
(Jules Quicherat Mélangea d'archéologie et d'histoire, antiquités
celtique';, romaines et gallo-romaines. Paris, Picard, 1885, in-8",
p. 73).
Qu'entenin aquéih aperét reyéns e tabé curés e l'Escole Gustou-Febus
qu'aura coumplit la méy beroye partide de la soue obre.
La Bouts de la Terre ( lr de Yenèi — Bonne knade, Lous Méstes en
pé. — Brin de tout, Lous noums dou ploumb, La force mabedisse dous
noustes gabes. — Diu bous dou boun jour e boun an ! G. d'Astros. — Que
gn'atres, (per qu'en y a très). G. Daugé. — La Flou malaute, Yan de Bou
zet. La Ilémne esnasade, YanBourdete. Lou l'istoulet de le Marioun, P.
Abadie. U aprendis-escloupè desgourdit, H Daubian. L'Oustau dou nouste
Grabè, Labaig-Langlade. Lètre sus l'Abiaciou,B. de Lacaze, etc. — (15 de
Yenè) : Causes qui s'en ban, Miquèu de Camelat ; Ue counferénce a Aulourou,
pèr u reyén, sus l'obre sénte de Gastou-Febus, etc.
Le Midi Royaliste, — Occitania que s'a debisat au darrè n" delà nouste
Counfray, Philadelphe de Gerde, en grapignan-le quauque drin sus la soue
candidature au majoralat, la soue acciou pèr las gazétos, c la soue entrade a
Y Action Française, Iléns lou Midi Royaliste, Philadelphe que respoun e
déns aquére respounsc ne boulém pusa que dus puns.
Lou pouetesse qu'a refusât lou titre de Maintentir, quoand las listres e-s
soun arrehèytes. Aquero que hè refléchi !
Qu'éy anade ta l'Action Française pramou que pèr coustat dous sous ahas
poutitiques, qu'ohre ta tout lou prougram félibréen.
Que boulèm créde que la nouste coumay hounourade que hè soue aciuéste
dite dou Gapouliè, Valère Bernard, citade pèr la gazéte royaliste : « Lefélibrige est absolument en dehors de, toute politique. »
La Cigalo Lengadouciano que defén Le Bilinguisme a l'eseole countre
lou proufessou Nougarét e dab l'ayudedous reyéns.
Vivo Prouvènço! qu'a dechat la pélhe d'ùe gazéte ta préne la de rebiste.
Que la souhetam la fourtune qui s mérite. A remarqua l'artigle Plumo novo
de L. R., aquéste tabé Lis Ldèio poulitico de Frédéric Mistral de Pèire
Devoluy.
L. H.

'0-

�Programme des Jeux floraux de 1913
Littérature — Musique — Dessin, peinture, sculpture
Concours en langue Béarnaise et Gasconne
I. - LITTÉRATURE
I. Poésie. — Tous les genres sont admis, 60 vers au plus.
II. Prose. — a) Contes, légendes, récits historiques, relations de
voyage, etc., 80 lignes au plus.
b) Nouvelles et Romans. — « Ne hèm pas arcoélh sounque a las
obres mayoures per l'halét, la coumpousiciou, l'interès e la berou
de la loéngue », 80 pages au plus.
c) Lettres humoristiques. — 50 lignes au plus.
III. — Histoire et Erudition. — Un prix d'honneur sera offert soit
à l'ouvrage, soit à un ensemble de travaux publiés depuis moins
de vingt ans, intéressant le pays de Gascogne ou de Béarn ou le
dialecte de ces régions.
MUSIQUE
Mise en musique avec accompagnement de la chanson suivante
de J. Noulens.

LA MOUILHÈ D'AUTES COPS
Tout qu'en platz den la maysouneto
Pramou de tu, moun brab' amie :
Aù cantou dou tèu l'aurinleto
Per nizera hè soun mastic.
Ma may m'a dit : « L'aurinleto
« Porto bounhur, porto proufit
« A la mouilhè, quan es adreto,
« A l'ome quan es esberit !
«
«
»
«

Lou paradis teng den ma crampo
Oun lous mublës parlon de tu,
De tous poutets, au cla de lampo,
E de tous poutets a l'escu.

