<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22539" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/22539?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:55+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="144165">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/db93f18ccf981601025f9f7b12560ee4.jpg</src>
      <authentication>042a582e516a01da7ead20579c43d0eb</authentication>
    </file>
    <file fileId="144166">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2998e664aab5f6fd4b85612cb406adb2.pdf</src>
      <authentication>82b44978419b7f1f71ae6a1f4d3a7554</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="737553">
                  <text>LOU FELIBRIGE

QUE VOULÈN

OdOOOCOOOOOO

OSTO Mantenènço de Vêlai aviò
terriblamen sóufert de la guerro e
mancavo

dire

si

pas

mort

de mounde pèr
prouchano.

pré¬

Anuei. une aunado nouvel¬
le s'aubouro sus la terro
que troubo enfin li Pas, la santo Pas,
après
tint de malur e
d'esglai ; e vesèn
que noun soulamen la Mantenèn¬

de Vêlai

ço

s'

es

pas

morto, mai que

tambèn reviscoulado que l'avian jamai pas visto tant bello.
Nou resto plus de la
guerro
es

que le souveni de nostes morts, e
las crous glouriousos de nostes felibres de Vêlai :

4 crous

de la Le

1

crous

estrangièros

7

medaios mil laris

io

poun

d'ounour

medaios d'italio

82 crous de

guerro

28 morts
S4

blessas

Nous chau garda la memòri d'aquelo glôri
e nous chau gui¬
,
da lou culte de noste Felibrige, — qu'ei lou culte de noste
païs i e
Vêlai e de nosto lengo prouvençalo.
Lou

Felibrige, coume

nous

lou leissè Mistral

,

es un cors

plen

�de

vido, que lou Counsist jri ei soun amo. Fuguè façonna p lr lou
Mèstre, à soun idèio e à soun biais. Lou coumpausè çoume trou-,
bè bon de lou faire, e couine èro ome proun avisa
ei bèn proubable que l'o coumpausa cou me counvèn
ptr lo.u faire long-tèms,
viéure e resplendi.
,

Aro qu'embé soun ourganisacioun, soun, Counsistùri, sei bellos Mantenènços , sas Escolos, sa meravihouso courouno de
pouùtos e de countaires, lou Felibrige
ei devengu 'no soucieta que fai
parla d'elo, manco pas de gènts que n' en voudrien èstre mèstres
e patrouns, n'en voudrien
saupre pu long que Mistrau, e vous vènon chuchouta dins l'auriho : Chau faire de reformos!

E ! Braves

Mèstre !

gèpfs ! Sias bèn

-Mai .que

ans!...

pressas

d'espeça l'obro de voste

dison, i'o de majouraus qu'an pas luen de cent,

—Pèr ço que voste paire es plus joui ne ei jour- d'ueij,. anas.
lou bouta deforo de l'oustau?... Voulès pas estrangla l'Aràbi
pèr ié prendre sa plaço ?.. D'abord qu'es encaro garru ! e que se
pas

defendrò !

—Youlèn pas prendre la plaço de quaucun : Chau plus de
majouraus, chau plus de Counsistùri, chau plus de mantenènços :
i'o de mantenènços que toujours semblon soumiha.
—E ! Pecaire... se n' en troubas
quaucuno vous la chau reviha. Lou Prince Charmant o pas jamai tua la Bello ei Bos dourmènt.

oooooooooooo

Nous autres, à la Crounico, tro^qban lou Felibrige bèn à noste
biais coume acù. Cresèn que vau miés ounoura l'obro de Mistrau
en la gardant coume nous la
faguè,que de la petassa chascun de.
soun

coustat.

�Lou Mèstre ei mort

Se dèu plus boulega 'no pèir j de l'ousbastiguè.
Pièis qu ' avèn la bono fourtuno de teni de Mistrau uno obro
' es entièro nous la chau garda coume acò. Avèn uno tradi.

tau que

qu
,
cioun felibrenco

:

la chau defèndre

qu'aguè l'ounour de naisse din; lou

e

p'ousamen
oustau que Mirèio !

counserva

meme

,

A. Boudon-L ashermes

ooocococoooo

NOSTES DESSINS

ooooooooo

un

Nostes leitours troubaran dins aquèi numéro de
dessin dei Vicoumte de Vaux : la Glèiso de Sant

la pu

vièio glèiso dei Puei,

que

la Crounico
Jan Batisto,

sei parets fuguèron bastis per lei

Galou-Roumans.
le troubaran amai un pourtra d'Antùni de Sant Vidau , Senechau de Vêlai en l'an 15S9.
L'avèn releva subre lou poulit mânescri de noste bon crounicaire Jan Burel. Acò's à la barbo de la Censuro qu'anan lou^re-

proudurre, mai de la Censuro d'Enri Quatre, que faguè brûla .lei
Crounicos de Burel.... Urousamen que lou Crounicaire n'en faguè
vitamen un segound eisemplàri !

0000000000

�4

—

—

EN PERMESSIOUN

oooooooooooo

Urousamen qu'ai de principe
Amai un pau d'educacioun ...!
A la guerro siéu un bon

tipe,
permessioun
Vous paias pas ma tiroliro !....
A l'autre jour, en arribant,
Un me diguè : «Acô se tiro !

Pamèns, quand siéu

Cò durarò
-

ma

en

cent dous

ans

.

»

«Cènt dous ans?....Tè! vièi couquinas!
» Un
cop de poung dins lou nas !

Vlan!

Un autre à mino laido e
gravo
Fai : « Lous auren sens coundicioun:

Manjon plus ma de betoravo,
plus ma d'aubus de cartoun...
gas?.. Anèn! queno fouteso!
Mai, rnoun paure Eyraud, n'en an plus!
Jiton mà de póudro à puneso...
l'o pas d'errour, soun bèn foutus.»
Fan
Lei

Aguè
Vlan!

pas
un

boulega d'un

cop

pas,

de poung dins lou

nas.

Amai se troubè-t-un coumpaire
Pèr me demanda, lou gusard,
Coume acò se poudiô dounc faire
Qu'encaro ère vièu e gaiard
E coufle

d'aquesto manièro

Maugrat tant de

maus e

d'esforts

Après dos annados de

guerro
E que tant d'autres èron morts !

Pèr

espeita, pouguère pas !
un cop de
poung dins lou

Vlan !

nas

!

Eyraud d'en Va

�COUNFERÈNCIS

LEI

DE

LA

MANTENÈNÇO

DE VELAI

oooooooooo

Avèn pancaro agu lou tèms de dire un mot de nostos counferèncis. Parnèns nous en chau bi parla 'n pau.
Moussu Fabre, que taguè la proumièro , nous
touto la

diguè

glòri de nosto lengo de Vêlai,despiti Jous troubadours, Chaptuei,
Cardinau, d'Apchier, Gavaudan, Lou Brun, Sant Deidier, Na Castelloso e lou papo Clemènt jusqu'à l'abat Meiller que
fugue 1'escou la n de Jasmin.
Nous taguè reviéure d'rn cop touto la vido dons poulies de
noste pa"s
que fuguèron e toujour saran l'ounour de la t.no de
,

,

Vêlai.

Despièi lou tèms glourious

que

lou Mounge de Mountaudoun

èro Prince de la Cour dei Puei, nosto bello lengo velaienco o pas
jamai cessa de proudurre de pouètos prouvençaus, que l'an mantinpiln juip.ièn la fin dins truto si purs ta e soun. esplendour.

ooooooooo

un

Mai un felibre se counèis que l'istòri de sa lengo ei pancaro
bon escoulan. Dins nosto Escolo voulèn faire encaro miés.
lé voulèn ensigna L.stòri dei pa"s de Vêlai d'aquesto prou,

vinço

que fuguè d ' abord un Reiâume, avans l'arribado dei Rou¬
mains
e que dous amis de Santo Marto venguèron evangelisa :
faut Jùrgi, que d'evenguè lou proumié de nostes
evesques, e Sant
Front
que présidé miraculousamen lei funeraios de la Santo
à
Tarascoun, dins lou meme moumen que fasiò l'óufic.e à Perigus.
,

,

,

E lou Baile

s'ei

charja d'aquesto poulido partido dei proupèr l'istòri de la foundacioun e créacioun de
vilajoun ligure de Crousas, lei cafournos, lei
peiros plantados, lei peiros levados...
Lou cop que ven, se paiiarò de la vilo d'Anicium.
grame, O commença
la vilo dei Puei : lou

oooooooooooo

�Chansouns

NOUVÈ

DE MARMINHA

oocoooooo

O Cristau !
La luno ei levado....
O Cristau !
Tout aro ié vau.

Quand miejo-nuei sounavo

N'ausiguère

un

anjou

Que dei ciéu m'apelavo.
Me boute ei fenestrou...
E vèse uno clarta
Lon la
De pèr lou fenestrou
Lon lou
'N anjou que m'apelavo.

«

E vai-t-en

Jusqu'en Betelen !
F.ou fiéu de Dieu es à l'arado.
Amai se me vos crèire

Quitaras toun chanta,
Quitaras toun dansa,
Amount lou vendras vèire.

Daut ! Daut !
Tout aro me lève !
Daut ! Daut !
Tout aro iè vau !

»

�—

7

—

Lien lei

biòu,

Chargèn l'eissiòu !
Pourtas-ié de petas,

Linçòu

e

matelas,

Un mantelou
Pèr lou bon paire
E pèr la maire
Un coutihou.

Passère la mountagno
Paurous coume un poulet
De me vèire soulet,
Soulet dins la campagno.
Mai iéu me siéu pensa:
Siés pas charja d'argent,
Vai-t-en !
N'as pas pavour dei loup !
Vai-lou !

Anèn ! bràvi

gènt,
Deigajèn ! Fasèn !
Lou soulèi gambado,
Remplis pas lei dènt !

O Cristau !
La luno ei levado
O Cristau !
Tout aro ié vau.

Reculi
I

pèr la Béato de Marminha

ooooooooo

�—

S

Lou

o

proumié de janvié se soun acampas lous felibres de ISuit Ubert am li ïei rescapas de l'Escolo dei
Boumbardam;
refourma coums acù lous Coumitats
per ic)2o :

ESCDLO

SANT

UBERT

oooooeooo

CRAND-MESTRH

JAQUE BLANC

:

CABISCÒU

D'OUNOUR

CAB1SCÒU

:

:

ALAN CHARRASSE

CLEMENT MALHOMME

ASSESSOURS

BERTRAND GALL1CE
MASSIME DE LA ROCHET'

CLAVAIRE
BAILE

MARCÉU

:

DE MOURGUES

FREDERI GUILLEMOT

:

ESCOLO DEI

BOUM BAR DAM EN

ooooooooo

CHAPTAL D'OUNOUR

MAR1US JOUVEAU

CABISCÒU

EYRAUD D'EN VA

:

ASSESSOURS:

#

PE1RE MIALON

JAN FAVIER
CLAVAIRE
BAI LE

:

:

BAROUN DE LA ROCHETTE
LUCIAN VAILHORGUES

oooooooooooo

��XOSTE COURS DE

PROUVENÇAU

ooococoooooo

Noste bon felibre, Moussu Girard, o coumença soun cours de
prouvençau velaien lou 2 de janvié 1920.
Davans uno assemblado mai qu' urouso de 1' ausi , e que demandavo qu'à prouficha de soun ensignamen , beilè tout d'abord

proumiés principes de la lengo d' O, e diguè counie venguèds litinos lei mots que la coumpauson.
Pèr d'eisèmples bèn chausis achabè sa demounstracioun , que
toutes lous felibres présents aplaudiguèron cranamen.
lous

ron

dous ancianos for m

Poudln que félicita Moussu Girard de soun obro, qu'ei claro
facilo à coumprendre, que sarò d'uno fiéro utilita ptr nostes fe¬
libres, e qu'arribo à soun ouro dins un païs qu'aviô jusqu'eici que
.ou libre dei ba; 01111 de Vinols.

e

Moussu de Minois amavo bi soun Vêlai, mai sabiò pas qu'un
dialeite counie lou velaien es uno veritablo lengo , embé 'n our-

lougràii e de règlos coume lou francés. Faguè soun libre sènss'ajuda de l'obro de Mistrau, que marco lou revei de la lengo d'O . E
s mu

libre

vau

pas

grand argent.

oocoocooo

prôun: lou velaien ei

ine

Pou diren j.unai
lou nourmand o lou

picard:

es uno

pas un

patoues, cou¬

lengo. Mai ei pas uno len¬

espeeialo ei "Mêlai: es un dei dialeites de la lengo d'O.
Avian en Franço que quatre lengos: la lengo d'O , la lengo
d'Oil, lou basque e lou bretoun.
Pou prouvençau, acù's la lengo d'O. Aquelo lengo se parlavii dins tout lou
Miejour, de la Pèiro à la mar : Charento, Auver¬
gne, Bourbounés, Fourés
La retroubas encaro, mai embé de'
desinèncis ÎranceSos, dins de vilajouns dei Vosges e de Poureno ,
(darrié souveni dei Reis de Prouvènço e dei bon rei Reinié), amai
;i Pioun, mounte (ìuignol la parlo coume lei lourens : « Chenuse
colombe amiteuse ma grôle s'est désempilléé , et ça faisait plus
qu'un eu cli on G i Chanudo couloumbo amistouso , ma groulo s'es
desempaiado, e cù fasiò plus qu'un cuchoun .)
go

,

000000000

�.

OjBIt CwdhotMl DtCaAour cfafpSf.

B iPTCfyv (Cô

SQAMst~ÒláaĹ Vug cYti&gt; —3
'Vcw\fcLiA&amp; (£ùbuilCiers dxfrc^HCâ^J

�MAR1DAGE FELIBREN

ooococococoo

'

Lou 2i de janvié f.igu
célébra lou maridage de nosto jouino
felibresso Madamisello Alino de la Rocheto de Rochegoundo, sol¬
de nosto nouvello Rèiiio', embé M. Jousè Lafarge.
A la glèiso, poulit discours de M. l'abat Boutte e chant meravihous dei chatos, que tout lou mounde pensavo d'èstre en para¬
dis ! Avèn ausi nosto Rèino dins un Ave Maria, sa cousino Mada¬
misello Rougier dins un delicious cantique, e nosto felibresso Ma¬
damisello Margarido Ouillon dins un Panis Angelicus.

Après lou dina, lous pouètos de la Mantenènço de'Vêlai sapouésios; lei blin¬
des venguèron après l'un l'autre : M.Rougier, M.Delmas
Frederi
Guillemot, qu'aviò fa.... - e enlumina - 'no bèn poulido vilanello,
lou Baile, que chanté sei souvèts de bonur, nosto felibresso Mada¬
misello Boutte
que nous diguè dos pouësios pèr la nòvio e pèr
soun fringaire.
ludèron lei nòvi d'un véritable fiò d'artifice de

,

,

Se dansé pas d'one-stepo e
mai de bellos dansos francesos

gouieto

e

de tangò

d'autro fox-stroutaio,
gavoto berlino, gibourrèio. A ! lei bellos bourrèios que se ié dansèron !
:

ne
farandoulo

,

,

La Crounico es urouso de manda sei souvèts de bonur~a M.
Mmo Lafarge , dins aquesto bello terro de Prouvènço ounte ,
coume tout bon felibre, soun partis en roumavage.
e

�—

il

NOSTO COUNFERENCI DEI 13

DE

FEBRIÉ

oocoooooo

ARDA religiousamen la tradicioun
e 1' usage de nosto lengo de Vêlai,
acò's bi lou pu clar de nosto obro,
e

nosto

vòu pas

Mantenènço de Vêlai lou
óublida.

Acò's p'r acò d'aqui que dputoujours la proumièro plaço à
leiçoun de Moussu Girard , dins

nan

la
nostos Counferèncis de 1 ' Oustau-

de-Vilo.
A

soun

darrié cours, noste bon

proufessour de lengo de Vêlai nous
parle de l'ourigino dei mots e de la
façoun que se soun fourmas.
Nous digue coume lou mot la¬
tin devenguè lou mot prouvençau,
e coume perdiguè lei letros odounc
lei silabos qu'èron de trop.
Embé 'no proufusioun d'eisèmples
fasien bi coumprèndre la chauso, nous
lamen lou biais de la trasfourmacioun.

,

que fasien bi senti e que
moustrè claramen e faci-

Quand l'obro de Moussu Girard sarò proun avançado , faren
pèr la Mantenènço de Vêlai uno Coumissioun , que sarù
coumpausado de felibres dous quatre caires dei Vêlai , e que s'acamparò pèr i'ajougne ço que ié pourriò manca , pièi mandaren
lou tout en Avignoun pèr lou fa're édita pèr Roumaniho.
nouma

E lou Vêlai se troubarò douta d'un libre que rendrò mai de
services que se pou crèire à toutes lous amis de nosto bello lengo
dei Puei,

000000000000

�—

14

—

Vieios Chansouns

PASTOURALO D'AGUHIO

ooooooooo

—Bonjour, gentille bergère.
Bonjour, charmante beauté.
Dessus la verte fougère

Je viens pour te demander
Si tu serais ma maîtresse;
Je serais bien ton amant.
Ne ris pas de ma tendresse,
Près de moi reste

un

moment.

—Moussu, vostos parauletos
Soun pu douços que lou miau;
Pèr atrapa las fihetos

Vous ié n'entendès pas m au.
Iéu ne siéu qu'uno pastresso
N'ai pas que faire de vous,
Pèr touto vosto richesso

Quitariéu

pas

—Bergerette

mei moutous.

au cœur

volage,

Tu chéris bien ton
troupeau
Mais si tu veux être
sage
Tu viendras dans mon château

Je te ferai demoiselle,
Tu-n'auras rien à souffrir,
Mon cœur te sera fidèle,
Bergère, jusqu'à mourir.

�—

—Iéu

i5

—

n'ame mai

ma

cabane»

Que voste poulit chaste
E ié n'en fiéule de lano

Que tire de moun troupe.
De faire la peirounello
Ai pancaro l'intenciou:
Pèr deveni damisello

Acô's pas ma

coundiciou.

—Adieu, gentille bergère,
Adieu, cruelle beauté,
Puisque plus rien n'est à faire
Pour vaincre ta cruauté.
Je te croyais généreuse,
Douce et bonne, en vérité,
Mais tu n'es que glorieuse
Et tu n'as que vanité.

—A-Diéu-sias, ami fringaire
Que me venias atrapa !
De què cresias dounc de faire ?
Bèu moussu, vous sias troumpa.

jamai prou d'amios
Quand sias jouines e coussus,

N'avès

Mai resto encaro de fihos
Pèr couiouna lei moussus.

Reculi

ooooooooo

pèr M. Malègre

�—

16

—

Ctiros de Guerro

MO UN

PROUMIÉ

DE MAI

oocoocooo

Un sèr que

venièu dei pinard

E

pourtave tout un basai*
De vi, de nouso, de chastagno,
-Un tas naut coume uno mountagno! Dins lou boues la nuei nous prenguè,
en la bouso s'entoutè,
La rodo d'en-bas s'enfounçavo,
L'autro sus 'no soucho mountavo....
Vlan! Lou s quatre ferres en l'èr!...
Avian la guigno, aqueste sèr !

L'ègo

Lou vi fasiò-t-uno

rigolo

Que valiò 'no fièro pistolo !
Car lou tounè s'èro creba
E tout lou pinard ensauva.
«Anèn ! Sian foutus ! me pensère,
Avèn degun pèr ana querre !

Queno farço! diguè Lavau,
Pamèns, acò's bi trop brutau ! »
Paure Giraudou, mita mort,
Cridavo, en rogno : «Acò's trop fort ! »
—

Mai acò'èro pas tout acò:
Chaliò sauva lou picolò !
Tissier faguè peta la tiavo

Qu'encaro penjavo
De

sa

mo

à l'estiavo,

n'arrestè lou vi

Que sèns acò n'en avian gi !
—«Ai! ma mo qu'ei dessout la rodo
Pas de mau ! Eici cò'ei la modo,
E sèns trop saupre ounte douna
De la

tèsto,

-

chau rién leissa !

!

»

�Mru-grat tout dangié, touto entrava,
Lou cuistot gardo l'amo bravo.
Jaque aviò perdu soun calot,
Pamèns, n'en fasiô de boulot !
Aleissandre
E

se

deimenavo

Jùli à foutraud

\

ramassavo

Tant bèn que se la crous de guerro
Se gagnavo en questo galèro,
Disent : «Sian propres, mei gaiards !
Anan passa pèr deibrouiards ! »

Car la

bagnolo èro crebado !
Pamèns, l'avian bi petassado!
Que faire, pèr nous présenta
«

Demò davans la soucieta ? »
Fa-sien en se gratant la tèsto,

Cregnènt

uno bello tempèsto.
Lou cabot veniò pèr darrié,

Jamai pressa,...cô'ei soun mestié !
"Aviô pourta dins la cabano
Ount fai

soun

P.C.

