<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22547" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/22547?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:44+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="144189">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5475c370d1d91bd4cfa6db4d0e7564be.jpg</src>
      <authentication>8329d743adbc0d567a97f99d6611e035</authentication>
    </file>
    <file fileId="144190">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/11713f96b26b5144b5e0db51e9327323.pdf</src>
      <authentication>d41dab983a9b1b8e6ced7afcb56c3a2c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="738088">
                  <text>A

NOSTES

LEITOURS

Aro qu'avèn festa lei
Noços d'argent de nostes
Jos Flouraus e que noste journalet vtn d'
ajougne
sei 12 annados à las
13 de soun fraire einat « Lou
Petiot Vignard, nous
saup bon d'espincba l'obro de

451 annados e de ié retrouba d'estrambord
pèr faire encaro de bon trabai dins lei

e

d'entrin

25 annados

&lt;}ue van veni.

Nosto obro ? Nous a mérita l'amista e lous encourajamens de Mistral, d'Arnavielle e d'Enri Bré•mond. Quand editaren,
quauque jour, lei cranos letros que nous an bèn
vougu manda
se ié pourra
vèire ço que fuguè, ço
que faguè, ço que vauguè.
,

Avèn reviha
dins lou Vêlai ço que chau pas
leissa mouri ; avèn reviha l'amo de noste terra ire.
,

es

,

Aro, la leissaren pas tourna ensoumiha. L'obro
gaiardo e vivo la gardaren vivo e gaiardo cou,

me

acò.

E

voulèn, dins 23 annados, encaro festa nostos
Noços d' or sus quauquo autro ribo souleiouso de
nosto bello Lèiro, pèr lou
pu grand renoum e la pu
grando glouèro de noste païs velaien.
,

A. Boudon-Lashermes

�LOU

REYNARD

ET

TEYSSOU

LOU

En tout joueine reynard rounguinavo
Au mati, dous jaillars escoutavo lous

pèr champz,

chantz,
Quand, pèr fait d'un hasard, lou brave tabassou
Se trobo franc davans lou palais d'en teyssou'
Et d'aquesto gènto demoro
Lou mèstre

encaro

èro deforo.

Vistamen, de pertout, n'en passé l'especchiou.
Pèr fegni, la troubè fort à sa devouchiou.
Coume deja lou jour tout douçamen mountavo
Et que chascun d'abriou soun estau regagnavo
Nostre paure joueinet, tout à fa tristamen,

Rejougniguet iveous

soun piètre loujamen.
Se jitet be dins soun leit
Ma pouguet pas sarra l'ei.

«Quen crouey trau que lou mieu ! disiô nostre g; ucu
Petiot, humide et freyt ! L'aigo ié sort soun scu !
Perdu dins lous rouchier, vive bien maleyrcus
Dóu tèms que lou teyssou passo de jours eyrous ! »
Lou sèro juste vengu

Reynard aviò

courregu.

Au bout d'en bon moumen pèr la piano en roulant
Rencountret en ami que fasjô lou berlan.
Ié counto vistamen las penos que l'aflëuijon,
Dóu palais dóu teyssou las iveas que lou rieuijon.

Ami, t'ey bien coumpres, respoundet lou coumpaire
Dous coumunistes, vai, n'en saras en bon fraire.
Peys au la Revouluchiou
«

Sur,

auras

satisfachiou.

»

Au bout d'un certain tèms, de bandas atubas
Galoupavon la piano en jitant tout à bas.
Nostre joueine reynard, gros et gaillard garçon,
Au quatre galoupis arribo ès lou teyssou
Que l'esfrai estoufavo
Et tant pau n'en boufavo !

A foro, lou bourjoues ! ié te hurlé la bando
A sa porto fasènt 'na grosso sarabando.
Et pèr l'eigallitat et la fratergnitat
Des ele lou teyssou foro fuguet jitat.
Lou reynardou se galet,
Bien vistamen s'installet.

��Et subre acò d'aqui passo en certain çhassaire
Au quatre chis de cavo en questo d'eno afaire.
Trobant aqueste trau, dignazan l'habitant

Qu'apeito à foro, aqui, lou çhassaire aletant.
Pan ! Pan !
Noste reynard toumbet, lou ventre en
Lou bien dous autres, vai ! toujours porto malhèr !

L'ANE

ET

CAOU

LOU

En ane maigre coume en clou
Dedins en trasse d'establou
Aub' en caou
Vivian tous dous tranquilamen,
Bien bons amis assuramen.

Quand lou fouon lous tourmentavo
Lou proumier bien fort bramavo,
Trapignavo.
L'autre desesperamen
Renavo bien tristamen !
Ma lous amours pau
L'endarrier las veas
Et boutèron

Nostre

caou en

durèron !
changèron

ben assou,

Empalla, chaudet, tout sou.

Sougna ! quo demando perdou,
Diguet facha nostre arridou,
Pau gaillardou.
Fai rien ço que vo ié dounan,
Et au iéu me lou plaquinan.
Et iéu ei pas rien pèr manja,
Et ma besquia souvènt charja
De cops, cre
ja !
En ma pauro croupo beilan
Si fort que mas costos pealan

!

!

Mai en mati, l'èr atubas,
Armas de bràvis coutelas
Bien

afialas,

Très hommes sèns fa en

peillou

Tuaguèron nostre caou.
Acò vesènt, lou coumpagnou

Changet bien viste d'óupiniou.

Aya rusou !
Aussi mauvés que
Vau mei qu'eno si

chia soun sort
tristo mort !
Jan Romezin

1 "cf.

�LES

CHANTS

DE

MON

PAYS

O

ma patrie enchanteresse,
Que j'aime tes cieux azurés !
J'aime ta Loire aux flots dorés,
Quand le vent du soir la caresse.

J'aime tes superbes rochers,
Ces géants hauts et magnifiques
Se dressant comme des portiques,
S'effilant

comme

des clochers

J'aime tes ruisselets limpides
Courant à travers les vallons,

J'aime de tes fiers aquilons
Les plaintes longues et splendides.

J'aime tes monts aux bois touffus,
Tes genêts décorant les pentes,
Au bord des routes et des sentes
Les hauts chênes aux troncs moussus.

N'es-tu pas le cœur de la France,
Mon beau pays où vit la Foi ?
Ah ! garde bien Dieu, ton seul Roi,
Et la

Vierge, ton espérance !

