<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22540" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/22540?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:45+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="144171">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f45327fd52e1e1ed391cb0028d75062b.jpg</src>
      <authentication>6f498eee8c4a79921190ed20be4bb653</authentication>
    </file>
    <file fileId="144172">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8e63bda882c136d9bf83b3059dce2b13.pdf</src>
      <authentication>e6f462088097ae1520d054424cfefb06</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="737619">
                  <text>yfs

t.

-/

»

ît
*

�PARAULO D'EN CESARI FABRE
A LA SANTO ESTELLO
DOUS PANDRAUDS E DE COUTEAUX

Vourriéu m'arresta
pau

de

emé vautres de

mai

,

causos pus

coume

gaios

voulès que charre pas un
familièros ?

e pu

Coume voulès que vous digue pas tout
lou bèn que penson
vautres, de voste travai, e de 1' aveni que se duerb tant clar e

tant

esbléugissènt pèr

nosto

Mantenènço?

Siéu tant pus urous de me retrouba eici , as Pandrauds
au
bèu mitan d'aquesto taulejado, que cresiéu, lhi a
quauques mes,
,

qu'acò poudiò plus m'arriba.

Un ordre de

jour de l'an,

me

mous

superiours èro vengu

reitour d'escolo nourmalo

vueja lou liech

,

aperaqui

lou

vers

dire subran qu' ère trop vièi pèr èstre encaro dj,

e prene ma

e que me

retirado.

chaliò, dins quinge jours,

Demandavou pas miés, e pensavou de m'en ana à
Niço au
pais de las reiolos e dôu vin de Beylet , sus la mar bloundo au
pèd das rouchas dauras de soulèu souto la cresto de las Aupos
,
,

,

blancos de nèu enmaculado.

Ero d'eilavau que pensavou vous manda
pèr aquesto felibrelou gàubi de la lengo de Niço ,,
e vivos de tout lou
Miejour.

jado mous milhours souvèts dins
qu'es uno de las miés martelados

��143-

E ve aqui
que siéu pas ana à Niço
Noste car vice-sendi,
.
Moussu Terrasse, me
digue:
« Mai vourias pas passa à la Biblioutéco dóu Puei ? Lou Conse e
sous
ajouns serien bessai countènts
de vous la counfida. »

O ! tron de
goi ! diguèrou , iéu ! vieure au mitan de trento
milo libres que counouisse
quasi tous e que m' an proucura tant
de bonos ouros
desempiéi vint ans ! Ma, o, que lou volou ! li la
causo

fougue facho.

Despuèi sièis

lent à dire vostre
sus terro.

mes, me vaqui dóu Puei mai
que desenant, va¬
pèr tout lou tèms que lou Bon Dieu me leissara

Moun proumié soucit, lou
pensas bèn
siguè de vèire si à la
Biblioutèco poudriéu rèndre
quauque service a nosto caro Man
tsnènço, e veici ço qu'ai panteija:
,

-

Aquélo biblioutèco, tant richo e tant pau
couneigudo , countèn un centenau de libres en
lengo d'O • Touts lous grands felibres se ié troubon, amé touts
lous primadiés, touts lous troubaires, e tout ço qu'es esta escrich en
lengo meiralo pèr nostes ancessours de Vêlai.
Acò formo uno mino ounte ai
trouba iéu-meme
forço causo
N'en dressarai uno
bibliougrafio,
e ai pensa que quàuquos
unos de nostos
counferèncis pourrien èstre fachos ansin à
la bi¬
novo.

blioutèco.

L'oustau es nòu e grand
e au bèu mitan de la vilo
Pourrian pas trouba un recate melhour
,
e aqui vqirian ensen touts
lous libres que nous
aprendrien la bello literaturo de nosto len¬
go e de noste bèu passât.
,

.

o—o—o—o —o—o—o

�i

MA

&lt;9

—

PROUVENÇALO

Liuen de

Prouvénço e de si chato
S'atrovo eici dins un oustau
Uno arlatenco à la
pèu mato.

Me l'an mandado d'eilavau
Emé lou fichu, la
capello,
Loil riban, e lou nas
gregau.

De

man

fado fan de dentello
e lou satin

Encapelado,
De si

pie sedous l'enmantello.

Es pas grand' causo, mai tant fin
Es qu'uno carto

decoupado

Adournnado pèr de det prim.

Mai dins 'quélo carto abihado
Retroube lou gàubi requist
De l'ariatenco di man fado.

�-

PÈR

LI

i5o

CHATO

—

DÓU MIEJOU

:

Fai

fred, l'aire esglajo, la plueio
os; sian embuga,
Febrous, tremblant coume la fueio,
F de mai tóutis
enfanga.
Jalo lis

Sian de blo de
langas, chatouno,
E se poudias nous embrassa
Davans la

fango li poutouno
Vai, s'aplantarien sènso ausa.

D'en aut la plueio
toumbo, toumbo,
Pèr aumenta li
garrouias;
La fango grandis, se
desboumbo,
Prèn li pèd dins soun

pegouias.

Soun lis aubre de

fueio, veje,

Mita-mort, negresi, tourdu;
Au

cèu laid, lèvon si to
rege,
Ramo bramo qu'an tout
perdu

Li trau d'aubus toucant vesinon
Que l'aubus siblo à tout moumen,
Sis esclat dins l'aire
brounzinon,
Fasènt un brut d'estrassamen.

�J

—

s-)—

S'entènd qu'un brut dessus la colo,
Brut dôu canoun, brut de
l'aubus;
L'aire s'estrasso e n'en
La

fango sautejo à

trémolo,
plus.

noun

Pamèns dins l'orro trounadisso
Vai soun trantran l'umble
pelous;

Fango, plueio, brut qu'esfoulisso,
Li
mespreso, amor que bèn dous

Sènt lis iue bèu de

soun

amado

Que lou gardon de l'orro mort,
Eu la sènt, soun
escandihado,
Que vèn ié rescaufa lou cor.

De que nous pou faire la
guerro
Amor qu'eici pèr sèmpre
avèn
Li remembranço e lis
espèro
Di chato amado passa-tèms ?

Gramaci, bràvi
Qu'ansin
Coume

chatouneto

gardas dôu dangié !
vous ama ?
Bouqueto

nous

anan

Vous faren

e

milo foulié !

Quand tournaren de la batèsto
Sarés noste diéu, noste tout !
Aubouraren d'autar, en fèsto,
Pïous, à l'amour sauvadou !

F.Pouzol

�LOU

RIBAN

O—O—O—O

-0

-

o—o

Pèr aganta lou flo de veto
Estacado au frountau dóu rouginouso
negre boucabèu,
Un jouvènt de vint an di
mai fort, di pu bèu,
Es davala subran dins
l'areno

póussouso.

Dison que vòu semoundre en
amistous simbèu
Lou riban cremesin à sa
gènto
amourouso...
E pèr descoucarda la

Vaqui-lou dins

bèstio maliciouso

lou

plan, rehaussa, sèns capèu.

Lou brau, li narro au
vènt, a lèu fa plaço neto
Di rasetaire
espauruga qu'an li trambleto
En se vesènt sarra
pèr lou biôulas feroun.

Mai lou valènt droulas ié
derrabo la veto
E vèn l'adurre, urous e
fièr, à la fiheto
Que pago sa vitòri eme un galant
poutoun.

Louis Abric
i?:,

•

&gt;•

•

*

Tira dis «Anci dóu
en

preparacioun

cor»

�LO

LIBRE
D'

CROUNICAIRE

DE

MA

PRIVADA

ESTÉVE MEDICIS
DEI

PUEI

( 1475-~

-

SANTO

-

MARIO

1565 )

Eyssi serant en escript lous enfans que pleyra à Diou de me
dounar et à la Laurence Boniola ma molier
laqualle espousey
a Sanct
George, en la chappella de mon hostal l'an mil
quatre
cent quatre vint seize et lo dimenche
seiziesme del mes de octo¬
,

,

,

bre.

Et

nous

sa.

espouset Mossen Jacme Mahinc, curât de ladita
glèi-

Item, l'an mil quatre cent quatre vint des et sept et lo lus
cinquiesme jour de septembre entre sept et heut horas davant meyjour, nasquet
mon filz Glaudo Mège.
,

vint

,

,

Et fo
ma

son

peiret

mon

donna Johanna de
Fo

bapteghat

Diou lo fasse

a

paire senhor Glaudo Mège, et meirena

Lequas.

l'hora de vespras.

prodhomme

.

Amen !

Item, l'an mil cinq cent des et lo joux vint tresiesme de
jan¬
vier, la Laurence se deyvardiet d'enfant.
Item, l'an mil cinq cent onze et lo
al, la Laurence se deyvardiet d'enfant.

mecres

seiziesme de abri-

�et

Item, anet de vida a trespas ladita Laurence lo dimenche des
huitiesme de janvier, lodit an mil cinq cent onze.

Louange Est tienne Mais je à Dieu la donne !

Eyssi serant en escript lous enfans que pleyra à Diou de me
dounar et à ma molier Anthonia Frontaìieira
laqualle espousey
a Sainct
Hilary lo dimenche
de janvier , l'an mil
,

treize; et nous espouset
pe! la de Sains

mossen

Victour Jovehomme

Item, l'an mil cinq cent treize et lo

de octobre, entre non et dex horas après
filz An thon i Mege.

ma

mecres

Anet de vida

prodhomme

a

per sa

en

la cha¬

des et huitiesme

meyjour, nasquet

E fo son peiret monserihor sen. Anthoni
dona mayre Ysabel Lobevraghe.
Diou lo fasse

cinq cent

,

Boniol, et

mon

meyrena

saincte gracia. Amen !

trespas lo treiziesme de juin ladita Anthonia

Frontalieyra, l'an mil cinq centgquinze.
Anet de vida
sus

et lo

de Sainct

Diou

mecres

a trespas lodit mon
vintiesme de février

filz Anthoni Mege l'an des¬
,

et fo sebelit

en

nostre

Ylary.
luy donne gracia

que prege per nous.

Amen !

vas

�LOUS
GLAUDO

DE

mes

L'an mil cinq
de septembre ,

ENFANS

MEGE

.

MON

FIEZ

cent vint deux et lo lus quinziesme jour de!
entre des et onze horas après meyjour , nas,

quet Estienne Mege.
Fo

Mege

bapteghat lendema, à l'hora de tercia, et fu hiou Estienne
peiret et fo sa meyrena ma dona Marguarida Berguo-

son

,

niosa.

Diou lo lasse

prodhomme. Amen !

9

L'an mil cinq cent vint cinq, et lo mars treiziesme de juin ,
devers mati una hora dimeya après megha neut, nasquet Ysabel

Megha.
Fo bapteghada a 1' hora de vespras, et fo son peiret lo compaire Jacme Boier, et meirena ma dona maire Ysabel Lobeiragha.
Diou la face

prode fenna. Amen !

L'an mil cinq cent vint nou, et lo vendres, penultime de jui¬
llet, enviro doas horas devant jour qu' era lo jour de S. Abdon
et Senen, nasquet Francesa Megha.
,

Fo bapteghada a l'hora de vespras : fo son peiret mon traire
Jacme Mege, et meyrena la commaire Francesa Bossillonne, molier del

compaire Jacme Boyer.

Diou la fasse

preude fenna. Amen !

�L'an mil cinq cent trenta
quatre et lo lus vint et uniesme dé¬
cembre
jour de S Thomas apostol enviro très horas devant
,

.

,

jour, nasquet Estienne Medicis.
Fo

baptisat a l'hora de vespras
Fo hiou Estienne Medicis,
peyret, et meyrena ma sors Margaride Frontailleira molier
de mon fraire Hugues Aulbert.
.

,

son

,

Diou lo fasse

prodhomme,

!

amen

L'an mil cinq cent trenta sept et lo vendres
enviro sept horas devers mati,

premier de

mars

nasquet Peire Medicis.

Fo

baptisat

Fo hiou

,

a

l'hora de vespras.

Estienne Medicis

,

peyret

son

,

et meyrena nobla

Margarida Bruna, molier de noble Anthoni Orvy, baro d'Agren.
Diou lo fasse

a

prodhomme,

amen

!

L'an mil cinq cent quaranta, et lo
joux dixiesme de
horas devers seras, nasquet Peire Medicis.

onze

febvrier,

Fo baptisat lendema, a l'hora de
vespras : fo hieu
Estienne
Medicis, son peiret, et meyrena ma filiola Katherine Boieyra, filha de mon compaire Jacme Boier.
,

Diou lo fasse

prodhomme,

amen

!

�MA

PRIVADA

Item
me deu moun fraire Jacme un escut soleilh que luv
prestey per las nopces de Mr lo juge de! Rey, quand era a Voliac.
,

Item,

deu l'an de Laurence Varnisa, per resta del peysso
cinq cent cinq : XII deniers.

me

la

que près

caresma mil

Item, me deu Mossen Gorge Gayta chapella de S. Peyre lo
Monestier, per resta del peysso que près la caresma mil cinq cent
sept : X solz I denier.
,

Item,
ta de

ma

cent des

II

mil

:

an

auna

et

de nyer

de Marieughol

,

a

V solz X deniers l'auna.

-

deu Fiances Baconier , per argent prestat contant,
que dessus - ( vintiesme de septembre mil cinq cent
per croumpar unas matines : III solz.

me

jour

quinze )

-

Dimeya
cent

,

XXI deniers.

cinq cent des.

Item,
1'

deu lo compayre Estève Parpail, correctier, per res¬
que luy vendey lo vintiesme de mars mil cinq

me

espasa

auna

quinze )

de

pers

de Poyto VII solz VI deniers (mil cinq

.

Un barrai de vin de la Val :
décembre mil cinq cent quinze )

XI solz III deniers
.

-

( diziesme

�Un quart de

quinze )

la

gris de Mende

XVIII deniers

:

-

( mil

cinq cent-

.

Ung pareil de chaussas de fin blanc del Malsiou, (coumpres 1
: XVIII deniers ( mil cinq cent des et huit )

feysso

Très aunas de tealla : V solz
( mil cinq cent seize )
Costa per obligier en mon libre

.

gris, fu LV.

Item, ha la commayre Margarida Bisage de me
ung anel d'or
am
ung ruby
que luy prestey per engaghar en
quelque part per X solz, per retirar la rauba del
compayre Peyro
a

très branchas

,

lo darrier de abrial mil

Una

auna

cinq cent seize.

de blanc de

Poyto

:

XV solz.

Item, me deu Johan Bru , per las taras de
que pesava XI d. obole que non me prestet
que
XXX solz.

signet d'or
IIII liotiras X solz

mon

-

L)oas

Plus

aunas

a

de

de

me

tealla,

a

XVIII deniers per auna

la trosseura de la

Margarida

,

et

,

:

III solz.

un cros

d'or

a-

quatre perlas, et mon anel d'or faict a branchas an ung
Item, ey payat a sen. Johan Pascal, per las medicinas deruby.
la Lau¬
rence ( que Diou
pardo ! ) argent contant : XX solz.
Unas
niers.

meghas

manges

de noir de Marieughol

:

11 solz VI de¬

Item, me deu Johan del Monteyl, dit Porchet,
argentier d'esvilla, per resta de VI carto de segle que prêt lo jour de S.
Symon et Juda, l'an dessus : Il solz VI deniers.
ta

�( Solvit en l'anel del
des et sept. )

saphier, lo 1111 de abrial mil cinq cent

Megha aulna et dimey quart de blanc de Mende

denier ob.

TJng bonet de Millan

:

feysso del

Item,

savon

l!l solz l

XXXVI solz.

Ung pareil chaussas de fin
La

:

rouge

de Frisa,

sans

de Borges

:

XXXVI solz.

manchas

deu noble

Tanequin de Crosetz, senhor de Marmid'una torcha de cera pesant doas liouras, que luy
beyley lo lus seiziesme jour de mars mil cinq cent seize que trespasset son payre : VIII solz.
nhac,

me

per causa

Item, plus
de dol

:

me deu que
XXX solz.

luy prestey lodit jour

mon

chappeyro

Item
a de me Johan Bessas , labouradour de Lacussol peroclie de S. Vidal, ung annal d'or faict a
feysso de cordilieyra, ont
,

a
ung saphier en feysso de cuer pesant enviro 111 mealhias to¬
quai luy prestey présent dona Vidala Almerasa, per engaghar per
la sepultura deí compayre Jacme Solier, lo seiziesme d'abrial,
l'an
mil cinq cent des et sept.
,

Item,

Glaudo Bernard, de Marminhac, nostre granuna vergha d'or esmalhatz, pesans tos dos en¬
viro très deniers, que luy ey prestat per
engaghar aquo de messire Johan
Lobeyrac, jusques a Nostra Dona d'aoust , per VI carto
•de segle , lo douziesme de may
l'an mil cinq cent des et sept :
III liouras.

gier,

ung

a

de

me

tigner et

,

�r ííO

Item, plus ey prestat eldit Glaudo Bernard mon grangier ,
bella arbalesta en son polilho, per
engaghar per aver de faper semenar, lo vintiesme de mars mil cinq cent des et sept.
,

una
vas

Laqualle arbalesta

me

deu rendre

a meyssos

prochanament

venans.