«
«
«
«

Quand d'estoupo, sus ma cadièro
Bengui moun coueilh de cabeilha,
Tu qu'en lies cayje la hilèro,
Per, sus mouns jouilhs, l'amou hila.

o
«
«
«

De la bargado de la gnagno
T'ey heyt sieys camisos de bot,
E din l'armari de mountagno
Las èy catsados sou tantôt.
.1.

NOUI.ENS.

�— 42 —
II. — DESSIN, PEINTURE, SCULPTURE

1°. — Concours général
ier sujet
Projet d'ornementation de la couverture du morceau de musique, s'inspirant de la poésie de J. Noulens.
2e sujet
Un rémouleur aiguisant des couteaux dans une rue de village.

2°. — Concours réservé aux élèves, garçons et filles,
des Collèges, Ecoles Normales, Ecoles Supérieures,
Cours complémentaires
Agrandissement d'une carte postale ou d'une photographie de
même format représentant une vue, un monument ou un site de
la région pyrénéenne, par le procédé au choix du concurrent,
crayon, plume, lavis, etc.

III.

—

CONCOURS DES ECOLES

ECOLES

SUPÉRIEURES,

ECOLES

NORMALES

I. — Contes et légendes en langue béarnaise ou gasconne, .30 lignes au plus.
II. —Traduire en prose française (traduction littérale, traduction littéraire) le morceau suivant :
LOU COLYSÉE
Débat terre, clots e coulidors. Que-y cloutaben lou herestumi d'Afrique ou
d'Asie, lious, léopars, pantères, qui layraben, esmarrougaben, espernicaben,
tout pesics e cachaus. Sounque dous entene crida lahami de débat terre én là,
que halhahe lou hissoun, e basé arrissa lou peu s'ou cap.
Banlèu, omis arrengats camoutejaben decap au sièti oun s'esteniflabe l'einperadou e qu'où largaben asso : « Coesar, morituri te salutant. Meste, lous
qui, oey, ban mouri e-t hèn lous adichats ! » Aquets omis qui la guerre s'abè
esparegnats lou Rouman s'ous abè saubats ent'ous ha esperreca un tantos de
heste : triste paganisme oun lou do dons uns basé lou plasé dous auts qui
trebucabe dou cap a la glori e dous pés liens la san.
Mes un lioun a heyt un saut e un esmarroc, atau l'eslambrcc e lou cop de
pericle. Gap a cap. un omi nud coum un bermi, l'espie e l'aten. Que-s gahen.
I.a besti esmalide, ahamiade, assetade, apregountech las uncles hens las
cai's qui chisclen la san. Lou puble truque las mans, enguiche lou lioun, e
trepe de pou pramou l'omi, qui s'a gahat lou herudje animaut, l'estregn coum
dab un pugnde hè. Lou lioun esglasiat tourteje, tire la léngue e l'esmarroc
se l'estanque au hounsdou cot.
Toutun lou pugn n'é pas de hè. Las cars esperissades sacnen a deboun.
Lou lioun oalhart balhe ilus, très segoutides. Lous os s'entenen a crouchi.
L'omi esbrigalhat desarre lou pugn. s'estorscoum un bencilh, e cayt en dus
plecs enta darrè. La care, arrebouride pr'ous sanglouts de l'agounie, ploure
echentade. Lou puble trepe, cride a pieu de cap e bout, dab lous oellis, la
san qui lou lioun chuque a las cars esperrissades. La besti a pehourit l'omi.
Roume s'en arrit.
Oey, la briaguère de san passade, lou Golysce ploure endoulourit.
Tiré de Ue camadc en Italie, par C. Daugé. Fragment de la terre xxrn.

�— 43 ECOLES PRIMAIRES

ET

COURS COMPLÉMENTAIRES

I. — Contes de la veillée en langue béarnaise ou gasconne,
25 lignes au plus.
II. — Traduire en prose française (traduction littérale et traduction littéraire) la poésie suivante :
SOUBENIS DE