Belle Loire au sinueux cours,
Aux lentes vagues écumeuses,
Tes chansons vibrantes, fougueuses,
Semblent de longs sanglots toujours.

Que pleures-tu, Loire, ô ma Loire ?
Apaise toi !
Comme jadis
Tu verras des héros,... des lys !....
Tes chants seront des chants de gloire

Elisabeth

Magnin

�LE

SAINCT

YMAIGE

Les esclaves nubiens aux pieds du
Roy de France
Entr'ouvrent les trésors de Golconde et d'Ophir,

Où, parmy les joyaux, brille la transparence
Du diamant de l'Inde et l'éclat du
saphir...
Sans prononcer un mot ni former un désir
Le roy
Loys regarde avec indifférence
Couronnes et colliers : vaine munificence !
Cependant le Soudan le presse de choisir.

Tout à coup apparaît,... ô radieuse image !....,
Un

enfant,

une

vierge

au

merveilleux visage

Sont sculptés dans du bois de cèdre précieux.
«Leur aspect a ravi mon esprit et mon âme! »
Et tombant à genoux.... « C'est Hlle, Notre Dame !
Seigneur Soudan, voicy ce que j'ayme le mieulx ! »

SALVE

REGINA

Le siècle des terreurs de l'An Mille s'achève.
Sur notre Mont Anis où flotte triomphant
L'étendard des Croisés, où sonne l'oliphant,
L'antienne d'Adhémar comme un encens s'élève.

C'est le chant de l'exil : l'homme pleure son rêve.
Sous le fardeau trop lourd de ses maux, chancelant,
Le fils étend les bras vers une nouvelle Eve,
La créature jette un cri d'amour dolent.

Et c'est un chant très doux puisqu'il chante une
Et chacun de ses mots berce notre misère
L'écho de ses accents gémit dans le saint lieu

mère,

O Regina ! Salve !
Mère, apaise nos fièvres,
Mets l'épée en nos mains, mets ton nom sur nos lèvres
Et fais nous accomplir toutes « Gestes de Dieu !

�—

LOUS

7

—

MOUFOUCOUS

Air: Le

Juif Errant

S'ei rian vediu chu terro

Que chise chi mounstrou
Que io grando coulèro
Dous paouris Moufoucous !
Que liu sort malheirous
Semblo triste et fachous'

Quello grando bourgado
À so célébrité,
Aiò de grands muraios,
De tchatéous fourtifiòs, De tours et de prisous,
Brillanto gârgnisou.

En quaou ttms, de Vazeillo
Etsegnour de Brouna

Se livrèron batailla,
Un dous dous seguè
Le Rèi, djuste et pas
Razè lius tchatelous.

tua.
dous,

Malgrés acò la villo
Counservè soun renou,
Gardé sas grands famillos,
Lo boutèron cantou.
Soun coumerce èro grand,
Sous efans triounfans.

Mais un an qu' E Diunèiro
S' îeniô-t-un councour

Qu'ou long de liu rivèiro

�-

8

—

Venian tous d'alentour,
Lous Moufoucous djaloits
Fan voula dous ratchous.

Pèr rendre

proufitable
Quaou tour de voulariô
Van quer djusqu'ous Estables
Grando djandaimariò
Outour de Moufoucou
Plantèron gargnjsou.

Lèvan de barricados
Ou travers dous tchamis,
Mai de trento-chinq gardos
Prelèvan grand prouduit.
Tcha pèr vèir Moufoucou
Voueida soun boursillou !

Dembèi quaou djour Diunèiro
Eitabli de martchas,
Relèvo sas sei feiros
Se veguè trafica :
Mous paouris Moufoucous

Seguéssas plus djalous !

�4

\

�-

LOUS

•

DOUS

ID

—

VOULEURS ET

L' ANE

Depei le Pertiuse dsuqu'à R,iba-de-Djié
dsour d'anei plus d'un maouva

L'an coumpta aou

sudjié.

venguèrount
raoubèrount

Pèr la feira dès Bas dous vouleurs lès
Et bian adreitamen dins n'eitrable

( Ai dit adreitamen
Tsaou dire lestamen )
Un

ane

que bredsava et saya pas que
Acô'èra l'ane d'un pataire.

faire.

Lous anes que lès vant à quaite djour vcs Bas
Acò'ei pire qu'afrous, et deindiu vou sa pas.
Les n'ein vai mai de cènt ! Que disou ? Mai de mi la
Cò gargnit la Sablèira, acô remplis la villa.

No, djamais de ma via n'ai tant vediu
Pèr la feira de Sen Marti !

!

qu'atti

De la têta d'en ane, à ço que dit l'histoira,
Samson pèr s'apara deifaguè la matsoira.

vegriiu vés Bas, queite dsour, cô'ei certain.
N'aouya pas leissa sus terra un Philistin !
S'èra

Daou tèms que notre lourd sogna vira la banqua
Sèns pensa, cô'ei bè sur, que soun ane li manqua,
Notrous dous estafieis filount ve's Farmignéu,
Fant quaouques zigues-zags, rerrountount vcs

Ugniéu.

mounde, vés Bas, lès bramava rc.us alrin es.
quand siguet trop tard scunèrount eus gendain es
Que lous crcueis, Joies vouleurs, pèr dire le fin in ut,
S'arre;t4l",ount enfi vés le Pount Saramou.
Tout le

Péi

Atti beuvount un cop.
L'a ne lous sogna faire....
Daou paoure bourriquet
Cô faja pas l'afaire.

�Cò'ei pas tout de raouba, si n'avès pas un liard
N'ane qu'ei pas paya vaou pas meme un dsaiard.
Debada tous vouleurs pouguèiount pas s'entendre.
Youn voulia le garda, l'aoutre le voulia vendre.

Pleideya !... Ma de diudse et d'avoucat ?... pas youn.
Tsaoupuguè s'esplica tous dous à cops de pioun.
Atti que subito s'arrapount pèr mandsetta.
Youn toumba soun tsapè, l'aoutre perd sa casquetta.

Quaouques viramariouris lcus tant 1er s cci; s; m p.
Quau d'atti pèr sei dents, quaou d'atti pèr soun na.
Daou tèms que se batiount et que se barriounlavount
Et coume dous tsitsous se mourdiount, s'eigreugnave uni
Arriba 'n espèça de mouchu
Que deitatsa liour ane et li sacuta déchu...