Item

ey prestat eldit Glaudo Bernard ung anel d ' or am lo
a empruntât del compayre Jacme Boyer desobre
de abrial
vigille de Pascbas mil cinq cent des e huit : ,

diamant, loqual
lo 111
V solz.

,

Una chamisa.

Item,

me deu Anthoni lo marcier, marit de la Glauda Maria¬
per lo lougier del grisonnet que a loughat per anar a la fey*
ra de
Lyon, a 11 solz VI deniers per jour, de que Jacme Reynarc!
m ' es
pleige del tout , loqual partet lo mars des et huitiesine de
aoust mil cinq cent des et sept , et l'a gardat jusques el vint
quatriesme deldit mes, que sont VI jours; la somma de

ge

,

quinze solz.

Item, me deu Messire Odon du
Boys , priour de S. Johan lit
Ghalm, per la tenguda que a faict de mon estable, despeus la De*
gacion jusques el septiesme de novembre, a razo de vint solz l'an,
faict, l'an mil cinq cent des et sept: VI solz VIII deniers.

Doas

'

aunas

de pers

clar de Marieughol : XII solz VI deniers.

Ung pareilh de chaussas de

pers

VI deniers.

Cinq

aunas

de gris de Mende,

Cinq quarts d'eschapolo blanc,

Dimeya

auna

a
a

de Castras, per fenna: II solz

V solz l'auna.
V gros l'auna.

de fin violât de Bourges,

Cinq quarts de vmrd de Marieughol,

a

a

II liouras l'auna.

V gros l'auna.

�—

]

6i

—

TRISTOTJR

ooooo

Er: Lou Clar de luno de Werther

A Charloun Riéu

Ai

Tristamen,
Loungamen,
countempla soun retra;
Es tant bèu

Que tant lèu
Ai rèn fai que de ploura !

Tristamen,
Lentamen,
Ai desnousa soun bouquet;
Tout en plours
Car las flours
M'an 'splica soun èr mouquet !

Ai

Tristamen,
Gravamen,
legi sa letro, emai

Coumprenguè,
Sentiguè
Que segur l'aurai jamai !

B. Vidal

O—O—O—0

0

-

0—o

�PARAGE

VERDUNENC

ESNO

La ràbi dis aubus a chapla-lou païs;
Pèr coumpli lou pres-fa toumbon ii marmitasso,
S'estrasso lou schrapnel e l'aire n'en fernis.

Li carrièro, o pulèu ço que n'èro la
plaço,
Soun reraplido d'estras, de pastouiro e de post
E di moble embandi de l'oustau que s'escracho.

Pàuris oustau ! qu'à brand, di porto sènso impost,
Dis èstro qu'au dedins pendoulon, laisson vèire
Lou fougau embruti que l'aubus n' a fa 'n cros.

Quàuquiies li paret

soun revessado en rèire
O dreisson dins lis aire un pan trantaiaréu

Que lou cabusso

un

boufe em'un brut de trounèire.

Lou cubert en toumbant se pauso de cantéu
O quouro es afóudra matrasso si téulisso
Pèr n'apaia lou sòu d'un moufaru mantèu.

�Li póutre adoulenti traucon la mescladisso
E lèvon vers lou cèu un det moustre e doulènt

Que

se

destaco fèr di causo penjadisso.

pèr rode li roui no aclapon lou noun rèn
Dis oustau acrasa: i'a qu'uno moulounado
De pastouiro e de poutre ount an viscu de
E

gènt.

Li moble, quand n'en rèsto, à brand sus li calado
Soun mai que rout, pietous, s'empielon pèr mouloun,
Mescladisso de ferre e de post degaiado.

Es un cementèrri d'oustau, lou vilajoun !
N'i'a plus de dret que pièi lis esventra pecaire !
Coume li desloumbra autant sèmblon mourtoun.

Cascatejo lou riéu, pamèns; fuson dins l'aire
Li dindoulo couchouso; e dóu schrapnel mourtau
L'on crèi vèire fusa lis esclat matrassaire.

E quouro esclaton lis aubus subre l'oustau
Lis iroundo de mort van descara sa fàci,
En

quilant lou trespas siblo l'esclat fatau.

Mai l'iroundo quaifd meme a
E n'a basti soun nis dins lou
Pèr que vole toujour sa raço

La Vido, meme

dins la Mort,

sèmpre

mémo

gràci

chaple marrit

dins l'espàci....

vau pas

mouri !

F.Pouzol

�—

LOU

164

REVENGE

—

DÓU BIÒU

00000

Lou matador i'a fa 'no foundo
pougnaduro
Emé l'espaso; ourlant, aro aleno lou sòu...
Lou sang n'a pas
giscla d'aquelo blessaduro

E, vincèire,

es esta lou valent

espagnòu.

Lou boucabèu aissejo.... e
dins sa carnaduro
Courris un fernimen d'angôni que fai pou...
Lou soulèu miraiant l'or dis atrencaduro
Abro lis esti-ambord e li courage fou...

E lou pitre badant davans la bèstio fèro
Qu'aro trantaio, escumejanto de coulèro,
Lou matador souris au pople l'aclamant...

Mai lou biôulas mourènt subran se rebessino...
Boumbis sus soun rivau, i'estripant la
peitrino,
E tombon toutidous dins lou cièri rouman.

*

Louis Abric

Tira dis

«

Anci dóu

cor »

�*

�—

166

—

PARAULO D'EN CESARI FABRE
A LA SANTO ESTELLO
DOUS PANDRAUDS E DE COUTEAUX
o—o

—

o—o

-

o

-

o—o

Or aquéu bèu passai
mous cars felibres
avès tout ço que
pèr lou rèndre plus espetaclous. Que dise: l'avts ja rendu su¬
perbe e quouro revèse 1' obro de 1' Escolo e de la Mantenènço
siéu atupa d'amiracioun.
,

,

fau

,

,

Cercas ounte s'es mai escrich qu' eici de libres miés pensas ,
de pouésios pus auturousos, de contes mai gentouns, e troubarés
acò en degun luec.
Embé lou recuei de las obras qu'
dins nostes councours, amé las Glòris

avén courounados cade an
Oublidados, amé l'Ecò dóu
Bousquetoun, amé la Crounico de Sant Maiou sian à la tèsto de
,

la literaturo d'O.

Bèn que

sièguen luenc d'Avignoun

,

de Marsiho

e

,

de Tou-

louso, lou Counsistòri a degu se rèndre à l'evidènci
Es pèr acò
qu'a chausi voste Sendi pèr n'en faire un mèstre en Gai Sabé e
qu'a decerni uno medailho d'or à voste Baile tant valènt.
.

,

Es

pèr acò qu'avèn courregu lou dangié. Boudoun e iéu, d'èsmajouraus à la darriéro Santo Estello d'Alès Diéu aluenche de nautres aquelo coupo d'ourguei e d'amarun. Demandan
rèn e voulèn pas, darriés vengus dins lou Felibrige
nous leissa
esbournia pèr las alos d'uno cigalo d'or.
tre

créas

.

,

Mai ço qu'es bèn establi e bèn verai, es qu'escrivès lou prouvençau e lou patoues miés que lou francés, pèr que, maugrat ço
que n'en poudès pensa, siés lous fiéus dous rèires , lous countuniakes das Pons de Chaptuelh , das Garins Lou Brun , das Guilheumes de Sant Disdié e das Chardonaus.

Voulès que vous lou prove? Eh bèn ! cou neissèstous lous li¬
bres franceses sabènts e tant claramen escrichs de noste Baile.
Or dises me se jamai aquéu Baile a pougu èstre pus aut pouèto que quouro chantavo dins sas Glòris Oublidados :

��—

168

—

Pople de moun païs, pople d'antico raço,
Ardènt e generous, que faguères ta
traço
Au grand soulèu
Pèr que dounc, óublidant tout amo e toun istôri
Laisses-tu s'escafa li raioun de la glòri

Que ta lengo gagné dóu tèms di Court d'Amour !
*

O pople velaien, qu'encastro dins si lavo
Toun sòu espeloufi de roco
roujo o blavo,
Emplumacha de flour, de bos e de cèu pur,
Tu qu'oumbrejon pertout li vàsti

Que fan

sus

ti

pinatello

roucas

Brandiha de rampau

brouda de

sa

dentello

quiha dintre l'azur....

Vaqui de coublos coume noste car ami n'en saup escriéure
que s' enauron au linèu de la pus auto pouësio de tóutos las lengos, e que fasien trouba à Mistral pèr n'en dire soun esmervelhamen, la fourmulo lapidàri : « sinfôni d'auturous cantadis »
,

.

E que dires de la proso de Gustàvi Arsac ?
countaire fournis de cap d'obro, que siègue

Noste galant

galoi

coume Roumaniho, dins « Lou Cierge » , o divinamen esmougu coume quouro
coundus au cementèri uno coublo d'amourous
que la religioun a
séparas dins la vido e que se podoun marida que dins lou cros.

E cresès pas que Boudoun e Arsac
siègon d ' urousos eicepciouns
Qu parlo la lengo das rèires trobo las paraulos e lous
chants que vènon dóu cor, bèn miés
que quouro emplego la len¬
go apresso à l'Escolo o dins lous libres.
.

N'en siguè toujour ensin coume acò dins lou
passai. Couneissès tous « Monsieur Lambert » , la
gènto coumedio de Sandro
Clet
Es uno galejado digno de Chichois de Marsiho
,
e que remounto à 1757.
.

o—o—o—0—0—0—o

%

�—

Jf]0

—

PARAULO D'EN CESARI FABRE
A LA SANTO ESTELLO
DOUS PANDRAUDS E DE COUTEAUX

( FIN )

ooooo

Lou brave Moussu Lambert es esta

elegi

conse

dóu Puei

:

A la fi sei countènt d'estre Conse dei Puei:
Mous dous chis embé iau veiren touta la neuy
Se pouiren atrapa quaucun per las charreiras

Que fage carilloun o que jite de peiras.
Iau lous arrestarai, mais que dise à mous chis:
« Pilla-lous, barbillaud ! acô soun de couquis ! »
Per que se sauvon pas prendrai lou corps de garda,
Lous quatre alebardiers embé liour alebarda.
Pouiran pas eschapa, tremblaran de pavour.
Tout de suito dirai : « Foutès lous à la tour !
Acò i'ous aprendrô de courre per la vila !
Saran toutes chastias, amai fuguessene mila .
Vole perdre moun noum e sarai plus Lambert

Que n'auson gis de brut pas mai qu'en un desert.

Mai
go
so

deja

,

coume

encuei

,

dins

soun

oustau sa fiha Friqueta

parlo francés, e subran anas vèire coume la lenmanco de gàubi e se vôu quiha coume uno princesso vanitou-

dins

soun

oustau

.

Etant consul du Puy, personne n'oserait
Contre lui se roidir, à ce qu'il me parait.

(

«

Se roidir

me une

pauvre

»

est bien faible

,

et « à ce qu'il me paraît » for¬

cheville.)

on est revêtu de la magistrature
De tous les vagabonds l'on peut faire capture.

Quand

( Oh! « faire
lous arrestarai ! )

capture » ! lorsque le père avait si bien

dit

:

Iéu

�i;o

—

—

Sans qu'aucune personne aie droit de blâmer
L'ordre du magistrat qui les fait enfermer.

(« Enfermer» est
été

plus franc

:

encore un

euphémisme poli

Le père avait

.

Foutès-lous à la tour ! )

Vous connaissez d'ailleurs les talents de mon
Il a servi longtemps, c'est une vieille
guerre.

père,

( Oh! cette vieille guerre ! qui n'a jamais été une expression
française dans ce sens La mère de Friqueta Panoussa corrige
dans sa langue expressive et pittoresque : Vèse lou
grand sóudar,
.

,

,

lou soudar de feneira ! )

Ensin veien d'un caire la

loio

gènto lengo richo, pinturesco

dis bèn ço que vôu dire
quet, deslia, sènso verai ne coulou,
,

e que

;

de l'autre

e que cerco

,

un

,

ga-

parla frelu¬

la grando fraso.

Remountan un pauc pus aut, en 1512 . Es lou moumen ounte cadun eici vôu parla la lengo dóu Rèi. Glaudo Dolezon la por¬
to au teatre, dins un bèu mistèri qu'es jouga lou vounge de juliet
sus lou pla dóu Fort, au
pèd dóu campanié de la catedralo.
E veici quauques vers

franceses

:

Pour ce que par très divine Providence
Noz espritz ont retenue la science
De rhétorique et mise en mémoire,
Nous tous prions à la divine Essence

Que de haulx faitz

a

donné congnoissance

Comme appert par chose bien notoire
De ce sainct temple et dévot oratoire.
Vau pas pus luenc. Avès pas coumpres? E iéu tambèn ai pas
coumpres, bèn que desempièi dous mes ague, cade jour , estudia
aquéu teste. Mai Dolezon nous adus à Sant Paulha, l'antico ciéu-

ta, ounte Sant Front e Sant Jôrgi counvertisson lous pagans à la
fe crestiano. Las gènts richos e estruchos se leisson faire, mai un
brave païsan se revesso davant l'estatùo d'Apouloun , coume un
diable au bord d'un benechié. Aquestau, coumprenèn sa lengo 1
Leissar

moun

Diou mantenent

Aquo sexûa ben
Es

ara

a perpaus
hora de lo renyar

Quand tant de ben

nous a

!
donat !

�Trop liau l'ouret abandounat.

e

E lou brave lauraire remembro
douno cade an :

ce

qu'Apouloun lhi a dounat

El m'a donat de bos remedis
Et d'autres bes habondament,

Jamai n'ai manca de froment.
De segials, orges, pes, syvadas,
Vessas, lentilhas, mescladas,
Ceses, fabvas, ris e autre blad
El m'a donat en grant quantitat.

que

Vaqui la lengo claro das reires, e coume dirié Gelu
n'es pas groumand, « qu'un tron de Diéu lou cure ! »

Vous voulou

qu'
que

es

encaro

es encaro

de

seson

aquéu

d' aquéu tèms benesit ,
dóu caire de Tènço , e veirés
dins aquelous quartiers .

legi

un sounet

esta escrich au siècle segen

belèu

,

,

Pal Moreau es nat huganau,
Lou tèms après s'es fa papisto,
E despiej a repres la pisto
De

soun

camin

ouriginau.

Prou de gèns n'esplicon en mau :
Lous uns dison qu'es athéisto,

D'autres que
D'un pau de

v'a fach à la quisto
bla per son oustau.

D'autres dison

qu'es

un

paliofo

son cervèu tout trejuira
E voou faire dou filosofo.

Qu'a

Per ieu crèse que

suffira
Qu'iou digue qu'es de bono estofo
Pieisque s'es tant souvent vira.
Jamai la fino galejado a proudu rèn de miés en deguno
go e seriou pas estouna se lou sounet èro degu à une lucho
touralo pèr lous conses dous anciens tèms.

len¬
elei-

�-

172

-

Escrives dounc, mous amis, escrivès dins la

longo mai fes reviéure

re, e

Tout
vis.

vous

ié counvido

un
:

lengo dóu terraiparla qu'es lou nostre.

vosto bello istòri

Que que fasias, sias de voste païs

Adouras aquéu pals
èime e sa lengo.

Vès,

dins tóutos

e

sas

l'eisèmple das àrestarés de voste païs.
e

béutas,

soun

istôri,

soun

aquestou moumen de gau, me semblo que Pèire Carespincho, galoi e risoulet, d'eilamount dóu suc de SerSa familho aviò-t-aqui uno parerìo dôu chastèu
e forço
prouprieta que calavon jusqu' à la Gagno au pont de la Vinetto
dinau
vissas

en

nous
.

,

,

ou

à Chastèuvillo.

Es dounc bessai eilamount davant lou prousque fuguèroun escrichos quauquos unos de

pet de tout lou Vêlai

las chansouns que nostres

E

let

la

an

repetados très cent

ans.

remembrou pas qu'aquelo gènto routo que passo eici
Chaptuei, la barounio qu'a mai douna au Vêlai e à nosparla un troubaire quasi tant grand coume Cardinau.

meno

te

reires

,

vous

à

Mai, coume vous lou disiéu deja, lhi a sièis ans, à Boussoud'escriéure la lengo d'O nous fara pas mespresa la lengo de

grando patrio.

Mistral dediquè Mirèio à Lamartino , e vous counvide en fenissènt à manda un salut courau au pouèto Jùli Romains , que

vèn, emé

Cromdeire-lou-Vielh, de dressa un mounumen
forço, de coulour e de verita à la glòri de souu nis.

soun

mirable de

L'a escrich

a-

en francés, mai dins lou melhour francés
que sièparlan
gue, e coume
tous doas lengos encuei, rèn empachara que
en prouvençau dôu Puei, la bello equauque bon felibre revire
poupeio de Cromdeire-lou-Vieilh.
,

Vivo la

Mantenènço de Vêlai !
Cesàri Fabre

��—

LA

174

—

MEISSOUN

ooooo

Couma quand dins la
Au grat dau ventoulet

mar

revouluma l'oundada

oundeja dins la prada

L'ampla meissoun d'espigas d'or...

Blad drud, ordi
roussel, civada loungaimda,
Dins lous cams souleious
esperoun la venguda
Dau meissounié de Messidor...

Lou sourel
escaluga e la cigala canta
E lou voulame en mans
pèr coumpli l'obra santa
De soun prefach
meravilhous,
Lou valènt rusticaire es
aqui dins la dralha,
Pitre nus,

rebaussat, lou capelas de palha

Tancat subre

soun

front

susous...