CASE

Lou Soubeni qu'ey ue malaudie
Qui bè lou coo mey triste que la noeyt,
Ile negreya la bère lutz deu die
E tout endret que-u hè parexe boeyt
Qu'ey lou bérée qui goaste l'aygue nete
Oun lou sourélh es bienè miralha.
Qu'ey lou ben red qui torre la flourete
Quoand, au printemps, s'anabe esparpalha
Ah ! soubenis de case e deu bilatye
Que m'arribatz de cap, tout u hardèu,
Que bouletz dounc? N'ey pas mey lou boste atye
De courre atau toutz nudz débat lou cèu ;
Anatz drourni débat la terre grise
Dab toutz lous mourtz qui soun partitz d'aquiu.
L'ibèr que bien dab l'aurey e la bise :
Anatz drourni sus la haute de Diu,
lions soubenis de la bite passade
Daban mouns ouelhs que courrctz ad arround
Coum betz espritz apcratz per la bade
Coum aygue clare en salhint de la hount
Iî"tz auserous, qu'ey plasé de p'eutcne,
Mes nou bedetz que batz lia lou mau ?
Deu bec pergut qu'ey doulou d'es soubiene,
Anatz-p'en dounc, tournatz-p'en ta l'oustau.
Oun ey l'arriu oun se perd la memori?
Pucb tout aco n'ey pas que souneya ?
Sounyes d'amou, de bounbur e de glori,
Sounyes dauratz, que eau tout desbroumba
You per aci tout soulet que demouri,
E bous autz qu'etz a l'aut part de la ma ;
Tout qu'ey fenit e per arré que plouri... !
Lou temps passât nou pot pas mey tourna.
Alexis

PUYRET.

�- 44 En tête de chaque devoir chaque traducteur devra mettre les
indications suivantes :
Ecole primaire, ou supérieure, ou normale de
Nom, prénoms, Age du traducteur, Age certifié sur les feuilles
de composition par la directrice ou le directeur de l'école.
Conditions, dates, modes d'envoi
Littérature, musique, écoles
Toutes les compositions devront être écrites lisiblement, mises
au net, sans retouches, et au recto des feuillets, en double expédition ; elles ne seront signées d'aucun nom (exception faite pour
le concours des écoles) ; elles porteront leur devise répétée sur
l'enveloppe d'un pli cachelé contenant nom, qualité, adresse des
concurrents et seront envoyées par leur auteur à M. J.-V. Lalanne,
Secrétaire-général, à Bidache, avant le 15 Juin 1913.
Nota. — Les manuscrits ne sont pas rendus.
Musique. — Format à adopter 0.27 X 0.35
Dessin, Peinture, Sculpture
Format du 1er sujet mis au concours 0.27 X 0.35.
Format du 2" sujet entre 0.10 X 0.29 et 0.G5 X 0.48.
Format du 3" sujet 0.31 X 0.49
Les dessins devront être collés sur carton rigide avec marge de
0m05 : les peintures encadrées d'une bordure de 0,n05.
Les candidats du Concours général pourront traiter les deux sujets
ou un seul à leur choix. Les œuvres signées d'une devise seront
adressées directement par leurs auteurs à M. Edouard Lacoste,
Professeur à l'Ecole des Beaux-Arts, cours Tauzia, à Bordeaux,
avant le 10 juillet 1913. Les candidats du concours des écoles devront joindre à leur dessin la carte postale ou la photographie qui
leur aura servi de modèle. L'envoi sera fait à l'adresse et à la date
indiquées pour le concours général. Les deux concours seront
jugés par un Jury composé des Professeurs de la ditée cole sous la
présidence de M. Edouard Lacoste. Les enveloppes contenant les
noms et devises des concurrents seront adressées à M. J.-V.
Lalanne, Secrétaire-général, à Bidache.
Lou Yérant : E. MARRIMPOUEY.
PAU,

EMPRIMER1E

VIGNANCOUR,

E.

MARRIMPOUEY

EMPR1MUR.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267167">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267168">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267169">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237075">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 17, n°02 (Heurè 1913)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237076">
              <text>Reclams. - Annada 17, n°02 (Heurèr 1913) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237077">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237078">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237079">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237080">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237081">
              <text>Reclams. - février 1913 - N°2 (17e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237083">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237084">
              <text>Yan de la plane </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237085">
              <text>Gerde, Philadelphe de (1871-1952)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237086">
              <text>Lou cascarot </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237087">
              <text>Labaig-Langlade, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237088">
              <text>Gouf, Yan dou </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237089">
              <text>Noulens, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237090">
              <text>Peyret, Alexis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237091">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237093">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237094">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237095">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237096">
              <text>1913</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237097">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237098">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237099">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237100">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237101">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237102">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237103">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237104">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237105">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237106">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2250"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2250&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237107">
              <text>INOC_Y2_8_1913_02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267164">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267165">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267166">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595480">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595481">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595482">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635005">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640830">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