Acò'èra 'n homme leste
Et sèns plus demanda soun reste
Fila sèns dire soun nou....
«

Adieucha, Toueinou !!

»

Paysans mous amis, retenas l'apologue !
Pèr counta quela via faou pas le ventiilcgue.
Dsan Pierre, Dsan Louys, Cadet, Glaoude ou François
Me coumprendris be tous, puisque parle patois.

Cò'ei pas lous biaux habits que fant l'hounêteta.
Meïfias vous d'aquelous qu'ant un tsapè mounta.
Coume se dit souvènt : l'habit fai pas le moine
Gni meme le chanoine !

Que n'ai vediu mounta dediens notre omnibus
Qu'èrount ee francs vouleurs et pourtavount gibus !
D'aquelous piaratous que vènount de lei villas
Samena le desordre et careissa lei fillas.

Arous parloun ma francés, s'espliccunt dsentamen,
Tout le mounde ama bian un dsenti coumplimen.
•Si tsaco n'en veyès d'hommes d'aquela sorta,

Quand vendra tacouna sarras bian voira porla
Car si la sarrés pas votra petita, un dsour,
.Sourtira de vés vous aoube le deisbounour.

'Na filla, aou dsour
Ama bian le grand

d'anei, cò'ei coume l'alaouvela.
èr, ma
gara la pareta !

�Eilevès de-z-efants, acò'ei pèr vous eïda,
Et la meita daou tèms vous lous fasès raouba.

Tsaou dire aou poullissou que vés vous fai soun
L'alaouveta dsei pas dins le gni de la graoura,
Quaou petit aoudselou, couma lou rochignò,
S'eicound ma dins la nei quand août le

soura

dsavagnò.

Si dsamais ces tournez pèr nous
parla de noça
Recieuris sus le mour un brave
cop de loça.
Vous aoutres, paysans,
vous tsaou tedsours grounda,
Sarrez ma votrous eus quand vous lous tsaou bada.

Chez couma lous petits : debada en quela affaire
Votra filla souvènt cò'ei l'ane daou pataire !

Léoun Chambonnet

-tftg
Lou. 3«iie

;

Eyraud. d'in Vol,

�L'OBRO

Quand Mistral

me

COUMPLIDO

faguè l'ounour de

me

charja

de founda soun obro en Vêlai
me beilè très obros
à coumpli : la fourmacioun
d'Escolos felibrencos
permetènt la creacioun d'uno Mantenènço de Vêlai;
,

l'ourganisacioun d'un petiot groupamen de pouètos,
d'escrivans e d'artistos, pèr prendre la direicioun literàri e artistico dei mouvamen
regiounaliste ; l'ereicioun d'uno estatùo de Pèire Cardinau
pèr simboulisa l'amo velaienco dins soun èime lou
plus su¬
blime e sa glòri la plus
,

resplendènto.

Aiaro,
tatùo
men

se

sian

encaro

liuen de l'ereicioun de l'es-

poudèn dire qu' avèn coumpli meravihousalous dous autres presfas.
,

Nostos Escolos

e nosto Academio fan de bono
la desunioun se faguè-t-entre lous felibres que voulien estudia la
lengo e lou mounde
que raivavo que flirt e dansos eisouticos, acò's uno
bono fourtuno pèr lou
feiibrige velaien encaro que
se
pou pas dire qu' avèn pas tout fa pèr évita la dis-

besogno. El

se

,

cordi.

Anuei

encaro

,

sian tout lèst à coulaboura sèns

despit embé lous aversàris que voudrien resta felibres e s'óucupa de feiibrige. Sian tout lèst
à recounèisse que dins lou fiò de la
disputo avèn fa coume
toutes fan, avèn di à-n-aquelous
qu'avien fa lou marrit'cop de chausos qu'aurian pas degu, bèn francha-

ié dire ; i'en fasèn tóutos nostos
escusos, e lou
regretan de tout cor ; mai ié diren amai que s' èron
bèn boutas dins lou marrit cas de se n' en faire dire
de duros, e que quand sabès pas un traite mot de la
men,

lengo nostro, sias bèn mau qualifias pèr pretèndre à
mestreja dins lou Feiibrige.

tout

�—

14

—

E pèr acò d'aqui restaren
toujours intraitables :
Felibrige es esta founda « pèr manteni la lengo
d'O » ; aquelous que counèisson
pas nosto lengo an
que de n'en resta deforo
Mai nous empacharan jamai de trabaia, ernbé nostes amis dei
felibrige prouvençau, lengadoucian, auvergnat, limousin ,à l'obro
de la Respelido,
lou

.

A.Boudon-Lashermes

LENDEMÒ

DE

MUA

Quand

ven moillo boufo en furour
Lous bous amis bèvon grand vi,
Lous grèous peissous sorton dous
gours,
Lous Sant-Julias de liu crivi,
En fi de jour à bord de nèi
Las bounos coueitos que s'ei
prei !

Lous gendarmos ses an boun na
De tout veni verbalisa
Afi que nostros meinageiros
De grand' coulèro toutos nèiros
Pèr eifaça si grand pechot
Porton bouno messo au curot.

Bian davans
En

jour las cabartieros
rajo s'èran de'menas,

Avian voueidò lias cafetieros

Empli de bounos doueirounas,

Aou tout acò que se
beguè
Mai d'un tounè se feniguè,

�—

i5

—

l'o de bous an qu'ayan senti
Si lestamen tant de deibit,
Lous tas d'eicuts que s'amasse

Faguè que lo joio enclausè,
Quand les intrè la pouliço
N'en prenguèron la jaugnisso.

Quaujour

uno tabasseiro
Que pourtavo soun farmaio

En

se

viren

soun

tour de feiro

Faguè

que tout seguè piaillo
Lou proumei que lou deivirè
Einervato grand sautorè,

.

Ei ma iiga minjo soun nou
Ero mairo de Chapeirou,
Versé pèr tous tant de veira

Qu'èran preites à deicoura
Liu ventre aviò prei la roundour
De las tendoueiros d'un tambour.