Caminant darriés el, de
jouinas ligarellas
lou fresc ilhau de sas parpelas
L'ailat d'un ris
esbarlugant,
Pèr engarbeirouna las
espigas rousselas
De poulit blad
sedous, de millet, de tousellas

Qu'amagoun dins

Seguissoun

en

cansounejant...

Caussadas d'escarpins, coutilhoun

E vantau de futena

court

sus

l'anca

camisola blanca
E capelina ourlada à
plés,
An la poulidetat, se lou bauchun ié
manca,
E pèr las agacha, lou barbelas se
tança
Las galejant d'un mot courtés.
e

E quand lou bèu dalhaire es au
bout de la jouncha
E que vèi
acha-pau soun obra que s'apouncha
Fai un poutoun au flascoulet
Vesti de bola fma e que
jalous recata
Dins l'escoundu frescun d'una

Qu'an n'a bagna

soun

audourousa mata,
gargatet...

��iyft

-

—

Pioi passant mai l'acout sus lou fiéu de sa dalha
Lou valènt meissounié
coumença una autra dralha
Pèr faire un chaple
d'espigaus,

Entremens qu'aicaval s'acampoun las garbellas
E que s'ausis lou cant de nostras
ligarelias
Mescla de rires

E las

Au

fouligaus...

espigas d'or se plegoun dins lous brasses
agradiéu das cants, das cacalasses

ressoun

E dau countun vounvounamen

Que fan dins lou
E que

campas las gaujousas cigalas
retrais à-n-un flame brounzimen d'alas
Que s'esperlonga eternamen.

Es la bella meissoun... Es la meissoun

Que baila

galoia

païsan l'alargança e la voia...
Es la granda obra dau
Segnour.
Es Dieu que fai grelha dins nostre bèu terraire
Lou gran qu'escampilhet lou fidèu semenaire.
au

Es la santa meissoun d'amour !

E iéu tabe que siei
qu'un marrit rusticant
Vouguère un jour pamèns faire oubra moun voulam
Dins las pradariés felibrencas.
Pioi lou cor fisançous e coumoul d'estrambord

Pouguère
De

en travaillant
mas «

liga la garba d'or
Espigas Vidourlencas.

Es verai qu'ai sega de longa un pau
pertout,
A touta zurta urous
d'agandi 'nfìn au bout
De ma jounchada sus la cola...
E dins ma garba d'or nascuda en
plen sourel
Atroubarés belèu quauca flou, quauque
grel
De fauterna ou de
courejola.
Louis Abric

Pèço d'introuducioun
d' «Espigas Vidourlencas »
pouèmas lengadoucians

MA

PRIVADA

o—O—0—o —o— o—o

Dounaren
de Medicis :

encaro

eici quauquos

pajos dei libre-

�&gt;77

-

Cinq

de fin tané de Normandie, a XIX gros l'auna.

aunas

Ung chappevro de fin violât de Bourges.
Très

aunas

de blanc de

tanel,

V gros et

a

Ung parevlh de chaussas de fin
Très quartz et

Una
mey

auna

et

Megha

de

auna

meghe de jaune de Marieughol

mon sayon

de

,

a

doas ben-

dimey de tin eschapolo blanc del Malsiou

l'auna: VIII solz VI deniers.

La feysso
d'Ostade

blanc l'auna.

blanc de passa

das.

solz X deniers.

un

pers

a

:

V

11II gros et di¬

de Frisa, la feysso de

brun de Castras

:

mon

perpoint

V solz.

Item, me deu mon payre per ung pareylh de chaussas per se
de ung fin noyr de Feletin , que n'y intret une auna
que per la.
dobladura ou feysso que y intret
et dimey de pers de Mari¬
eughol, a V solz l'auna, que près lo dimenche sixiesme de juing,
l'an dessus.
,

item , me deu Jacme Planchard
tanel que près lo vint de jullet ( mil
solz VII deniers ob.
Solvit

en

las tonduras de III

Solvit per
siou.

bessayre per una auna de
cinq cent des et huit ) : A7
,

quartz rouge Poyto.

lo tondre de XIII1 aulnas dimeya blanc del Mal

Certana quantitat de
tin

,

drap

nyer, tant

de Bourges

que

-

de Fele¬

�Item

deu Frances
Baconyer , appothicary , per causa de
ung saphier
que luy vendey lo III d'aoust mil
cent des et huit : III liouras II solz VI deniers.
me

,

ung anel d'or

cinq

an

,

Item
plus me deu per
solz IX deniers.
.

Item

argent prestat el joc de Salamo

:

III

deu lo compayre Jacme
Boyer , per argent prestat
a la feyra de la Saint
Martin a Clermont , lo
sabtes VI de novembre mil
cinq
cent des et huit
que m' a promes de
payar a S. Andrieu prochan : XXXIÏ liouras.
contant

,

me

per anar

,

,

Item, plus

me deu Glaudo
Bernard, de Marminhac que
quant hiou era a Fontenay , de fromentade :

ung

Item, plus deu la Margot, molier deldit Glaudo
Bernard,
tealle

per

beylet Glaudo

,

carto.

resta de la

XVIII deniers.

Item,

me

que

luy beylet Glaudo,

me ystant

a

luy

Fontenay

deu maistre Johan Pandrau

:

,
maistre d'escole per
resta de ung pareilh de
chaussas, per se de fin argente de Nor¬
mandie, que près lo sabtes vint septiesme de novembre, l'an mil
cinq cent des et huit : V solz.
,

,

Item

,

me

deu Johan

beylet Glaudo quant hiou

Item

,

me

Chasal
era a

deu la comayre

per

doas aulnas de gris que luy

Fontenay: XII

Philippa Megha

solz VI deniers. "

,

per ung

pareylh

�de chaussas de fin noir de Feletin
la

Margot, quant levet de gessina

nay,

l'an dessus, marchât faict

una

aulna de blanc de Malsiou

Item,

me

Item,

me

era a

donar

filha
Fonte¬

a sa
a

VI solz X deniers ob.

:

V solz.

,

per

Fontenay.

deu Vincens de Las Fayas, per argent prestat con¬
quant veniant de Fontenay : XXVI solz V

Pont Aumur
deniers.
a

que près per

et las près me istant

deu Pons Masclaux, fraire de nostra serventa

Solvit quant

tant

en

,

,

,

Item
me deu lo compayre Jacme Boyer per V
aulnas de fin
noyr de Feletin , que près per far rauba a Monseignour lo curât
Messire Loys, son frayre, lo II d'aoust mil
cinq cent des et nou :
VII liouras X solz.
,

Sur que

hiou luy deve

II11 liouras.

Item , me deu mon cosin
Loys
de chaussas de fin blanc de
Bourges

Frontailhier
,

an

jour de S. Laurens, l'an dessus, merchat faict
Solvit

l'endema,

en

per ung pareilh
que près lo
XXXV solz.

barbacana
en

,

patarz : X solz.

Item, me deu Johan Masclaux, masso de Cocossanges,
frayre
de nostra sirventa, la Cecilia
per causa de dimeya aulna de reffendut de Lyon, que près per
chappeyro a una comayre , lo jour
de S. Barthelmieu
1' an dessus ( mil cinq cent des e nou ) que
m'a promes de payar a S. Michel
prochain venant , la somme de
XXI solz III deniers.
,

,

,

�Item
plus me deu Guilhem Masoier
nostre fornier
quart et dimey de blanc serveireta
ung
presta, que près lo penultime
de octobre mil
cinq cent vint : 11 solz.
,

,

,

Item
me deu mon
trayre , Jacme Mege, per une aulna de
blanc del Malsiou
que près la Gaupe
liour sirventa quant era
fugit a Remoroscle, lo X de octobre mil
cinq cent vint et un : VI
solz III deniers.
,

,

Plus

per
sus

me

,

deu

per ung chapeiro de violât de
Borges, que près
donar a l'ostesse de Ramoroscle, lo
jour de S .Marti, l'an des¬
: XXXV solz.

Item, ey faict compte en Johan
Chasal, de
de so
surpaiat en l'achapte del champ deMarminhac,
las Broas ou per
gris et II carto de segle que Glaudo
istant en Poito
luy baylet, me
per lasquallas chausas contant lo
mes de
jour de las ar¬
Penthecoste, IIII de juing, l'an dessus.
que luy avia
11 aulnas de

,

M'es restât debvent la

somme

de II liouras XI
deniers.

Item, ine deu Philip Cheynel, per
argent prestat contant que
luy baylet Glaudo, istant fugit a
Sollompnhac, de l'argent dos re-

vioures, l'an dessus ( mil cinq cent vint

et

un

)

.

Plus deu lo
compayre Jacme Boyer, la
feysso de las chaussas
del bastard de Mons
del Peu
lo VI de abrial
( mil ) cinq cent
vint et un : Il solz.
.

.

Item

,

a

de

me

Madama la Balifve

luy prestet la Laurence,
lompnhac, l'an

mil

( que

cinq cent

una

bonne

cuberta

Diou pardo ! ) istant
fugitz

nou.

,

a

que

Sol¬

�rSi

LAS

FESTOS
DE

DEI

NOSTO

GRAND

DAMO

CHAPITRE
DEI

-

CHIVALIÉS

PERDO'JN
PUEI

DEI

JUBILARI
DE

SANT

UBERT

En l'ounour dei Grand Perdoun de Nosto Damo dei
Puei se soun acampas lei Chivaliés de Sant Ubert, lou 2S
de mars, dins la vigno dei Baile, à Chaussoun, pèr la tau-

lejado previsto dins lous estatuts de l'Ordre.

L'endemò, 29 à 6 ouros de vèspro , an nouma lou
nouvèu Burèu de 1' Escolo Sant Ubert
qu'es esta coumpausa coume acô
,

,

.

Cabiscòu

:

Assessours

A. Boudon-I.ashermes.
: Léoun de Courtilles.

Septime Dupin.
Clavaire : Roubert de Veyrac.
Baile : Frederi Guillemot.
Secretàri-Generau: Andrèu de
Secretàris : Pèire Magne.
Vitour

Veyrac.

Bellangreville.

Emb' aquèi Burèu , que se charjo de leva lou chat
de soun escudello, l'Escolo vai ourganisa pèr l'aveni tou¬
tes las festos e felibrejados, sènso apeita l'ajudo ne prèndre l'avis de degun.
Le Cabiscòu

:

A .Boudon-Lashermes

�—

LOU

GRAND

I82

—

ROUMAVAGE DEI

PUE1

Despièi l'an 992, que fugue founda lou grand roumavage dei
Puei, s'es festa que 2S cops lou Jubilèu de Nosto-Damo dei Puei.

E poudèn dire que jamai Grand Perdoun fugue célébra
vilo entiéro ,'embé mai d'estrambord e d'unioun sacrado

,

pèr la
pièis-

qu'aven vist aquèi miracle

: d'uganauds canta 'mbé nous-autres
la messo de Palestrina dins nosto Catedralo
las autouritas de la
Prefeturo e de la Coumuno assetados de chasque coustat de
,

Mounsegne l'evesque dei Puei

,

à 1' inauguracioun de noste Mu-

sion velaien, lou Couse e lou Prefèt autourisant uno proucessioun
de 50.000 ornes dins lei charrèiros de la vilo
- ço que s'èro plus
vist de 50 ans , - e lous franc-maçouns lous pu ferouges dei pais
escafant lou jour de la proucessioun , souto uno meraviho d'iluminacioun artistico l'esplendour lumenouso dous oustaus lous pu
catoulis.
,

,

Nostes

députas, - pèr faire óublida que se soun voûta 30.000
segui devoutamen lous evesques tout lou tèms
de la proucessioun
la taiolo dei très coulours bèn estrampalado
sus lou ventre. Remplaçavon lous Penitènts, qu'èron
vengus 350
mai que lou diable vouguè pas leissa s'abiha.

liéuros,

-

an vougu

,

La vilo êntièro fasiò qu'uno fourèst, touto vèrdo de sapins, de
garlandos e de fuiages, touto ilourido e touto abandeirado de miio jouiousos coulours.

e
e

Dins chasco charrèiro, lous arcs de triounile, las iscripciouns
las estellos de dentello leissavon pas mémo vèire las auriflamos
lous drapèus floutejant à las fenestros de toutes lous oustaus.

Despièi la Coumuno enjusqu'à las darrièros oustaletos dei pu
cantoun dei Puei, tout es trelusènt, tout resplendis de ban-

paure
dièros

e

de flours.

�LOU

lou

MTJSÉON

VELAIEN

Las festos jubilàris an
coumença
d'abriéu.

lou

23

de

mars

xo

pèr s'achaba

Lou proumié jour se
faguè l'inauguracioun dei Muséon
lou vice-sendi de nosto
Mantenènço de Vêlai , M. Terrasse

fuguè direitour.

Dins la prounxièro salo : la Dentello
dei tèms passa coume dei jours présents.

,

e

tóutos

Dins la

Puei

segoundo, las ensignos dous ancians
despièi l'an 1200.

que

,

,

n'en

meravihos

sas

roumavages

dei

Dins la tresenco
las ancianos Vierges dei Puei vièios de
quatre, cinq, e sièis cents ans, las obros anticos dous istourians e
dous pouètos qu'an célébra la Madono d'Anis.
,

,

Pièi, dins uno autro salo, las pinturos de nosto vièio vilo dei
Puei ; dins uno autro encaro
tóutos las caricaturos de l'Ecô dei
,

Bousquetoun

:

Lou Vêlai à la Guerro.

Enfin
dins la darrièro, l'istòri coumpleto dei Coustume Velaien : lous tablèus de famiho de nostes ancians
tout autour de
la salo, pièi « Uno
Noço à Croumedeire-lou-Vièi » gènto e poulido proucessioun de manequins , abihas de toutes lous ancians
coustumes e de tóutos las pu
preciousos dentellos dei
,

,

,

païs. '

Nous fau dire ,
salo de la Dentello

à la glori de la Mantenènço de Vêlai que la
fuguè beilejado pèr noste valènt felibre M.Ma¬
gne; aquelo de las ensignos de roumavage, pèr noste bon felibre
M.Jury que sa poulido couleicioun de jouiaus velaiens n'en fu,

,

�-

guè lou pu bel ournamen ; que
noste felibre , M. Leoun Cortial

S4

i

—

lei couleiciouns magnificos de
remplissien quasi touto la salo
d'arquéoulougio; que lou vice-sendi de nosto Mantenènço, M.Ter¬
rasse, deja direitour de tout lou Muséon
beilejavo encaro la sa¬
lo de la pinturo ; que
lou Baile segnourejavo aquelo dei Vêlai à
la guerro; e que dei tèms
que nostes felibres de 1' Escolo Sant U,

,

bert travaiavon à l'istalacioun de la salo
dei
libressos abihavon lous envitas de la
Noço à

E Moussu Rouchoun ?..
que me

S'èro

dlrés.

-

Coustume, nostos feCroumedeire.

Lou

vau

charja d'arenga Mounsegnour l'evesque.

pas

ôublida.

Enfin diren que mai d' un felibre
aviò-t-espausa sas obros e
qu' à coustat de las pinturos de M. Terrasse mancavo
pas de des¬
sins de Camille Grellet, de
Berthet, d'Astorg vo dei Baile ; ié fuguèron mémo forço amirados e apreciados cinq estatùos de Roubert de Veyrac que nous laisson bèn
espera qu'un jour lou raive
de Mistral
,

l'estatùo de Pèire Cardinal

,

dei Puei.

,

sara

l'obro d'un felibre

Lous istourians e lous
pouètos an rivalisa-t-embé lous artistos
dei téms que l'abat Pascal editavo 1'« Istòri de
Nosto Damo dei
Puei, » dei pouèto Maturin des Roys, ancèstre velaien de Lamartino, lou dóutour Olivier publicavo soun
e

Icounougrafio de Nosto

Vierge.

A soun tour, lou Baile dounavo
veni dei Jubilèu dei Puei »
e, en

Notre-Dame

:

en

prouvençau

,

sei «Sou-

francés, « Le Grand Pardon de
pièi, embé lou felibre Septime Du-

de 992 à 1921 »,
pouèmo en 4 tablèus : « Lou Mistèri de Nosto Damo dei
Puei » legèndo de Sant
Escutàri, evesque bastissèire de la glèiso
de nosto vilo, que soun toumbèu
(reproudu eici-contro) es lou

pin,

,

un
,

vièi

mounumen

crestian de noste Vêlai.

pu

�ï
%

\

�-

A

LA

i88

—

VIERGE

D* ANIS

Quand lou rèi Sant Louis partiguè d'Aigo-Morto
Pèr mena li Crousa prendre Jerusalen,
La fe, coume au jour d'uei, bessai èro pas morto,
Jus orne amavon Dieu, lou Diéu das idoulen.

En estent eilabas, deforo Damieto,
Un ange espeliguè-t-e diguè : « Rèi

Louis,
Ounque siés bon crestian, te doune la Viergeto
Que pourtaras

au

Puei subre lou Mount Anis.

E
E

bèn, oi ! la pourtè, la bono Vierge Nèro,
despièi qu'es aqui de tout mounde es vengu,
Papo, prince, légat, rèi e grand de la terro,
Tóuti i'an demanda; à tóuti a respoundu.