Daguihano

Uno Santo Vierge en plastrou
Pèr la glèiso dei bataiou.

Quand la luno ié faguè vèire
Lou malur, ié vouguè pas crèire,
H s'escridè : « Bon Dieu dei Ciau !
Au mèns, que i'age pas de mau !&gt;/
Ei cuistots n'ié digue pas gaire:
Acò pòu arriba, pecaire,
Mai prenguè pèno dei chivau

Qu'aqui

se

troubavo bèn

Colliat i'aviò di :
Se levarò bi, lou

«

mau.

Leisso faire !

coumpaire ! »
Mai, estendu, coume creba,
N'èro pas countènt, Macara !
Soun equipamen lou geinavo
E de tèms

en

tèms escoutavo

Aqui, tout
E

se

en se trémoussant
fasènt de mauvés sang,

Se sa bono amio Bicheto
Preniô la póudro d'escampeto.

�Enfin piocho, palo e coûté
Deliéurèron lou toumbarè
E s'ensauvè tout l'equipage
Sèns plus de brut ne de tapage.
Pèr bonur degun o rèn vist !
ma qu'aquèi bougre de vi
Qu'es resta pèr moustra la plaço,

N'i'o

se i'o de mounde que passo
Belèu quaucun se pintarò,

E

Que tout demò ié marcarò.

Lavau diguè: « 'Quelo aventuro
L'avian pas se dins la veituro
Avian leissa jusqu'à la fi
La bono Santo Vierge. — O bi !
Cò's entendu, que faguè Magno.
lé faras courre la campagno !
Vèse! Ei davalado prou lèu,
La Santo Vierge ! Es coume iéu:
Te counèis ! Te counèis de resto !

Saup

que

siés

uno

forto tésto....

pièi que n'escoutes pu rièn
Despièi que siés «mecanicièn» !
E

Jan Laurèmt

ooooooooo

�L'oustau dei Gouvernour de Vêlai

�20

—

—

CIÎANSOU DE MAI

ooooooooo

Acà's

deja lou mes de Mai
Que nous esviho !
Acò's deja lou mes de Mai.
Quent bon tèms fai !
Avén passa pèr vostes prats,
Lous avèn troubas tout couijas.

•Avanço, bello !
deja lou mes de Mai.
Quent bon tèms fai !

Acô's

E vostes aubres soun en tlour
E vostos fihos fan l'amour.

Avanço, bello !
deja lou mes de Mai,

Acô's

Quent bon tèms fai !
Vosto fiho, dounas me la
S'ei prèsto pèr se marida.

Avanço, bello !
deja lou mes de Mai.
Quent bon tèms fai !

Acô's
1

Boutas la mô ei nis dous ious,
De chasco mô beilas en dous.

Avanço, bello !
deja lou mes de Mai.
Quent bon tèms fai !

Acô's

Boutas la mô ei placardou,
De chasco mô un saucissou.

Avanço, bello !
deja lou mes de Mai,
Quent bon'tèms fai !

Acô's

A-Diéu-sias !

bèn

gramacis
pèno qu'avès pris !
Avanço, bello !
Acô's deja lou mes de Mai,
Quent bon tèms fai !
e

De tant de

Reculi

pèr lou Baile, à Pagna.

oooooooooooo

��UN

POUÉMO

DE L'AN i65o EN FOURESIAN

ooooooooo

Avèn di l'autre jour que lou prouvençau se parlavo à Lioun e Sant Estièvo.. Anuei beilan un sounet
de Claude Chapeloun à soun fraire Jan , lou pouèto
dei Pelaut, dei Charguet e de la Quinquèno. Lou cop
que vin, dounaren de vers de Jan Chapeloun.

Se défunt mèstre Adam, menusié de Nevers,
M'avit fa couma tè l'eiretiè de sa vèna,
leu viéurin trop countènt e aurin rai de pèna

Que de

me

biln galas e de faire de vers.

léu n'aurin deja fa, de biais vou de travers,
Sus ta deseripcioun quauqua dimei douzena
E j'eirin tous lous jours, de dizena en disena,
Faire chiez mous amis mila countous divers.

Ma fin vou n'i'a que té pér ço que t'i'as descrit
Vou n'ié trouva pertout que de pointas d'esprit
T'i'as toumba lou Pelaut, t'i'as brisi la Quinquena,

T'i'as depint lou Charguet plus nèi que moun
E t'i'as betta de gins qu'avouai de barboutèna
Poion pas faire un ver e crèvon dins lour pai.

Glaude

chap

Chapeloun

NOSTES DESSINS
ooooooooo

Dins aquèi numéro troubarés dous dessins de M.
de Vaux : lou moustié de Santo Claro , dei Puei, d'a¬

près l'obro de Mèstre Vissaguet , e 1'. oustau de nostes
gouvernours' d'après la bello aquarello de M.Terrasse.

�—

23

-

LA CHERTA DE LA VI DO

ooooooooo

AREN certanamen plesi
felibres en ié disent, pèr
soula dei malur dei tèms

de 1920 que
en Françô.

pas
ro

à nostes
lei counqu'acùs
dato la vido cha,

Acù's Marins Jouveau que nous
lou mando de Prouvènço.
O trouba dins lei Nouvès d'Antùni Peyrol , fustié de la vilo d'A-

vignoun

,

de lamentaciouns subre
en l'annado

la cherta de la vido

,

1749La merlueho se'ié vendiò nùu
sòus la liéuro. Lou vin èro devengu tant char qu ' èro
ble de n'en croumpa.

Urousamen

qu'ei Puei,en

tout lou mounde aviò
sa

plus poussi-

soun

1740
vin a

vigno.

Mémo lei paures de l'espitau !
que lei Mèstres de noste
Oustau-Diéu nurfeti pas jamai imagina de vendre lou patrimòni
dei paures, e que p ni dès encaro ié vèire, dins lei cavos, de cuvos
e de trueis
roamans, de belL.) pèiro taiado, que ié pourrias facilamen rintra dedins toutes nostes administraires de
l'espitau, toutes
nostes counsèiés que 1' an encaro vougu achaba de rouina embé
de proujèts de 1' autre mounde, e mémo l'architèite pèr dessubre
lou marchai !

E veici ço que

Peyrol chanto ei Bon Dièu

que

E pièi pèr dessu
Tout a creissu:
Tout lou latage.
Lis iôu, lou froumage
Eron tant chièr que n'en falié juna....

vèn de naisse:

�—

24

—

l'a agu

Lou

forço rasin pourri.
D'òli, de vin,
N'i'a presque gin,
blad vau jusqu'à set franc cinq !!

E lou

pouèto crido ei Divin Enfant

:

Aguès coumpassioun
Dóu paure Avignoun
Qu'es dins la misèri !

Lou Bon Diéu amo proun lei pouètos . Ausiguè
lou chant de Peyrol; e lou fustié fugue recouneissènt:
Mo un Diéu! Moun Diéu!
Avès fach abeissa li danrèio !

Ah! quint bonur

pèr toui li pàuri gènt !

oooooooooooo

MAR1DAGE FELIBREN

ooooooooo

A la darrièro ouro aprenèn lou maridage de noste
felibre Lempereur, qu'avèn beila soun pourtra l'autre

jour dins la Crounico. Se marido à Paris e nous res¬
te just la plaço de i'adreissa nostes vots de bonur.
,

�«

-

25

—

ECO DE LA

GRÉVO

OOOOOOOO JOOO

VÈN

agu la grèvo generalo,à la Crounico coume pertout !...
Lou tipò , que fasiò toujours la journado de iS ouros, e que soun salàri èro

toujours de 4 dousènos de nèflos

,

la guerro, aviò demanda
à noste direitour 11110 aumentacioun e
la journado de 10 ouros.
coume

avans

Mai lou direitour respoundiguè que
tout acò se poudiô pas faire, que la bono Crounico aviô que de dettos e pou¬

diô pas

faire de foulios.

Adounc, noste tipô se counstituè-ten Sendicat, voutè la grèvo generalo,
e
faguè la queslo en vilo embc 'n papié e un craioun , pér marca à l'encro
roujo 1 )us oustaus que dounarien pas

pèr lous grevistos.

Touto la vilo prenguè pour ! e ramasse coume
milo francs. P.-rligué vitamen en monome , manja

acù dous cent
tout aquel ar¬

gent dins lou Miejour.
Quand aguè tout achaba , revenguè pèr Toulouso e pèr
Cantal en fasènt de metingues pèr lous Souviets jusque subre

lou
lou

Liouran.

Faguè tant bèn
e

coumença

lou trin d'Aurillac se boutè-t-en grèvo...
pèr la grand'routo !

que

que deguè rintra...
Nous ei reveagu

mita-mort,... e crèse bi que

vòu pancaro re-

!

0000000000

bre

Dins aquèi numéro troubarès lou pourtra de noste bon feliFretz, de Brivo-Charensac, lou meiour chansounié dei front.

�SOUVENT

ooooooooo

N'avèn tant vist !... Mons, Vitrimount e
La Bousula, Velèna an vist nòsti grands
Me vole pas vanta, mai savès qu'es tant
De racounta si bataias e si coumbats !

Champenous
fats.
dous

Nosta vièia capota,

effatada e terrousa,
Mai, maugrat si malurs., valenta e glouriousa,

Vous dira sens discours tout ço que savon, vuei,
Endura cranamen li guerriès d'au jour d'uei.

Deman vous moustrarai lou
Li trencadas enfin.... Vous

Mount-Sè, Seicheprè,

eau pas esfraia !
Seicheprè ?... Cò's plus qu'una rouina. Lou Mount-Sè
Es pu terrible ! Es un cratèri endemounia

coume lavo, au nas dóu bon poilu,
Lou brounze emé l'estan, lou ferre emé l'alu,
La ferraio e l'acié, tout ço que dins l'Infèr
Pèr murtri lis umans a fourja Lou Cifèr.

Que cracho

Guillaume

a

recata si

gènts dins lou voulcan.

Davans, i'a de trencadas bòchis. Li toucan
Quasi: soun à cinquante mètres. Couneissès
Bèn de segur

l'óudour d'aquéu triste bestiau !

Li cabras sentan pas,

mai li Bòchis, savès,
Empestan d'una lièga ! Intras dounc dins lou trau
Qu'avèn fa dins la terra. D'aise ié parlaren.
Sian fraires, à presènt ! Saren de fièrs guerriés;

�—

27

—

Auren pas tout à flot, mai quand retournaren
Dins lou pa"s, cuberts de glòri e de lausiés,
Pourren nous remembra, soudards gais e countènts,
Lis ouras de bonur d'aquéu bougre de tèms !

Festant la deliéurança
Pourren enfin crida
Bèn aut : « Viva la França
Viva la liberta ! »

!

Jan-Batista Sabatier
ooooooooo

LOU RAT E LOU FROUMAGE D'OULANDO
oooooooooooo

Plus urous qu'un Rèi-Mage,
Troubant dins soun froumage
A l'abri dóu dangié

Couchado, manjarié,
Durant uno semano
Lou rat de La Fountano
Grassamen dejunè,
A jabo s'en dounè.
Mai de tout l'on

se

lasso,

E de

chanja de plaço
Desiranço esprouvant,
Sa prudènci óublidant,
Quito

sa

retirado.

Ero sa destinado !
Un cataras malin

Que dóu sèr

au

matin

Meichantiso medito
Subran se precipito,

Cridant, lou scélérat:
A bon cat.... bon rat !

»

Capitàni Boudon

�L'ENFANT

ooooooo

Car un enfant dins la famiho
Es un auceloun que bresiho...
A. R.

Sus ti i"oso bouqueto, o moun bèu enfantoun,
Vole pausa 'n moumen mi labro fernissènto
E vole apasima la fam que m'atalènto

D'encapela toun front de calourènt poutoun...

Vole, dins lou gentun de ta

earo

risènto,

Trena li frisoun d'or de toun pèu
d'angeloun....
E béure lou clarun souleious que
sourgènto
De ti grands iue d'amour, de ti nègre vistoun...

Car tu siés, quand perfés ma pauro amo
varaio,
Lou fare lumenous que m'ensigno la draio
Ounte déve trouba lou repaus, lou soulas....

E benesisse Diéu que pèr coumpli ma vido
Dintre noste fougau te dounè
l'espelido
E faguè davans tu s'alanda nòsti bras !

Louis Abric

oooooooooo

��3o

—

—

NUTS D'IVER
ooooooooo

I

Fa fred

Àcò

fa nut !..
remembre

e

me

Que veiti décembre,
I sèn même anu !
Es pas qu'acô jalo,
Car la luno palo
Noun la vèson pu.

Lou ciau es de ploumb,
La luno blafardo
-Piarrot que se fardo
E naut se rescoundTau de póudro fino

Jito de farino
Que toumbo d'aploumb.

En pichots peiouns
En routo s'empèjo,

E, cando, la nèjo
Fai de parpaiouns
Que lou vènt repousso,
Pus lougèis que mousso,
Pus blancs que touaiouns.

L'èr es paresou,
La golo se taiso,
De dourmi bèn aiso;
E d'un blanc linçòu
L'eivar que fournèlo,
La nèu que roudèlo,
/V cubri lou sòu.

Fa fred

e fa nut,
Car sén en decèmbre,
E iéu me remèmbre

Qu'es

sa

De la

nèjo mato,

fin

anu

!

Blancho, fino ouato,
N'an mita

janu !

�II

Tè ! Veiti ménut !
Es pas

lou printèms

Aquet

mauvas tèms,
Car touto la nut

Acò

plòu, cò plòu !
L'aigo sus lou sòu
Court pertout anu !
III
Fa fred e fa nut,
Deforo acò jalo
E la luno palo
Se vèi bin anu.
Mai sout l'èr tant viéu
Dóu passant tardiéu
Branlo lou janu.

L'aigo devèn glas,
Re pus amanuro
Sus la mouto duro,
Lous champs fendihas;
E pèr la jalado
La tiarro es pela do...
Lou 'sòu semblo las !

E boufo lou vint

Que lous Prouvençaus
Dison lou Mistrau;
Mas nautres souvint
Lou sonon l'Eiciro;
Es l'auro que viro
E glaço las dènts.

Pèr lous paures gènts
La sasoun es rudo
E bin mau vengudo,
Car n'an ges d'argent,
Ges de bos, de viéure...
Fau quand meme viéure,

Pieta, bonagènt !

L'aucè chanto pus
Dins lou bos sens fueio
Per bara la plueio
Sus lou nis....Fa nut,
Deforo acò jalo,
Es la sasoun palo,
Es l'iver anu !

�LA COUR D'AMOUR
E LOUS GRANDS

JOS FLOURAUS FELIBRENS

ooooooo

chasco annado, fasèn nostes grands Jos Flouraus
festo de Nosto - Damo dei Puei, qu' es lou 25 de
Mars.Aquest an, coume l'avèn deja di en prouclamant nostes Jos.
Flouraus, nous acamparen lou 5 d'abriéu, l'endemò de Pasco, en
la vigno de noste Baile, à Chaussoun.
Coume l'avèn deja fa saupre , toutes lei sujets soun bons, amai tóutes lous dialeites de lengo d'O
e lous proumiés pouètos
courounas gagnaran la Roso e la Margarido d'argent.
Sabès que,
Felibrens pèr la

,

Pèr trouba de parpaiouns blus pèr countenta 1' argentié que
fai aquelos ilours, faren coumença la festo pèr la representacioun d'uno grando galejado de coumedio en 4 tablèus, e la carto d'intrado coustarò 3 francs.
nous

Aquelo galejado, que de felibres dei Puei l'escriviguèron pèr
Manténènço de Vêlai , e que se ié parlo un pau de tout nostes
mounde felibren, sar &gt; jougado pèr 2=5 felibres o felibressos , ven¬
dus pèr acò d'aqui dous quatre caires dei deipartamen.
la

soun invitas
pèr la
de demanda de cartos à 1' oustau de nostes

Tóates lous abounas de la Crounico ié

presènto. Auran
bons felibres

que

,

:

Na Mario-Roso de Mourgues, ei Pont
Na Germano de la Rocheto, charrèiro
M. Lauze, charrèiro de Panassa.
M. Arsac, charrèiro dei Farges.
M. Boudon, 34 plaço dei Bruei.

Nòu.
dei Moul'ns.

Poudès adurre d'amis que soun pancaro felibres: coume nous
chau d'argènt pèr nosto Ro;o e nosto margarido, demandan que
de vèire arriba de mounde e de mounde à nosto Cour d'Amour.

Rapelan, pèr aquéles qu'an perdu la memòri subre lou front,
que nous chau manda tóutos las obros avans lou 3
lou Coumita s'acamparò pèr chausi lei lauréats.

000000000000

d'abriéu

,

que

��AGTA DE COUNTRICIOUN D'UN FÉNÉANT
ooooooooo

Grand Diò mèitre de l'univers,
Prenès en grat mous petits
vers
Que j'ai fat à voutra louàngi,
Sus ma mish'i bien
eitrangi.

Je

vous proumettous en janou
Que jamai farai plus lou fou.
Vou ai fat, je vai me rendre
sage
E régla mou 11
petit ménagé.

Lou vin, tant se-t-ai bon marchi

Je

farai plus debòclii.
pèr ma granda paressa
J'ai mal empléiï ma jouinessa,
N'aient ni paire ni parent,
Ma que d'amis que valian rèn.
Quand ma fena me counseiava
Un grand souflet
l'acoumpagnava.
ne

Ailas !

J'ai mangi moun pan blanc premèi:
Ara, souéi sot coume un panèi.
J'entendou brama ma counciènci
Que dis: Fau faire penittnci !
Moun Diò, veiquiat en m'ant
lougi
Iquélous que m'an m en agi:
N'ai ni fiò ni liò ni retraiti
Mai ma resoulucioun ei faiti.

Mai,

moun

Diò,

que

vai-je entreprendre

Sèntou que j'ai pèna à me rendre.

Je vai vièure

coume un reclus
E lou mounde me veira plus.
Sarai dins moun petit
ménagé
Coume un rat dins soun
harmitage.
Mai avans de faire iquèi cop,

Je dèvou paia

Qu'ei d'avartir

moun ecot,

moun

camarada

De

prendre garda à la salada
Que lous atènd sus lours viôs jours,
je lour dirai pèr tout discours:
Meinats. quitas vite la tràci

Que m'a redut à la besàci:
J'ai pèna de trouva moun pan
E je crèvou de mala fam !
Jan Chapellon (1670)

�-

LA

33

-

RESPELIDO AUSIDO EN VELA-I

oooooooooooo

Coume en Miejour
Voulèn parla toujour
La

lengo qu'aquest jour

Renouvon li felibre;
Coume en Miejour
Voulèn parla toujour
La lengo qu'aquest jour
Se parlo sens roujour.

O Maire
O Maire

Prouvènço, dins nosto encountrado,
Prouvènço, d'àutri ausènt l'apèu
Demandon l'oumbrado
Lèu lèu !
Dóu drapèu.

Tant tourmentau

Enjusqu'à nòsti ti'au
L'apèu dóu grand Mistrau
Vèn frapa lis auriho;
Tant tourmentau

Enjusqu'à nòsti trau
L'apèu dóu grand Mistrau
Vèn boulega l'oustau.
Toun crâne apèu
L'avèn ausi tout lèu,
Te seguiren belèu
Mai nous fau toun ajudo;
Toun crâne apèu
L'avèn ausi tout lèu;
Te seguiren belèu,
Saras noste soulèu !

�—

36

—

Nous mai voulèn
Au brande miejournen
Nous mescla libramen,
Faire la farandoulo;
Nous mai voulèn
Au brande miejournen
Nous mescla libramen
Au noum dóu Maianen

Li mountagnou,
De si recatadou
Coume un fres ramadou
Feston la respelido;
Li mountagnou,
De si recatadou
Sout lou fres ramadou
Van faire de sang nou.

Coume en Miejour
Voulèn parla toujour
La

lengo qu'aquest jour

Renouvon li felibre.
Coume en Miejour
Voulèn parla toujour
La lengo qu'aquest jour
Se parlo sèns roujour.