Lou segound beliaucounseiller
Lou nas fait en bè de rachou
Auriò passò boun marguiller
Sëns soun èr de salo-bichou.
Un pau vioutô, teto péala,

Cragnò

pas trop

las davala,

Sèns avei gousset trop sarrò
N'èro pas un deiliberò,

Quand arrapè lo tabasseiro
Lo voueidè quàsi touto enteiro,
Lou nèouvi lou

Après

regargniguè
puand l'aguè.

quau tour et

Uno troupeto que passavo
De bous counscrits en farandolo

Dusque chanton un que dausavo
( D'aquéu trait tout n'en dringolo
S'aprocho dóu tabasseirou,
Pren so piqua de gro neirou,

�—

i6

—

Tout en souhatant pèr lou
mariage
Tirouso vio, chanço en partage,
Gourde si fort de boun pinard

Que tous chaufo, tous rend gaillards,

Si bian qu'en un bresou de tèrns
Bransoulavon aus cops dóu vènt.

Après meijour lous bour.luisans,
Eipicier, tailluer,courdounei,
Et lou bloungei s'àrroussèron,
Ëeguèron quatre ouros de nei
A poin que lo
gendarmariô
Lous prenguè tous aus pèds dóu fìò
En achabant

soun tour de
bourg
Faguè vint proucèus à l'entour.

Tóutos souletos au cantou
Las fennos disien per de bou

:

Que refasson quéu tour de mo
N'en croucaren plus lou marmot!
«

•

Denis

»

Souvignet

�L'

ÉGLISE ANGÉLIQUE

Le

cortège s'avance, au chant des saints cantiques.
L'Evêque, les vieillards, les clercs vont à pas lents,

Et l'on voit au soleil des orfrois rutilants
De la mitre, et du dais-qui couvre les
reliques.

Très solennellement s'ouvrent les
grands portiques...
Miracle !... On aperçoit les autels
flamboyants
De cent cierges mêlant leurs lueurs
angéliques
Et leur mystique odeur à celle de l'encens.

Le Seigneur a voulu pour
l'église qu'il aime
Faire un nouveau prodige et consacrer lui-même
Le trône où doit régner Notre Dame d'Anis.

Et les Anges chantaient le verset de la Bible :
Trois fois Saint est ce lieu ! magnifique
et terrible !
Maison du Dieu vivant ! Porte du Paradis !

LOURDES

ET

Charlemagne et la fleur de

LE

sa

PUY

chevalerie

Depuis quatre longs mois assiègent vainement
Devant Lourdes, Mirât. Le prince musulman
A juré que jamais homme n'aurait sa vie.

Lorsque l'évêque ami de Charles, hardiment,
Après s'être signé, propose au mécréant
De rendre son épée à Madame Marie,
Dame de bel Amour, entre toutes bénie.

Depuis lors, tous les

ans, graves, les fronts courbés,
Des touffes d'herbe fraîche au sommet de leur
lance,
Les guerriers sarrasins dans un profond

silence

Montant du Puy d'Anis les austères degrés,
Portaient de leur contrée héroïque et lointaine

L'hommage de vassale à Dame suzeraine.

�A NOTRE

DAME

Octobre voit faner les

DE

roses

PRADELLES

de la terre

Et le dur aquilon emporte leurs
Dans les jardins du ciel éclot le
Douce Vierge, souris !

débris.
saint Rosaire,

qu'importe le froid qui vient geler les roses!
Qu'importent les autans, les deuils et les oublis !
Nous savons bien qu'au ciel sont de plus doutes chc
Vierge de Pradelles, souris !...

Et

Souris sur nos regrets, nos luîtes, nos tortures,
Sur notre cœur trop tendre et sur nos ennemis
Et nous pardonnerons les cruelles injures
Douce Vierge, souris !

Tel un petit enfant notre amour est bien frêle....
Le gel du péché mord... Nous sommes sans abris,
Nous venons, tout frileux, nous blottir sous ton aile

!

Vierge de Pradelles, souris !
L'amour est ici-bas incomplet, éphémère,
Laissant vides et seuls nos pauvres cœurs
Ton amour est le seul qui demeure, ô ma
Douce Vierge, souris !

meurtris.
Mère !

Lorsque l'âge viendra, que la triste vieillesse
Courbera sous le poids des ans nos fronts blanchis,
Dans notre isolement et dans notie détresse
Vierge de Pradelles, souris !
.Souris pour l'homme bon, et pour celui qui tombe,
Aux pauvres malheureux, aux mères, aux petits
Sur nos berceaux d'osier et sur notre humble tombe,
Douce

Vierge, souris !

Souvent, te revoyant, lumineuse et bénie.
J'ai soupiré vers Toi
Vierge, tu m'accueillis,
Je t'implore à nouveau, l'âme tout attend: ie....
Vierge de Pradelles, souris !

Elisabeth

iagnin

�MUo Vinas»

Rèino del Felibrige,

( clicbat de

l'Ecó de Cannes )

�PREFACI

PÈR

LOU

POUÈMO D'ALBERT BOUDON

«

LICENCIOUSO

»

EPOUPÈIO DE VELAI

Se sufisié, pér faire uno bello prefàci à-n-un li¬
d'agué d'amista pér l'autour , aquesto sarié di
meiouro que se siegon jamai escricho , car BoudonLashernies es pèr iéu un d'aquéli cardacho que, quei
qu'arribe rèn pòu vous derraba dóu cor 1' afecioun
qu'avès pèr éli.
bre

,

,

Quand

vous

sias rescountra pèr lou proumié

cop

nàutri dous
entre li quatre muraio desrunado d'un oustau sènso téule
e que, vous aguènt vist
la mémo flamo au pitre , dins lou crousamen di re¬

coume

,

,

avès entouna lou Gant de la Cou;io au ritme
sourd, en guiso d'hosanna, pèr marca vosto joio d'aquelo endevenènço astrado ; quand
fort
d'aquelo freiresso novo que sentias perdurablo, avès
gard

di

,

canoun

,

fa ensèn de raive de vido davans la Mort
e quand
trcs an de tèms avès soufert d'aquelo pougnènto pen,

��—

22

—

sado que, dins l'un o dins l'autre, lou ploumb de l'enemi poudié tua tóutis aquéli raive ; faudrié que la
terro s'arrestèsse de vira o lou soulèu de lusi, e que
la foulié alor nous agantèsse tóuti , pèr qu'un liame

parié

posque se roumpre.