Lou paure a demanda de pan pèr sa nisado,
Lou riche lis ounour, de la glòri e de bëns,
Lou malaut la santa, l'infierme uno marchado,
E lou cultivateur pas de grèlo e bon tèms.

Quand la Franço aguè

mau, es tu que l'as bressado
Au balan de toun sen, pleno de majesta;
En ié dounant la pas es tu que l'as pansado
Car toun cor es coumoul de la serenita.

Pèr

aquel Jubilèu e pèr ma redevènço
Reçaupie ii verset d'un paure troubadour
Que fai canta soun luth en lengo de Prouvènço
Pèr tu, Vierge d'Anis, e pèr la Court d'Amour.

A. Lauze

��JOS FLOURAUS SETENARIS

MANTENÈNÇO

LA

DE

DE

POUESIO

VELAI

:

Proumié Près

:

Léoun tle Courtilles

Septime Dupin
2

—

3

—

Germano de la Roucheto

4

—

Frederi Guillemot

5

—

Pèire Mialoun

6

—

7

PROSO

Antounin Lauze

Louis Rebatet

—

Libellulo

:

Proumié Près

:

Eyraud d'en Va

Jan Sabatier

2

—

3

—

Silvan Lashermes

4

—

Vital Mountel

Léoun de Courtilles e Septime
la max'garido d'argènt.

Dupin

an gagna

la

roso e

La Crounico
lous lauréats, sei

urouso de i' óufrí, - amai à toutes
meiouros felicitaciouns.

es

MA

PRIVADA
000

Achabaren, lou
Ma

Privada,

que

cop que

n'en dounan

vèn, la publicacioun de
encaro quauquos pajos

:

�Lo compte de l'oncle

Item

quatre d
el

a

,

Item

me

ung anel d'or

doas perlas

.

pesant enviro
,

me

.

an

luy prestey per engaghar per son affaire loqunl
podut retirar, que extime a II liouras XV solz.

que

.

m'a

non

de

Johan Barato.

deu maistre Barthelmieu Bertrand

luy prestet contant Glaudo, quant era fugit
cinq cent vint et un ) II solz IIII deniers.

Ung chapeiro

a gorge

a

per argent que
Bessarieux (l'an mil
,

de roge de Poito.

Item, ey faict marchât am Guilhem Masoier nostre
qu'el nous deu covre nostre pa tout l'an, commensent lo fornier,
jour de
S. André mil cinq cent vint et
un, et finissent semblable jour mil
cinq cent vint et dous
Et luy donne per
lodit an : Xlï solz VI
,

.

deniers.

Item

ey loghat l'Anthonia Proeta, nostra sirventa
per ung
commensent lo premier jour de
janvier,
l'an
mil
cinq
cent vint et un
et finissent semblable
jour 1 ' an mil cinq cent
vint et dous.
an

,

,

advenir,

,

.

Et
et ung

luy donne per lodit
pnrevlh sabathas.

Item
d'heures

:

II

liouras,

ung pareylh chaussas

ev vendu a
Johan Bru marchant del Peu ugne pere
lo II de septempbre mil cinq cent vint et dous : XXV

.

,

,

solz t.

Item

an

plus

,

me deu la feysso de II pareylhs
de chaussas , de
per el et per Robert Bonjour, que
luy fey Glaudo
quant aneront a S. Glaudo
lo XXII de apbrial mil
cinq vint et

sarge

,

drapade,

.

quatre

:

VIII solz.

�—

Item

me

190

—

deu maistre Glaudo

Chabrol per la feysso de
ung
pareylh de chaussas de noyr per se faictas a nerveuras
et per
la dobladura
d'aquellas qu'ey fornit tealle et semellas, que
luy fey
Glaudo
lo disiesmê de octobre mil
cinq cent vint et quatre : X
solz.
,

,

,

,

Item, plus me deu per la feysso de
ung pareylh de chaussas
de blanc a nerveuras et
per la dobladura d'aquallas, que
ey fornit
tealle et semellas
que luy fey Glaudo la vigile de
Pasquas mil
cinq cent vint et quatre : X solz.
,

,

Item

plus luy prestey a Montjausi quant banquetemes de¬
chappele de Sainte Anne, lo X de juing, l'an dessus. XVI
deniers.
,

,

vant la

Item

.

me

deh Peire de Las
Payas , potier , tant per resta de
.que per. un troc de lin blanc que
luy ey ven-

feysso de chaussas
dut

:

V solz.

:

Item, 11 trocz , sive gorgias ,
die, l'aultre de lin
roge de Paris.

da

Lo compte

de

sen.

Bisage.

Item
plus
jabessier de
,

ung
dula

:

me

l'ung de drap bleu de

Peire Jaumar, de

Norman¬

Peyrot, et de dona Glau-

deu per cinq paternoster de
cassidony et

cuer

roge
XII solz VI deniers.

,

a payai" quant se maridara

,

per

sans ce-

Item
per responcion faicte per noble Glaudo Mouri
FranBaconier
Blase del Bostz
Johan Bardilhe Raymond Duc
per l'escrioure des rolles de la mouralitat de Fourtune :
XX solz.
,

ces

,

,

,

,

.

�Item

deu nobla Miracle de la Crous
molier de noble
de Marminhat, per VI aulnas
demy ostade blan¬
XII solz l'auna.
me

,

,

Tanequin Croset
che,

a

Item,

deu Johan Alixandro, de Blansat
luy fey Glaudo 1 '
reynage : VI solz.

me

II pareylhz de chaussas
que
vint sept, per lour

,

,

per
an

la feysso de

mil cinq cent

Item , me deu maistre Johan
Maltrayt , per lo taxat de mas
penas de 1' estime de Val et Taulhat : quatre vint
quatre liouras

sept solz six deniers.

Item,

me

tat contant

,

deu senhor [ohan Bru, nostre vesi, per
argent près-

que

beyley

ung messal en gaige
et nou : X solz.

Solvit, et luy

ey

,

a son filz Reynault
sur que me beylet
la vespra de Chalendas, mil cinq cent vint

rendut

Item , me deu noble
de las chaussas de son filz

fey Glaudo
riere-ban

Lo

en

,

lo

mars

,

son messal.

Tanequin de Marminhat, per la feysso
Anthoine, qu'erant de blanc que luy

treiziesme de septembre

,

quant aneront el
Aiguas Mortas, mil cinq cent quarante ung : V solz.
,

compte de Peire Jaumar, fustier.

Plus (

luy debve ) la feysso del banc de S. Hilary.

Anthoine Marcet nous prestet, lo
jour que enterremes Peire,
vint cinquiesme novembre mil
cinq cent quarante troys, ung escu soleilh et VIII solz.

�Lo cusi noble Glaudo
nella del gentilome.

Johan Gervais

Orvy, très aulnas de

sarralier

so que

canella per la go-

luy

beiley quant era fugit
eldit Marminhat :
loqual Gervais tantost morit de la pesta ( mil
cinq cent quarante six )
,

,

.

Lo cosin

Johan Jorda.

Lo cosin noble Glaudo
Lo cosin

Johan Mage.

Lo cosin

Hugo Davino.

Lo cosin Guilhem

Orvy.

Lequas.

Item , me deu lo
compayre Blase del Boz ung anel d'or , am
ung saphier, pesant enviro 1III d
loqual el a
maistre Vidal Spert, loqual extime a III liouras.engaghat aquo de
.

Item,

es vray que

hiou luy debve

Item, plus luy ey prestat per
ung anel d ' or faict en mariatge
am
ung diamant;

per

lodit anel XII solz.

engaghar
,

per far sas beso'ignas
plus ung aultre petit anel d'or

Plus una petita croux d'or
eymaillade,
molinet eymailhat , plus una trossura d '
sa

chadena, et très boclas

dauratz.

plus ung anel d'or am
argent am sas boclas et

Item, me deu mon cosin Loys Frontailhier, per
ung pareylh
de chaussas de fin blanc de
Borges , am barbacana , que près lo
jour de S. Laurens, l'an dessus (mil cinq cent des et nou) XXXV
solz.

�LOUS

ROUMIÉUS

Lou 24

de mars, venguèron de nuei lous Pénitents en grand
coustume, aqélous dei Puei e de Sant Cristofe, pourtant la crous
e las lanternos
Tout lou pople dei Puei èro amoulouna dins lei
charrèiros pèr vèire au clar de luno aquesto
proucessioun.
.

Lou 25
ras,

Arlenc

niò la fin.

Lou 26

Lou

venguèron lous roumavages de Mount-Pelié Thoupièi uno proucessioun d'enfants que jamai n'en ve,

,

venguèron l'Auvergno, lou Vivants

27,Issinjau,

e

e

lou Fourés.

lous roumavages d'ornes de tout lou Vêlai.

Lou 28,

Mounsegnour de Ligonnès, evesque de Roudez ; lou
Brignoun, Cussac, lou Mounastié, Sant-Vidal; e tóuos las soucietas de gimnastico de la
regioun chascuno embé sous tambours
,

e

musico.

Lou 29, lou vice-reitour de l'Institut Catouli de
Paris; Valen-

ço, Roumans,
viers.

Lou 30,
Lou 31,
Lou

1

Lou 2,

Lou 3,

Moulins, Tailhac, Clar-Mount, Sant

-

Paulhan, Vi¬

Annonay,Privas, Satilleu, lssarlès,Paulhaguet, Paris.
la Lèiro e Mgr Chassagnoun, eveshue de Sant Estève.

d'abriéu, Verdun, Bordeaux, Riom, Firminy, Langeac.
Mgr Bauroun; la Louziro, Saugo, Lioun, Rousièro.
Mende, Pradello, Mount-Faucoun, Aurec, Dunièro.

Lou 4,

Mgr Moury,d'Africo; la Louvesc, Langogno, Brioudo.
lou Générau dei Maristes, l'abat de la Tx'apo, lou Pa sde-Calais, la Bretagno, Castres, la Chaise-Diéu.
Lou 5,

Lou

6, Ambert, Araulo, Boisset, Retournac.

Lou 7.
Lou
Lou

Amiens, St Bonnet lou Chastel, Viverols.

8, lou mareschal Fayolle, Grenoble, Allègre, Vais.
9, la Nièvro, la Bretagno, Manzat, Choumelis, Tenço.

Lou 10, Marseiho, Niço, Lioun, Moulins
— l'archevesque de
Bourges e lous evesques de Tulo, St Flour Clar-Mount Mendo,
Moulins, lou Puei.
,

,

,

�-

LA

la

PROUCESSIOUN

194

FINALO

DEI

JUBILÈU

La proucessioun finalo davalè dins
la vilo pèr lei Grasos de
que subroundavo uno foulo de mai de vint milo a-

Catedralo,

mos, dei tèms qu'à tóutos las fenestros
tes lous ancians oustaus de la

grafes, lous cinematougrafes

e

subre lou cubert de tou¬

charrèiro de las Grasos lous fotoufasien vivamen de besogno.

Passant pièi pèr la charrèiro de las
Farjos, qu'à soun arc-detriounfle resplendissien tóutos las bandièros dous
troubadours velaiens
la longo filo dous drapèus e auriflamos
pourtas per lous
groupamens de roumiéus venguè jusqu'à l'arc-de-trioufle de
Sant
Laurent, pièi travessè touto la vilo
pèr lous de Panassa, de la plaço dei Plot, de la Courrerio, de la Coumuno
de la Chaussade e
,

dei Pourtai

,

d'Avignoun.

Remountè pèr la charrèiro La Faieto
jusqu'à la Porto de Via-

no, e se divisé davans las Portos de Sant
tusat , pèr

rejougne la Glèiso
Chamdalhio e de Gratoloup.

dei Mount

Jôrgi
-

e

de Chanterper-

Anis per las Portos de

Revengus davans lou porge de Nosto Damo lous evesques
dounèron la benedicioun à touto la foulo
acampado long de las
pendos dei charreiros de las Grasos, de las Taulos, de
Sant Mau¬
rice e de
,

Séguret.

LAS

Se

pòu

ILUMINACIOUNS

faire lou detai de la resplendènto dentello de fiô
touto la ciéuta. Nous faudriô
per èstre
juste, cita la vilo entièro.
Diren pamèns que las vios
d'Espàli de la Garo e dei Bruei,
plus larjos e plus drechos estrampalavon miés 1 '
esplendour de.
sei garlandos lumenousos.
pas

qu'espeliguè subran dins

,

,

,

,

��A

NOSTO

DAMO

DEI

PUEI

O

Vierge santo e tutelàri
Qu'ounouro l'amour seculàri
Dei Vêlai qu'as tant benesi,
Vierge poutènto e benurado,
Sus la mountagno que t'agrado
Vèi toun pople acourre e brusi !

prèisso en toun tèmple dins l'ouro
Que lou païs encaro plouro
Après lous cops dous Germanas,
A l'ouro esglaianto e pietouso
Qu'en Franço uno armado ourgueiouso
A brûla lei bourgs e lei mas.
Se

Dins la tristesso de

soun amo

T'implouro anuei, o Nosto Damo,
Pèr lou préserva dei dangié,
Pèr sauva demò la patrio
De l'audàci e de la furio
D'un mau-di barbare estrangié.

Vòu, dei tèms qu'a l'amo murtrido,
Envouca la Rèino benido
pou souna lou grand revèi
E sus nosto Franço poulido
Faire auboura la respelido

Que
Dei

jours d'espèr

e

de soulèi !

A.Boudon-Lashermes

�00.'.

�IÇu

LOTJ

RISOULET

—

DE

NOSTO

DAMO

Nosto Damo dóu Puei, de douço remembranço,
Dóu tèms que frenissènt de la coumbo i roucas
Pèr lou païs s'emplano un inné d'alegranço
Dins lou boufet dóu vènt plouro un ecò tristas.

Es la doulènto voues de la guerro marido
Resounant dins toun cor coume un luenchen murmur

benesido
risoulet ameiso si malur.

Car siés bèn dóu soudard la damo

Que dins

un

Toun risoulet, damo de
Dins la trencado escuro

la piano azurenco,
apareissie, lou sèr,

Fuguè l'estello d'or qu'esclargis sus li brenco
Lou cèu, e fai lusi la clarour de l'espèr.

Toun risoulet, damo
Lou paure presounié

di roso sènso espino,

lou vesié dins la flour
Espelido en presoun coume dins sa caumino
E di pounchoun natau remembrant li sentour.

Toun risoulet, damo dis eternau bouscage.
Bressavo en sa doulour nosti blessa doulènt,
E quand de l'auceloun s'ausié lou gai ramage
Barbelavo en soun amo un pantai de jouvènt.

��—

200

—

Toun risoulet, damo dis ouro entristesido,

Fuguè pèr lou mourènt la darrièro vesioun
Dóu trelus ufanous, e soun amo murtrido
S'enaurè counsoulado en questo aparicioun.

Nosto l)amo dóu Puei, de douço benuranço,
Toun risoulet poulit lou voulèn vèire encar
Dins li jour de bonur o de desesperadço,
Nòstis iue pèr lou querre espinchon toun autar.

Germano de la Roucheto de

MA

Rochogoundo

PRIVADA

Anuei, achaban la publicacioun dei Libre de rede noste vièi crounicaire. Sabès qu'en avèn edita un tirage à despart embé de notos istouricos.
soun

�Item

,

me

deu Pons Masclaux

chappeiro de bruneta,
cent vint

que près
III solz IX deniers.

:

d'Aleirat per resta de ung
lo cinquiesme de abrial mil cinq
,

,

Item
a de me Vidal Guitard
mon grangier de Bessarioux,
bonne arbalesta en son levier, que luy prestey quant faziant
las mostras el mandement de Sollempnhac , I ' an mil cinq cent
douze et lo vint sixiesme de juing.
,

,

un a

Item
a de me Cathsrina Bauduyna , ung
per portar a Briva lo premier jour de may ,
vint et un, quant lay fuyguet am la Margarida

vaissel tenent ung
l'an mil cinq cent
et lo vent quérir

,

s.

,

Chomard, lour veylet.

Item
me deu Tacho Goilhabault, per la feysso de
leva de l'arrentament de S. Robert, de l'an mil cinq
,

sa

un

la

somme

Plus

de me lo compayre
ung cros d'or a III

chas

ruby.

am

a

,

ung

Item

de

sas

Blase del Bos la trosseura de la
perlas et mon anel faict a bran¬

plus me deu mon frayre Jacme Mege
chaussas del Cossollat, que luy beyley
,

vrier, l'an dessus ( mil cinq cent des et sept )

Item
tiesme de

Item

sa

de

,

,

de VII solz VI deniers.

Margarida et

ra

cent vint

et luy forniguey lo papier et las cubertas de parchemin

et

,

escrioure

:

per la folradulo darrier de fé¬
,

V solz.

plus per argent contant prestat a Andrieu lo vint sepfévrier, l'an dessus : XV solz.

me deu Vidal Guitard nostre grangier
que beyley a
lo XXIX de may mil cinq cent des et huit très aulnas
symossas roges a planchas : XX deniers.

puta

,

,

,

,

�—

Item e degut a sen
marchai faict am Johan

Plus,

per la feysso
: VI solz.

Seneughol

Plus

.