G. A.

Lsu. 35 a lie

:

Eyraud dVn Vol,

�—

36

—

Nous mai voulèn
Au brande miejournen
Nous mescla libramen,
Faire la farandoulo;
Nous mai voulèn
Au brande miejournen
Nous mescla libramen
Au noum dóu Maianen

Li mountagnou,
De si recatadou
Coume un fres ramadou
Feston la respelido;
Li mountagnou,
De si recatadou
Sout lou fres ramadou
Van faire de sang nou.

Coume en Miejour
Voulèn parla toujour
La

lengo qu'aquest jour

Renouvon li felibre.
Coume en Miejour
Voulèn parla toujour
La lengo qu'aquest jour
Se parlo sèns roujour.

G. A.

�JOS FLOURAUS DE VELAI

oooooooooooo

ÈR reproudurre tóutos las obros espelidos lou 25 de Mars, ei soulèi de nostes

Jos Flouraus Felibrens auren pas
de dous numéros de la Crouni,

proun
co !

E pèr acôd'aqui nous
chi lous coumplimens que
re

a

chau acourvoulian fai¬
nostes 35 coumedians pèr la
pourepresentacioun qu ' acoumpagnè

lido
la festo.

Diren soulamen que

lous aplaudifuguèron estrambourdants quand
Dono Cuoq venguè la proumièro dire
sa
gènto pouesio e que l'estrambord
s'arrestè plus jusqu'à la fin.
mens

,

Quand la galejado fuguè-t-achabado

,

lou ridéu dei tiatre

se

relevé pèr lou darrié cop subre la Cour d'Amour.
Na Mario-Roso de Mourgues , subre soun trône, la
presidavo. Autour d'elo, tóutos las chatounos en coustume de Vêlai
,
amai lous troubadours de la
galejado , embé las violos e lous re¬
becs.

Aqui, lou Sendi de la Mantenènço de Vêlai
bre, prouclamè lei lauréats d'aquesto annado :

,

En Cesàri Fa-

PROU V EN Ç A U
Prince de la Cour de

l'Esparvié

Gustàvi Arsac
la Margarido d'argent ,1
Segound Près : Na Germano de la Rochette de Rochegonde.
:

(e gagno

Proso

:

Proumié Près

:

Gustàvi Arsac

Segound Près

:

Silvan Lashermes

FRANCÉS
Proumié Près

:

Frederi Guillemot

Segound Près

:

Léoun de Courtilles

(e gagno

Tresen Près

:

Jan Coze
0000000000

la Roso d'argènt)

�~3g-

ANIVERSARI

oooooooo

Bella, prendrai ta

man; toutes

dous

anaren

Pèr lou chamin....
Dins lou flot de soulèi que vèn
Tursta d'un det lóugié la fenestra sarrada,
La Prima, aquèi matin, bagna soun cors de fada,
E

soun

proumié souris, lou manda eis

Bella, prendrai ta

man;

La chambreta de noste

amourous...

quitaren toutes dous
amour.

L'obra de prima
Alentour s'acoumplis, delicata e sublima,
Fréula coume l'efant que vèn de naisse. Amount

L'alauseta, dins lou varai de

sa

chansoun,

La clama triounfanta ount tout ara l'aurassa
Urlava en sa furour soun eterna menaça,

Lou riou musicaire o regagna soun jas,
Lou zefir na d'aièr court en lous jouines

blads,
Oundula, fouletoun, la raubeta broudada
De la prada, e s'en vai entouna soun aubada
Dins las nouvellas ilouresouns.

Tout resplendis....
L'amour nais d'en pertout
oura esviha lou nis...
Triounfant dous frimas, la Vida risoulèja,
Lou cros dei rude ivèr à noun plus se flourèja.

�L'obra de prima
T'en souvènes,

s'acoumplis, l'obra qu'un jour
amiga, enfanté noste amour.

Relia, prendrai ta man... Quitaren la chambreta..
Vène ! Lou chaminoun risèire fai
teleta.
Vène ! Lou seguiren.

Enlaças toutes dous
Anaren pas à pas, pelerins
pietous.
Retrempa noste amour à sa soursa divina.
Vène !

un

èr dous

e

pur

gounfla nostas peitrinas

oooooooooo

T'en souvènes,
amiga, es lou meme qu'un
Lourd de prefums

esquits,

Bella, prendrai ta

man;

Un renouvè d'amour

nous

jour
parlejè d'amour.

quitaren la chambreta....

flouteja dins l'aureta.

•H»

Lou Puei Santa Maria
Lou 25

Gustàvi Arsac

de Mars

1920

�Au Felibre-Girdian,

Marqués de Baroncelli-Javon

LOU GARDIAN

ooooooooo

I

En aubourant dins l'èr, tau qu'un guerrié rouman,
Lou fèrri vencidour di ferrado ti-oumfalo
E trustant dóu tacoun soun ardido cavalo,
Dins l'esterlo palun camino lou Gardian !

Camino soucitous.... E

doulènto
Car aquèu darrié prous
De

soun

amo

pèr
un

de

moumen

s'eisalo

plagnun pretoucant,
raço

miejournalo,

'Quèu darrié chivalié d'un passai noble e grand
Que lucho pér mantene e lis us e li crèire,
Ei coustumo d'antan e la lengo di rèire,
A vist s'abastardi sout l'arpièu franchimand

L'èime e li tradicioun de sa terro meiralo....
E vaqui perdequé, dóu tristun que rebalo,
Lou valènt gardian brun n'a lis iue plourejant....

II

pamèns dins soun cor s'amaduro l'espèro
Que vendra l'ouro bello oundrant de rellamour
Nostro Raço mourènto... e, cavaucado fèro,
Éu lou bèu gardianoun fièr de sa resplendour,
Mai

�Dóu flame endihamen de sa cavalo autièro
Fara clanti lou sòu brusissènt de rumour
Davans lis arlandiè qu'an cauca nostro terro
E de quau soun esclau Li pople dóu Miejour.

Pièi fidèu au debè di santo remembranço
Sounara lou rampèu de nòsti recoubranço,
Mesclant soun cridadis au rounfle dóu mistrau...

Vaqui pèrqué tambèn, preste à buta la cargo,
Es toujours voulountous lou gardian de Camargo
Que s'en vai, coursejant li manado de brau !
Louis Abric.
oooooooooo

A LA VIERGE DEI PUE1

oooooooooooo

Pèr te remercia de la

prouteicioun

Que m'as beilado ei tèms d'aquelo guerro, o
Te vole óufri 'no umblo
Ei jour qu'ei Puei festan

Maire,

pouësio, pecaire,
toun Anounciacioun.

cinq ans sout la mitraio,
de mort jour e nuei espousa,
Ejamai lous aubus, lei balos m'an bleissa
Qu'un ploumb que me faguè sus l'espalo uno raio.

Eilabas ai viscu
A cènt dangiés

Subre mai de dous cents qu'èron dins lei débuts
Noumbrous soun lous cambarados despareissus
A Blinvilo, à Charmoi, Champenous e Remièrû !

Sian douge que restan dei fin coumençamen
E qu'avèn champeira 'questo campagno entièro....
À tu, Vierge dei Puei, noste remerciamen !
Pèire Miaion

�PRINTÈMS

DE

PAS

ooooooooo

Pèr li draiolo en flour que l'aucelino encanto
Emé soun bresihun de bonur e d'amour,
lou

long di rivoulet, de la coumbo agradanto,

Un bèu

prince charmant ravis lis alentour.

sa capo flourido
Qu'ourlo tant richamen la franjo di sapin,
Pourtant à soun capèu uno roso espelido,
Pèr espaso au constat sa branco d'aubespin.

Garni no afistouli dins

Es lou

fringaire ardent d'uno nòvio indoulènto

Que despièi de long jour l'apeito en
Pamèns

es

Que rèino

o

frenissènt;

poulido e gènto
bergiereto à l'aubo dóu jouvènt.

mai fidèlo

e

mai

L'ivèr l'enmantelè d'uno raubo livido,
Cresènt faire un linçou de nèu e de glaçoun,
A l'alen dóu printèms la bello, x'efourtido,
Se revlscoulo lèu, s'esviho à soun poutoun.

Salut, jouino naturo ! Aquesto

arinado,

en

foulo

Pèr ti noço deja mai d'un cor trefoulis,
De toun chalun nouvèu saran jamai sadoulo,
Nous chau pèr l'óublida l'aisse e lou bourroulis.

�—

43

—

Anas, couble charmant, messagié d'esperanço,
Baias à pleno man la joio e la baudour.
Quento noblo messioun, d'ameisa li soufranço,
De counsoula li paure e de sécha li plour !

Anas pourta de flour sus la terro blesido
Mounte nòsti soudard dormon sout lou gazoun,
E que parpèu, blavet e blanco
Sus li toumbèu desèrt jiton si

margarido
clarraioun.

Is aubre desfueia de si ramo impausanto
Rendès la sabo ardènto e li rampau toufu,
E d'éurre enguirlandas li rouino tremoulanto

Qu'aubouron

soun

proufiéu à travès lou cèu bîu.

Anas vers li valènt revengu di bataio
Pèr ié faire óublida l'esfrai di marrit jour;
D'un esbrihant soulèu illuminas sa draio
E

qu'emé l'estrambord revisque

sa

vigour.

E pèr tóutis enfin dins lou bèu cèu de Franço
Fasès clanti bèn aut l'inné jouious e pur
De l'alauso que canto e que lèu lèu s'elanço,
Célébrant voste amour dins l'ourizount d'azur

5

d'Abriéu

1920

Germano de la Rochette de

000000000000

Rochegonde

�EN GARO D'ARGENTAN
L'

ytf

ooooooooo

l

"llii|i|!
Permessioun terminado,
S'entournant à l'armado.
Un sóudard de trento an
En garo

d'Argentan

Dintre tresenco classo
Pèr respicha sa plaço

Depauso soun mantèu,
Soun casco, un gros

tourtèu,

Dos enormo inuseto
Boundado de galeto,

Anduecho, salesoun,
Cervelas, cambejoun,

Counservo de sardino,

Poum, pèro, amelo fino,
Eres litres de

pinard,

Chaussoun, Medoc, Poumard,

Pi ci forto eaussaduro.
-«

Vouiajour

en

Adounc noste

veituro !

&gt;

pelous,

Moudèle dis espous,

0
A sa mouié, sa filio,
A touto la famiho,
Adrèisso adiéu toucant,
Poutouno trabucant

Segne-grand, maire, paire,
Meirino, sorre, fraire.
Mentre-tant lou trin part !
Espanta, lou soudard
4&lt; '

.J't

Diguè: Drolo d'afaire !

f

Pamèns,fau pas s'en faire!
Pèr narga lou chagrin
Anan béure uno tasso.

Mouralo

Quau trop embrasso

nMiiiiiiiiiiiiainiiiilinr

Manco lou trin.

Capitàni Boude®

���"il

SERO

-

D'ESTIEU

oooooooo

Au

pintre Maurise Busset

Alin, à l'ourizount, à cha pau lou soulèu
Baisso, e lou fiermamen cramo, rouge, aflama,
E pèr davans, lous mounts, aro que l'astre ama
Davalo, negrejon e s'estoumpon lèu-lèu.

Tout es rouge, lous champs, lous prats, lous
E la ribeiro, lai, semblo un Hume de sang,
Dins la coumbo, degun se miro dins l'estang
Car veici que soun aigo elo-memo s'abrando

bos, la bran do,
!

Las

piboulos soun d'or; à liour cimo uno flamo
Qu'alumo lou soulèu danso lougeiramen,
E dins lou prat un brau espincho fissamen
Lou ciau rouge, e, furious, grato lou sôu e bramo.

Qu'es ço que brulo dounc? Ounte es?
—Ounte es? En
El lou soulèu qu'alin se jai, es jour fali,
Es de l'estiéu la nut sereno qu'espeli
E qu'anounço lou sèr quand coulo tout en

fiù.

Aro, veici la nut. Deja mémo uno estello
Se vet su-naut, bèn-naut, e briho moulamen
Coume un uei que s'esmùu e qu'amourousamen
Lusis;sa lus es douço e la nut sara bello.

B.Vidal

ooooooo

liô;

�GRANDS
DE LA

JOS FLOURAUS SETENARIS

MANTENÉNÇO DE VELAI
PÈR

1921

000000000000

Aquesto annado.avèn courouna dins nostes Jos Flouraus doulauréats ( troubarés mémo , aqui davans, l'estatùo d'un d'aquéLes, lou capitàni Mialon )
Encaro n' avèn pas courouna tout lou

ge

.

mounde !
L'an que vèn , auren , lou 25 de Mars , lou Grand Jubilèu de
Nosto Damo dei Puei. Es revengu que 27 cops, bespièi que fugue
founda
1' an 902 , e, chasque cop, aduguè dins noste Puei-SantoMario un flot de roumavages arribas de la Franco entièro.
,

I.ou Grand Perdoun bei Puei sarò dubert lou 25 de
durarò 10 jours. Dins nosto vilo , touto enguirlandado e
taren la Cour d'Amour e lous Jos Flouraus Setenàris de
29

(Pasco sarù lou 27),dins l'oustau douS

Mars

,

e

ilourido,

Vêlai lou

Chivaliés de Sant-Ubert

pròchi la Catedralo.
La Mantenènço recebrò que las obros (proso o pouësio, prouvençalo o franceso ) , célébrant la glòri istourico de Nosto Damo
dei Puei.

Chasque manescri ( 1 eisemplàri) dèu arriba pèr lou proumië
janvié à la vigno de noste Baile , ( A . Boudon-Lashermes , en
Chaussoun, prôchi lou Puei-en-Velai, Auto-Lèiro.
de

000000000

5&amp;4rj

As

�LOU

CIERGE

ooooooooo

«Te! Coussi 'cò vai ?» E lou brave
faire Coudtne tira de soun
pouchoun lou det que despièi toujours es esta counsacra à saluda
lous amis. « M' en venièu de la fabrica
,
vèire d'un cierge pèr lou
drouloun de moun Batista
que fai sa coumunioun. Mai lei fan

ti-op

petiolets eici.

-Boufreîié venguère,un
cierge ac j's pas lou clouchié d'una glèisa! Lou voul's de taia!
-De verai, sarô mai gent
que toutes lous autres... Ah! rises..mur¬
muras en

re

vous:«Qu'un vanitous, aquèi paire Coudène. Se vôu crèi-

mai qu'un marquis... » Escoutas.
Dei tèms que moun paire

se maridè, lou mestié de grangié èra
d'autre: un vedè fasio ges d'argènt un caiou
pir un mourcè de po.
Quand venguè lou tèms de ma Coumunioun me mandèron ei
catéchisme coume lous autres; chau vous dire
que pèr tout ço qu'es
d'aprùndre sei jamai esta fort. I'aviò toujours quicon que m'afeciounava mai
que la leiçoun.
«Que vène de dire?» me faguè-t-un jour lou curât.
Lei chadèiras de la glèisa l'aurian
saupu mai que iéu,segur. Jusqu'à
la fin de la 1 içoun calère à
geinoun davans toutes que s'engourjounavien. E se m.i maire aprenió-t-acò,
quno fouitado...

misérable
se beilava

coume

pas

,

,

L'aprenguè, la santa fenna de Dieu. Un jour me venguè: «Faras
jamai ta Coumunioun ! Te chau assaupre qu'aquèi jour acò's lou
mai bè de toati la vida. Se se manca
s'en patis toujours e lou dia¬
,

ble es un pau vostre mèstre
Acò's lou diable que te tenta , moun
droulet: quand tournara,diras embé
granda afecioun: «Vai t'en,mauvas diable , siés
pas moun mèstre ! Santa
.

Vierge ma bona Maire,
qu'escrachinas la tèsta dei serpatas, mandas lou dins soun
infèr,que
me vôu
pas leissa faire ma Coumunioun!»
,

La saupeguère lèu
la priera de ma brava maira
tant la murmurère de cops. En la recia lous proumiés
cops, quna meraviha !
Vous assegure que lou diable ié tournava roundamen
dins soun infèr.. Venguè-t-enfin lou
grand jour. Ma maira m'aviô parla tant de
biais qu'ère bèn décida à
pas gasta lou plus bè jour d'una vida.
La matinada, tout anè dous meis. Un santoun
dei Paradis sariô
'sta vergougnous en me vèire tant reculi. Ma
maira, la santa fenna,
plourava de gau ; e iéu , ère tant lougié que me semblava que lou
Bon Dieu m'aviô manda un
pari d'alas coume en an sous angelous.
A meijour i'aguè-t-una testa de vedè touta entièra
e lou vin man,

,

,

�què

S'èra jamai vist pareira festa dins l'umbla borìa Ma testa
pau lourda quand quitère l'oustau pèr lei vespras
Ço que fai 1' impourtança d' aquélei vespras acò's la proucesìioun que se tèn vés la fin: drôles e drouletas portan cranamen lou
ierge que tout ara n'en faran doun à la glèisa.
me

pas.

.

pareignè-t-un

,

•.

Ei pes dei cierge
couneissès la fourtuna de l'oustau tant bèn
qu' un pau de vanita se mescla ei plesi de faire un doun agradant à
la glèisa
e vesès mai d'un petiot richas que se dèu faire segui pèr
quaucun de lous siéus qu ' arribariò jamai à pourta tout soulet sa
superba charja de cira.
,

,

,

,

Vous assegure que i'arribave, iéu , tout soulet. Pecaire !
cierge de paure ! Aquela cana, tenès, pas mai qu'acô.
Era marca trenta cinq sous; en marchanda, moun peirin

t-agu pèr trenta très.
quand me lou beilè.

Dous sòus

—

èra una
regret, s'aquèi
moun paure cierge.
Tristas pensadas per
Ere pas lóugié coume la
liada

,

sens

L'oura de la terribla

«

Lous dous sòus

saran

pèr tu

»

me

Paure

l'aviôdiguè

fourtuna pèr iéu e pamèns l'aurièu sacrisacrifice èra esta capable d'alounja un pau
,

de vespras d'una proumèira Coumunioun!
matinada.

proucessioun arriba. Veici

que

lou courtè-

ge se prépara.
Subre la plaça, davans la glèisa, lou soulèi ié fai una gènta riseta. Acò's amirable qu'es pas de lou dire !
Eariò bon se mescla à la gau de toutes . Mai me chau teni lou
mourre vés terra, pèr pas risqua de rescountra de sourris mouquaires. E murmure de prièras embé 'na fervour
qu'es una amiracioun.
Lou tèms, coume acò, passarò plus viste....!

oooooooooooo

Pau à pau
la vista de

,

moun

me

sembla d'ausi rire à

cierjoun

que

moun entour. Segur, acò's
treboula lou reculimen d'aquela ves-

prada.
La routa me sembla longa enjusqu'à la glèisa....
Anèn ! Encara quauquas bonas prièras; lou chamin

long qu'acô.

ei

pas tant

�Mai se cresès qu ' es possible
de prega quand avès quicon que
caixavella coume acô !
Lous rires s'arrestan pas î
Fau lou crâne , aquèi qu' es
pas vergougnous de rèn
Pèr me
douna de countenènça asims d'un èr
gaiardet tout ço que se passa
à l'entour.
Veici un chin que roudaia pèr
aqui despuei un moumenet.

vous

.

pue

Maleidicioun ! Qu'ai fa iéu de lou
gueita !
Veici que s' arresta , m'
aregarda un pau , e tout d'un cop

pòu, à japa contro iéu.

,

tant

Gusard de chin ! Era pas
proun dei mounde
chau que lei bèsn'en mesclan. Cent mourres
esgaias se viran vés iéu Quna
vergougna !
Anèn , te chau dire un bon Pater
pèr tous besouns , que n' en
as
,

tias

se

.

tant...

E mai reculi que
jamai coumence :
Noste Paire d'amoundaut...
Ao ou Ao ou
fai lou chin.
—

—

T'arrestaras pas , mauvasa bèstia ?
Quna chantarella t' an
bouta dins lou gouvaioun ?
Noste Paire...
Ao ou ou
Ao ou ou
Ah mourrasse de cartoun ! Moun
pèd tèn pas en plaça; ga¬
ra
—

—

—

tout

ara...

qu'es amoundaut...

—Ao ou ou Ao ou ou Ao ou ou ,
reprend lou chin, de mai
bella.
—Ah vai lou retène toun sale
mourre; me pagaras tout acò'gusard ! Qun
cop de barra que te garde iéu pèr demô !
Noste Paire d'amoundaut..
—-Ao ou ou Ao ou ou ou
—Chabaras pas, saloupariò ? Ah moun Dieu !
.

aver una

dins
me

Qu'ai fa iéu pèr

pareira vesperada ?