Sabe qu' es adeja plus de modo de parla de la
guerro, mai m'enchaute gaire di modo, e , d'aiours,
voudriéu pas me n'enchaure que Licenciouso me farié

parla de la guerro quand meme ; car l'auturous pouèmo de Boudon - Lashermes
nous raconto coume li
German aurien chaucha lou terraire velaien si l'em-

peraire Coustantin avié pas douna is Anician l'ajudo de sis armo au siècle quatren
e porto sus lou
,

de Mistral

vers

:

Sian gau-rouman e

clarta

uno

novo

,

que nous

gentilome

lou fai senti prefounda-

men.

Sian gau-rouman pèr ço que jamai avèn vougu
beissa pavaioun davans la gènt tudesco ; pèr ço que,
tóuti li. cop que lis ome rouge dóu Nord an assaja
de counquista la Gaulo , li Miejournau an fa barri
de car sus li raro de soun pa"s ; e pèr ço que dins

aquelo lucho contro lou Barbare feroun e destrùssi,
pulèu que de cala, avèn miés ama nous acoubla leialamen emé li Latin
que de subi la brutalo vioula,

cioun di German.

Acà, Boudon lou dis

en

mant-un i_ode

:

Mai quouro fau chausi lou mèstre abourgali
Vo lou barbare fèr, sian lèst à trebouli
Pèr Roumo e li Latin contro lou flot sóuvage

Qu'aprocho

en

bassacant li

mas e

li vilage....

�Roumo fuguè pèr nautre, en sa magnificènci,
Coume un biau benfasènt qu'aduguè la sapiènci
Dins touto nosto Gaulo... E toun pople,
German,

Fuguè sèmpre pèr nautre arlandié sacamand.

Pèr ço

de
lis

qu' emé Boudon avian de-longo l'image
Vêlai, éu, e de ma Prouvènço, iéu , davans
iue,dins la fango de la Woëvre o dins lou fourrosoun

bourro de Verdun, e pèr ço que proubablamen, dóu
founs de la Raço, mountavo de-longo dins nòsti cor,
à nosto dessaupudo , la vièio
ahiranço di rèire contro lou German, aquéli passage de soun pouèmo an
tissa subre-tout moun esperit, e me soun resta en memòri.

Mai acò m'a pas empacha de
prendre plesi i descripcioun richo de coulour e de pouësio ounte reviéu magnificamen lou terraire d'Anis :

Avau, la Borno rajo au mitan di maset
Sa taiolo, en cegnènt lou roucassoun
d'Aguïo,
Retrais dintre li prado uno vòuto d'azur
Sus la pelucho d'or di blad rous e madur....

ni de senti la douçour e
cenciouso e d'Ermentàri

lou mistèri dis

Ermentàri e Licenciouso,
Dins un nis d'arbousset à
Charravon tóutidous

ni de ferai

amour

de Li-

:

agroumeli
jabo eimouseli,

en legissènt la
fugido esglaiado dóu Coulège di Druido e de l'evesque Escutàri, o la mort de
Licenciouso, d'aquelo vierge courajouso e puro, que
toumbo souto la Jestrau dóu barbare pèr
agué vougu sauva la Patrio :

�Licenciouso cai, fréulo, dins li genèsto
Qu'envirouno l'estrado
e soun
sang que rajoulo
Ensaunousis li lauso

e

l'erbo dóu camin.

Souìamen me siéu pas cresegu lou dre de vous
miés, estènt qu'avès lou libre dubert e que
l'anas legi, parai ? Servirié de rèn e vous levarié de
plesi que vous n'en degrune lou sujèt e lis evenimen.

•lou dire

Li béuta dóu

pouèmo

,

lis

meme, e vous n'en chala sènso

N'i'a à cado
vertadié pouèto
E siéu fièr

pajo,

car

anas

atrouva

moun

secous.

Licenciouso

qu'aquéu pouèto siegue

es

l'obro d'un

moun

Marius

;

ami.

Jouveau

SfS?£L If*,
Lou î&gt;«iie

vous-

Eyrauel dVn Vcc.

�BLANCHETA

Ena gènta chioureta
Qu'apelavon Biancheta
( Aquèi flou vous pòu plaire
Tous lous jours em sa mâire

Dedins un prat broutava
L'herba freicha et suava.

Era bièn, la bestiola !
Fasiò la cabriola,

Courriô d'eiçai, d'eilai,

Espouintava

en

baiai,

En abroun en b' en terme
Et s'amusava ferme.

Mas lou bièo-èstre agaça !
Et la granda pradassa
A la jouina chioureta
Parissiò trop estreita.
Lou boues qu'au luen vesia
I fasia granda ivea.

«

Í

Gardo-te d'ana d'aqui !
en bon mati

diguet

Sa vièia maire chora.
Lou loup i'a sa demora.»
Tris jours après, Biancheta

Que n'èra ena testeta
Que rièn vouliò 'scouta,
Au boues anet sauta.

Quand aguet couregu,
Soun chami bièn perdu,
Au ! Au !... Lou loup hurla va
lit Biancheta tremblava.
Se pouguet eschapa,
Lou loup la troubet pas !

Lendemô
Et

se

rendet

perdou demandet
Acò fuguet bièn fegni,
Tournet plus desoubeï.
.

�—

26

—

PEGNITÈNÇO DAU MARIANOU

LA

Pan , pan... Quau diable idjot aqui,
Chau ana vèire acò
d'aqui,

Diguet surpris lou viè curât

Subre soun pridiéu apura.
« Et lou
boudjour, Moussu l'abbè,
Vène pèr en trabai paou bè.
Anei me voudrious coufessa.»
« Bien. Véz la
yeisa chau passa. ),

-

Et bè, guisès vostris pechatsi
Petiots et bès, lous meis cachas.
Mesfias-vous de n'en djis leissa.
Davans Guiéou vous chau abeissa.
De ma crey pas n'avi bièn fa ?
Cò d'eissi beiaou cô'èro maou fa '

«

Quand Djan-Piarrou se mariavo
Ma illinga en paou viravo.»

«

-

Bien. Pèr vostra

Drôle,

ma

pegnitènça,

eissi vouei pensa,

Ena grossa poula cuaré
A la cima d'en suc la pealaré.

Aqui l'aouro boufo souvènt,
Djitaré la ploumasso aou vènt.
Peis après me vendré trouba.»

Marianou s'en anè atuba
Et pèr mei esse perdouna
Lou djai vouguet sauna.
•Peis en counciènço, coume tcha,
De que l'aouyo pouguo empatcha

Faguet

coumo cô'èro entendu
Ainsi que vous avès vegu.