201

—

Johan Mage per lo sayon de Glaudo
en VI liouras.
,

de II pareylhs chaussas

per monsenhor de

faict Glaudo per lo cusi Anthoni
Mage ung pareylh
chapella de S. Marcel, lo XI de octobre mil
cinq cent vint et dous : II solz VI deniers.
a

,

de chaussas per
ung

Plus

faict Glaudo per lodict mon cusi
lohan Mage, ung pa¬
violât per petit Peire
per
anar servir Mon¬
senhor de Baionne : II solz.
a

reylh de chaussas de

,

Item
me deu noble Anthoni Croset de
Marminhat per las
chaussas de blanc que
luy ey respondut lo mecres septiesme de
juing , vigile del Joux de Dieu l'an mil cinq cent quarante
dos,
por el cusi Hugo Guitard per lo blanc II liouras
II solz
a sen
Jacme Farnier per lo taffetas violet XXVI solz VIII
deniers, a me
per la feysso ou tealle : VI solz VI deniers.
,

,

,

,

,

Item
me deu noble
Tanequi de Marminhat, per las
de las chaussas de son
filz, qu'erant de blanc : V solz.
,

Item,

.

feyssos

me debvont per

l'una per Anthoni
et l'aultra
per son

,

Mage,

la feysso de dos pareylhs de chaussas
de roge a balaffres garnides de taffetas
roge
payre, de noir : XII solz VI deniers.

,

,

,

�Item

a de me Monsenhor lo Commandaire Fraire Glaudo
ung vaissel de soumada que luy prestey lo vint et quatriesme de
may, l'an mil cinq cent vint , que fey portai" en sa commandaria de Peubulit.
,

Bauduy

Item
me deu lo compayre Jacme
Feletin neir
que près lo II de juing
,

,

sigillat

deniers

XVII gros 1'
per lioura;

a

auna

,

et so

Que monte tout ensemble

a

Boyer, per sept aulnas de
mil cinq cent vint que era
que pot montai" lo gaing a XX
,

VIII liouras I sol III deniers.

Item
me deu An thon i Mareschal dict Borbonet
blanchier
responcion que m'a faicte per tout lou mestier per resta del
payament de V liouras que me donneront per far lors articles :
,

,

per

,

,

XX solz.

Item
de la

deu noble Anthoni Orvy per 1' escrioure de la
que luy ey fey doas levas en octobre
novembre, l'an mil cinq cent vint et cinq;

leva
et

,

me

Prevostat

,

Plus.las penas d'escrioure
tions

en

son

libre

que

fay

Plus me deu que luy
lo mars II de janvier mil
let Peire que las portet a
recobradas.

plusióurs contraictz

per

et transhac-

Agren.

prestey mas botas que luy beyley
cinq cent trente sept per son veiParis et a Nismes et non las ey
,

,

Item
es degut a mon cosin Johan Mage
per ung item
qu'a agut del libre de la botique de ma privada, per una res¬
poncion que hiou fey per la Loise de Marminhat : VI solz III
,

deniers.

,

�—

LA

SANTO

204

ESTELLO

DE

VELAI

Es esta décida
lou jour dei Grands
dei Puei , que la Santo Estello de Vêlai se
,

Issinjau, lou proumié dimenche d'avoust,
manda nostes amis Issingelés.

Jos Flouraus Setenàris

festariô-t-aquest

coume nous

an en

l'avien de¬

Avian jamai encaro trouba l'óucasioun de faire d'aquèi
cousfelibrejado, coume 1' avian adeja proumes à la Santo-Estello de Bèu-Soulèu
e saren mai qu'urous d'ana saluda 'n pau la
fièro ciéuta dei cinq jais.
tat nosto

,

Poudèn

deja faire saupre à nostes leitours que las festos dutrès jours, e que faren , l'endemò , 'no
poulido escursioun
dins lei rouinos de la vilo de Bounas.

raran

Lou baile Frederi Guillemot ei
noste vouiage.

charja de l'ourganisacioun de

Enfin , la grando Santo Estello de tout lou
dre» lou dimenche de Pendecousto, à Bèu-Caire.

Felibrige

se ten¬

Pèr i'ana, partiren la viho,à biciéucleto; saren à
miejour à la
de Bèu-Soulèu, troudaren à Sant Agrèvo lou
chamin de fer¬
de Tournoun, e leissaren nostos becanos à la
euro,

euro
re

prendre

en

revenènt.

pèr lei

re¬

�LA

SANTO

ESTELLO

DE

BÈU-CAIRE

Aquest

an, lous felibres an festa Santo Estello en ciéuta de
lous coustumes ié fuguèron bèn dignes de la poulido
Santo Estello de-z-Ais en 1913. I'avèn forço amira lei gèntos Marseièsos
que ié venguèron embé de couifos tant chanudos e de

Bèu-Caire,

e

,

raubos de sedo tant meravihousos.

Mai

lou chamin-de-ferre repren pas soun

biais d'avans la
gaire poussible de tourna vèire la grande felibrejado dei Miejour qu'avèn agu dous jours de routo
kiloumètres à biciéucleto, pièi encaro 40.... sèns la biciéucleto !
guerro,

se

sarò

pas

,

,

LOU

COUNSISTÒR1

Lou Counsistôri de la Santo Estello s'es acampa
che de Pendecousto.
An nouma majourau noste ami

lou dimenJousè Loubet, en remembranço de sa « Gaseto Loubetenco». Mai an jamai
vougu prouclama Eyraud d'en Va mèstre en gai sabé : fuguè bèn
très cops lou proumié dins de Jos Flouraus de Mantenènço , coume lou vòu l'Estatut, mai, de
gagna sei joios dins las trenchados
acô's

uno

taro !

Pamèns, chasque cop que la Mantenènço de Vêlai faguè sa
Santo Estello dei Front, prouclamè d'abord sei jos flouraus : «Jos
Flouraus Felibrens de la Mantenènço de Vêlai , eisilado en Mar chos de Loureno,... eisilado en Alsaço recounquistado....

�Es segur qu' Eyraud fuguè très cops lou lauréat de la Mantenènço de Vêlai ; qu'Abric lou fugué dous cops. S'èron restas bèn
embuscas dins la vilo dei Puei e se i'avian fa nostes Jos Flouraus
de 191 s, 1916
acò sariò-t-egrègi Pèr ço que sian estas toutes
jitas dins las trenchados, pèr ço que de jouvènts an escri e gagna
de joios dins l'orro bataiasso
se pòu pas dire que soun estas de.

,

sounouras

!

Se lou Mèstre èro
tant de desden pèr lous

encaro

felibres

LA

vivènt cresèn que
que se soun

moustrariò
batus.

pas

FELIBREJADO

La felibrejado de Santo Estello se faguè lou sèro,sus lou Prat
embé lou bal e la farandoulo.
La felibresso Artaletto aviô gentamen decoura la plaço , touto aurioulado d'iluminaciouns.

Lou bon pople de Bèu-Caire faguè la meiouro acuiènço à la
galoio armado dei chivaliés de l'Estello , e prenguè sa part d'uno
tant bello festo felibrenco
L'estrambord lou pu franc faguè d'aquest acamp uno journado coume aquélos d'avans la guerro.
.

Ei noum dei Felibrige, Artaletto gramaciè la
la reiinioun s'achabè pèr recoumença l'endemò.

poupulacioun,

e

�*

—

LA

RECEPCIOUN

207

—

PÈR

LOUS

CONSES

A 9 ouros de matin lous felibres se soun retroubas à la davalado dei pont , embé lous gardians e lous tambourinaires
,
pèr ana saluda lous Conses de
Bèu-Caire, à la Coumuno.

Aqui s'ausiguè de discours

d'En Savinian Pons, l'amable cadei dóutour Fallen capoulié dei
Felibrige, d'En Gerboud, Proumié Conse de Bèu-Caire
biscòu de l'Escolo Mistralenco

:

,

COUNGRÉS

LOU
DE

LA

LENGO

,

DE

L' ENSIGNAMEN

PROUVENÇALO

Quand arribè dins la trenchado, un sèr uno letro de Bor¬
deaux, disent que l'ordre èro esta douna dins las escolos coumunalos d'ensigna la lengo d'O
se faguet un fièr varai dins lei cagnas ! Lous óuficiés èron toutes de Bordeaux
Aquéles dei Puei
s'èron toutes fa tua lou 12 de decémbre
1914, e nous avien manda
dei 206 un cadre tout nòu d'óuficiés,
que Ions felibres i'agradavon
,

,

.

pas

gaire !...

Vesien adeja lou Felibrige counquista lou Poudé ! « Tendran
lou Counsèi dei Menistres ei brut dei vióulouns, guitaros e man-

doulinos,

vo soun

coume

fan la fueio de prest !! » E noste capitàni crida-

endignacioun.

L'idèio a segui soun chamin. Anuei se coumplis en Prouvènço, - l'avèn vist ei Coungrès - ; demô veiren aquéles que nous an
coumbatus ei Puei , nous demanda sus l'ordre dei Menistre de ié
veni faire de cours de lengo d'O , coume
adeja se fan à-z-Ais 0 à
Marseiho.

�LA

TAULEJADO

Pèr aquéles qu'an
couneigu
clar que lou banquet

lei «Santo-Estello» d'avans guerde Bèu-Caire coume lou banquet d'A-

ro es

lès mancavo d'estrambord.
Antan, lous blindes èron de
la Coupo passavo d' un à l'autre

brindes,
gaiardamen
: un pouèto ié disié
soun sounet, un
jouvènt ié martelavo sous espèrs, un chansounié
ié chantavo un coublet
pièi encaro un blinde un sounet uno
chansoun, un inné pertoucant de l'Aràbi un
madrigau de l'abat
Pascal à la Rèino, un refrin de Charloun...
,

,

,

,

mot

Entre chasco paraulo, lou Mèstre
aprouvavo, apoundiò soun
galejavo ; e desdegnavo pas de chanta soun coublet coume
,

lous autres

:

Ounour à nòstis àvi
sàvi, tant sàvi
Ounour à nôstis àvi
Tant

Qu'avèn

pas

couneigu !

Dins tout acò, i'aviò de voio ! i'aviô de vido
vanegavo, s'emplanant sus l'assistanço qu'entièro
soun
Lou fremin de reculimen
que mestrejè la
quand Arnavielle entounè la Coupo Santo , èro
tòutos lei minutos.
.

,

!... Uno amo ié
vibravo d'unis-

salo en Alès
autre-tèm s, de
,

,

Aro
lous brindes soun un patouiage abouminable
de disfielandrous que coumençon tout de
guingoi
e s'achabon jamai. Se n'en fai mémo en franchimand !...
Mai plus de
voio,plus
d'estrambord.... Iéu me ié siéu senti
gibra
Acô's plus nostos
« Santo-Estello » dei front
embé Jouveau Pouzol
,
,

,

c Durs

Va !

,

,

Eyraud d'en

Acô's lou « toast »
coumun, dins touto soun orro platitudo...
Tout lou mounde vôu parla
E coume !!!
Lou paure mèstre
Ruat se fai de marrit
sang , vesènt que sa Coupo aurô jamai lou
tèms de faire lou tour de la taulo.

�—

209

—

Tèms en tèms, un uiau esclargis la taulejado, que chascun dé
charro sènso escouta : un felibre d'elti sourgis, lou silènci se restablis pèr ausi Fountan, Azema, Frederi Mistrau, un arderous jouvènt qu'entouno la Respelido, - l'abat Payan, qu'es soulet pèr re¬

présenta la chansoun felibrenco,

-

Abric,

que sempre

restarò lou

prince dons pouètos....

Piéi tout retoumbo en desaire; lei gènts s'en van; lou capoulié fai coume lous autres
S'en vai. E resto encaro 40 brindaires dins la salo.... qu'an pas pouscu brinda !

Antan
quand dins lou Felibrige i' aviô que de pouètos, de
pensaires, d'omes d'acioun toutes poudien brinda e brindavon
ufanousamen.... Aro
que tout lou mounde es felibre
tout lou
mounde pou plus brinda. Chau leissa parla que lous « as » !
,

,

,

,

,

E veirés que i'arribaran ! D'abord qu'adeja lou capoulié faguè
proumié pas dins la reformo. Mai sa metodo es pas la bono,
car se
pòu trouba d'as ei fin founs de la taulo
E, l'autre jour,
l'Escolo Mistralenco, qu'aviô tout alesti pèr la festo, aguè pas lou

lou

....

tèms de brinda !

Lou
cruta

Felibrige, pièi, recruto proun de gènts sabènts mai
plus de felibres. Vai deveni qu'uno Acadèmi austèro '
,

re¬

Pamèns lou Gai Sabé
un

pau

pòu qu'èstre un Sabé gai. Ié chaudriò-td'estrambord, de voio e de baudour.

Ié cbaudriô trento

Eyraud d'en Va pèr lou requinquiha !....
poudèn douna qu'un soulet
mai vous repèpie qu' aguè
très joios de Mantenènço e qu'avèn proun crida, de la trenchado,
que ié fasian lei Jos Flouraus de la Mantenènço de Vêlai
e que
i'acampavian la Court de l'Esparvié dei Puei-Santo-Mario.
N'en

,

Chasque cop
poulié V.Bernard (

,

lou Baile de la Mantenènço escriguè-t-ei Ca¬

que ié mandé lou discours capoulieren pèr la
Santo Estello dei Front )
e à la rèino Margarido Priolo ( que se
ié fasiò représenta pèr uno poulido pouësio ).
,

Daumage
d'eici

que

Pouzol siègue esta tua !!.. L'ausirian bèn crida

�REŃOUVELAMEN

DEI

BURÈU

DE
L' ESCOLO

DEI

BOUMBARDAMEN

L' Escolo dei Boumbardamen s'es acampado
cioun de soun nouvè'u Burèu pèr 1922.

pèr la noumina-

L'ourganisacioun dei Buletin de J'Ecò dei Bousquetoun, que

décidé dins l'assemblado generalo de l'Escolo, dei tèms de noste Grand Jubilèu dei Puei, iè fuguè defìnitivamen arrèstado.
se

L'Ecò, deja pareigu l'an passa , sarò manda chasco
gratis, à toutes lous felibres de l'Escolo.

N'en

annado, à

vaqui lou nouvéu Coumitat :

Cabiscôu d'ounour
Cabiscòu

Marius Jouveau

Eyraud d'en Va

:

Assessours

:

:

Abat Adrian Sève
Bertrand Gallice
A. Boudon-Lashermes

Clavaire

Lucian Vailhorgues

:

Secretàri

:

Pèire Mialoun

Baile

:

Baroun de la Roucheto de

Sendi

:

Antòni Bonnefoy

Rochogoundo

�0UI5O

«J&amp;UiîÒ

Yuíit i hltn, hvuL !

"Kwí* àbonL

^jnbiamitcxa.

�—

LA

212

—

ESTELLO

SANTO

D'

ISSINJAU

Coume lou sabès adeja, aquesto annado iaren la Santo Estello de Vêlai en Issinjau, lou proumié dimenche d'avoust. Noste ami Ranchoun, direitour de la Gaseso d'Issinjau, nous ié vai alesti
'no bello festo dins lou site meravihous dei Pont de l'Encencho.

Aqui , sus lei ribos ilouridos de genèstos e d'aubespins de
noste Lignoun velaien , à coustat dei vièi pont dei Roumans, escoundu dins la coumbo prefoundo , chantaren la «Coupo Santo»
dins las pinedos, embaumados dei sóuvages prefums dei broussos
e das pegoulos.

d'avans, faren en routo uno proumièro felibrejado;
après la festo d'Issinjau, partiren pèr Araulo. Se ié
felibrejado e n'en repartiren l'endemò , de grand
matin, pèr faire l'escalado dei Lisieux e vesita lei rouinos de BonLou jour
lou dimenche,
farò 'no autro

,

nas.

Rintraren pèr la coumbo de La Bataiojlous direitours de muséon ié pourran querre de cascos e d'espasos. Pièi anaren faire uno aubado à Moussu lou curât de Bèu-Soulèu
que pòu pas veni
lou dimenche en Issinjau pèr ço que dins sa capitalo lous vicàris
soun autant rares coume lei merles blancs.
,

A nostes ancians felibres d'avans guerro

siann

urous

de faire

saupre que pèr nosto Santo Estello d'Issinjau auren lou Cabiscòu
de Firmini, que se faguè despièi la guerro.... encaro pu rare que
lei merles blancs de Bèu-Soulèu.

Chascun saup

qu'aquel

ome,

quand se vòu bèn estrambourda
plus lugubro. Coume la nosnosto festo.

estrambourdariò piéi l'assemblado la
tro l'es pas gaire, auren d'entrin pèr

���—

LOU

PROUMIE

ai1,

CONSE

—

DE

LA

La criso municipale» s'acliabo anuei, ei
cioun d'un felibre de 1' EscoJo Sant Ubert
que la Crounico de Sant Maiòu es urouso
licitaciouns e toutes sous coumplimens.

VILO

DEI

PU El

Puei, pèr la nouminalou dóutour Durand,
de i'óufri tóutos sei fe,

E d'abord, nous chau bèn lou dire, avian perdu de long-tèms
l'abitudo
de vèire à la Coumuno un Proumié Conse que siègue bèn
re, aviô

dei Puei e Ponot dei fin fège ! Lou darrié Conse, M.Faudeja repres la tradicioun, mai avans....!