Qu'ai fa ?.... Mai me sembla qu' avoura lou chin me lou crida
soun terrible
japa.
—Aou ou lou groumand qu' en
gousta vidava soun veire cou¬

Tòni l'arsouia lou dimenche ei cabaret.
—

Aou

ou

l'ourgueious, qu'o

ou

Aou

paire...
•»

Aou

ou

..

vergougna

L'envejous

....

de la paureta de

lou jalous !...

soun

�verai, aquèi chinas.... Sei tout acò despuei meijour. E tout
sei bagna de susour , coume una chamisa que vèn de la
bujada. Aquela bèstia , acô's lou diable adounc !....lou diable qu' es
moun mèstre avoura qu'ai tant óufensa lou Bon Dieu !.. « Pancara,
moun mèstre! Vai,vai, lous podes roula, tous gros uias , podes bra¬
ma mai qu'un vedè qu'o perdu sa maira; m'auras pas pèr acò ! »
E viste de recita la priera de ma santa maira.
Lou diable es toujours davans iéu... Pas poussible que lou Bon
Diéu m'ague abandouna d'aquèi biais. La coulèra me gagna: « Ah !
Dis

en

un

cop

diable de malur! siéu pancara tiéu,vai. Tè ! sala bèstia, atrapa acô...
m'as proun fai faire de paure sang...» E moun cierjoun toumba subre l'eschina dei chin coume l'escoussoun subre una gerba.

Pecaire de moun cierge!... Moun paure cierjoun s'es espeça , ei
bèu mitan. Dirias verai un escoussoun,aqueste cop. Paure de iéu !
Lou chin o fila, mai siéu dins l'embrariô mai que jamai
Vesès

qu'una situacioun! Pendènt très cènt mètres encara, pèr que se vèse
pas lou malur que me vèn d'arriba, me chau teni d'una mo chasca
mita de moun paure cierge. Me vesès embé un bras leva coume lou
curât qqand douna sa benedicioun?... E lou mounde de rire quand
passave: «Hou! es pas fort, aquèi droulet,
que souft cierge es lou
plus petiolet e lou pòu pas teni d'una mo.»

e

La proucessioun intra dins la gleisa, pausa
sèns rèn asima reprène lou pourtau e vai me

aqui moun cierge

perdre à través la

campagna.

nès-

moun paure paire me rejougnè plourave coume un
me faire tourna en la glèisa, bernica! autant dire de me¬
na un chat dins la ribèira.»
Fasèn quauques pas sèns rèn dire, e tout d'un cop: «Cresès,me
fai lou paire Coudène que s'avièu agu iéu un cierge coume lous au¬

Quand

ci. Mai

pèr

aquèi gusard de chin se sariò-t-ataca embé iéu coume l'o fai ?
Lous chis soun pas tant bèstis que se crèis
Avoura coumprendrés qu'es pas vanita se trobe trop petiolets lous cierges de la
ca d'en Va,.»
tres,

fabri-

Gustàvi Arsac

oooooooooo

�JANETA A JAN

OJOOOOOOOO

A ! moun Jan qu'ame tant ! Courre coume una lèbre, saute coume una cabra, cante coume una alausa
despièi qu' ai vist la letra de moun Jan adoura e que
,

,

lou sabe decoura.

La Soufia
la Marta e ta Janeta, pican sus la ma¬
china, despièi aitr la vihada, per faire très coursages.
,

e

,

Soufia n'en pica un blu, Marta n'en
iéu pique lou blanc.
Dire que lous très coursages soun

pica

un rouge

pèr ta gastada
Jana ! Aqusla trinitat n'aurô qu'un meme Diéu o qu'una

mema

Mai

Crous !

me

très ribans de vint à trenta estellas de

eau

t Vutas las coulours

pèr ourna lous coursages que van
pourta lou Bon Dieu de la guerra.
,

N'as que

d'atrapa toun général e ié diras : « Moun
vous remercie bèn pèr la tant bella crous que
m'avès beilada. Mai n'ai qu'un riban rouge; dounas-me
un riban blanc
emé un riban blu, - en souveni dóu
général,

,

mourcèu de

E

drapèu qu'ai

près

à l'enemi.

»

quand arribaras à l'oustau de ta Jana

,

boutaren

coursage blanc la crous dóu riban blu, sus lou coursage blu , la crous dóu riban rouge , sus lou coursage
rouge, la crous dóu riban blanc.
Quand tout sarò-t-achaba te farai sus la gauta , en
mens de dos minutas, talamen de
poutouns que Jaque
n'en vendrô jaune !
au

La

Janeta de Jan

Jan-Batista Sabatier

�LOU REINARD

D'ASTIÉ

oooooooooooo

Vesés aquèi troubado,
Lou regard langourous,
La barbo eibourifado,
Lous abis poussierous.

Toujours lou casco en tèsto,
Vai, vèn à soun mestié
Quasi coume à la fèsto:
Amis, acò's Astié.
O trouba de qué faire
Car o 'n gentet reinard:
Astié l'amo, pecaire,
Tant coume lou pinard.
Mai pamèns crèse encaro
Qu'amo miés l'aigo-ardènt:
Se i'en beilas tout aro
Sarò pas mau countènt.

Mau-countènt ? Pourriô l'èstre
D'un reinard tant vanta,

Que mourdeguè soun mèstre
Quand ié pourté manja.
Vouliò tira

venjanço
atentat
danso
Qu'aviò bèn mérita.

D'aquli

grave
Ei ié passa 'no

Mai lou reinard, rusa, lou devistant en fàci,
Pèr terro se couché pèr ié demanda gràci.
Astié lou troubè brave e se leissè toucha:

Un

poutoun ié faguet e l'acord seguè fa.

Peire Mialon

ooooooooo

�LOU REINARD

D'ASTIÉ

�—

SOUVENI

5é

DE

PROUVÉNÇO

oooooooooo

A

moun

tant

gènt ami Albert Boudon

LI DOUS YEN TOUR
oooooooooooo

Coume un terme gigant que s'aubouro à-n-un caire.
Au Nord de la
Prouvènço es quiha lou Ventour.
En lou plantant aqui lou divin Creatour
N'a fa lou bèu gardian de noste bèu terraire.

Emé

front de nèu ressemblo un Emperaire
e defènd, de touto soun autour,
Li colo emé li mount
ajassa tout autour
Coume de pouletoun sout l'alo de sa maire.
soun

Que doumino

Sèmblo

nous
apara 'mé sa cimo que nargo
aurige e li tron ! car es eu que nous largo
Chasque jour lou soulèu... e souvènt lou mistrau

Lis

!

Ansin, nàutri, felibre, en parié jour de festo,
Assousta pér Aquéu qu'aubouravo la tèsto
Coume un autre Ventour,... avian noste Mistrau !

Alan Charrasse

oooooooooooo

��COUME

SIÉU

ESTA FA

PRESOUNIÉ

oooooooooo

Eou regimen èro tout esparpaia de tout coustat davans Reims
quand l'ataco bôchi dei 27 de Mai 191S se venguè deiclancha. Un
bataioun dins Reims, un autre en ligno, e lou nostre à dos ouros
de marcho, ei vilage dous Mesnous.

Tout d'un cop
lou boumbardamen coumencè subre la gau¬
cho, embé 'no intensita fourmidablo, e d'aubus empouisounas
Reims, Brimount, Macù, Merfi... tout lou seitour èro en fiò ! N'èro plus questioun de faire de councèrts dins lou
grand saloun dei
chaste, que se ié fasiò bi 'no autro musico !
,

,

Fuguèron vitamen alertas. A 13 ouros, lou bataioun mountarenfourça lous Angles pèr arresta l'avanço bôchi que veniô de
roumpre nostos lignos davans Brimount, Chenay e Sant Thierri.
Cou me soupo, aquesto sèro, aguèron de granados-citrouns, de
V.B. amai de prunèus à voulounta. Urousamen qu'encaro un cop
lou Camp Macô fuguè lou pa"s de coucagno !
Avian marcha très ouros avans que de i'arriba,e se ié troubèron plus las cavos de l'Rcò dóu Bousquetoun, ié restavo encarô à
ta Copè quauques tounèus de pinard abandounas.
vo

Nous aduguèron davans Merfi. Nous ié devian plaça
en tiraiours, pèr arresta l'enemi. Avancèron dounc jusqu'à la fourèst.
Lou liô-tenènt nous faguè resta subre la routo e demandé de
voulountàris pèr faire uno patrouio dins lou boues
M' avancère,
embé quatre coumpans sèns pavour ne crento. Nous beilèron encaro de granados
e vitamen en routo en questo dei gibié
cou¬
,

.

,

ine

,

de bons bracouniés.

La

Coumpanio nous deviò manda d'ornes de liasoun pèr saupre las nouvellos. Sabe pas trop dounte an passa , mai pèr touto
liasoun aguèron que d'esclats d'aubus !

�Tout èro desèrt. Lou crepitamen dei mitraiousos se fasiè-t-ausi subre las crestos, e de veituros roulavon dins lou boues.
Cresian d'abord de trouba de parcellos dous

regimens angles

anouncias, perdus dins la fourèst odounc davalant vés Reims pir
lou marchât.

Mai en plaço d'Angles troubèron
que de Bòchis ! E la proumièro entre-visto tardé pas gaire.
Ac ) fuguè-t-uno patrouio , d'un óuficié embé dos escouados ,
que rescountrèron faci à fàci. L'óuficié marchavo lou proumié, en
avans de soun mounde.
La nuei èro ma que bruno, e poudian pas vèire
se soun coustume èro d'Anglés odounc de Bôchi
Mai tremblavo coume uno
.

fueio, entre iéu

—

—

Sias

Yès,

e mous

dous cambarados.

Angles ? que faguère.
que diguè l'autre.

E causèron un moumen
bi lou franc es...

coume

de bons coumpans.

Dei tèms que discutavian lou
cop , embé Fritz
autres cambarados èron un pau darrié nous-autres.
Mai l'óuficié bòchi amai cridè soun mounde, e

cop

dins l'oumbro touto

uno

Parlavo proun

,

nostes autres

Lous ciddère.
veguère tout d'un
voulado de lapins !

Ero miejo-nuei bèn sounado. L'óuficié veguè que nostes amis
arribavon. Frenguè pavour e s'esbignè vivamen.Sous omes amai.
Un bretoun qu' èro embé iéu n'en arrestè un ptr lou
pan de

capoto en cridant : « Vous sauvas dounc pas , bougres d'ases !
Sian de Francés !... L'autre ié respoundeguè pèr dous
cops de revoulvèr à courto pourtado ; mai lou manqué, que s'èro
trop pres¬
sa !
E lou Bretoun de crida : « Es coume acò
que fasès
sa

coumpans ? bando de vachos !

pèr lous

»

Mai pèr lou cop aviéu coumpres , ièu , qu'avian davans nousautres d'Anglés de Bochio ! Ié faguère fiô
dessubre tant qu'aguère de
municiouns, e moun coumpan coume iéu.
N'en to.umbè un à nostes pèds. Un autre
gençavo plus liuen.
Mai lous chauguè leissa bada sus plaço, que lou chèfe de
patrouio
vouliô rintra rèndre coumte de sa missioun.

�—

(10

—

Pèr rendre coumte, auriò faugu retrouba la Coumpanio ! Mai
ié pouguèron pas arriba. Lou meiour èro de s'en ana
coume
aviò fa lou regimen. Mai lou chèfe de patrouio vouliò
pas boulega sens « d'ordres » !

Se lous Bôchis

vènguè

pas

nous

mai d'ordres

avien pas culis, ié sarian encaro
que d'omes de liasoun.

!... que

Ero uno ouro de matin : e despièi vint e quatre ouros avian
boufa que de kiloumêtres. Acò fuguè pas long pèr se saca dins u110
cagna, durbi 'no boueto de singe e tasta d'un pau de pinard.
A 3 ouros fugue décida de parti . l'aviô de brumo e fasiò pas
jour encaro . Tout d'un cop veguèron d'omes que manjavon la
soupo autour d'uno baraco.
« Lou Bataioun !! »
faguè lou chèfe de patrouio . E chascun
de se précipita vés la marmito.

Mai

en

nous

vèrs, cridant

vesènt lous

omes

sauton subre fusiéus

Lous Franchoses! Lous Franchoses !

:

e

revoul-

»

Sian toumbas dins
nous

un nis de Bôchis ! Soun mai de cènt
que
desarmon , sèns nous leissa soulamen lou
recounèisse.

entouron

e

nous

tèms de nous
Nous an près coume de

lapins,

e

sian presouniés, à presènt !

SilvanèLashermes

�—

6l

—

LOU ÇOUSTUME VELAIEN
oooooooooo

ECULi toutes tous coustumes de Vê¬

lai

pèr

que
re

en garda lou souveni, acò's
ço
Mèstre Badiou nous voudriò vèi-

faire.

E sian de soun avis.
Un Muséon, dins uno vilo coume
lou Puei, avans
que de se rempli de

croucoudilos, de magots de la Chino
de petits espitaus de cartoun
longs
de cinq mètres,
pourrit) trouba 'n pau
de plaço pèr lous ancians coustumes
e

dei païs.

Noste counferencié d'aièr

nous

fa-

guè d'avanço amira touto l'esplendido varieta de coustumes
que ié sariò
facile d'assembla.

D'abord

,

lou coustume de

nostes

paires qu' enventèron 1'

arbalesto dei
tèms de César e que soun très
cops
représentas subre de sarcoufages dei
Puei.
,

Pièi aqueles de nostes
païsans que se troubon dins lei miniatude l'ancian téms qu' ornon lous libres de
coumtes dous abitans
dei Puei aquèi d ' Armand
pèr eisèmple , que se ié pou vèire sous
vassaus ié rendent
l'ótimage.
ros

.

E lous coustumes de nostos Béatos
Vêlai dei tèms de Sant
Régis.

,

que se pourtavon

dins lou

E lous de nostos

uganaudos de Sant Voy , qu'èron lous coustu¬
velaiens quand la rèino
Margarido venguè-t-ei Puei.
E lous de nostos velaiencos dei tèms
de
troubo encaro dins lei couleiciouns loucalos. Lafayeto , que se n' en
E lous que poudc n encaro vèire
chasquejour dins nostos fièros
mes

mountagnos de Vêlai

:

La bouneto « Marmoto » ,
dins la regioun de Tenço.
Lou petiot bounet rond,
quand aprouchas dei Puei.
La couifo à parpaioun de nostos fihos de
l'Emblavez.
Lou bounetoun de nostos
Sauguenchos dei Gevaudan.
L'auriolo de dentello de
l'Espalioto, e lou chapèu «à l'oumbreto » dei Puei.
eoooooooo

�—

AUBO

6a

—

DAURADO

oooooooooo

La brumo en velet
Vióulet
Curbis la piano ilouri.do,
Souto un nivoun blanc
Neblant

Aubespino

e

margarido.

Subre lei crestouns
Gentouns
I.'aubo en triounile s'aubouro
Dei tèms qu'eilavau
Lou vau
D'un rai daura s'encoulouro.

L'eigagno

o poudra
Lou prat

De

perlos meravihousos,
E i'o plen lei cèus

D'aucèus
Chantant de chansouns

jouiousos.

A ! Dintre l'óulour
Dei llours

Que fai bon de

se

coumplaire !

E d'an a treva,

Raiva,
Pasiblamen óublidaire

A.Boudon-Lashermes

oooooooooooo

�—

63

—

Vieios Chansouns

NOUVÉ

DEI

PUEI

oooooooooooo

Bonjour, petit Bon Dieu !
Vous doune tout ço qu'es mi eu
Bonjour, moussu soun paire,
aplla Jóusè,
Qun bon petit avèt!

Vous

Nostre bon.er vôu faire.

Bonjour, o vous, la maire !
Qu'es brave e bièn gentou
Vostre petit poupou !
Nous vôu sauva, pecaire !
Escoutas moun lengage,
O moun petit Bon Dieu
Vous sèt neissu pèr iéu,
E iéu sarai bièn sage.

!

O ! que sèt bièn eimable !
Mai que sèt mai loujat !...
Sèt pas trop bièn couijat
En voste paure estable !
Vostra meisoun es paura
Gis de porta, e lous freis
Giavon vostres arteis !

Arresta, Jóusè, l'aura !
En boufa dins la paia,
Lou biòu u l'asenou
Vous eschaufa un brisou,
Mai bièn trista chaufaia !

!

�—

64

—

O ! dins vostra

Plagne vostes

couigeta

penous.

Giavas e bièn freidous,
Soun privas de chausseta.

Dessout vostra eichineta
contro Iou mur
Que lou rouchié bièn dur

N'avét
H

gis de paillasseta.

E pèr vostra testeta
Que resta en piéus toujou

N'avèt ni chabessou,
Ni bounet, ni bouneta.

Vostra maire es pas richa:
(iis de lèi pèr couija,
Gis de fiëu pér fiala,
Rièn pèr metre en la bicha.

E Jóusè vostre paire
Disori qu'es bon fustié,
Mai n'o gis d'atelié
O ! s'ei mai n'o pas
gaire

!

O ! qu'en vostra neissènça,
Mon Diéu, avèt ploura!
Pèr iéu, pechaire ingrat,
Me tarai penitènça.

Petit Bon Diéu, m'engage
De vous ama toujou.
Vous demande perdou.
Perdou ! Sarai bièn sage !

Fasèt qu'èm vostres Anges,
Un jour, ei Paradis,
I.ou pu bo dous païs,
Chante vostres louanges.

Reculi

pèr M. Girard

��SOUVEKI DE BATAIO

QOOOOOOOOCOO

La Divisioun èro

jours quand,

uno

uno petarado es'.ourdissènto e de fusados de
tos las coulours venguèron troubla la serenita dei

tóusei-

en

ligno pèr

45

nuei,
tour.

Lous Bùchis atacavon un de nostes petits postes....
Mai lou cop pouguè pas réussi. Ei moumen que s'aprestavon à sauta dins lou P. P. ounte avien blessa très omes embé de
granados , uno patrouio , que s'avançavo
dins un budè, ié courriguò dessubre talamen qu' aguèron ma tout
just lou tèms de se sauva
E lou silènci

lou
•re.

impressionnant de la nuei reprenguè.

Lou lendemò nous apourtavo la relèvo..
Se faguè
sér, pèr un clar de luno superbe.
Trei jours après, nous embarcavon en chami-de-ferQuauquos ouros après èron subre la routo de Bar,

ci -Mounthion à Meaux.
Barci-Mounthion
noums à-jamai célébrés dins las
analos de la sjs° Divisioun.... Que de souvenis countènon vos.tes noums pèr lous braves qu'aqui se soun ba¬
ins, dei proumié ei sièis de setèmbre de 1914 !
C Vei dins vostes parages qu ' aquelo Divisioun re,

çaupiguè lou batisme dei fio,
sa

e

moustrè-t-eis Prussians

valènci.

La lucbo
fuguè-t-erou'.'co . Lous
tranchas subre la pènto dei platè, ei

Bòchis s'èron

res-

nort de Barci.
Chauguè tout lou courage de nostes braves sou¬
dards pèr lous en delouja. Mai la journado fuguè bello
e la
Frunço sauvado : la bataio de l'Ourq èro gagnado;
aquelo de la Marno dei meme cop.

Lou lendemù meme,anère visita lou champ de ba¬
Mai tant matinalo que fuguè ma visito fuguè pas
la proumièro . Quand sourtiguère mancavo pas de
pelous eitour de las toumbos , desseminados un pau per-

taio

.

�b7

-

-

tout dins lous champs. Eron quasi toutes de vueis sou¬
dards de 1914 que venien saluda lous restes de cambados toumbas dins la bataio.

Un pale

soulèi d'ivèr fasiò lusi lous coustumes blu
troupiés, e beilavo encaro mai de
cachet en d'aquel geste d'uno grandour majestuouso.
Tóutos aquelos toumbos de valènts eros èron enfretengudos embé grand amour. Un bon noumbre èron
estados recouneigudos pèr las famihos dei morts
e avlen de gèntos courounos.
d ourizount de nostes

,

A mesuro que m ' avançave subre lou platè , las
toumbos èron plus sarrados.La Mort avià seja pèr cen-

ténos,

e sens

E
d'uno

pieta, d'omes dins la forço de l'âge.

meditave subre aquestes tristes souvenis
grando bataio un soudard de ma Coumpanip
s'aprouchè de iéu e me comité - t - un épisode d'aquelo
journado vounte lous Prussians manquèron de prendre
lou drape dei regimen.
coume

,

S'èron batus tout lou jour subre la pausicioun. Lou
s' r, lou regimen faguè-t-uno nouvello ataco , drapé en

tèsto,

e

gagné de terran rapidamen.