Lou lendemô, soun counfesses
Serious aguet pris en aoutre èr.
«

Marianou, pèr bièn esquima

De vostra illinga lou ma
Vous tchaou las ploumas ramassa,

'Absoulamen djis n'en leissa.

»

Jousè Romezin

��L'ENTERRAMEN

DEI

PAURE

Dous grands bouiés porton sèns peno
Lou croiei chancèu dei mîseirous

Qu'acoumpagno, en plurant' sa fenno
Et très petiots vés sous talous.

Pèr beila de po à sa meno
Aiò pati, lou maleirous !

haleno,
pilhandrous !...

Susant, penant à touto
Pèr

toujours èstre

un

Et davans sa despouio freido
Lou curât dins sa glèiso vouèido

Chanto viste lou Libéra.

Peu coume es ma de la paurailho
Emb'un caire de la murailho
Se despachont de l'enterra.

Louis

NOSTOS

Dounan dins

Peyroche

1LUSTRACIOUNS

aquèi numerò dous pourtras de

Charrier, que fuguè l'un dous generaus dei
dei Vêlai
iudoun.

e

Chouans

dei Gevaudan dins lou tèms de la Revou-

�ISABELLE

ROMÉE

J'aurais voulu chanter, ô divin sanctuaire,
Tes murs gris qu'a frôlés l'aile des Chérubins,
Tes portes, tes parvis, et jusqu'à ta poussière
Que baisaient, transportés d'amour, tes pèlerins.

Et dire aussi tant de héros et tant de saints

Qui sont

venus

chez toi prier la Vierge Mère,

Ces Papes, ces Prélats, ces émirs sarrasins,
Ces rois de France, et la Chrétienté tout entière.

Mais parmy ces grandeurs, ces cortèges, parmy
Cette pompe superbe et toute cette gloire
A jamais burinée aux Fastes de l'histoire,

Saluons Celle-là qui vint de Domrémy,
Humble et pleine de foy, saluons Isabelle,
Femme de Jacques d'Arc, mère de la Pucelle.

LES

FLEURS

Oh ! les fleurs du printemps, blanches comme des âmes
Ou bien roses comme un premier rêve d'amour,
Tantôt couleur d'azur comme des yeux, de flammes
Ainsi que des soleils, d'opale ainsi qu'un jour !....

Bien mieux que sous des voix caressantes de femmes
Sous leurs parfums, mon cœur, tu languis et te pâmes
Tandis que, tiède et fol, le vent d'avril accourt
Et joue en inclinant leurs tiges tour à tour.

O

fleurs, enivrez moi pour

que l'ennui qui ronge
Fleurs, éveillez le songe
mort, le doux songe de Paradis !

Disparaisse à jamais
Du Passé

vous touchant je crois, dans mes troublantes
Sentir cette candeur encor des fraîches lèvres
D'un tout petit enfant qui me baisait jadis.

En

Elisabeth

Magnin

fièvres

�—

LO

je

—

NOUNOU

Vé nous ayant un ane
Qu'anavo au boues tout soûl.

Accompagnement de cornewtûf&gt;è

Vé

nous tegniant uno aig©
Appela Parpaillou.
Viro loup viro l'aigo
Brida pèr un nounou.

L'aigo fasiò de coursos,
Menavo soun patrou
Viro loup viro l'aigo

Toujour

aou

lou Nounou.

Nounou èro gentouno,
Lou nasou en birou,
Viro loup viro l'aigo
Galavo lou patrou.

Mérango s'appelavo
Louisou, Catinsou,
Viro loup, viro l'aigo,
Se poudravo partout.

Souvènt en pernrenado
Charchavon d'oureillous
Viro loup viro l'aigo
Et de bous champàgnous.

Quand roulavont en vil©
Habillés tout en rous
Viro loup viro l'aigo
Fasian lous fesouairous.

Su lou

port de Marseillo

Dansèron rigaudou

�.■Sf

•

A
—

3

Viro loup viro l'aigo
Aoub" un eauard bouaitou.

Anavont à lo cavo
Armas d'un chandéalou
¥iro loup viro l'aigo
Sevian de bouteillous.

Si tegnian trop la caisso
Barunlavon tous dous.
Viro loup viro l'aigo
Tuavan lou chandéalou.

Un jour, à los airellds/
Au su de Chapeirou
Viro loup viro l'aigo

Faguèron goutassou
Aoub' un mourcè de lonjo
Eitachan parpaiou
Viro loup viro l'aigo
Aou tro d'un pinatou.

Eitendius bièn à l'oumbro
D'un flo de sapillou
Viro loup viro l'aigo

Faguèron dermillou.
D'un fourrò d'aulagnèiros
Aous liars n'en sort lou loup

Viro loup viro l'aigo
Affamô

coume

tout.

loup n'en rnanjè l'aigo,
Emporto lou nounou
Viro loup viro
l'aigo
Lou

Vés lo foun de Chiaurou.

Lou patrou, de coulèro,
S'en vai faire un plounjou
Viro loup viro l'aigo
Aou gourd de Louletou.
Denis

Souvignet

�PÈR
DE

LOU

Mllo

EM

MARIDAGE

MARGARITO

M.

REY

TESTUD

LOUIS

Juillet

AUS

Que dins

un

1924

NOVIS

raive de douçour

Un ciau très pur clarihe en la draio flourido,
Et que, sèns fin, lou vin d'Amour

"•Respènde

en vòstreis cuers sa liquour benesido
Pèr qu'ensouièie vostro vido
Em de boneur et de longs jours !

Louis

Peyroche

PASTOURALO

Pastroto, lou loup vilho
Lou poulit anhelou,
Lou te ponoro prou,
Soun uelh viù s'escarbilho.

—Lou froument s'escampilho
Pèr un pichot traucou
Se vouido lou socou,
Met l'i de la ramilho.

��—

34

—

H

—Lou loup es un roudaire
Que bièn lèu tournorò,
L'onouco ropiourò,
Einou, n'as pas pèr gaire.

—Un bel merle estuflaire
M'o dit, queste mati,

Que trevaves proti
fit te fasiôs cossaire.

—Deinpourtarò la fedo
)mbé lou cabrilhou.

Aparo toun ulhou,
ï'espio délai la cledo.

—Fovar et tourtourello
Les as obal plus long.

Obal, obal, pel
L'i

sou en

comp,
ribambello.