Pèr beileja nosto vilo, lous eleitours nous anavon querre de
Conses ei fin founs dei despartamen. e dins las prouvinços vesinos
En avèn agu de Pradello, en Vivarés, e de Fix , en Auver.

lou jour que lous Ponots redevengus bons Ponots dei fin
noumèron Conse lou camelot Roumeto qu' èro de famiho
counsulàri
tout lou Counsèi plen d'ourrour e vergougno dounè
sa demessioun, coume s'èro desounoura
pèr la casqueto espeian-

gno; e

fège

,

,

,

,

drado

e

lei souliés traucas de

soun

nouvèu

coulégo.

Pièis

qu'avèn un Conse ponot, qu'ei jouine e arderous, ié siuno bello obro à coumpli . Avèn toutes , - e n'en sabe
an dins de galatas ! - d'ancians pourtras dei vièis Conses
dei Puei. Sariò bèu de lei réuni toutes dins uno salo, à la Coumu¬

gnalaren
que lous
no.

Lei famihos

qu'an de pourtras de Conses en raubos d'escarlan'en sabe qu'an dos reprouduciouns de la mémo pinturo, saran urousos de n'en douna
pèr lou mèns uno còpi. E sènso avé
de pèno o de despèns 1' Oustau de Vilo acampariò 'no magnifico
couleicioun de quaranto o cinquante tablèus counsulàris.
to,

-

e

�Restariò plus qu'à se faire douna

,

pèr lous pendoula contre»

salo, lous drapèus blasounas de nostos ancianos
courpouraciouns. Aurés de la sorto uno salo counsulàri que farò

lei muraios de la

l'amiracioun de toutes.

Aquelo recoustitucioun artistico e vivènto de l'istòri de noste
es uno obro que pòu trouba pertout que d'ajudo e pertout que d'encourajamen.

Counsulat

coumpli, mancavo plus qu'un Conse s'intéressant un
à nosto vièio istòri coumunalo ; e la darrièro eleicioun nous
mando coume poudian pas miés raiva.
Pèr la

pau
lou

MARIDAGES

FELIBRENS

de Charle Mazade,
Paris uno chato de

Nous fan saupre la nouvello dei maridage
de l'Escolo dei Boumbardamen, qu'espousè-t-à

Crest en Dóuíìnat. La Crounico es urouso de ié manda
felicitaciouns.

tòutos sei

Nous chau encaro coumplimenta noste ami , lou dóutour Abrial, que vèn d'espousa, ei Puei, Madamisello Aliço Fournerie.

Enfin poudèn pas leissa marida noste eicelènt ami Felis DaiF
ly sènso amai ié manda toutes nostes vots de bonur.
Madamisello Madaleno Bernard, que devèn sa mouié, ei la fiho de M.Bernard, ancian sout-prefét d'Issinjau.

En toutes chau souveta

nuraïiçol

béucop d'enfants

,

encaro

mai de be-

�-/íf-i'

—

NOSTES
DE

LA

JOS

—

FLOURAUS

MANTENÈNÇO
PÉR

Pèr l'an que vèn,
lauréats de nostes Jos

217

DE VELAI

1922

la Mantenènço de Vêlai òufre très flours ei
Flouraus :
La Roso
La

d'argènt

Margarido d'argènt

Lou

genèst d'or

Aquesto annado, lou genèst sarò réserva pèr lous dessinaires
sarô décerna pèr la jurado à 1' artisto que nous farò pér nosto salo de reunioun - la plus gènto farandoulo de toutes
e

lou près

,

,

nostes felibres

Dins lou

e

felibressos dei Puei.

meme

tèms que lei

Jos Flouraus ourganisaren dese-

nant, chasco annado, lou Saloun dous Felibres.
En 1922

lou Saloun coumprendrô

:

Uno espousicioun dei Bèus-Arts
Uno seicioun dous Umouristes
Uno espousicioun à

rèire, dous Umouristes velaiens,
despièi lou tèms de Charlemagne enjusqu'à 1922.
Aquesto darrièro partido

,

l'avian alestido adeja,

sènso en rèn dire à degun, pèr l'espousicioun de iq2î
embé la salo dei Coustume Velaien e la salo dei Vê¬
lai à la Guerro. Mai, mau-grat la
grandour dei vastes
salouns de l'Eveschat, la Guerro e lou Coustume an
près touto la plaço . E coume poudian pas envahi lei
salos dei Bèus Arts, de
l'Arquéoulougio , de la Dentello o de Nosto-Damo dei Puei, avèn
garda pèr 1' an
que

vèn lous Umouristes.

-■?

�Dins nosto espousicioun dei Bèus Arts reçaupren
artistico : dessin, pinturo, esculturo, decouracioun

Adeja d'obros poulidos

toute obro

e tout nous
,
dei Felibres sarò 'no bello manifes-

nous soun proumessos

laisso crèire que lou Saloun
tacioun d'art regiounalisto.

Pèr la Roso e la
Sarô coumpletamen

Margarido, avian en 1021 impausa lou sujèt.
libre en 192.2 La soulo coundicioun pèr ga¬
gna las flours e lous autres près sarô, coume toujours, d'èstre felibre regularimen iscri, - o de se faire iscriéure à la Mantenènço
de Vêlai ( costo 5 francs pér an )
.

.

Coume

1921, las obros literàris { pouësio e proso ) devran
perveni ei Eaile de la Mantenènço avans lou proumié de janvié.
en

NOSTOS

co

RÈINOS

Sian urous de reproudurre dins aquest numéro de la Crounilou retra de dos de nostos Rèinos Felibrencos de Vêlai , dins

lou poulit coustume velaien qu' avien pèr présida nosto grando
Court d'Amour de mars : Na Germano de la Roucheto de Rocho-

goundo, nosto Rèino d'après guerro , couifado de l'amplo auriolo de dentello de l'Espalioto, e Na Mario-Roso de Mourgues, nos¬
to Rèino d'avans guerro , embé l'auto couifo e la raubo flourido
das ancianos damos dei Puei.

��—

LOU

RISOULET

221

DE

—

NOSTO

DAMO

Nosto Damo dóu Puei, di douci remembranço,
Dóu tèms que frenissènt de la coumbo i roucas
Pèr lou païs s'emplano un inné d'allegranço,
Dins lou boufau dóu vènt plouro un ecò tristas.

Cò's lou resson di voues de la guerro marrido
Resounant dins toun cor coume un luenchen murmur,
Car siés bèn dóu soudard la damo benesido

Que dins

un

risoulet ameiso si malur.

Toun risoulet, damo de la piano azurenco,
Dins la trencado escuro apareissié, lou sèr;
que bandis la cregnènço
coumbatènt la lusour de l'espèr.

Fuguè l'estello d'or
Baiant

au

Toun risoulet, damo
Lou paure presounié

di roso sènso espino,
lou vesié dins la flour

Espelido en presoun coume dins sa caumino
E di pounchoun natau evoucant li sentour.

Toun risoulet, damo dis eternau bouscage,
Bressavo en sa doulour nôsti blessa doulènt,
E quand de l'auceloun s'ausié lou gai ramage
Barbelavo en soun èime un pantai de jouvènt.

�—

Toun

risoulet, damo dis
Fuguè pèr lou mourént

Dóu trelus esbrihant;
S'enaurè counsoulado

222

ouro

—

entristesido,

la darrièro vesioun
e soun amo murtrido

questo aparicioun.

en

Nosto Damo dóu Puei, di douci
souvenènço,
Toun risoulet beni lou voulèn vèire encar.
Dins li jour d'estrambord coume i
jour de soufrènço,
Nôstis rue, lou querrènt,
countemplon toun autar.

Germano de la Rocheto de

LOUS
DE

Rochogoundo

ABOUNAS

NOSTO

CROUNICO

SARAN
MAI
SE
TOUS

VOLON
8

QUE GÉNTS
BI

FRANCS

NOUS
DE

MANDA

V ABOUNAMEN.

FASÈN TOUJOURS GRAVA
DE

POULITS

DESSINS

MAI
E

ACÒ

PÈR

LA

CROUNICO

COSTO

FASÈN PAS FOURTUNO

!

�MA

RAÇO

Que siés bello, ô ma raço, e coume vuei toun lustre
Sèmpre mai escandiho au soulèu d'eilamount !
Quau parlavo de toun tremount,
O Raço, coungreiaire eterno d'orne ilustre ?

Tu qu'as garda lou grand Record
E qu'as, l'espaso au poung, oubra pér
Tu qu'as recoumença d'escriéure toun
Emé lou sang de ti fiéu mort !

la Vitori,
istòri

Raço latino, Raço astrado e lumenouso
Que dins lou chapladis as bandi ti soudard,
Tu que siés rèino dóu cèu clar,
De la mar bluio e di planuro verturiouso....

Emé toun sang que dóu soulèu
Amago lou rebat trelusènt que flambejo
Sang de ti fiéu valènt que de Longo raissejo
E que la terro alabro esbèu....

Sus li prat bataié, fas mirando, ô ma Raço,
E dins ta reflamour s'endormon lis eros,

Afreireja dintre si
Pèr lou flame poutoun

cros

de ta glòri bellasso.

�—

22

|

—

Raço bello, vèi-lei, ti mascle sèmpre lèri,
Mespresous de la mort, ié courre à l'endavans
Tóuti superbe d'enavans
Fàsènt bàrri de

car

à l'assaut dis arlèri !

Regardo-lei, ti bèu droulas,
O tu qu'as lou fiertun de ta drudesso antico
E saludo en plourant la rambado erouïco

D'aquéli

que

revendrai!

pas.

Tu que pagues toun dèute à la Maire Patrio
En ié sacrificant ta jouventuro en flour,
Pèr fin de vèire quauque jour
Lou dre di pople uman vincre la Barbario.

Abraire di sant estrambord
Sus lou mounde atupi beluguejo ta flamo.
Siés la raço fegoundo enaurarello d'amo
E reviéudarello de cor !

E iéu te cante, ô Raço, amor que
Amor que m'as liéura toun secrèt,
Amor qu'en pantaiant de tu
T'ai visto mestreja sus lou Rose e

siéu felibre,
ta vertu,

lou Tibre !

Au trelus de ti pavaioun
Vincèire e guierdouna de rampau e
Veiras greia deman, quand finira la
La grando civilisacioun !

de frucho,
lucho,

Louis Abric

��LA

SANTO

EST H!. IX)

DE

CLARMOUNT

Nous an counvida, nostes amis de l'Escolo de
Limagno, à la
Santo Estello que van célébra dins
Clarmount pèr lou 14 de juliet , que se faran 1'
ourganisacioun e l'istalacioun ôuficialo de la
nouvello Mantenènço
,

d'Auvergno.

Mancaren pas de faire lou
vouiage, e ié menaren nosto RtiLou cabiscôu de l'Escolo de
Limagno,En Benezet Vidal, es un
ardènt coulabouraire de nosto
Crounico, e toutes lous felibres de
l'Escolo dei Boumbardamen counèisson lou
dóutour Delanef pèr
sa chansoun dei Grand Louis
de la Baraco , que lou paure Pradier chantavo dins tóutos nostos
felibrejados de trenchado.
no.

,

Amai sian un pau cousins, lous
Auvergnats, lous Velaiens, e
lous Fouresians
pèr ço qu'avèn toutes quauque ancèstre qu' èro
vengu « dei Baiage de Chaufour » , un petiot Reiaume d' Yvetot
qu' avien enventa lous rèis de Franço pèr empacha nostes
paires
de se ba.tre, ei crousamen dous très
seitours.
,

Acò'èro

un

pais de coucagno. La Court d'Apel se ié teniò-tvilajoun de Sant Pal, souto un grand diable de

à Fost-Bouissoun,
lai; rd. E lous
nac...

juges abitavon Viverols, Ambert, Sant Bounet, Api-

��sf3l4.

2 2Çj —

—

LA

SANTO

ESTELLO

-

DE

CLARMOUNT

L'Escolo de Limagno a festa Santo Estello à Clarmount, lou
de juliet. Lou dòutour Fallen, capoulié dei Felibrige presidavo la festo, e
dei meme cop, l'ourganisacioun de la Mantenènço
d'Auvergno, qu'èro pancaro óuficialamen istalado.
31

,

,

Lou Burèu de la

Sendi

Mantenènço

M. A.

:

M.
:

M.

Cabiscòu

:

M.

Assessours

Limagno

Jos Flouraus

d'autres en francés
de Mllo Barande, de

:

M.

Diren enfin

ansin coumpausa

:

Pourrai, d'Ambert.

Delanef, d'Issoire.

Jan Achard.
:

M. Enmanuel

Foury, d'Issoire.

Blanchet, de Clarmount.

courounon
.

es

M. Benezet Vidal.

M.

Li

:

Meyniel, d'Aurilla.

Dóutour

e

acô

Grenier, de Clarmount.

Vice-Cabiscòu

:

coume

Dommergue, d'Aurilla.

Lou Burèu de l'Escolo de

Baile

fourma

M. Benezet Vidal, de Chasteldoun.

:

Vice-Sendis

Baile

es esti

8 pouèmos

en

dialeite Auvergnat

Citaren dintre lei darriés

Saugo.

un

bèu

pouèmo

qu'avèn forço regreta lou chanjamen de dato d'aquélo bello festo, que nous empachè de i'assista.

�—

SÈMPRE

23°

VERS

—

LA

LUS

Adeja dins l'èr siau la couquihado volo.
Lis estello plan-plan davans l'astre de fiò
A cha pan, amoundaut, amousson si viholo
E lou crestoun reverto à-n-un vaste escarfìò.

Lou grand viro-soulèu, qu'avié clin sa courouno,
Sout li rai empourpra se redrèisso subran,
Se viro vers la lus que d'aise lou poutouno,

Espandissènt si flour à

soun

flot reviéudant.

Ansin, assadoula pèr l'arderouso flamo
Dóu flus reviscoulant que bandis l'estrambord,
Enebria d'amour jusqu'au fin founs de l'amo,

M'adraie, pivela, vers lou bèu soulèu d'or
Que dardaio, auturous, daurant l'imènso piano
E semèno la vido e la pas dins li cor.

Alain Charrasse

��Ouros

VIVA .LOU

de

Guerro

BON PINARD !

Dins la trencada afangousida
Ounte es pas trop gaia la vida,
Pèr faire fugi lou nègre cafard
Lou negan dins un litre de pinard.

quand lou ventas gingoula
Quand plòu e que tout nous regoula,
Pèr nous rescaufa 'n pauquetet lou lard
Sèn urous de béure un cop de pinard.
Souvent

bougia
Jougan, la nioch, à la manilha
A l'escandil d'una

Dins la cagna. Lou perdènt de sa
l'es toujours pèr un bidoun de

part

pinard.

Pèr

nous

tène la

galha fresca

E bandi la chourma tudesca
En mai dau setanta-cinq tant

Cau

soun

gulard
ajudaire : lou bon pinard !

�—

233

—

L'aiga aflaquis, perd la mesoula;
Soulet, lou vi nous reviscoula;
Baila. de cor e raferrais la car,
Castia lous maus e nous mantèn

galhard.

En Alsaço, en Flandro, en
Champagna,
Jouta lou cial à la magagna,
Pèr dau sourel remembra lou
cagnard
S'a pas res de milhou que lou pinard !

Aici s'avèn pas la richessa
Pamèns avèn bona ardidessa.
Lou pialut es pus urous qu'un

richard
Quand pòu doubla la racioun de pinard.

Pèr èstre pu fort dins l'ataca,
Pèr pourre tanà la casaca
As Bochous, pèr lous mantène à l'escart,
Cau s'alesti emb' un pauc de pinard !

Canten lou bon jus de la trelha !
Acò's de courage en boutelha.
Nostes enfants viéuren en pas, pus tard,
Car auren gagna
embé lou pinard !

Viva lou bon
Viva lou bon

pinard !!
pinard !!!

Pierre Causse

�—

234

DAVANS

—

LA

MORT

Cantavian coume de perdu
Emé la fe de la jouvènço

L'amour, li chato, la Prouvènço...
coume de perdu !

Cantavian

Emé la fe de la jouvènço,
Liuen di soucit, prés dóu fougau,
Fasian trachi lou prouvençau
Emé la fe de la jouvènço.

L'amour, li chato, la Prouvènço
D'un sourire nous acueiènt,
Nous leissavian viéure, inchaiènt,
A vòsti lus, chato, Prouvènço !

Mai de l'Uba l'orro tempouro
Se descadèno, e si revòu
Dins li lagremo e dins li dòu
Nous agouloupon, d'aquesto ouro.

Descadena, dins si revôu
L'aurige esclapo nosto Muso.
Fai un pelous dóu que s'amuso,
Fai un aigle dóu roussignòu !

Dins li lagremo e dins li dôu
Vous fau quita, fougau, Prouvènço
Fau que la flour de la jouvènço
Se sacrifigue sènso pou !

!

�235

-

—

Quand de la Mort menèbro pico
L'ouro pougnènto, fau que rèn
Aflaquigue en nòsti jouvènt
L'envans de la cargo erouïco.

Dóu païs
De

dous la languisoun,
l'amigo la voues galoio,
remembre di vièii joio,

Li
Di raive mort la pougnesoun,

Tout ço que

fai tène à la vido,
Quand pico l'ouro de l'assaut
Souto la voues d'un canoun rau
Dèu fa cala sa voues marrido.