Malurousamen
bon noumbre

uno

d'omes,

e

mitraiouso

se

descurbiguè tuè
,

arresté tout.

Lou drapé restavo
cioun bòchi sourtiguè

à terro, sèns defensour. Uno sèipèr l'ana prendre
Ço que vesènt, un sarjant blessa agué la forço de releva lou dra¬
pe e de crida : « Eis Armos ! » La pensado de lou per¬
dre ranimé quauques blessas que tirèron subre lous bòchis dei tèms que nostes renforts arribavon.

Avien

sauva

lou

drapé, amai l'ounour dei regimen.

Clemènt Malhomme

000000000000

�LIS

OURFANÉU

oooooooooooo

Lis enfantoun n'an plus de maire....
An vist pourta soun paire au

e,de matin

pichot cementèri....

Pèr

éli, despietous es esta lou Destin
Que i'a rèn espargna de si crudèu mistèri.

Aro lis ourfanèu

Qu'an lou

gimbla pèr la doulour,

matrassa, qu'an l'amo entristesido,
Dins l'oustaloun en dòu, en
eissugant si plour,
Se soun près à rai va de
que sarié sa vido....
cor

H de soun paure cor desboundon li
Senton que sara grèu lou fais
Pi
O

plagnun....
pèr sis espalo
que faudra chourla la coupo d'amarun...
Mort ! Pèrque fau-ti que
fugues tant brutalo ?

Pèrque fau-ti

que quand fas oubra toun voulam
Dins li campas risènt de nostre
paure mounde

Sagates paire, maire,... e laisses pièi d'enfant?
Pèrque fau-ti qu'ansin toun regard fèr s'escounde

?

Desvela toun secret!... Digo-nous
que lou Diéu
Que pourgis is aucèu lou gran que li pasturo
Saup tambèn apara dóu miserun catièu
Li pichoun ourfanèu
quand la vido i'es duro !

Louis Abric

oooooooooooo

��UN DEI NOSTRES

MARQUÉS

ECU
Direitour dei

DE BOUILLE

journau de trenchado dei 252

:

La Fusée.

000000000000

Amour-Mario-Jóusè-Charle, Marqués de Bouille dei Cluzel, èro
lou 24 de jun 1SS9. Soun grand-paire, Louis-Amour de Bouille,
que si l'imo èro uno O'Cinnor, parènto de M. O'Farrell , Proumié
Conse dei Puei, èro lou fiéu d'Amour-Chárle- de Bouille dei Chario'
na

paire, jôusè-Amour, èro lou fiéu d'Amour de Bouille, li&gt;
que partiguè de Brioudo pèr
faire la Guerro d'Americo embé soun cousin Lafayette, s'emparè de
la Douminico lou 7 de setèmbre 177S, de Tabagô lou 2 de jun 18S1,
que soun

tenènt-generau, chivalié de Sant Louis,

de Brimston-Hille lou

12

de febrié

1782.

Lij-tenèiit de Cuirassiés lou marqués de Bouillé venguè-t-en
coumanda 'no seicioun de mitraiousos ei 252.
A Bouconvilo èro noste vesin dins lou Vilage Nègre. Dei tèms
que fasian de councèrts dins lou chastèu, n'en fasiò-t-à Bouconvilo.
En 1910 ié foundè « La Fusée» e « Woëvr's-Casinô », - lou journau
,

1914

de trenchado

e

lou tiatre dei 252.

Embé lou councours de Jan Roux, de Simèon , de Pouzol, nos¬
te Cabiscòu de l'Escolo dei Boumbardamen, de Tête, noste dessinaire
de J'Ecô, soun journalet faguè de meravihos I
Embé 1' ajudo de nostes amis Chazy, Schmitt, Astorg, Beau, de

Sax, Perrin, Cochet,

soun

tiatre aguè mai de lustre que l'Oupera !

Dins Mandres, Woëvr's-Casinô flouriguè de plus bello .
L'Ecô
bouté dins sei coulounos de poulits dessins d'aquèi tiatre. Se ié vesiô : lou coulounel Frachon , présidant lou councèrt, M. de Bouillé
davans soun piano, lou Majour que badavo

Mai Verdun

venguè tout arresta.Eou tiatre reprenguè qu'à VenChampagno. M.de Bouille i'ourganisè de coursos, e ié remountè soun equipo de gimnastico. Davans Reims dounè de poulidos representaciouns . Mai lou 27 de Mai arribè ! amai l'ataco dei
teuil,

en

,

Chamin de las Damos !
Noste coumpatriote

ié veniò d'abatre, de sa mo, dous cavaliés
bùchis, quand aguè lei dos jambos empourtados pèr uno tourpiho.
Mouriguè lou meme jour à Loungueval dei tèms que noste
,

coulounel Brunô

-encaro un

,

dei Puei

( Troubarés eici lou pourtra

-

se

fasiô tua dins Vaulxcéré.

dei marqués de Bouillé )

��72

-

-

MARIDAGE FELIBREN

OOOOOOOOO

Avè-n lou grand plesi de faire counèisse à
nostes amis Iou prouc'ian miridage de nostî ami
Jousè Moulin, dei Puei, que fugue l'un
dous proumiés, felibres de l'Escolo Pèire

Cardinau.

Lou 2 d'Avoust 1914 l'aviò
jita
blo bataio. lé faguè soun tour de
mai s'arrestù pas en tant

,

coume nous-autres dins l'ourricoume tout lou mounde,

Franço

poulit chamin ! e nous escriviguè quaupèr nous manda soun gentet jour-

que jour, dei founs de l'Ouriènt,
naloun de trenchado : L'Ecò dei

,

Comity.

Quand s'achabè la Guerro, èro dins lous Chassaires
à
Salounico, e laguè quasi lou tour de l'Europo avans qued'Africo,
de rintra
en
Franço pér s'ana faire deimoubilisa.
,

Despièi aquèi jour, l'avèn

pancaro revist dins nosto vilo dei
resta dins aquelo de Bourdeaux.
Mai sian urous de i'óufri,
pèr soun maridage, toutes lous vois
bonur de nosto Crounico de Sant Maiôu

Puei,
de

es

.

0000000000

�-

73

-

LA SANTO ESTELLO

D'ALÉS

OOOOOOOOGO

RANDO FESTO en Alès, pèr la Sanlo Estello felibrenco.
Nostes amis, Estève Boudon e Alcide Blavet
nous an reçaupus embé
tout 1' estrambord revenou e lou soulèi se vouguè bèn
jougne ei bon pople raiòu pèr nous saluda dins l'anti,

co

capitalo mountagnolo.
La

Mantènènço de Vêlai poudiù

pas manca de manda de felibres en
Aies. Dei tèms que la ciéuta dei Puei
èro la capitalo religiouso
de la Franço

(aviô

40.000

abitants

en

n8o) lous

Conses d' Alès mai d'un
cop ié venguèron en roumavage ; e , quand se
créé la Mantènènço Velaienco
Bou¬
don e Blavet venguèron à Bèu-Soulèu la prouclama.
,

Lei festos d'Alès

A &lt;) ouros, lou

an

coumença

lou

23

de Mai.

Counsist à ri s'acampè pèr l'eleicioun dei nouvèus
110 felibrejado a l'ancian eveschat d'Alès.

Majouraus. Lou sér,i'aguè'

Se ié chanté de poulidos chansouns
n'en sabon dire l'Aràbi e lou

e se ié digue re paraulos
majourau Blavet Marius Jou-

couine

.

fague reviéure lous tèms d'erouïco memòri
Broussey, en nous fasènt ausi sa Tafatarello.

veau nous

Brula de

,

A

LA

de l'Oustau-

COUMUNO

oooocoooo

Lou 24, à 10 ouros, lous felibres èron
reçaupus à la Coumuno ,
dins la salo dous Estais de Lengadò. Aqui, lou Proumié Con.se
d'A¬
lès lous saludè-t-e la Municipalita
i'óuiriguè-t-un vin d'ounour.

�Après
lou

un

courtcge

discours dsi Ciprulié F.iUen,e 'n autre
d'Arnavielle,
fourmè davans la Coumuno.

se

OUMAGE A LA

FARE-ALÈS

ooooooooo

A n
lou jardin
nôu dei

ouros

;

Felibrige.

De

lou bon pople miejournau veniô saluda
davans
de La Fare
lou grand precursour ceve,

d'Alès, l'estatuo

,

ielibres, de felibressos

chantèron la glòri dei grand
lengaE 1' Aràbi estrambourdè 'n
cop de mai lous mantenèires
amai lous grevistos
d'Alès, ( qu'avien segui lou
doucian.

,

,

revendicaciouns

felibrencos,

)

e

guè l'acoumpagnamen dei tèms

LA

courtège pèr ausi lei
lou roussignôu dei jardin,
que ié faque

parlavo.

TAULEJADO

oooooooooo

;\

Miejour,

moumen, que

un

festin

despièi

d'avr ns-guerro ! nous
faguè crèire
1914 avirn fa 'n marrit raive.

,

un

E

pamèns lou plesi de tasta de bono couisino
(ço qu'es devenei sèmpre aprecia ! ) fuguè pas rèn davans lou bonur de
retout
à
l'entour
de
trouba,
la taulo santo-estelenco
uno fièro bando
de nostes redatours de l'Ecò dei
Bousquetoun !
Despièi Marius Jouveau jusqu ' à Vezian Abric e Àzema
n'en
•r
recuperan » tout lou long de la salo.
gu rare

,

,

LA

COU PO

,

SANTO

ooooooooo

Au Champagne, après lou
discours capouliéren, Arnavielle bran¬
dis la Coupo Santo, e de sa
,
grando voues d'aposto e de pouèto, en-

�75

-

tono l'inné felibren.

Lous

Miejour

,

nostro.

Majouraus, lous Felibr js dous quatre caires de l'Empùri dei
aduguèron chascun l'oumage de sa prouvinço à la lengo

LA COUR D'AMOUR

oooooo

Lous Felibres se van
acampa dins la cour
e Marius Jouveau
prouclamo lei lauréats dous Grands fos Flouraus Setenàris. M. lou
dóutour Charle Pélissier, que
gagno la proumièro joio de proso, designo la nouvello Rèino, Madamisello Vinas que tout lou mounde
aclamo e qu'ei reialamen
gènto dins soun poulit coustume de lenga,

,

douciano.

Dins la fièro troupo dei lauréats avèn
agu lou plesi de saluda
quatre coulabouraires de nosto « Crounico de Sant Maiòu » : Louis

Abric, Grabié Durand, B.Vidal, e A.Boudon-Lashermes.
Si an urous de reproudurre eici lou noum dei lauréats

:

PROSO

Courouno argentalo d'ôulivié
Roso d'argènt
Medaio d'or
Medaio d'argènt
Medaio de brounze
Medaio de brounze
Mencioun

Dôutour Pélissier
Louis Fourmaud

Jan Bourrilly
Jan Icart
Pau Vézian
Louis Stehlé
Grabié Durand

POUESIO

Giroutlado d'argènt

Estève Levrat
Pèire Sfenosa

Prouvençalo d'argènt

Medaio d'or
Medaio d'argènt
Medaio d'argènt
Medaio de brounze
Medaio de brounze

A.Boudon-Lashermes
Louis Abric

Jan Ladoux
Abat Jampy
Emile Lèbre
B. Vidal

Mencioun

oooooooooo

�—

76

—

LA CANSOUN DI FELIBRE

VENGU

PÉR

LA SANTO ESTELLO
oooooo

Mistrau cantè lis àvi,
Tant sàvi, tant sàvi.
'!

enguèron
Aro, aurien

Mai lis àvi
pas

tengu !

An tengu !
Soun vengu,
Li l" ravi felibre !
An tengu !
Soun vengu !
IL... coume an pouscu !!

Sa il t-Estelen

moudèle,

Lidèle, fidèle,
Sa nt-Estelen mouJèle,
An fa ço qu'an
degu.

I.a

grève generalo
Brutalo, brutalo,
La grèvo generalo
l.is

a

pas

esmóugu !

En Aies la

poulido,
Flourido, flourido,
En Aies la poulido

Soun lèu acourregu

Pèr ié canta la

Coupo

En troupo, en troupo,
Ptr ié canta la Coupo,

Galoi, sout lou cèu

blu !

A.Boudon-Lasher

oooooooooo

���—

79

-

A vin trouba 'no
pastouralo de 1729
chivos de la famiho Durastel :

LOU

dins las

ar-

PRINTÈMS

A Moussu l'abat Plomet

0000000000

Plomet, à la

sesoun nouvello
Un afrous ivèr a cedat;
Enfin de sa rigour mourtello
Lou printèms nous a deliéurat.
Lou mistrau e la tremountano

Qu'à forço de boufa s'escano
Fan plaço à d'aurouns dous e
fins,
Que d'un amable badinage

Caressaran nostre visage
Mai que garden pas lou dedins.

Nostres merchants s'en van à Cetto
Pèr metre en mar sous batimens:
Lou bestiau que brouto l'erbetto
Se douno milo passo-tèms.
Quand èro enfermât à l'estable

Triste,

paurous e

misérable,

Reclamavo sa libertat.
La chambretto que lou chaufavo
Quauque moumen lou soulajavo
Mai amavo mai èstre au
prat.

Lou païsan dins sa tanèiro
Aro n'es pas
engrepesit;
Au cantoun de la chaminéiro

Demouro pas pus appigrit.

�La barbasto luslnto e blanco,
La glaço qu'en estiéu nous manco
Coume fara pas aquest an,

Rescoundon pas dins nosto

prado
Aquelo verdour tant amado
Do un te souvent nous esgaian.

Venès vèire nostros fihettos

Que trefoulisson de dansa,
Sus l'erbo

e

las

margaridettos

Tóutos s'empressa de sauta
Troubon trop courto la journado,
Encaro quau qu'à l'esplanado
O dins un caire dóu Peirou
Proufichon dóu clar de la luno

Jusco qu'uno maire impourtuno
Vèn crida coume un loup-garou.

Que lous fasèires de sarraios
Boufon lou fiô tant que voudran
Qu'em lou martel e las tenaios

-

Tout lou jour eiserçon sa man.
Dóu printèms celebren la festo,
Plomet ! courounen nostro testo
De la meurtro
Das 11 ours que

qu'à pèno nai.

la terro duberto
Poplo la campagno deserto
Cau carga ehascun nostre fais.

Pourten pas liuen nostro esperanço
Tout d'un cop nous faudra parti,

Qu'aguen richessos, aboundanço,
D'aqueste mounde

cau

sourti.

Mai qu'uno maudicho tristesso
Cause pas pus nostro paresso !
Nous soumeten pas à las leis
D'un chagrin que se nous tuavo
En la fougasso de la favo
Pourri an pas pus faire lous reis !

M

OOOOOOOQ©

�I.OU BAILE EN PELERINAGE
&amp;&amp;©&amp;©©6©

De

l'espaventous cr.rnalage

Bourti, segur, a sauva m en,
D'acoumpli btu pelerinage
Lou Baile avié fa

saramen.

Urous de teni sa proumesso,
Vai vesita Rouramadour;

Coumenço pèr manca la messo,
Satan ié jougant un bon tour.
Avié près l'ouro óuficialo;
Dóu mounastié li desservent
Counservavon l'ouro realo...

S'empart, destoumba,maucountl-nt.
A Lourdo l'endeman arribo:

Messo, counfessioun, coumunioun,
Dóu Gavo admiro un pau li ribo,
A la Baumo fai devoucioun.
Sa santo ouresoun terminado.
Vers Chaussoun quand vouguj rinti
La grèvo
En pano

èro esta deiclarado,
fauguè demoura.

En Auvergno lou trin s'àrresto,
Pas poussible d'ana plus luen;
Li chaumaire an marrido tèsto,
De gara li vagoun an suen.

A péd, coustrènt de se soumetre,
Lou Baile escalo lou Liourant
Troto cinquanto kiloumètre,

Desrena, fourbu, ravouirant.
Un chef-de-garo charitable
lé dono plaço pèr Arvant
A Brioudo soun intratable,
Pèr lou cop, lou Baile es en

Mai rencountro
E pèr cinquanto
Un chaufaire de

uno

plan.

autoumoubilo:

quatre franc

abilo
Coundus lou paure en un istant.
man

D'aquest mal-encountrous vouiage
Lou car ami se souvendra;
A soun prouchan pelerinage
Di grèvo se mesfisara.

L.Gay

�A-N-UNO

oooeooooo

La vèse bèn souvent la blancho
damisello,
Embei sa como d'or, e lumenouso e bello,
Lusènto coume un rai desrauba au souleu.

Es gènto es pas de crèire ! E
quouro passo
O que chamino lènto emé soun èr divin
Chancèle coume un orne enebria de vin !

Es bello es pas de dire ! A !
que soun
E que m'esmòu sa
gràci e de fenno e
Segur a davala 'n angè dóu paradis !

lèu

biais m'agrado
de fado !

L'aine mai que ma vido, e n'ai jamai rèn di
;
L'ame mai que moun Dieu e me fara mouri
Car sente lou désir que vai me devouri.

E ié jamai parla I...E
pamèns, o chatouno,
Pèr te moun cur en fiò raibò
que de poutouno,
E quand passes vers iéu
pense

deveni fòu !

Or veici lou

printèms; d'amour lou roussignôu
Chanto, jamai sadou; e ausisse lou rire
De Pan

au

founs dous bos...
E vole rèn te dire !

B.Vidal

OOOOOOOOOQ

�i

.

■3

.

?&gt; C f

•

Ju

y.
A" "

•

�-78-

NOUVÉ DE COUBOUN

ooooooooo

--Sourtès, sourtès, meinado,
Sourtès de la vihado !

Venès, venès ausi
Quicon que fai ravi.

Quno troupo angelico

Fai pei*tout de musico !
Nous ei neissu 'n
angiau

Qu'acò'ei lou rèi dei ciau.

Iéu vous vole pas crèire
Mai lou vole ana vèire,
Qu'un Diéu sièje neissu
Sens gis mena de brut.

Jóusè,que sias lou mèstre,
D'aquel oustau champèstre

—

Acatas lou cubert,

Que çai tout

es

dubert.

—Venès, venès, meinado,
De touto l'encountrado

Adoura l'Enfantou
Qu'eici manco de tout.

Reculi

oooooooooo

pèr lou Baile

�*

�84

-

SUS LA TOUMBO DE FILHOU

oooooo

Lou Gai, dins sous darriés numéros, rend coumte dei
p"ous rouqu'an coumpli lous felibres à la toumbo dei valent capitàni

mavage
que

fuguè noste ami Filhou.

Lou crâne jourrialet , que
fugue noste coumpagnoun de cagna
dins toutes lous seitours dei Front
douno d ' abord lou récit de la
mort de Filhou, d'après un
soudard de sa Coumpanio.
,

Pièi

Belloc, ei

,

reproudus lou fièr salut qu'a pourta
noum

dous amis de Filhou

Coumpan valhènt
as

arpiéus,

toumbo Jóusè

fort entre toutes

bastit pèr la lucho arta butèio qu'animo, de la
la vido batalhairo dei Gai clapassié. »
e

dènt à la batèsto, astrat pèr la
cresto

sus sa

:

vitòria,

,

Trouban enfin dins lou numéro dei 12 de
jun
de l'ami Jóusè Loubet: Davans lou cros de Filhou.

000000000

,

es

,

de poulits

vers

�PÈR

LOU

JUBILÉU

DEI PUEI

ooooooooo

RAVES PONOTS
dins quauques mes
vai darbi lou
grand Jubilèu de Nosto Damo dei Puei
Sariô tèms de s'en
,

se

.

óucupa seriousamen.
Noste eounfraire M. Rouchon a
deja agu 1' urouso idèio de la ire décida
pèr la Soucieta Academico dei Puei la
grando espausicioun istourico de tou¬
tes lous souvenis de la
Vierge dei rouchas d'Anis
- despiti la Biblo celèbro
,

dato dei roumavage de Charlemaei Puei, enjusqu'à nostos darrièros
tarjos e bagos de pèlerinages dous juque
gne

bilèus moudernes.

men.