—L'aurai viste embaurad
Se fau peta lou fuet,
L'horro bèstio cop-sec
Crinho l'estrouchingado.

—Ah ! s'ère momorello
Ou poulit reipetit,
Te diriò d'opetit
Ma gràcio la plus bello.

—Aches bouno serado,
Gardo plo toun troupel,

Que jape toun codel
En fasènt la virado.

—Moun paure cur roundino
De matino au trelus.
Res l'apasturo plus !
Vai t'en, plen de farino!

J. S. Mathieu

�LOU

VUEI

MOULI

Rasi lou riou, entre las pibos,
Sous l'oumbro frescho de sas ribos,
Viré dès lou soulèi es basti lou mouli ;
Embé sa lèio d'arribado
Que vai et viro pèr la prado
Acò es un caire que m'agrado :
Se n'en pò ges trouba que siache mei poulit.

Es pas nauto, la meisou vueio,
Et soun cubert entre la fueio
Es

gagnò pèr l'esmousso et terni pèr lous

ans.
Contro sous murs la rodo viro,
L'escumo en l'enclauso se miro
Et l'aigo s'en vai ount l'attiro
Lou riou que dins la coumbo allonjo soun riban.

Lou mouli a courbò la tèsto
Mai que d'un cop sous la tempèsto,
•Lous vènts l'an secoudu et las niéues l'an chouchò.
Ma quand lous païsans davalont
Em ieu gro, que lous sas s'empialont
Soubre sous planchiers que cresialont,
Et quand sèns decessa las molos an marché,

Lous murs de la vueio bastisso
De la riouteiro à la Jausisso
D'un

De

gai trefouilliment se sentont freissina,
Car quand la sasoun es meschanto
Si fai ausi plagno touchanto,
Quand acò vai lou moulin chanto !
sous mèstres
toujours segrô la destina.

Et lous grands ueis de sas fenestros
Veillant lous petiots de sas mestros

Que

galont, countènts, jousto lou bè sapin
Qu'oumbro lou silhoun de la porto :
Remplaçarant la raço forto
De lous vueis qu'un chancèu empoi'to
Et qu'an vedu tracoundre ei countour dei chaminse

�Sognont lous champs ount se trabaio
Quand nlounde et bèstias tout varaio
En l'erbo dei grand prat jusqu'amount estendu
Vèsont mai quand lou riou desboundo,
Que l'aigo vèn à pleno boundo
Contro lou mouli que dins l'oundo
S'enracino en lou sol et resisto, esperdu !

;

jour et nuei pèr nous-autre
Que fase un tèms ou fase l'autre,
Toujours la molo viro en lou mouli branlant ;
Ainsi

Lou baritèu toursènt l'eschino
Verso en rapitant la farino,
Tout fai varai, tout berbesino,

Tout

boijo, tout secout, tout vai ballin-ballant !

Deforo, la jouaino mouneiro,
Gauteto roso et treno neiro,
Emb'un rire gracièu badino lou bouié ;
Sas en l'espaulo, lou charjaire
En calignant sogno de caire
Soun mourranchoun tant agradaire,
Peu es tard quand s'en vai, en chantant, lou

damé.

N'on aut rounla long tèms encaro
Soun char pesant, dins la nuei claro

Empourtant lous bès

sas que tarant lou po
Po dur de la molo grousseiro
Breiso de blad, breiso de peiro,

nier,

Que se mesclo en la farineiro,
fai fenno gènto et que rènd l'ome fier.

Po que

Po qu'à la fillo deigourdido
Fai poussa la gauto flourido,
Po sandarous dei gas espaulut et valènt

Que restarò dins lou terraire
Et sauprò coume soun vuei paire
Dins lou silhoun mena l'araire,
Peu

qu'à

soun

tour farò respeli lou froumènt.

Louis

Peyroche

�-31

MOUSSU

LOU

—

CHANOUNGE

Lou chanounge Badiou
fiéu d'uno de nostos vièios

,

BADIOU

qu'èro de Lantria

,

se

troubavo lou

raços de la mountagno, d'aquelos que
toujours an garda , tout en restant païsanos dins lour vilage, lou
cor e l'amo dous tèms
que soun passas.

Sourtis
troubon

dei Mounastier-Sant-Chafre

despièi l'an

1395, que

,

lous Badious

se

ié

re-

vivié Mèstre Antòni Badiou.

Noste ami Michel Pomarat, bon Chivalié de Sant
Ubert, counbibliouteco un parchamin dei 15 de desèmbre 1438

servo en sa

qu'es l'assenso pèr Mounsegne Boumpar, Abat dei Mounastié, dei
moulin de la Recoumèno, ounte se fai anuei lou
grand viadu de
la ligno de
Nièglo-Prado, à Mèstre Antôni Badiou qu'en devenguè l'enfiteote.
,

Soun
emb'

uno

fiéu, Antôni, fuguè paire de Pèire, que leissè dous fiéus
fiho, Ano, maridado à Jôrgi de Nicolas dei Mountillet.

Un di fiéu

Pèire

aguè touto uno troupelado de fihos e de
venguèron coume acô lous Badious dei Mou¬
nastié, de Sant Vitour, de Laussouno de Lantria de Couteaux,
,

garçouns, e n'en

,

,

,

,

de

,

Frejcenet

Uno brancho ei representado ei Puei
pèr lou Mareschau Fayolle, fiéu d'uno Badiou dei Mounastié ; uno autro, pèr la famiho
dei Rousset de Lebret, amoussado dins lous Medicis e lous Pébelîier.

Quand venguè la rtino Margot acampa sa petioto Court ei
chaste d' Ussoun
ié prenguè vitamen toutes lous velaiens que
troubè dignes de ié faire bono figuro.
Embé lous bons Ponots,
,

Delouche, soun chambellan, Eyraud,soun secretàri, Antôni Fran¬
çois, soun clavaire, Claude François, soun bèu fringaire, Vianès
soun countroulaire
Ranquet, soun poutto, La Rochelambert,
,

�St Vidai soun capitàni, e Baudoin, soun leitour,
l'ugué di quarante proumié de l'Acadèmi Franceso, la Rèino
aguè, dei Mounastié, lous fraires dei Chamboun, de la Queuillo
e dei Pin, André de l'Arc, e mèstre Jan Badiou.
baile

soun

,

,

que

Aquèi Badiou, baile de Chastèu Nòu, liò-tenènt de Sant Cha¬
marida embé damisello Louiso dei Rousset de Lebret , èro
justamen lou bèu-fraire dei segnour de la Queuillo , qu' espousè
sa sorre, Isabèu.
ire

,

nostre chanounge Badiou èro d'uno
renoumado ei tèms passa.