Ami felibre, laisso dounc
Ti pouèmo emai ti cansoun

D'amour, de chato, de Prouvènço !..
D'èstre

gai

es pas

la

sesoun.

l'a trop de lagremo, aqueste an;
Cantaras mai, quand revendrai!,
Li rire pur de la jouvènço :
La cigalo amo pas lou sang !

Nosto Prouvènço a trop de flour,
Nosto lengo a trop de baudour
Pèr canta la Mort e li lucho !

Es dins la douço e santo Pas,
Dins lou travai e lou soulas,

Que trason si plus bèlli frucho !

Elio Boudon

�LEI

FESTOS

Dins lou bon viéi

DE

GIMNASTICO

DEI

PUEI

tèms, lou jouvènt se fasiò-t-un ounour de
e d'enfourcha Pégase...

caligna lei Musos, d'èstre pouèto
Mai avèn

chanja tout acô ! La jouinesso, ei jour d'uei, raivo
de poung de marcha sus lei mòs e de

que de se foutre de cops
leva lei jambos en l'èr.

,

,

Aquesto modo es pas trop franceso, mai proun americano.
meme justamen pèr
ço que nous vèn d'un pai's encaro un
sóuvage... qu'a tant bèn réussi pèr aqui.

Acò's
pau

E dei tèms que

poudèn pas óuteni 100 francs de suvencioun
e qu'avèn pancaro un oustau pèr nous acampa, se voto ei Puei de 20.000 francs pèr uno soucieta de gimnastico e se bastis dins lou grand prat de l'espitau
pèr d'enfants
jougant ei baloun un chalet soumtuous proun vaste pèr louja
la pu bello dei Court d'Amour de l'ancian tèms.

pèr nostes Jos Flouraus

,

,

.

N' en voulèn pas faire un crime à la
jouinesso. Auriò bi tout
autant d'ardour pèr la pouësio, lou dessin o las
escursiouns, mai
tout lou mounde ié parlo que de bôusso, de
cops de poung e de
jambo en l'èr ! Coume voulès que s'interesso à quicon d'autre ?

Aièr la Franço èro perdudo d'ounour e de renoum
qu'un acroubate èro esta batu pèr un coulègo amèrican.
,

,

,

pèr

ço

Pamèns, chau pi"endre lou mounde coume lou trouban, pièisié poudèn pas rèn chanja ! E saren lous proumiés à dire que
councours dei Puei
fuguè meravihousamen ourganisa, que la
jouinesso dei Soucietas ié faguè la meiouro impressioun, e qu'en
noste pai's leissarô que de bon souveni.
que
lou

�4
«É

��LA

SANTO

ESTELLO

D'

ISSINJAU

Nous es pas poussible de douna dins aquèi numéro tout ço
que voulèn reproudurre de la Santo Estello d'Issinjau . Beilaren
soulamen lou brinde d'En Cesàri Fabre
Sendi de nosto Mante,

nènço. Estamparen lou reste dins lei dous prouchans

BRINDE

Eèlli

DEI

SENDI

DE

LA

numéros.

MANTENÈNÇO

Rèino,

Gènti Damo,
Car Counfraire

en

Santo Estello,

Lou Sendi dèu d'abord, au noum
mi de l'arroundimen d'Issinjau, de la

de tóuti, gramacia nôstis agènto e estrambourdanto acueiènço que nous esperavo eici dins un dei pu bèu rode dóu
Vêlai. E es emé fierta, emé gau, que dise à tóuti : « Gramaci !...
,

Sias de bon

e

verai felibre !

»

Mai lou

Felibrige es uno escolo de proupagando sèmpre en
pèr musseja li fausso dóutrino trabuca li faraut que nous
gueiton pèr se trufa de nautre e nous prene nôstis obro e jusqu'à
nôsti festo,.... quouro vèson qu'aquélis obro soun meiouro que li
aire

,

,

,

siéuno.

Contro acô, i'a
bre ! Seguen uni,

berto,

en

qu'un biais, qu'un engàmbi : Seguen lou noumanèn en avans, la man dins la man, à la descufàci dóu grand soulèu reviscoulaire.

Qu'aquesto journado siègue dounc fegoundo,
dis, «
d'uno respelido trelusènto
soulamen,
re e

coume se

e

de fiâmes enfant !

Avès dos
te acuei

:

causo

à

e qu' ague pas
endeman » mai que siègue l'aubo
doune au Miejour de nouvèu cantai-

un

faire,

e

,

li farés, n'en siéu assegura per vos-

�La proumièro es uno Escolo Felibrenco
que coume aquélo de
Pèire Cardinau dóu Puei fara reviéure eici l'amo de la
patrio, l'obro dis àvi, la lengo gènto dóu passa e de l'aveni. Salude dounc
la nouvello Escolo felibrenco d'issinjau
!

La segoundo causo qu'avès à faire es d'enaura un mounumen
moudeste, uno plaqueto de maubre à la memòri de l'Abat Meiller. Avès agu, à
Mountregard piéi à Dunièro, un grand pouèto !
,

Souvenès

vous en

!

l'a seissanto dous an que l'abat Meiller es mort
La coumemouracioun pïouso d'aquel ome de bèn pòu pas mai espera.
.

Pressas-vous dounc

d'acampa un coumita em' un pau d'ar¬
l'an que vèn, au plus tard mountèssem à Mountre¬
gard o à Dunièro, pèr ana remembra i gènt dóu terraire que nosto proumièro toco es de célébra li glôri loucalo, aquéli qu'an pré¬
para la respelido felibrenco !
gent

e

,

e que

,

,

Vivo dounc la Mantenenço de Vêlai, adournado de la
estrambourdanto Escolo d'issinjau !

Quau tèn sa lengo tèn la clau
Que di cadeno lou delièuro !...

Intrépide gardian de noste parla gènt,
Garden-lou franc e pur, e clar coume
Car tout un pople aqui s'abéuro !

l'argènt,

Cesàri Fabre

jouino

�y

—

LA

241

SANTO
D'

—

ESTELLO

ISSINJAU

A festo de la Santo Estello

d'Issinjau
fugue certanamen la plus bello manifestacioun felibrenco que veguè noste
Vêlai despièi 1914.
Ai pas besoun de dire que n'en
devèn èstre recouneissènts à nostes
braves felibres d'Issinjau , que nous
an fa de bono
besogno , e qu'an ma-

gnificamen ourganisa dins tout soun
detai touto aquélo bello journado.
su

A nosto nouvello Rèino, à Mous¬
lou dóutour Michel, ancian députa

d'Issinjau, à nostes amis Merle e Ranchoun, Agustin Michel e Louis Pipet,

sian urous d' adreissa nostes meiours
remerciamens.

encaro nostes musicians dei
Puei,que soun vensouna lei vióulouns pèr acoumpagna danso e chansoun.
Remerciaren chantaires e dansaires, pouètos e disèires , qu'à
chasco festo nouvello fan de nouvius proudiges, e nous fan espe-

Remerciaren

gus

faire

ra

pèr lei felibrejados de 1' ivèr que vèn
pouèmos e de chansouns.

,

flourisoun de

LA

,

uno

nouvello

e

gènto

TAULEJADO

A des ouros, felibres e felibressos
Lei coustumes d'Issinjau e

coumènçon d'arriba de tout
dei Puei rivalison de gràci e
d'elegànci Quauques-uns soun saludas de vigourousos aclamaciouns ; d'autres soulèvon de flataires murmurs
coustat

.

.

�—

Mai la

taulejado

242

chascun prènd plaço
La nou¬
Gondre, presido à la taulo d'ounour. A
sendi de la Mantenènço Bonnand Agustin Michel, Dufaure de Citres, Surrel, Meiller, Convers. Ribeyre, Pipet ; aquéles dous darriés bèn gaiardamen coustumas, amai
l'ami Michel e sous enfants; Meidamos Braud e
Lajard en ancian
coustume dei Puei ; Pipet e Meiller
en coustume d'Issinjau e de
Dunièro, etc.... etc....
coumenço ;

.

velle» Rèino, Madamisello
sei coustat : MM. Fabre
,

,

,

,

L'estrambord lou plus
felibres fan grand ounour

franc règno dins l'assemblado
ei menu.

,

e

lous

�—
—

z~€

�COUMUNOS

LEI

REPRESENTADOS

A

LA

FESTO

A coustat d'Issinjau , représenta pèr la nouvelle» Rèino e sei
damisellos d'ounour : Mllos Gondre, Rey, Jouve , Michel , Pipet,
dins de raubos, de couifos e de ribans que faguèron l'amiracioun
de touto l'assistanço, amai représenta pèr soun ancian députa, M.
lou dóutour Michel, soun Proumié Conse, M. de Lagrevol, e tou¬
to l'elito de sa poupulacioun , la vilo dei Puei aviô manda S4 felibx-es ei banquet.

Sei garçouns
toutes abihas de la vèsto de buro rousso dei
grand gilet flouri dei longos guètros brunos e dei large chapèu,
fasien bono figuro à coustat de sei chatos gentamen coustumados.
,

,

,

Dins la foulo, avỳn devista : MM. Paillon, Proumié Conse de
Blavouzi ; Surrel , de Crapono : lou Proumié Conse de Dunièro ;
de représentants dei coumunos de Sant Deidié, Firmini, Sant Es-

tiève, Mountfaucoun, Lapte Grazac Bessamourel Sant Julian
Chadrac, Agu'o, Brivo, Sant Maurice de Lignoun, Beaux , Espàli
Sant Marcel, Sant Paulhan
,

,

.

,

La

gènto couifo de Grazac èro pourtado pèr Mllo Malègue, e
poulits coustumes de la regioun d'Issinjau s'entre-mesclavon deliciousamen emb' aquéles dei Puei.
toutes lous autres

LA

COURT

D' AMOUR

Lou Baile a chanta la Coupo Santo . Lou Sendi saludo lous
felibres Issingelés , e ié remèmbro lou glourious passât d'un païs
que

toujours aguè sei pouètos de lengo nostro.

�Noste ami Agustin Michel parlo ei noum de la vilo d'Issinjait
coumplimento lous felibres dei Puei qu'an chausi pèr faire uno
tant bello festo la coumbo dei Lignoun.
e

Mllo Germano de la Roucheto de Rochogoundo, Rèino d'aièr,
de vers poulits aclamo la Rèino nouvello, que vèn à soun tour
saluda soun pople felibren de bèn gènto façoun.
en

no

M. Ribeyre chanto de bourrèios dei Vêlai. Mllo Meiller dis ugènto pouësio de soun grand ouncle, lou bon pouèto velaien.
M.

fai

Bounand, qu'a retrouba tout
aplaudi mai d'un cop.

soun

estrambord d'antan,

se

M. lou dóutour Boncompain e M. Dufaure de Citres dison de
pouësios de l'Abat Meiller : « La Noço de Chalancoun » e « A la
Marro »
Pièi uno gènto scèneto d'Agustin Michel
« Lei Dentellièros »
ei cranamen jougado pèr la nouvello Rèino sa sor
Mllo Gondre, Mllos Jouve e Rey, amai noste ami Louis Pipet.
.

,

,

,

Uno bello bourrèio de Vêlai ei dansado pèr un groupe d'en¬
fants en coustume, pièi la Rèino beilo lei flours d'or e d'argènt
dei lauréats, e la Court d'Amour s'achabo dins un estrambord que
se

pòu

pas

dire.

�—

A

LA

24f-

NOUVELLO

Rèino de

gràci

e

RÈINO

de jouvènço

Qu'en noste Vêlai triounflant
Nous evoucas la souvenènço
Dous ancians reinages d'an tan,

Vous salude à l'aubo poulido
De voste règne felibren,
A l'ouro agradanto e benido
De voste gènt avenimen !

Vous salude, en aquesto festo,
Ei noum dei pople velaien

Que
A

vous ounouro e que s'apresto
lausa coume counvèn !

vous

Vous salude ! En nostos mountagnos
Sarés la Rèino dei Vêlai !
Vous ié festaran lei campagnos,
Lei vilos e lei bourgs amai !

Sarés la Rèino benurouso
Qu'aclamaran de tout coustat !

Aquélo qu'en troupo noumbrouso
Nostes pouètos van chanta !
Rèino ei bèu païs dei dentellos,
Pèr n'en faire eici vosto Court
Aurés jouvènts e jouvencellos
Dins l'estrambord dei Courts d'Amour !

Rèino dei poples fièrs e libres
Dei Cevenos dei front reiau !...
Vivo la Rèino dei Felibres !
Vivo la Rèino d'Issinjau !

�-

BRINDE

DE

24-6—

L' ANCIANO

RÈINO

Pople de bello umour, dóu rire e di chansoun,
Qu'esviho en nòsti bos l'oumbro di pastourello,
Pèr sis adiéu la Rèino, esmóugudo un brigoun,
Vous salude, aquéu jour de ilamo Santo Estello !

Plouravon, marrido, nòsti damo d'antan
Quand de soun front reiau toumbavo la
Fasiéu riseto, iéu ; n'ame mai lou riban
Pausa

coume

uno

flour

sus

ma

couifo

courouno.

mignouno.

Moun reinage a fugi ; vesès,
Dei majesta d'aièr menant la

cante toujour,
farandoulo !
Seguiren vòsti traço, o valent troubadour,
De joio e d'estrambord sian pancaro sadoulo !

Seguiren vòsti traço

au bord di draio en flour
Ounte uno novo roso anuei es espelido !
Vivo la júuino Rèino ! Emai vivo sa Court

Qu'en festo

nous

reçaup

de façoun tant poulido !

0 felibre. m'agrado avans de m'esfaça,
De souveta d'ounour, de glùri e d'alegranço
A noste bèu Vêlai fidèu à soun pa'sSat !.
1 fervènt renouvaire ardènto benuranço !

Germano de la Rouchetô

de'Rochogoundo
*

'

■

'

�Ul
—

2Srl

�—

COUR

La

—

D' AMOUR

Coupo Santo

Discours de M. Fabre, sendi de la Mantenènço.
Prouclamacioun dei lauréats dei Jos Flouraus '
Prouclamacioun de la nouvello Rèino de Vêlai
Leituro dei pouèmos courounas
Destribucioun dei flours d'or e d'argènt

La

Bergèro

Chansoun poupulàri

Lei Dentellieros

Issinjau
La Fenasoun
La noço de Chalancou

A. Michel

A.Boudon
Chanounge Badiou
Abat Meiller

Lei Rentiés dei trei soupos

A. Michel

Sant Maióu vesito lou Puei

Aquélei Mountagnos
La Meissoun
Lou Chapè Banard

Bourrèios de

A. Boudon

Chansoun poupulàri
Chanounge Badiou
Abat Meiller

Vêlai, pèr de dansaires

A la Marro
Lou porc d'Aimard

en

coustume.

Abat Meiller
Abat Audiard

�m
—

LOU

W1

PONT

—

ROUMAN

L'an cranamen basti, lou rude coumpagnoun !....
Dons milo ans an passa, mai toujours se reflèto

Dre,

sus

l'aigo d'argent

Dins lou bressau de

que ^oun^ouno,

souleto,

p-iro ounte dor lou Lignoun.

L'auro boufo, amoundaut, e jito un long plagnoun
Subre l'ourtjo.unt blu m ounte, adeja viôuleto,
Se proufielo en festoun de fino dentelleto
La cresto dei cîapas broudas de pin-pignoun.

La nue i va i d avala ; mai loti jour bagno encaro
D'un darrié raioun blanc l'azur qu'èro tout-aro

Qu'un grand fougau de jìò dins

un

embrasamen

E dins l'oumbro amoussant la clarta que demouro
Dins chasque bouissounet d'aubespino o d'amouro
La grando archo dei pont s'eifaço douçamen.

Albert Boudon

�^

J

24

«/&lt;

�•

:,4.

'.v

I

WÊÈÊÈÊÈÈÊ

-

:

*

'

■

:

'f-

-v.'i

M

V:&gt;Ì

•

-;í,;

�BRINDE

Gèntos Damos

e

BAILE

DEI

Chars Felibres,

Pèr festa nosto Santo Estello, decidan chasco annado d'ana
dins un païs remplissènt aquélos dos coundiciouns : nous chau
lou décor de roucbas d'un dei grands sites de Vêlai, e nous chau
uno terro istourico
rapelant quaucun dei grands fats dei pople
de nosto prouvinço e de sei troubadours , uno etapo de la vido
dei Vêlai dins lei siècles passas.
,

Un cop, nous sian acampas davans lou su de Servissa, chastèu de la noblo famiho dei plus ilustre de nostes troubadours, Pèire Cardinau , e i ' avèn saluda , dins lei rouchas traucas de Cou¬
teaux , lou proumié vestige de la civilisacioun dins noste Vêlai ,
lou souveni de nostes proumiés ancèstres, lous trouglouditos, que
ié taièron dins la rocho aquèi vilajoun de grotos misteriousos.

Un autre cop, sian vengus ei pal's meme de Pèire Cardinau ,
faire noste dina sus lei ribos tant pouëticos de noste La dei Bou¬
chas , davans lei rouinos encaro vesiblos
mai recubertos despièi
milo ans de mousso e d'aubespino , dous darriés parets escroulas
dei tèmple sacra de Bourvoun, lou dieu dei bon pople Ligour qu'
abitavo noste païs coume tout lou miejour de la Franço , quand
,

tro

pancaro

la Gaulo.