Poudèn que i' aplaudi
Mai lou cbau imita.

sincera-

La Soucieta Academico vai faire soun
espausicioun près de la
Cathedralo Lous Felibres se pourrien
charja
d'ourganisa la decouracioun de las charrèiros entre la Glèiso
l'espausicioun,
e la Cour
d'Amour ounte laren représenta : Lou Mistèri de
Sant Scutàri e de
la foundacioun dei Puei.
Aquélo decouracioun se pourriò faire embé lou drapèu de
Vêlai, d'or ei gounfanoun rouge, embé 'no bourduro dentelado de mémo. Lei damos e
damisellos de la Mantenènço de Vêlai s'acamparien pèr n'en faire tout un assourtimen
Nos¬
tos chatos an
deja mounstra mai d'un cop qu ' an un biais meravihous pèr faire de garlandos de flours
e
pèr un cop que poudèn
faire nosto Cour d'Amour de
l'Esparvié dei Puei dins lou cadre resplendènt de sa glòri istourico, nous chau douna à nostos vièios
plaços e charrèiros dei For de Nosto Damo lou biais flouri e
poulit
de
nosto vièio vilo ei tèms dous troubadours.
.

,

.

,

oooooooooo

,

�LA CLOTO

oooooooo&gt;

En beilant Ion proumic
près de pi&gt;so a
sistùri felibren a courouna uno obro

aquèi d'aqui,
mémo en

se

J.a Cloto

&gt;

lou

coun-

preclaro. De roumans coume
n'en vèi pas souvent, dirai pas en prouvençau, mai

fraucés.

Chau d'abord iausa la chausido dei
sujet

ciouns, counton l'istòri d'un

eros

naciounau

.
.

Dins las autros naNous autres trouban

dins nostes roumans que
d,Americans, d'Anglés, de Mahoumetans,
e de Russes. Acù's uno
causo tristo à dire, mai veraio
: quouro
trouban un escrivan que fai reviéure un
pau de nosto istòri naciounalo, lou chau félicita, qu'es un orne pas ourdinàri ! E quand pren
nosto istôri à soun moumen lou
pu terrible, ounte fugue sèmpre e
toujours deifigurado e càmouflado pèr lous istourians francés , jus-

qu' ei jour qu' arribè Fustel de Coulanges, - lou chau aplaudi doublamen,pèr ço que fai dbro utilo e patrioutico.

L'istòri de la Cloto, de soun mounde, de soun
ourganisacioun
de sa vido es cranamen countado, entour d'uno idilo
que se vai
achaba dins un drame pougnènt.
e

,

l.ous persounages que

mènon l'istòri

Anicius

Brentalos, Exud'espressioun.
aquèi de la tùtio après lou
deipart d'Anicius embé l'Emperaire, soun d'obros magnificos.
perio, Flour-de-Ginesto,

:

soun meravihous de vido

l.ou drame de la Roco Ventoulano

,

e

,

A M
lou dóutour Pélissier la Crounico de Sant
de manda tóutos sas felicitaciouns.
.

-

Maiôu

rouso

A. Boudon-Lashermes

oooooo

es

u-

�-

UN

37

-

NOUVÉ VELAIEN D'APRÈS GUERRO

EN L'AN

0000000000000000000

O
O
La
La

la neui fourtunado !
lou tèms désirât!
Pas es aiTibado,
Guerro o prou durât.

Venès, venès liéu,
La Pas

es

arribado.

Venès, venès liéu
Rèndre gràci à Dieu !
Sèijso aquélo vengudo
Nous autres poudian
pus;

Nosto armo èro
perdudo,
Lou mounde èro à noun
plus..

Venès, venès liéu,

Nosto

armo èro perdudo.
Venès, venès liéu
Rèndre gràci à Dièu.

El es dins un estable
Pire que l'espitau,
Es aquel liò
capable
De ié servi d'oustau.

Venès, venés liéu
Dedins aquel estable,

Venès, venès liéu
Rèndre gràci à Diéu.

Em'aquesto fressuro
Coucho

en bon mei dei sòu
Subre un pau de
pasturo,,
Sèns draps e sèns bressôu.

Venès, venès liéu
En aquesto fressuro,
Venès, venès liéu
Rèndre gràci à Diéu !

Lous Rèis an pas
vergougno,
Lai van em de présents,
Porton forço besougno,

D'or, de mirrho e d'encèns.
Venès, venès liéu,
E quau aurié
vergougno ?
Venès, venès liéu
Rèndre gràci à Diéu !

Abat Cordât

1632

�-

83

-

NOSTO GASETO DE TRENCH A DO

oooooooooo

Pèr

faire un pau
saupre à l'oustau las nouvellos
Avèn eici founda 'n journau
qu'ei bèn gentoun.
Cò's un journau famous ! Cò's un
journau dei bellos !
E l'aven apela : L'Ecò dei
vous

Bousquetoun.

L'Auto-Lèiro nous vèn pas mémo à la chavèio
Pèr ço que tout lou tèms nous vèn
que coupia !
D'aiours nosto gaseto ei
toujours sèns parèio,
foutes lous redatours se ié soun
distingas !
Pèr

aquèi bè trabai chascun a sa partido:
Despièi Pais jusqu'à Boudoun e Tardivat.
Fasèn de pouésio, amai
qu'ei bèn poulido
Pièis que nous ié boutan toutes
pèr ajuda !
Cù's à l'Oustau Brûla
qu'avén nostos machinos;
Pendent noste repaus impriman lou

journau.

La routativo rounflo ! amai
jamai lambino
Çai que Palle nous dis : '&lt; Arrestas-vous un

pau

!

»

Noste paure imprimaire es
toujours en coulèro,
Nous dis que nostes vers volon
pas s'acourda !
Lous miéus soun

toujours longs

Se lous troubo

tçop longs

,....

n'

coume de vers
de terro !...
o ma

qu' à lous
coupa !

Noste caissié
Royer nous gardo la cagnoto..
Voulès vous abouna ? N'avès ma
qu'à veni !
Acô nous fai d'argènt
pèr faire de riboto,
Car voulèn pa 'chata
uno Marinouni !

Eyraud d'en Va
ooooooooo

�NOSTE COU LABOUR A1R E VIDAL
NOUMA CABISCOU DE LA NOUVELLO ESCOLO D'AUVERGNO

ooooooooooooooooooo

Avèn lou grand plesi de
nouminacioun de noste ami

troubá dins lei journaus d'Auvergno la
coulabouraire lou poueto Benezet Vi¬
dal, de Chateldoun, coume cabiscòu de la nouvelle Escolo Felibrenco que lous mantenèires
d'Auvergno foundèron, l'autre jour à Vie

,

ehi.

La festo

fuguè presidado pèr lou majourau Pau Ruat de Mardins lou Vêlai présida nosto felibrejado dei La dei Bouschas.
Nostes vesins auvergnats ié decidèron la creacioun d'un.o esco¬
lo
e quand venguè l'ouro de nouma lou nouma lou nouvtu cabiscòu, dounèron aquéu titre à noste ami Vidal.
La Crounico es urouso de bln-astruga soun bon coulabouraire
aquel
ounour bèn mérita.
pèr
,

seiho, qu'éro vengu, l'an passa

,

,

,

oooooooooo

NOSTES DESSINS
oooooooooo

Reproudusèn dins aquesto Crounico lou toumbèu dei Counestable du Guesclin dins la glèiso de Sant Laurent de la vilo dei Puei
e lou d'un Chivalié de Malto dins la
glèiso de Sant Jan de Jerusalen
dei Puei.

Tóutidous

d'obros d'art que

fan l'amiracioun dous estranAvèn vist dins lou siècle que s'es amoussa, toumba sout lous cops dous oubriés d'autres toumbèus encaro pus poulits.
A Laussono an espeça pèr basti 'no porto de jar¬
din la toumbo la pus anciano de Vêlai
decourado pèr lei Ligours
de fueios de fougèros.

giés

que

soun

vesiton nosto vilo

,

.

,

,

Se fariò tèms de

sauva

lous trésors d'art que soun pancaro per¬

dus.
ooooooooo

�93

-

LOffS

-

CHIVALIÉS

DE SANT UBERÏ

OOOOOO )0 OOOO OOOOO )0

EN GAULO VELAIEKCO

OOOOOO

Sabès que lous Chivaliés de
Saut libert fuguèron dins lou Vê¬
lai lous precursours dous
felibres e que la
lengo d'O fuguè la lengo óuficialo de l'Ordre jusqu'après la
Revoulucioun.
L'istòri dous Chivaliés de Sant Ubert es
dounc nno chauso
que
chau'couiièisse, e pèr acò n'en diren quauques mots.
,

iens

Chau d'abord
saupre que dins la Gaulo lou reiaume dei
Vela-

fuguè célébré pèr sous chassaires, e que
l'arbalèto,
reçaupiguèron dei velaiens couine prenguèron que lei roufroumages de nostes Sauguens èro estado invéntado toujours lous
pèr un chassaire celte d'Anicium, la vièio
capitalo de noste Reiaume de Vêlai.
raans

,

,

Anieium , que sous oustaus e sous
palais se dreissavon dins la
coumbo dei Puei, dei roucas
à la Bernardo, couneissiò l'ar¬
balèto dous cènts ans avans d'Aguio
Romo e qua id
fugué trouba dins lei
rouinos d'uno villa
gau-roumano de Sant Marcel
1' estèle fu liera ri
dei Chassaire Anician
,
toutes lous sabènts dei moun.de
entié venguèron vèire,dins noste Muséon la pèire
que pourtavo la
,

,

,

ro

representacioun d'arbalèto
couneigudo

en

proumiè-

Europe.

Despièi aquèi jour, avèn trouba dins nosto
regioun dei Puei de
nouvellos pèiros anticos taiados en
remembranço e souveni dous ancians chassaires anicians.
Subre aquélo de Sant Marcel avien
vist lou chassaire, abiha
gènto façoun (noun pas de la tojo
roumano, mai de la braio e
tunico
pans

,

que se pourtavo en Gaulo
,
embé de larjos
l'avien vist encaro uno cèrvio

jusqu'ei geinoun

de

de la
manchos e de

.

doumectico

�01

-

cèrvi, que s'en anavon en chasso embé lou mèstre.
Dins aquélo qu'es à la muraio dei clouchié de Nosto-Damo dei
Puei se retroubo lou cèrvi ; un ome de l'oustau iè douno à
manja
dins un platoun.
Dins aquélo de Souligna, l'arbalèto es acrouchado à cousta dei
envun

grand coutelas de chasso.

DEI

TÈMS

DOUS SEGŃOURS

oooooooooo

La Féoudalita troubè lou chassaire anician aurioula de

seculàri,

sa

glòri

n'en faguè-t-un persounage counsulàri, qu'aguè sa plaço
courtages, à la Coumuno, dins touto la vido de la ciéuta:

e

dins lous
lou Rèi de l'auceloun.

Chasco annado lous Archiés de Sant Sébastian s'
acampavon
dins la prado dei Bruei pèr « tira l'auceloun »
Lous Conses dei Puei fasien planta 1 ' auceloun subre lou
,

.

pi-

gnoun dei cubert de la tour Sant Giles
Tout lou bon pople ponot
èro aqui, que badavo, e lous Counfraires de Sant Sébastian arriba.

von

en

grand courtège

l'auceloun
cieta.

,

embé la Crous e la bandièro lou Rèi de
lou Capitàni-Mage de la vilo e l'auriflamo de la Sou,

,

,

Lou Counfraire que toumbavo l'auceloun èro
prouclama Rèi e
lou mounde l'escourtavo à la Coumuno. Lous Conses ié dounavon
en

grand festin qu' èro iscri chasco annado
budget counsulàri.

soun ounour un

lous coumtes dei

,

ooooooooo

dins

�92

-

—

LA SANTO ESTELLO DE VELAI

Chansouneto Felibrenco

Se chante

sus

l'èr

:

Les Petites Marrait

ooooooooooooooooooo

Quand arribo lou grand jour

De prèndre sa raubo à flour
E soun fichu de

dentello,

L'on s'esviho grand matin
Pèr pas manca lou festin
De la

grando Santo Estello.

Chascun court ei fenestroun
Pèr devista se i'o proun
De soulèi pèr la balado,
Se l'aureto perfumado
Gentamen o bèn bouta
Lous nuages de coustat.
L'èr ei pur,
L'èr ei pur,
N'i'o gis d'oumbro dins l'azur.

Prèn chasco chatouneto

Cadeneto

Bravouneto,
Or brihant;
Pèr testa Santo Estello

S'enmantèlo
De
De

dentello,
riban,

Embé raubo galanto,
Bèn gounilanto,
Bèn pimpanto,
Touto à flour,
E gentamen s'apresto,
Vivo e lèsto,
Pèr la fèsto

D'aquèi jour.

��-

94

—

Quand chascuno

o cranamen

Bouta soun acoutramen
Partèn toutes à la filo.
Subre uno caisso de bic.ro

Chascun grimpo slns manitro,
L'autò filo, l'ilo, filo....

Jan de Mourgue embé Léoun
En chaufaire, en
poustihoun,
Rèn

manço

à l'autoumoubilo:

E subre lou

N'i'o
Fan

grand chamin
d'estrambord, n'i'o d'entrin.
de-brut, fan de poutin.
Pèr chanta,

Pèr chanta
N'i'o de gènt de tout coustat.

Lou vouiage es achaba,
A Sant Front sian arriba,
Pèr dina la taulo ei presto.
Dins la salo n'i'o de flour,

D'auriflamo tout autour,
Cò vous q-t-un èr de fèsto !

N'i'o de truito

court-bouioun.
de lebroun;
La couisino ei. bèn ounesto,
E manco pas de garçoun
Pèr dire de vers gentoun,
De pouèmo e de chansoun.
Pèr pourta,
Pèr pourta
De la Rèino la santa !

D'escravisso

en

e

A.Boudon-Lashermes

oooooooooo

��-

$6

MAR1DAGE

-

FELIBREN

ooooooooo

Avèn reçaupu la bono nouvelle» dei
maridage
bié Rochette embé
Madamisello Robert.

de noste ami Gra-

Avèn pas besoun de ié souveta
bonur santa
prouperita qu'ac(V s uno Rèino dous
felibres de Vêlai que lous fai marida
e tout
lou mounde
saup bi que lei Rèinos, coumë las
Fados,
an lou privi¬
lège de beila de douns ei nòvis !
,

.

,

,

Paiìièns
la Crounico de Sant Maiùu es urouso
de saluda e ici
lei jouines mandas de
demò e d'óufri bèn sinceramen à
tóutidcus
lous coumplimens lei
,

,

meiours.

La Redacioun

oooooooooo

Lou. S«ue

;

Eyraud

Vct.

�3F

-x~

LA SANTO ESTELLO DE VELAI

oooooooooo

OUMIÉUS toujours arJlnts p'r las

festos de Santo Estello, lous felibres
velaiens s'acamparan lou 26 dei mes

d'Avoust, ei vilajoun dous Pandraus,
pèr la festo de la Mantenèrtço de Vê¬

lai.

Aquelous que saran pas en coustume velaien pourran
pas intra dins
la salo
Faren d'eicepcioun que
pèr
leî vieiards qu'an passa
ans.
.

60
trouba 40 o
50 felibres bèn felibres, embé de pouíits coustumes e un bel estrambord
Aman mies

nous

,

tout

pople de mounde qu'es
felibre que de noum.
que

Adounc

un

aquelous que voudrien veni en àbit d'enterramen, aquélos que pensarien prendre de raubos entravados e de chapèus
de paio d'Italìo cuberts
depastenaios o d'agriotos,soun bèn avertis.
,

Lous leissaren pas intra.

La festo coumençarò lou matin, à des ouros e
miejo , pèr l'assemblado generalo de la Mantenènço de Vêlai.
A Miejour auren la taulejado,
à l'Oustau dei Pont -- mounte
avèn adeja fa 'no aparicioun en coustume
,
lou sèr de la Santo-Estello de Bèu-Soulèu.
,

�A 3 ouros,
grande felibrejado dins lou jardin
A 5 ouros farandoulo generalo tout lou
long de la Gagno . ATsito dei grotos de
nostes ancestres lous
trougloudites de Puei-Lenc
.

e

A

b ouros

,

retour ei Puei

e

enco.

,

Puei-Nastre.

fin finale de la Santo Estello vêlai

Las adesiouns saran
reçaupudos par lou Baile, A. BoudounLashermes à Chaussoun courauno
Bruei, ei Puei. N'en sarò plus reçaupu d'Agu'o, oiounc 34 plaço dej
après lou 7 d'A\ oust.
,

,

e

0000000000000000

M OU RTE

E

BIBE

r&gt;9&lt;900090

Lou

(lame pouèmo que vèn d'escriture
k la glùri de soun
lou majourau
Miquèu de Camelat es uno fièro evoucacioun de pals
l'istòri de la
Gascougno.
lé vesèn passa
dins un revoulun d'esplendour enfiouca
de la
pouesio la pus estrambourdado, lous
poples e lous âges.
,

,

Apres lous

Ligours,
Ibères, lous Gau-Roumans, vesèn Adcantuau defèndre Sos contro
Crassus,
Goundebaud à Couminges,
e
lous amours d'Abi-Nessa lou Maure
emi Na Lampegio fiho
d'Audo
du d'Aquitano.
lous

Pièi Camelat nous chanto
Rouncevau e lous coumbats de
Loup
de Rouland, quand
Charlemagne
rintre de sa guerro d'Espagno.
E veici Guihaumc d-Z
Gascougno , Centulle de Biarn e lou rèi En
Pèire à la Bataio de Muret.
e

,

A Camelat toutes lous
coumplimens de la Crounico
lo obro.

A

0000000000

.

pèr

sa

Boudon-Lashermes.

bel-

-

�-

99

—

f

UNO POULIDO

POUÉSIO

D'UN FELÏBRE MORT

PÈR

LA

FRANÇO

ooooooooooooooooooo

Avèn retrouba un
poulit sounet d'Elio Boudon,de l'Escolo
dei Boumbardamen , que coumpausè-t-en rintrant de permissioun, avans de mouri pèr la

Aquélo pouésio

Franço.

,

la chau

sauva

de l'óublit

:

SOU YEN 1

oooooooooo

Aquéli jour tant bòu

coume

un

Ma femo, e nosto vido es tourna sounge an passa.
'nnivoulido,
Mai li clar souveni s'enaurant dóu
passai
M'an adu lou rebat de la

joio esvalido,

Li lóugié souveni s'enaurant
dóu passai
Sus sis alo en adu dis ouro benesido
L'encantaire perfum, e moun cor matrassa
Gràci à-n-éli enca pou
se

coumplaire à la vido.

Lou souveni, pèrdiéu ! es
Save bèn que siéu véuse

Que

E

ma man

un

mirage fòu !

enca

de ta

voues

pèr Iong-tèms de la tiéuno

claro
dòu I

es en

pamèns, ameisant

ma fèbre i
lòngui niue,
velout de ti bais sus ma caro,
dins li miéu lou trelus de tis iue !

Toujour ai lou
Ai

toujour

Elio Boudon

�—

IOO

NOSTO

—

VI DO

"

■

-

.

.

.

..

■

!"

ooooooooo

•

UC

!.......

Dins la trenchado eici chau passa nosto vido,
Acò's pas trop gentoun e n'ei pas trop poulido
A Broussè, quand prenèn de repaus à l'oustau,
Nous sai un rude bon de nous refaire un paù !

!

lé sian loujas rourae de princes. Manco gaire
Que lous planchiés e lous plafounds
Lous faren faire!
Avèn uno couisino, uno salo-à-manja,
H

vous

lou dirai bi: cò's à l'Oustau Brûla!

Lou cubert ei toumba, mai cô nous geino gaire !
E pèr de bons poilus, de quò' 'cònous pòu faire ?
An bèu nous lou crida dei sèr jusqu'ei
mati,
l'o ma la plueio que nous pòu faire sourti !

La salo dous dinas

Pèr

vous

la chaudriù vèire !

suspensioun de lampo

aven

la courrùaière,

sian boumbardas, pendent noste festi
Courèn ma vés la cavo.... Aqui sian à l'abri.
lì

se

A la trenchado, quand la journado ei tranquilo
Toutes trabaian bi sens nous faire de bilo
Fasen dessin e pouésio, un pau de tout;
Noste moural ei bon, tendran bi jusqu'ei bout !

Chau d'articles pèr noste Ecò, chau de gravuros,
Chau de refrins.... E trouban pas que lou tèms duro !
Chascun à soun mestié, coume de bons garçous:
Sèr e mati, lous païsans fan de chansous.

Pèr lous pouètos, cò's un pau plus dificile,
Amai quand fan de vers lous chau pas embestia !
Vous n'en farien de longs coume de vrais reptiles
Se lous aubus prussians lous venien pas coupa !

Eyraud d'en Va

�Pèiro toumbalo

d'Elìo de Lestrange

Evesque dei

Fuei en 1396

�—

I02

—

Vicios Chansouns

NOUVÈ

DZ

SAUGO

oooooo

Guihaume, lèvo-ti !
Vèse alai

uno

estello

Que semblo bèn plus bello
Qu'aquélo dei mati !
Guihaume, lèvo-ti !