Pièi sian

anas sus la chalm de Sant Front saluda la legèndo
proumiés evesques de Vêlai e sian mountas à Bèu-Soulèi
patrio de noste troubadour Pons de Chaptuei saluda lei Crousados sus lei cimos ourgueiousos de nohos mountagnos, dounte un
jour partiguèron pèr la Terro Santo Pons de Chaptuei embé lous
segnours dei Mezenc.

dous

,

,

,

Aquesto annado, avèn chausi pèr festa Santo Estello la coumLignoun sòuvajo e poulido dins soun décor de lavo emplumachado de sapin, d'airello e de genèsto d'or e touto ensouleiadó pèr un astre de íìò !
bo dei

,

,

�Eici
chasco pèiro sus lou chamin chasque rouchas sus lei
pèndos dei mounts, evoco un souveni : souveni legendàri de Santo Margarido e de sa font miraculouso ; souveni dei troubadours
Guillaume e Jausserand de Sant Deidié, car lei Sant Deidié fuguèron segnours d'aquest terraire ; souveni plus pròchi. de nous-autres
de l'aventuro erouïco de Maurin, d'Abriau e dei Granadié ; enfin
souveni seculàri dei Pont Rouman e de la grando estrado que de
Toulouso anavo à Lioun, par lou Puei e pèr Issinjau.
,

,

Embé lou pont e l'estrado roumano , acò's touto la civilisacioun latino de noste pals qu'eici vèn evouca nosto pensado
Acò's touto la grandour e la majesta de la Gaulo imperialo, des-

pièi lous Emperaires dei Gaulos, Vitourian, Vitouriano e Tetrix,
enjusqu'à noste grand Emperaire velaien de Romo , Avit , qu' un
jour escaladé lou trône dei Césars !

Aquèi pont, qu'es encaro dret, a vist passa, i'a quinge siècles
d'acò, lou courtège triounfau d'Avit, prouclama Emperaire pèr lei
legiouns roumanos, courouna dins Toulouso, e partènt se faire aclama dins Lioun avans que de se rendre à Romo e à Bisanço pèr
ié revesti la pourpro imperialo.

Eici l'an vist passa

dins lou brut dei chariots lou varai dei
e dei chivaus, embé soun escorto de
Rèis devengus soun Estat-Majour, lei Rèis qu'aviò vincus pèr deliéura de l'envasioun germano l'Aquitano e la Narbounèso.
,

,

couhortos, lou trot deis ègos

Mai tout acò d'aqui, cò's lou
eici, acò's pèr festa lou presènt.

passât !

E

se

sian

acampas

ausse ma coupo ei noble païs d'Issinjau !... Ausse ma
la santa dous Issingelés qu'an bèn vougu nous ajuda pèr
ourganisa nosto festo !

Adouc

coupo a

Ausse ma coupo à la santa de nostos ancianos Rèinos, qu'an
acoumpli de règnes glourious sus lou bon pople velaien ! Ausse
ma coupo à la santa de la nouvello e gènto Rèino !.... Ié souvète
que soun reiaume sièje toujours gai e prouspère ! lé souvète que
soun reinage sièje alègre, urous e jouious !
Vivo

Issinjau ! Vivo la Rèino !

�BRINDE

DE

LA

NOUVELLO

RÈINO

Me vesès touta vergougnousa de tant d'ounour ! Vous remer¬
cie toutes bièn arnistousamen, tous messiés de la Mantenènça, lou

Baile,

e

touta la nobla assistança dous Felibres

pèr èsse vostra Rèina
gènta lenga d'O.

,

iéu

que

sabe

pas mema

de m'avé chausi
bièn parla nostra
,

Quand fasiéu mas eicoJas, acô'èro pas de moda de l'aprendre.
Outobè, adèiro, en ai un grand deipèi !

Mai sus lous genous de ma vuèia nounou ai bièn après quauquei prouverbes, quauquas galaias quauquas paraulas d'eici d'aqui que me fan coumprendre touta la gentour e tout lou poulit
de nostre lengage.
,

,

Anuei
me trobe touta ravigoutado de vèire autour de mous
ueis, pèr lous caressa, toutas aquélas bravounas coulours de nostras vuèias raubas
de nòstris vuèis abits à 1' entour de nostras
mountagnas blavas d'Issinjau !
,

,

,

Vole

aplaudi bièn fort à la cadènça de nostras bourrèias que
E pièi vole félicita lous lauréats dous Felibres,
agradan tant
que fan reverdi, coume lou grand Mistral, la lenga de nòstri pai¬
res
pèr ço que nous cbau pas eissubla que lou Bon Diéu quand
destribuava la finessa
lous pouètas de nòstri païs èran bièn vira
m'

.

,

,

dóu bon la !

Anna-Maria Gondre

Rèina dous Felibres de Vêlai

�—

BRINDE

Ai vedu
en

sus

DE

M.

252

—

AGUSTIN

lou prougrame que

MICHEL

chaliò

que

fasse

un

blinde

patoues. Siéu bièn empeita !

pami que lous avoucats soun bavards 1 En francés dise
De cops que i'a que parlan mau, mai quand mema las
paraulas ié venan à pau près.... Mai en patoues acò m'estragno !
Disan

pas noun.

acò

me

sarre

la courniolo !

Pami voudiéu bièn dire quauqua via. Proumièramen vole re¬
mercia , au noum dous Issingelés tout aquèi gèntet mounde dóu

Felibrige , d'avé chausi, pèr sa reunioun , aquèi gentet caire dóu
Pont de la Santa ; d'èsse vengu davans aquèi Lignoun, que nous
autres aman tant, que nous beila d'aiga clara, de truitas, d'eicravissas, e qu'aquéles crois gagas, - ounte ei, Moussu Bounand ? nous voudrien gara !

E pièi après vole manda un coumplimen bièn amistous e dóu
founs dóu cor, à moun viéi ami Albert Boudoun
nostre Baile ,
que se douna tant de pena pèr que tout marche dret, e que fai de
tant gentet pouèmas pèr chanta lous charmes de nostre païs.
,

Vole encara coumplimenta tòuti aquéli moussus, tóuti aquélas damas e damisellas , tant bravounetas sout lou coustume de
nòstri vuèis, e que parlan tant bièn la lenga de nostre païs !

Vivo

Issinjau ! Vivo lou Pont de la Santa ! E viva lou Feli¬

brige !

Agustin Michel

�—

ISSINJAU

RÈINO

253

—

DEI

M0UNTAGN03

Despièi que dins lou Vêlai
Lou prougrès fai de varai
Nous an tout varaia,
Tout seja, tout daia !
Noste païs tant gentoun,
Sei coustumos, sa chansoun,
Nous leis an escacha,
Nous leis an espeça !
Mai Issinjau, juca dins sei rouchas,
Tèn bon toujours ! Lou pòu pas aproucha
An bèu crida !... Boulèjo pas d'un pas !
De long-tèms l'auran pas !

!

Issinjau règno sus lei mountagnos !
Issinjau toujours règno amoundaut !

Dins

l'esplendour dei fourèsts
Quand arribo lou prougrès
Lei roures, lei faiards
Soun pas long-tèms gaiards.
D'un cop n'en fai qu'un ermas,
E lei sapins gigantas
Dins l'oustau dei fustié
Van chanja de mestié.
Mai d'issinjau la séuvo ei toujours bello
E sa regioun encaro s'enmantèlo
Sus sei grands sus d'uno fino dentello
De frais, de pin, de fau.

Issinjau règno sus lei mountagnos !
Issinjau toujours règno amoundaut !

Quand troubo un bounet qu'ei gènt
Lou prougrès òufre un lusènt
Chapèu de paio fado
O de tialo cirado.
Vòu plus de la raubo à flour
Ié fau un sa sènso amplour
Car troubo trop pounaud
Faudiéu e davantau !

!

En Issinjau la couifo e
Restaran proun, car i'a

lou riban
deja quauque an
Que i'an couifa d'aquèi biais tant galant
Ciéutadin, païsan !

Issinjau règno sus lei mountagnos !
Issinjau toujours règno amoundaut !
A.Boudon-Lashermes

��255

-

MISERI

E

—

BOUSCATIÉ

A sa perdo acarna,
Zòu ! Zôu ! Sènso repàus, d'implacable cassaire

Perseguien la Misèri, e, rabènt, tapajaire,
Galoupant, foursana....

Pèr mount e pèr coumbau
Desesperadamen boumbissié la paureto,
Finouchejant e courrènt coume uno cabreto
Pèr passa li chivau.

Tout d'un cop, cabussè,
Li pèd sanglènt, arrenado, desalenado,
Dis alan entendent li bram, li guingoulado,
Bruscamen s'afalè....

Davans li balaussié

Lagremouso, à geinoun, s'esclamo
Me reclame de

vous

: « Siéu rendudo
' Sauvas-me ! Siéu perdudo !

Sauvas-me, bouscatié !

»

« Lou poussible faren !
aquésti balaus bouto-te, damisello !
persecutour à la troupo crudèlo
Lou change dounaren. »
—

Souto
De ti

Adounc, tau un tourrènt,
Ourlant, cridant, renant, escrachant tout, pecaire !
Passon sèns s'arresta li douguin,
Lèu lèu despax-eissènt.

«

Emé

vous

li cassaire,

restarai !

Que crido alor : m'avès servado !
Bouscatié, mis ami, vous siéu trop estacado !
Jamai vous quitarai ! »

Capitàni Boudon

!

�LAURÉATS BEI JOS FLOURAUS FELIBRENS
DE

LA

MANTENENÇO DE VELAI

(Coume soun pas esta fas souto
vils » dei Counsistòri lei van trouba
lou titre de Mèstre en Gai Sabé )

I

A. Boudon-Lashermes

—

genèst )

( lou
II

tous aubus, lei «ci¬
mai que bons pèr

Léoun de Courtilles

—

( la roso )
III

Septime Dupin

—

( la

IV
V

Mllo de

—

—

VII
VIII

Rochogoundo

Frederi Guillemot

—

VI

margarido )

Capitàni Boudon

—

—

Louis Rebatet
Libellulo

�—

MOUN

O

moun

257

—

ÈIME

èime ! moun èime ! èime de

Sourgentes dóu

moun

païs !

grouun di Raço atroupelido

E trases toun entre-lusido
Sus lou vièi mounde que

fenis.

Li nouvèu Calendau, na'scu de l'Epoupèio,
Abrasant sis espaso i rai dóu soulèu d'or
Sus li prat bataié soun mort
E sus li cros plouro Mirèio '

Èime de moun païs ! èime sant dóu Miejour
Qu'as enaura li cor d'uno jouvènço astrado,
As trelusi dins li trencado
Pèr lou reviéure dóu grand

jour.

Tu qu'as fa de soudard di droulas de ma raço,
Que lis as vist sourire à l'endavans di cros,
Que de si mascle as fa d'eros
Dins la pus orro dis aurasso....

�-

25S-

Eime de moun païs, iéu te doune ma fé,
Car crèse à ta vertu souleiouso, qu'embrando
Li cor valènt que fan mirando

Quand lis enauro toun poudé.

Tu

qu'à nòsti pelous

pourgissiés la butèio

Sacrado, qu'i coumbat li fasié trefouli
Que ié cantaves Magali
Pèr espaça

Tu que

l'ànci di veio

veniés ilouri si raive d'un poutoun

Quouro s'endourmissien dins si cagna fangouso
E que de sa jouvènço urouso
la barbelaves li cansoun

Ié dounaras deman la voulounta de faire
Clanti la Respelido i clouquié miejournau

Quand dóu terraire patriau
S'entournaran lis aparaire !

espèr

Eello es nosto fisanço e dous nòstis
Un mounde nôu trachis de l'erouïco jouncho,
E vers soun aubo que s'apouncho
Nòsti grands iue se soun dubert.

t

vido

O ma lengo ! O ma raço ! O moun èime ! ma
Es facho de l'amour que vous gardo moun cor,
Car vous dève lis estrambord
De ma jouvènço entrefoulido !

Louis Abric

�—

LOU

2S9

SANT

—

PINARD

Dins moun bidoun coufle et gaiard
Ai de bon vin rouge de Franço,
De bon pinard,
De bon neitar....
Me n'en vole rempli la panso.

Car me fai suspourta, lou vin,
La tristo vido dei trenchados
Ounte sèns fin
Sus moun chamin
Vèse que de chausos maussados.

Pèr faire óublida lou canoun

Que toujours varaio e tempèsto

Chau ei troufioun
Un gros canoun
Que ié bouto lou cor en

fèsto !

Quand lou soudard n'en pòu tasta
Cò's lou bonur ! Cò's lou triounfle !
Lou fai chanta !
Cò's la santa !
Vivo lou bidoun coufle et

gounfle !

�—

A
LOUS

S'ère

un

—

MOUS

AMIS

FEL1BRES

PONT

El

2 62

aucè

DE

ACAMPAS

LA

qu'anuei

SENTA

me

gavaiò

Coume, alerte, ei cèu m'elevaiò
Pèr lou plasé bièn viu de champeira
Tous felibres ! E sèns m'endarreira

Pertout, à Eas, à la Senta, Issinjau,
Veirió bien de lur testa la

jau !

Subre la routa, ei trin couma en gara,
Lur diriò, emb' una nota clara :
«

Viva

Bonjour ! Bonjour !
amis toujour !

mous

»

Après miejour, de Bas m'envoulariò
Couma un eiliu ; e tout dret anariò
Vo mous amis, vés lou pount de la Senta
Ount la valada es sòuvajamen gènta.
Aqui, countènt, gai coume un fridouvet,
Deibitariô, sèns geina, un trioulet.
E coma s'ei pausa sus l'erbeta
Vous diriò, gracious, ma chansouneta.
Vous vèire urous

Rènd

moun cor

jouious !
A.Girard

Lou.

j

Eyraud. cLe-n Vol.

�^

to»V^-íví,ï-.v\£-.Y;

■

..

-

.

•

vV:"- &gt;■-■■.;

■

mm

��</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="737574">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="737585">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737557">
              <text>La Crounico de Sant-Maiòu. - Annada 09, 1921</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737558">
              <text>La Crounico de Sant-Maiòu. - Annada 09, 1921</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737559">
              <text>Boudon-Lashermes, Albert (1882-1967). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737561">
              <text>Badiou-Amant (Le Puy-en-Velay)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737587">
              <text>Escolo félibrenco velaienco Pèire Cardenal (Le Puy-en-Velay)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737562">
              <text>1921</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737563">
              <text>2020-04-23 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737564">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737565">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/f45327fd52e1e1ed391cb0028d75062b.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737566">
              <text>http://www.sudoc.fr/136603025</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737567">
              <text>&lt;em&gt;La Crounico de Sant-Mai&amp;ograve;u&amp;nbsp;&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/20209" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737568">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737569">
              <text>1 fasc. (pp. 146-262), ill. ;  32 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737570">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737571">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737572">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737573">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737575">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22540</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737576">
              <text>FRB340325101_P-5_1921</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737581">
              <text>Littérature occitane -- Auvergne (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737582">
              <text>Poésie occitane -- Auvergne (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737583">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737590">
              <text>Vellave (dialecte)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737584">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737588">
              <text>Velay (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737589">
              <text>point(46.8853391,4.3301417)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737591">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;La Crounico de Sant-Mai&amp;ograve;u&lt;/em&gt;&amp;nbsp;est enti&amp;egrave;rement r&amp;eacute;dig&amp;eacute;e en occitan, elle contient principalement des po&amp;eacute;sies mais comprend aussi des informations sur les activit&amp;eacute;s f&amp;eacute;libr&amp;eacute;ennes en g&amp;eacute;n&amp;eacute;ral et celles de la maintenance du Velay en particulier. Les num&amp;eacute;ros parus pendant la guerre donnent des nouvelles des f&amp;eacute;libres mobilis&amp;eacute;s.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737592">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;La Crounico de Sant-Mai&amp;ograve;u&lt;/em&gt; es enti&amp;egrave;rament redigida en occitan, conten principalament de poesias mas compren tanben d'informacions sus las activitats felibrencas en general e las de la mantenen&amp;ccedil;a de Velai en particular. Los numer&amp;ograve;s pareguts pendent la gu&amp;egrave;rra balhan de nov&amp;egrave;las dels felibres mobilizats.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737593">
              <text>Causse, Pierre (1883-1951)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737594">
              <text>Vidal, Benezet (1877-1951)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737595">
              <text>Charrasse, Alain (1891-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737596">
              <text>Michel, Augustin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737597">
              <text>Pouzol, Francis (1891-1918)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737598">
              <text>La Rochette de Rochegonde, Germaine</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737599">
              <text>Gondre, Anne-Marie</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737600">
              <text>Boudon, Elie </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737601">
              <text>Lauze, A. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737602">
              <text>Abric, Louis (1886-1953)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737603">
              <text>Fabre, Césaire-Antoine </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="824012">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, P 5</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737577">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737578">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737579">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737580">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737586">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1918">
      <name>Auvernha = Auvergne</name>
    </tag>
    <tag tagId="1965">
      <name>Guèrra 14-18 = Guerre 14-18</name>
    </tag>
    <tag tagId="2347">
      <name>Poesia = Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