Sai que tu n'as raiva !
léu te vole pas crèire,
Me fas creba de reire !
Sai que tu n'as raiva,
Laisso-mi repausa.
—

—Vèse alai très

moussus

Qu'acoumpagno l'estello.

Sabon quaupuo nouvello
Aquelous très moussus
Qu'an de chapès pounchus.

Parlo, tu, lou proumiô,

Iéu lou sabe pas faire.
Siéu estourdi, pecaire !

Nigaud coutne un paniò.
Parlo, tu, lou proumiô.

�io3

-

Lou Rti do l'Univer
Dins l'establo varaio,
Coucha dessus la paio
Souto un triste cubert,
Lou Rèi de l'Uni ver.

Que ié pourrian pourta,

Nautre qu'avèn pas gaire ?
N'en sian paures, pecaire!
Avèn pas un petas

Que ié pourrian pourta.

Dounarai moun agnè
Encaro amai sa maire,
La pu gènto, pecaire,
De moun paure
troupe* !
Dounarai moun agnè.
o

Dounarai

un

moutou

Charja de lano fino,
De lai de la
toupino;
A-n-aquel Enfantou
Dounarai

un

moutou

lé dounariéu moun cor
S'acò ié poudiò faire !
Ié chau toutes coumplaire,
Qu'ei lou meiour presènt,
Lou pu brave e pu
gènt.

Reculi

pèr Pèire Laurent, de Pontajou.

oooooo*»o

�L'ORDRE DE SANT

UBERT

m

ooooooooooooooooooo

Après la mort dei rl-i Louis XIV, ious Cou-nfraires dei
Rèi de
l'auceloun foundèron dins la vilo dei
Pue! l'Ordre de Sant Ubert
embé soun Grand Mèstre e
sous óuficit's.
Eou proumié Grand Mèstre
fuguè Jan-Jóusè Bérard de
,

e

la

caro

prouclamacioun

que

dins nostos archivos

faguè-t-après

banquets

que

nouminacioun eisisto

deipartamentalos.

Avèn amai lous estatuts de
l'Ordre
grans
cioun.

\Tilo

sa

,

e

bu Menu de toutes lous
vibo de la Revoulu-

s'ourganisèron. jusqu' à la

Mai avèn mies encaro.Lous
Chivaliés de Sant Ubert fasien bon
usage de l'argènt qu'amassavo lou tresourié.
Faguèron veni d'Italio
lou pintre Storni
que gardèron mai d'uno annado ei Puei
,
e que
decourè de pinturos meravihousos
l'oustau de chaque Chivalit.
,

OOOOOOÒOOO

Se quauques oustaus de Sant Ubert an
perdu touto l'ournamentacioun artistico que ié
faguè Storui — ( l'oustau dei Grand Méstre
Berard, en la cliarrèiro de Panassa, aquèi
d'Ignace Lashermes , l'un
dei sept foundatours de
l'Ordre, en Ourzilha ) - d'autres l'an counservado enjusqu'à nosto epoco : l'oustau dei
Chivaliè Bertrand, en
la cliarrèiro de Sant Gilles
- aquèi dei Chivalié Richond
dins la
cliarrèiro de Sant Jaque (escolo de Sant
Jaque ) - aquèi dei Chiva¬
lié Richard, à la Porto Sant Gilles
( oustau Pienon )
enfin lou pe¬
tit chastè de
Pranlary , qu'es à la famiho Arsac e que se ié troubo
encaro
dins lou grand saloun lou meicur tablèu de Storni
Lou
triounfle de Bacchus.
,

,

,

,

,

,

,

en-

,

Avèn amai dous autres tablèus de Storni
que soun esta
de la rouino dous autres oustaus : Lou
Chant
,

qu'es à

nosto

sauvas

vigno

��—

ïo6

—

de Chaussoun e que se ié vèi un
ourquèstre de Chivaliés en cous!Li¬
me de l'Ordre,
- e La Chasso,
qu'es la pinturo óuficialo dous Foundatours de Sant Ubert e
qu'ei dins lou chastèu de Doue.

D1NS LOU

SIÈCLE DARRIÉ

oooooooooo

La

guè

Revoiilucioûh, qu'eserapouchinò

tóutos las istitu'

pas amoussa l'Ordre ilustre de Sant Ubert.
L'Oustau, dous Chivaliés

iouns.pou-

devenguù liù de rassemblamen Lous
parlaires se ié disputèron bi quauques cops, mai lou sir
quand la
porto èro bèii sarrado
se ié faguè-t-encaro de jouiousos
dinados
e
se ié chantè-t-en
ca.ro de poulidos chansouns.
.

,

,

Aquélos que fasiù lou Chivai.ié Duranson e que clrantavo crapi r galeja lous mèstres de la vilo, faguèron grand brut dins
lou pa"s
Lou députa de la Counvencioun que se iasiò-t-apela Soloun, aguè pas la sapiènei de soun patroun
Escriviguè-t-à la Coumuno pèr se
plagne d'aquélos chansouns e demanda 1 ' irrestacioun
,

namen

.

.

.

dei chansbunié.
Lous Chivaliés

sa

muno, e

lou

,

faguèron croumpa
plus tard, l'encadrèron dins

letro ei grafié de la Cougrand saloun de l'Ordre.

Isidore Ueddè, qu'aviù
couneigu dins sa famiho d'ancians Chi¬
valiés dei tèms de Duranson, racounto dins soun libre Le
Puy d'Anis l'istôri dei faiencié
Lashermes, que vôu bouta dins uno assemblado de la Coumuno mai que toutos las tradiciouns de
famiho dei
Puei s'acordon à plaça dins un
banquet de Sant-Ubert.

ooooooooo

��MAR1DAGE

FKL13REN

ooooooooo

Avèn

encaro

reçaupu 'no bono nouvello: aquelo dei
de noste clavaire Gustàvi
maridage
Arsac, Prince de la Cour de l'Esparvié
pG
1920, embé Madamisello Schneider.

co e

Gustàvi Arsac es un dei bons
coulabauraires de nosto Crounifuguè, dei tèms de la guerro, un dei redatours
de

noste Ecò dei
Bousquetoun. Fuguè mai d'un cop lauréat de nostes
Jos Flouraus, e
annado, la Margarido d'argent.

mérité de gagna,
aquesto

Fuguè crudelamen blessa dins lous chassaires
despièi aquèi jour es jamai esta
coumpletamen

grand malur de l'estampaire de la Crounico
cilameu la leitupo de sa
proso o de sei

,

dous

Alpes

,

e

gari pèr lou pu
que pbu pas faire fa,

vers.

A Gustàvi

Arsac, amai à sa nòvio, sian urous d'adreissa toutes
coumplimens lei meiours embé nostes souvets lous
brens de
pu fc.liprousperita e de bonur.
nostes

La Redacioun

0000000000

TEl^
Lou.S&lt;*iie Eyraud d^nVcc,
:

�—

LAS

FESTOS DE

LA

lot)

—

SANTO

-

ESTELLO

DE

VELAI

LA FELIBRE)ADO DOUS PANDRAUDS

Aquesto annado avèn festa la Santo-Estello dins lou poulit
païs dous Pandrauds à l'oumbro dei rouinos d'aquèi chasteu de
Servissa que lous Cardinal n'en fuguèron segnours.
E coume acô s'empianè subre l'acamp de nosto Mantenènço
de Vêlai la grando amo de noste troubadour ponot.
,

,

E sian esta de felibres

coume

lous vòu vèire 1' Aràbi

:

noste

Felibrige integrau vouguè-t - ounoura toutes lous ancèstres de la
raço; e la Mantenènço de Vêlai partiguè dous Pandrauds en coustume velaien pèr escala jusqu'à las baumos de Couteaux, ié saluda nostes paires lous trouglouditos.

��III

—

L' ESC AL ADO

A set

ouros

DE

LAS

de matin

,

—

BAUMOS

COUTEAUX

DE

tous proumies felibres arribavon en

coustume subre de biciéucletos
pèr decoura 1'oustau , auboura
tòutos las auriflamos dous troubadours veiaiens
e ilouri la taulo
de rosos e de margaridos, las flours de la Court de l'Esparvié dei
,

,

Puei.

D'autres felibres Lous

veituro,

en

an

vite rejoun :

n'en arribo à pèd

,

en.

autoumoubilo

Quand aparèis lou Sendi de Vêlai , lou courtège s'esbrando
long dous prats, vés lou rouchas trauca de Couteaux.

Aqui, lou pouién dire, chau quasi sourii de joinvilo pèr veodounc counèisse lous avans-postes de la Rocho-Megard a rHartmannwillerskopff !
Mai nostos felibressos
de Vêlai an lou pèd mountagnôu coume de trouglouditos! e n'en
faudriò mai pèr las faire cala !
sita las baumos

Coume lous Titans de l'istòri, las Velaiencos escalarien lou
Cèu !... se ié disias : « I'anan faire la Santo Estello ! »
E l'escalarien en coustume !... d'abord que sariò pas gaire fa¬
cile de ié mounta embé de chamisos blanchos coulantos e entravados, coume nostos cafinotos , e que Sant Ptire ié diriò : « Vai
t'abiha ! »

�UNO

lous

V1LO

ANCIANO

SOUTE1RANO

Dei tèms que lous bracouniés velaiens prenien dins de
lous elefants, i'aviô-t-aqui la eapitalo dei païs.

las

rennes e

Lei vilos se bastissien pas, dins aquel âge, dessubre la terro,
las faguèron pièi nostes grand-paires: se cavavon dins lou
rouchas , coume dins las trenchados d'Alsaço o de Champagno,
en ]&lt;)16 e igib.
couine

Coume dins touto ciéuta que se respeto , i'aviò mai d'un arroundissamen dins la nostro: lou mounde élégant abitavo dins la

fasiò dous quartiés : la Terrasso e la
embé mai de 300 baumos , tout à 1'entour de la
4 e s estages, qu' acò' èro lous oustaus de l'aristou-

mountagno dei Clauzel, que

Rocho-Àubert
mountagno, à
cracio.

,

Lei casernos, e lou chastèu dei Conse de la vilo, èron subre
la Roeho dei Mas,embé lou champ-de-manobro pèr la garnisoun.
Lou temple èro sus lou crestoun de Rochofort; Couteaux, a-

cò'èro lou Quartié Latin
Puei-Nastre e lou Puei-Lenc.

e

lous faus-bourgs oubriés èron Ion

Lous felibres esplouron loungamen las baumos; lous pu jouiprènon lou mountadou, pèr escala jusquo dins lotis graniés ;
d'autres van devista se pourrien pas tira partit de 1' ancian tiatre
dous trouglouditos pèr n'en faire un tiatre de verduro pèr mous¬

nes

su

de Gramount.

�«

�LOU

DINA

es pròchi; lous felibres davalon de las costos de
gagnon l'oustau de mèstre Arnaud-Chazelets.
Aqui, se perlichon lei babinos !... que la couisino i'es cranamen bono, e ié fan lou pu grand ounour.
Mai

miejour

Couteaux

e

A la fin dei dina , l'estrambord coulo à plen bord , e l'inné
de la Coupo Santo ei gaiardamen canta pèr touto l'assemblado , dei tèms que lou Baile n ' en martèlo religiousamen lous
coublets.
sacra

�BRIN DE

En

DEI

BAI LE

aquèi jour de grando Santo Estello

Ounte renais la modo de Vêlai,
La modo gènto e graciouso e bello

Que chasque jour

e s'ôublido e s'en vai,
Vole auboura ma dèstro trioumflanto
Pèr saluda lou gàubi velaien.

Es pèr acò qu'ausse la Coupo
À la santa dei Vêlai felibren.

Ounour

e

Santo

glôri ei couifos de dentellos

Que tout lou Puei saviô tant bèiï pourta !
Dei grandos damos e finos damisellos
Fasiò lusi la gràci e la béuta.
Soun parpaioun, d'uno alo tremoulanto,
Aurioulavo un mourroun toujours gai

Vivo la joio ! Ausse la Coupo Santo
Pèr lou revèi dei couifos de Vêlai.

Saludaren la raubo dei

grand'maires
Qu'aviò de près, e d'estofo, e d'amplour 1
Dins cinquanto ans saran toujours pèr plaire
Lou davantau embé la raubo à flour,
Mai quand veiran coume quauquo pedanto
Ero acoutrado,

Ausse la

en

riran de bon

cor

!....

Coupo à la raubo agradanto
Qu'o proun de biais pèr abiha lou cors !

�Ounour

e

glùri à la vèsto de buro

Qu'o counserva la coulour dei

vedè !

grand chapè ! Fasien bono figuro
Aqui dessout lou feutre de Goudè !
Vivo la guèto e la braio coulanto !
César deja la veguè coume acô

Ei

La gardaren ! Ausse la Coupo Santo
Pèr lou coustume ancian dei bon Ponot

!

A.Boudon-Lashermes

LA

COURT

D'AMOUR

La Court d'Amour ei duberto.
sio à la glòri dei Baile
vihouso garbo de llours que

guèron tout

La Rèino dis uno gènto pouë-

qu'ourganisè la festo, e i'ôufre uno merad'amablos e valèntos felibressos aduesprèssi de Mathias.

Frederi Guillemot dis de bellos pouësios, e chanto uno
lido chansoun : Lou Baile Estampaire , que
Léoun de Courtilles, que ié fai l'acoumpagnamen sus soun
loun.
Se cbanto encaro : Mirèio ei Puei-Santo-Marìo, - Lous
dei Baile, e bèn d'autros encaro.

pou-

vèn d'achaba embé

vióu-

tipòs

�subre l'estrado dei Puei, que Mounsegnour de Galard,
de Vêlai en 178s , n'en faguè lou proumié traçat , e que
fuguè lou proumié chamin plat de noste païs ponot , - lou soulèi
resplendis e counvido lous ielibres à faire un tour dintre las prados, flouridos coume ei mes de Mai.
Mai

,

evesque

La Rèino dis encaro uno de sei bellos poueslos: L'estatùo de
Mirèio i Santo-Marlo de la Mar, pièi se chanto la Bergièro, e tout
lou mounde part à la permenado.
van vesita lou chastèu de Vilo,que despièi la mort
grand renouvaire de 1' Ordre ilustre dei Chivaliés de Sant Ubert
( Jóusè de Bérard
segnour de Vilo , Moulin-Nòu e Flourimount )
- aviò pas jamai revist tant de poulits coustumes.

Lei damos

dei

-

,

,

Lou jouvènt s'en vai esploura lei Termos de nostes ancèstres
ei founs de la gorjo dous Pandrauds, e faix*e de foutougrafios davans la font de las Aigos Mineralos , dintre lei lavos roujos dei
rouchas.

�-

LOU

BAL

113

—

VELAIEN

En rintrant de la coumbo dous

Fandrauds

,

lous felibres s'a-

vióuloun

campon pèr Ion Bal Velaien. Aqui, se danso ei soun dei
de meravihousos bourrèios, que fan deliciousamen resplendi

gracions coustumes de nosto bello prouvinço de

se

lous

Vêlai.

Embé las bourrèios, velaiencos, sauguenchos, auvergnatos ,
danso d' autros gèntos dansos de la bono vièio terro de Fran-

d'Argen-

ço, autramen farotos e poulidos que toutes lous tangos
tino
one-step e autros fox-troutaios de metèques , que fan toutaro lou bonur de toutes lous rastaquouères de l'un e l'autre sèisse.
,

LOU

DESPART

PÈR LOU PUE1

Pamèns lou soulèi vai s'escoundre darrié las crestos cubertos
pins de la coumbo. Se fai l'ouro de s'en ana. Après un darrié
quadriho, uno darrièro e gènto gigouieto, chasque baile-de-destachamen recampo soun mounde pèr regagna lou Puei.
de

pèr que las tradiciouns dei bon tèms passa siègon entiei'acoumplidos lous braves couchiés dei veituros se troubèron
terriblamen sadous e encigalas, que lous fauguè-t-ana quer-

E
men

tant
re

,

à becano de tout coustat

I

�—

NOS TE

ut)

COU LABOUR AIRE
A

-

CLEMENT

MALHOMME

COUSTANT1NOPLO

Es escri que

la Crouuieo de Sant Maiòu se pòu pas passa de
courespoundènt dins 1 ' antico capitalo dous Emperaires de
l'Ouriènt! L'an passa, i'avian Reinié
Soyer. Aquesto annado, i'an
manda Clemènt Malhomme, qu'èro en
garnisoun ei Puei.
soun

Esperan bi que lou Sultan l'o manda querre
Grand-Vizir embé lous estendards dei Proufèto.

à la

garo

pèr

un

�—

120

MARIDAGE

—

FELIBREN

Après l'Escolo Fèire Cardinal, acò's l'Escolo Sant Ubert que
dei sant evesque de
pèds, mai pèr la tès-

marido soun mounde
E seguis lou counsèi
Genèvo : coumenço pas la reformo pèr lous
.

to.

Adonne anan marida lou Grand-Mèstre de 1' Ordre dei Chivalies de Sant Ubert
Jaques Blanc , fiéu de noste ancian députa
dei Puei.
,

Lou nòvi, qu'es esta dous proumiés felibres de Vêlai, d'aqut
lous que fuguèron l'elibres avans la foundacioun de nostos Escolos de Vêlai , dei tèms que noste paure ami Jan de Barrau nous

ensignavo ei Puei lou Felibrige, - es devengu, despièi la guerro,
en
Checò-Eslovaquìo.

atacha d'ambassado

La nòvio, Madamisello Suzano Bourgoin ,
Barbier
que fuguè Proumié Président de
cioun.
M

.

,

A tóutidous
Sant Maiòu.

,

ei la petito-fiho de
la Cour de Cassa-

mandàn lous meiours vots de la Crounico de

��122

—

NOSTO

—

ASSEMBLA DO

DE

SETÈMB1F.

Lous felibres de la
Mantenènço de Vêlai se soun acampas lou
de setèmbre. En Cesàri
Fabre, sendi de Vêlai; faguè counèisse
la bello obro de Glaude
Doleson, obro que nous pòu qu'agrada ,
à nous-autres
felibres velaiens dei tèms que se vai durbi dins
nosto vilo lou Grand Jubilèu de
il

,

,

Nosto-Damp dei Puei.

Coume lou voulut faire l'an que

vl-n, Glaude Doleson escrie lou faguè

viguè-t-un Mistèri à la glòri de Nosto-Darao dei Puei
représenta pér nostes ancèstres.

Lou pouèto prenguè
do de l'arribado de Sant
E lou counferencié

parlo prouvençau

.

mai

pèr

oubreto la tant poulido
e de Sant Front en Vêlai.
fai remarca coume parlo bi

soun

[ùrgi
nous

coume

parlo

soun

go d'O , e lous
la diferènci.

quand

quand vôu parli fran-'

mau

ces.

Dins

legèn-

Mistèri, lous pal'sans dei Puei fan usage de la lenSants de la lengo d'Oi
Es dounc facile de faire
.

E, chasque cop que dins l'oubreto trouban la lengo d'Oi , se
fai tira, s'en vai tout de
guingoi, mai quand arribo la lengo d'O,
s' estrampalo e se pavouno , coulo
limpido e claro coume d'aigo
de rocho.
Car Glaude Dolezon dato de 500 ans
enoaro, en
proun mau

e lou prouvençau èro
aquèi tèms, la lengo de nostes paires.... que parlavon
lou francés, coume parlan tout aro lou latin.
,

�FESTO

DE

LA

SANTO
Lou

MENU

DEI

2ò

ESTELLO

d'Avoust

DOUS

PANDRAUDS

1920

DINA

FELIBREJADO

©©©&amp;©©©©&amp;©

Peissoun Sant-Estelen
à la sauço dous Pandrauds
Iòus de poulo

nègro de Priouret

Civet de lêbre blanc de la
Rocho-Roujo
ei Madèro de Peinastre

© © Cí

La

^ © © © *©

Coupo Santo

pèr lou

cor

dous

felibres.
Mirèio

A. Boudon

A Mistral

F.Guillemot

Magali

pèr lou

cor

dei

chatos
Trifolos de Peirard
à la Sant-Chafre

Pèr la Santo Estello

G.de la Rochette

Chmsoun

L. de Courtilles

Pouleto roustido dei Moulin-Nôu
à la modo de Servissa

Lou felibre aviatour

A. Boudon

Pouèmo

F. Guillemot

La

pèr lou

Chabreiroun

Bergièro

dei Mount de Couraze

Dessèr
Vin
de las Costos de Couteaux

cor

chatos

L'aigo de Vau-Cluso

A. Boudon

La Rèino dei Sèr

L. Rebatet

Tristour

B. Vidal

Lous

A. Boudon

imprimaires

Ci &amp; $y&gt; © 'ý- &amp; €• ^

dei

���LOU

Lous Felibre

COUNCOURS

DE

BÉUTA

lou pensas bi saran jamai lous darriés pèr aço que se pòu faire p'r ounoura e eisalta ço qu' a\èn
de bèn dins chasco
prouvinço; e las pouliios fihos soun
,

,

plaudi tout
de bèu
un dei

e

jouièus precious d'aquèi pair mòni.
1

Lou councours de bouta de l'autre
jour òro fa, mai qu'un au¬
tre, pèr nous agrada, car lou coustume velaien i'èro recoum'enda.
E

pamèns !....

nous

chau bln dire ço que n'en pensan.

Que de gèntos fihos se presenton uno après l'autro davans
que lou mestié de direitour dous anticàris dei
Puei, de président de la Courreiciounalo ei tribunau o de counservaire dous foussiles dei Muséon,
designavo tout naturalamen
pèr aqueste sacerdoce, - ié trouban pas rèn à redire.
de viòis Messies

,

,

Mai quand lou journaliste de Paris
que ié fai faire lou coun¬
nous dis :
« Nous-aut-res Parisens
dins la garbo de llours
que sarò culido en Prouvènço , ebausiren la pu bello : sarô lou
tipe lou mai pur de la raço francèso. » ié cridan : Ai ai ai !
Siés de Paris ? Acô m' estouno
pas ! Doutas pas jamai de rèn ! e
pèr tout généralisa e centralisa dins vosto Babilouno sias pas ja¬
mai embarrassa.
cours

,

Adounc,

la pu bello tiho de Franço se troubavo uno Saulou tipe lou mai pur de la raço franceso
sariò lou Sarrasin ?
S'èro uno Raiolo dei Mezenc
sariò lou
Ligure ?
S'èro uno fiho d'Aile, sariô lou Grè ?
S'èro dei
Pirenèus, sariô lou Basco ?
se

guencho de Gevaudan

,

,

A ! Siés bi

parisen !!!

�#

�MIRÈIO

SANTOS

El

MARÌOS

Las festos de Mirèio an acampa
26 de setèmbre, davans la glèiso dei

DE

LA

MAR

mai de 5.000 roumiéus , lou
Santos Marios de la Mai*.

A la Messo, Moussu l'abat Pépin faguè lou sermoun prouvençau e parlé loungamen e delioiousamen de las paraulos dei San¬
tos Marios à Mirèio.
Davans l'estatùo
i'agué forço discours en lengo nostro.
,

D0110 Mistral ié

représenté lou pouéto
Après elo, lou dóuparlè-t-ei noum dei Felibrige. Lou bon pouéto Arnavielle aduguè lou salut dei Lengadoucians
e faguè remarca que
lou prouvençau ei la lengo óuficialo dous Sants dins lou Paradis
pièisqu'encaro es en prouvençau que Nosto-Damo de Lourdo par.

tour Fallen

,

lavo à Bernadeto.

FESTO

DE!

CENTENARI

DE

LANGLADE

Nous an counvida, lou pouéto Louis Abric e lous felibres de
l'Escolo dei Vidourle, pèr la festo dei 23 d'óutobre, à Lansargue.
A qui se farò 'no representacioun de « 1' Arlésienne » e de la

Rosa de Perdris »
uno courso de biòus , e de jos pèr lous cavaliés de la Nacioun Gardiano, dei Marquis de Baroncelli.

«

,

Regretan vivamen que la preparacioun de noste Jubilèu e de
grando representacioun que ié devèn douna nous laisse pas ana à Lansargue, mai ié saren de cor embé nostes amis.

la

�—

133

—

PARAULO D'EN CESARI FABRE
A LA SANTO ESTELLO
DOUS PANDRAUDS E DE COUTEAUX

Bello

Gènti Dono

e

Rèino,
Car Felibre,

Mistral es mort, mai vivo Mistral ! Soun inmourtalita vèn de
s'afourti pèr nautre dins l'espetaclouso
representacioun de Mirèio
à noste encoumparable Ferre-à-Chivau e poudèn dire
que jamai
lis- artisto perfet de l'Oupera
Coumi de Paris avien agu davant éli
un panourama
pus bèu qu' aquéu dóu Pxxei mountant davans lis
iue de la santo chato de
Prouvènço , desempiéi li broundo dóu
Bruei findo à la Rocho Courounello ourite
voulestrejavon li coublo dóu Mèstre.
,

Ah ! Si ! Mistral es mort, mai vivo Mistral ! E pèr nautre, li
felibre de 1' Escolo Pèire Cardenau
viéu dins li letro que nous a
,

mandado, aquéli letro que l'ami Rouchoun a tant bèn reculido, e
subre-tout dins la prefàci di Glòri Oublidado
prefàci qu'es soun
testament literàri e qu'auren sèmpre l'ourguei e la pieta de
garda
coume la charto de nosto Escolo e de nosto
Mantenènço estram,

bourdanto.

Se souvendren que

lou Mèstre

a

di pèr nautre

:

« Es
toujour pèr miracle que se fan li resureicioun
Aquelo
de nosto lengo, en plen siècle des-e-nouven, countùnio au siècle
vinten d'esmeraviha lou mounde.
.

�Veici que lou Vêlai,
qu'a vie au téms passa fourni au Gai-Sabé tant de cantaire
mèstre, mai que, pèr lis estras e tressimàci de
l'istòri, avié à la longo dòu tèms, óublida lou trelus de
si troubaire ilustre
,
veici que lou Vêlai , pèr lou miracle de 1'
Estello
de
nosto santo Estello,
lusour dóu Felibrige, se reviho de soun
som,
se remembra sa
lengo ( qu'acò's la lengo d'O )., e nous crido pèr
la voues de si felibre
mantenèire :
,

Emai iéu siéu dóu
Miejour ! Emai iéu vole pas renega ma
glòri e óublida la Court dóu Puei 1'
esplendour de noste
Puei, de noste Puei-Santo-Mario, emé la
requisto joio de l'Esparvié dóu Vêlai. »
«

vièio

,

E,

pèd de la Roco

au

Courounello dóu Puei, e i pèd de San¬
to Mario,
que i'es vuei entrounado souto lou noble titre
de Nos¬
to Damo de
Franço , veici
qu'a sourgenta 1' Escolo felibrenco de

Pèire Cardinau.

E

longo-mai ansin ! E zóu ! à la bono ouro ! se voulèn
pas
lou Miejour despersouna
desparaula, devengue ai-las ! un
cors sènso amo !»
que

,

,

Vaqui nosto charto sacrado e li siècle passaran mai 1'
armo
dóu Mèstre reviéura
toujour, souto lis alo de sa pouësio dins aquelo pajo que sara sèmpre l'ounour de noste bèu
païs !
,

,

E aro
d'abord que recebèn tóuti lou
journau « Lou Felibri¬
ge » , sabèn emé quau pïous
courage la noblo e valènto véuso ,
Na Mario Mistral, countùnio l'obro
divino.
,

Es elo que mantèn
aut,
ié mandan noste salut

fegound uni lou Felibrige meme:
e Tournage de nòsti
gramaci.

respetous

,

,

�i

—

"5

—

Noste salut vai tambèn à la

gènto Rèino Madamisello Vivèn de prèndre pèr set an la courouno requisto dóu
Miejour pouëti, e de s'asseta sus lou trône de Clemènço Isauro.
Enfin, asseguran de noste councours imbrandable e de nosto
voio estrambourdanto lou valènt
capoulié Fallen, e ôublidan pas
l'ancian capoulié
Valèri Bernard qu' es esta lou bèu peirin de
nosto Escolo, pièi de nosto
Mantenènço.

nas

que

,

,

,

,

,

,

I dous

capoulié jougnèn dins nosto amistouso gratitudo lou
Jouveau qu'a escri de tant bèlli causo dins 1' Ecò dou Bousquetoun pièi saludan emé gau lou segne Alcide Blavet
qu'ero
vengu en 1914
- vue jour avans l'orro guerro
- inaugura nosto
Baile

,

,

,

,

Mantenènço.

Poudèn pas óublida lou gèr.t
majourau Charrasse que
venguè vèire i'a cinq an e nous leissè pèr quauque tèms
gènt drôle, un tlame troubaire.
,

,

Lou

,

majourau Ruat

ço, e vous remembras
noste ami A. Arsac ié
siouna.

nous
soun

tambèn vengu vèire nosto Mantenèn¬
charradisso emé li pouëtico pajo ounte

es

sa

diguè qu'erian pèr toujour de felibre

apas-

Nosto

Mantenènço dèu encaro un salut e un gramaci au ma¬
jourau Anglado que douno uno gènto plaço au Vêlai dins la revisto dis Annalo dóu Miejour, de Toulouso.

E noste valènt

Baile nous a souvènt parla dóu
majourau Arnavielle, lou decan dóu Felibrige, qu'a encaro couneigu li primadié, e qu'es de mai en mai jouine e 'strambourdant.

E vous prepause
sousto de tout aquéu

d'ounour.

de métré nosto Escolo Pèire Cardinau à la
mounde d'elèi, en n'en fasènt de presidènt

�Car ai-las ! chau pas soulamen saluda li mèstre e
lis ami; fau
tambén pensa que la
mort, ineme après lou chaple de la guerro ,
nous a près
quàuquis un dis ome que meritavon lou miés d'èstre
à nosto tèsto.

Lou proumié es lou
segne Pau Lou Blanc
noste cabiscôu
d'ounour de la proumièro ouro. Manco à la siènci
desempiei un
,

an.

Lou senatour Vissaguet nous a tamben
quita . Vous remem¬
bras la bello letro prougramo que nous avié escricho , en milo
nòu cent trege . Coume Pau Lou
Blanc, éro un erudit d'elèi, un
fiéu dévot de la terro de
Vêlai, que fasié reviéure li glòri e lis analo dóu passai.

E un ome de bèn, ama de
dins lou cros Pau Lou Blanc e

Boudignoun,

un

tôuti, a segui i' a quàuqui jour
Vissaguet
Acô's lou segne Felis
ancian Conse dóu Puei,que me parlavo souvènt
,

noste dialeite galoi e voulié de tout
cor, coume
lido de tout ço
lou

que

passai

,

.

nous a

nautre, la respe-

leissa de bon

e

de bèu.

Mandan nòsti vot de santa au
segne Charle Dupuy , un ami
segur e courau d'aquéli que plouran , e que tèn , coume enfant
déu Puei , à vèire
respeli la lengo de la carrièro di Farjo que fu¬

gué la siéuno.

Degun mai que uéu amiro Mistral e nosto vièio pouésio. l'a
deja quàuquis an que me diguè que faudrié bèn lèu auboura un
mounumen

à Peire Cardin,-;u.

�—

137

—

Ouros de Guerro

MEDAIO

DE

MORT

Lou pelous, à la Guerro,
Porto d'escapulàri,
Medaio de la Vierge

Nosto-Damo de Lourdo
O Sacre-Cor de Jeuse;
E

porto mai lou nègre

De gri-gri, d'amuleto;
Pièi li soucialisto
An Jaurès sus lou pitre;

E li massoun seguisson
'Mé lou faudiéu dessouto.
Chascun de si cresènço

�~

138

—

N'en porto ansin lou
signe,
Mai tóuti, vo bèn tóuti,
Avèn sus la peitrino

Uno mémo medaio,
Uno medaio óuvalo
'Mé noste noum en subre

Pèr qu'uno fes en terro
Poscon nous recounèisse.
lis ansin la medaio

De l'orro Mort
E que tóuti la

Vo, mau-grat

peleto,
porton,

sa

cresènço

Mémo li pantaiaire
Que crèson qu'à la vido.

F. Pouaol

�SÈMPRE

!

Ganta, sèmpre canta, mai que fugue la guerro !
Soudard, si que lou sian ! mai felibre perèu !
Encigala, cantan, cantan nosto misèro,
Pèr amansi

soun

fèu !

Cantaren

jamai proun! e vai, nòsti lagremo
Pounchejaran trop lèu à nôstis iue doulènt.
Lou cant nous pòu soulet rendre nosto amo

semo

Cantan, s'avèn lou tèms !

Là vido vau soun près, cencho de
pouësio,
E lou cant, de la guerro escafo l'amarun !
Dins la naturo en dòu resto
proun meraviho,
E la mort n'es qu'un frum !

S'avèn sachu canta, nòsti cant enchusclaire
Bresiharan chanu, emai que fuguèn mort;
E nosto amo, sourtènt dóu cros ounte fau
jaire,
Enaurara li cor.

�Lou Felibre mor pas ! Soun cor
peu èstre en terro,
Soun amo revouluno au
pitre dóu jouvènt
K se trovo enliassado au mié de sis
espèro
Que soun tri ou n île vèn !
.

Tourpiho, balo, aubus....frrrt ! vous fasèn lingueto
Poudès nous sagata;
nous ajougnarés pas.
Se soucitan de vous coume un boutoun de
guèto,
Amor que mourrèn pas !

Lou Felibre mor pas ! Lou Felibre es lou
Verbe,
E lou Verbe lusis sens
poudé s'amoussa.
Eu pòu penequeja,
mai se drèisso, superbe,

Quouro

se

fau dreissa.

L'ouro vèn, vai pica ! Dre, tóuti li felibre !
Tóutis, aubouras-vous, li mort e li vivent,
Pèr apara li dre dins noste
païs libre,
Dre pèr quau nous batèn.

Lou Miejour libre dins la Franço
federado,
En sendicat groupa, lou pople
majourau,
E lou dre de parla nosto
lengo sauvado
E d'èstre miejournau.

Vaqui la toco, ami. Sèmpre, sènso lassige,

Nous fau clama bèn aut nòsti dre soubeiran.

Sèmpre

fau óubra: vaqui lou Felibrige !
Sèmpre, Felibre: Avans !

nous

F.Pouzol

.

!

��142

—

LOTI

MARIDAGE

o—o

JÓUSÉ

DE

—

—

o—o

-

o

—

DE

LA

PLUEIO

o—o

Avèn marida Lucian
Vailhorgues, lou gènt e crâne redatour
de noste journalet velaien de trenchado: L'Ecò dei
Bousquetoun,
lou bon galejaire que
faguè, quatre annados lei Letros de Jóusè
de la Plueio à sa fenno, lou felibre
ponot que fuguè l'un dous ardènts de 1' Escolo dei Boumbardamen
,
sus lou front
e que tout
aro en ei lou Baile.
,

,

Coume aviò bi segui nostos
counferèncis, à la Coumuno , sabit) que Sant Paulhan aviô fa la
capitalo dei païs de Vêlai ; e s' ei
di que per un felibre sarié
gènt de se ié marida.

ço

Adounc sian partis dins la capitalo e vous dirai bi
que la nopas un enterramen !

fuguè

Lou nòvi aviò d'entrin, acò se sabiò
proun ; e la nòvio, Madamisello Roso Allemand, en aviô bi
de soun coustat. Lous ini
vitas , qu'èron gènts de Vêlai , avien la
joio dins lou cor e L es,

trambord dins l'amo.

A la glèiso , qu' èro
esplendidamen iluminado , se chanté de
bellos pouésios per lei jouines maridas ,
e s' ausigué-t-un poulit
discours de Moussu l'abat
Vailhorgues, proufessour ei Grand Seminàri.

Ei dina de noço, lous chantaires
faguèron pas menti la vieio
reputacioun de la terro de Vêlai
Nous faudriô, certanamen, un
voulume per douna soulamen lou titre de chasco
chansouneto e
lou noum d'aquéles, jouines o noun,
que lei chantavon.
.

��—

144

—

Nous countentaren dounc de nouma soulamen
lou cha 11 taire
mestre, l'as dous as : Enri Chapelle, vengu pourta à Saut Paulhan
lou salut de la vilo d'Alègro.

Se dansé de dansos francesos
embé de boureios de Vêlai ,
mai pas de fox-troutaio e d'autros dansos
nègros coume se n ' eh
danso à Paris, la vilo qu'o
perdu la testo !
A Lucian Vailhorgues, coume à sa
gènto fenno, la Crounico
es urouso d'óufri sous
coumplimens lei meiours , embé sei bons
souvèts de bonur.
,

LEI

GROTOS

PRÉ-ISTOURICOS

DE

COUTEAUX

Troubarés dins aquelo Crounico
embé l'anciano glèiso dei
Chivaliés de Sant Jan de Jerusalen, dei Puei lou dessin dei
grotos de Couteaux
que fuguè fa pèr un felibre de Vêlai , lou
jour
de nosto festo dous Pandrauds.
,

,

,

LOU

LIBRE

Coumençaren dins

DE

MA

«

PRIVADA

noste prouchan

»

la

publicacioun
de « Ma Privada » , lou libre-de-resoun
( entieramen inedi ) dei
bon crounicaire dei Puei , Medicis
,
que viviò de l'an 1470 à l'an
1530.

E

nous

resto

felibres de Vêlai

plus
uno

,

pèr anuei

bono

,

e urouso

numéro

qu'à souveta
annado.

en

toutes nostes

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="737510">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="737521">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737493">
              <text>La Crounico de Sant-Maiòu. - Annada 08, 1920</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737494">
              <text>La Crounico de Sant-Maiòu. - Annada 08, 1920</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737495">
              <text>Boudon-Lashermes, Albert (1882-1967). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737497">
              <text>Badiou-Amant (Le Puy-en-Velay)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737523">
              <text>Escolo félibrenco velaienco Pèire Cardenal (Le Puy-en-Velay)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737498">
              <text>1920</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737499">
              <text>2020-04-23 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737500">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737501">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/db93f18ccf981601025f9f7b12560ee4.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737502">
              <text>http://www.sudoc.fr/136603025</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737503">
              <text>&lt;em&gt;La Crounico de Sant-Mai&amp;ograve;u&amp;nbsp;&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/20209" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737504">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737505">
              <text>1 fasc. (144 p.), ill. ;  32 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737506">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737507">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737508">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737509">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737511">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22539</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737512">
              <text>FRB340325101_P-5_1920</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737517">
              <text>Littérature occitane -- Auvergne (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737518">
              <text>Poésie occitane -- Auvergne (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737519">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737526">
              <text>Vellave (dialecte)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737520">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737524">
              <text>Velay (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737525">
              <text>point(46.8853391,4.3301417)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737527">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;La Crounico de Sant-Mai&amp;ograve;u&lt;/em&gt;&amp;nbsp;est enti&amp;egrave;rement r&amp;eacute;dig&amp;eacute;e en occitan, elle contient principalement des po&amp;eacute;sies mais comprend aussi des informations sur les activit&amp;eacute;s f&amp;eacute;libr&amp;eacute;ennes en g&amp;eacute;n&amp;eacute;ral et celles de la maintenance du Velay en particulier. Les num&amp;eacute;ros parus pendant la guerre donnent des nouvelles des f&amp;eacute;libres mobilis&amp;eacute;s.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737528">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;La Crounico de Sant-Mai&amp;ograve;u&lt;/em&gt; es enti&amp;egrave;rament redigida en occitan, conten principalament de poesias mas compren tanben d'informacions sus las activitats felibrencas en general e las de la mantenen&amp;ccedil;a de Velai en particular. Los numer&amp;ograve;s pareguts pendent la gu&amp;egrave;rra balhan de nov&amp;egrave;las dels felibres mobilizats.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737529">
              <text>Eyraud, Baptiste (1881-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737530">
              <text>Laurent, Jan</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737531">
              <text>Vidal, Benezet (1877-1951)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737532">
              <text>Charrasse, Alain (1891-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737533">
              <text>Mialon, Pèire</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737534">
              <text>Lashermes, Sylvain</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737535">
              <text>Sabatier, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737536">
              <text>Pouzol, Francis (1891-1918)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737537">
              <text>La Rochette de Rochegonde, Germaine</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737538">
              <text>Arsac, Gustave</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737539">
              <text>Cordat (Abbé)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737540">
              <text>Gay, Lucie</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737541">
              <text>Abric, Louis (1886-1953)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737542">
              <text>Boudon, Elie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="824011">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, P 5</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737513">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737514">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737515">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737516">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737522">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1918">
      <name>Auvernha = Auvergne</name>
    </tag>
    <tag tagId="1965">
      <name>Guèrra 14-18 = Guerre 14-18</name>
    </tag>
    <tag tagId="2347">
      <name>Poesia = Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