Ansin vesès que
proun

famihô

jouine ei Seminàri , n'en sourtiguè licencia-èsdevenguè proufessour à l'Escolo Ozanam, de Lioun.

Rintra tout
letros

e

Es aqui que l'ai rescountra pèr lou proumié cop, e qu'aguè
pèr escoulan lou dóutour Durand, lou conse felibre dei Puei.

Fuguè pièi proufessour à la Chartrouso de Paradis.
Quand foundère en Vêlai uno seicioun d'Acioun Franceso ,
m'apourtè touto soun ajudo e venguè , chasque cop , à nostos acampados.

quand tout lou burèu dous Camelots dei Rèi se viré
Felibrige embé Jan de Barrau, Gustàvi Arsac, Andréu
de Courbières, Roubert Couguet, Jóusè Teyssonneyre, Elio Chabrier, Boudon-Lashermes, lou proufessour devengu chanounge fu¬
guè dous proumiés pèr nous beila soun adesioun,car amavo d'a¬
mour lou clar parla dei païs velaien.
vers

Pièi
lou

,

,

Quand se foundè l'Escolo Pèire Cardinau ,
cabiscôu, e quand s'ourganisè la Mantenènço de

fuguè soun viceVêlai n'en fuguè

Jou vice-sendi.
E nous mandé de gèntos pcuësios , de bravos letres en belio lengo d'O, de poulidos chansouns, que noste ami
bou¬
té vitamen en musico.

Girard

�La Guerro

venguè tout gasta !

Nous faguè de vers sus la
guerro
nous faguè de chansouns
guerrièros, e nous lei mandè-t-à la trenchado. Fuguè lou proumié
embé MM. Fabre e Terrasse à recounèisse lou mérité felibren de l'obro de guerro de noste
Eyraud d'en Va, e poudèn di¬
re
que lous encourajamens e las felicitaciouns que i' espargnè•ron pas
fuguèron la causo de la voucacioun literàri dei brihant
crounicaire de l'F.cò dei Bousquetoun
e n'en faguèron, quaucos
qnnados plus tard, un Prince de la Court de l'Esparvié
piài un
,

,

,

,

Mèstre

en

,

Gai Sabé.

Dins lou

Despart, chantavo la tristour dei

2

d'avoust 1914:

Deja, ragailhardis, lous paires de familha
Embràssan lous effants ; chasque garçou, sa mia.
Las fennas en plourant garnissan lou sachou,
Et quand l'an bièn
remplit chàuchan la poutounàda
A lur homme, pèr qu'en sa roujo proumenàda
Pense à lur meinajou.

L'on vesiot arriba de pertout lous soudains ;
Lou Puei fuguet lèu pie coume una fermigèira.
Vèse enca s'eibranla la fourèst dous fusis
Et lous souliers ferrats rascla sus la calada !
Se passet quauques jours, bièn pesants
pèr las maires
Que souvent pèr ploura s'escoundien dins lous caires.
Sabien que lous soudards se batien, - mai
pas mai !

H dins la segoundo partido dei
pouèmo nous countavo l'arribado ei Puei dei corps dei jouine Gibelin
tua lou proumié sus
3ou front :
,

Te vole pas 'blida, garçou de noste Mèra,
Pèr ço qu'un dous proumiés li r»ourdères la terra.
O ! lou Puei te faguet un bel enterramen !

�L'evesque te vantet dei naut de la chadèira,

Et darrié toun chancèu la vila tout entèira
Marchàva tristamen.

Mai lou

chanounge Badiou fuguè jamai

un ome

triste.

Sa Muso amai toujours
fuguè la fiho alerto e vivo dei rouchas
de soun Lantria. E, pèr acò, sas pouësios de
guerro soun pas l'obro mestresso dei felibre enfiouca dei sant estrambord de la terro velaienco.

L'obro qu'ei mai que bello, la pouësio
que restarò
acò's la
pouësio alègro e fièro das Obros e Sasous, que chanto lou trabai
dei champs e las festos dous
païsans.
,

Aqui , lou chanounge Badiou a bouta touto la flamo e touto
l'ardour de soun amo. Aqui soun èime e soun biais linde e clar
triounflon dins un chant pïous , dins un vers tout
empli de sabo
armouniouso e puro.

�#

e

�Lei letros en lengo d'O dei
chanounge Badiou, racountant lei
milo incidents de la vido ponoto dei tèms de la
Guerro, soun unpur trésor de fin dialeite velaien
qu'estamparen, quauque jour,
,

coume un

precious doucumen.

N'en beilaren

pamèns quauqu'uno eici

Lou Puei, charrèira de

:

Seguret,

5

de février 1915

Moussu Boudon

Vòstra petiòta càrta m'ot bièn fat plaser.
Dempèis longtòuis
virave pèr vous trouba . Aviot ausi dire que vouliats
parti pèr
mounta aus aucèus de guèrra . Acô me tasiot
pietat, pèr ço que
vous sabiot 1 roun hasardous
pèr ou faire et ana courre lou cèu.

Boutât, pamèns,
•ta

vau

bèn

vous faguessiats pas tua ! Lou fiôc de vòstra tèsaquèi de vostre cor. Nous set necessàri, ei Puei ; au-

tramen, tout eici sariot lèu mort.

En attendent, fasets lou bon darbou, mai prenets

toupèiras ! Pensais à

garda à las

nous-autres, ei founs de vôstras trenchàdas,
pèr ço que nous-autres pensan abbe vous.

Dirai à Nùstra Dama dei Puei de
uei blancs, de

sous

vous

vous

dei malher

préserva

adurre.

Quand serets

sougna
,

et de

de 1' uei
vous

,

de

tourna

venut de la batailla
me vendrets vèire en
nouvel oustau. Me li trobe à moun aise
; demore sous lou
Hubert, coume un pijou , et passe moun tèms à
sougna lou chas¬
te de Fontanille, l'usina de Canard, et las fourchas
de Rounzou.
,

nnoun

Meinajats-vous, et à Diéu siat

!

Eugèni Badiou

��—

D'uno autro letro

44

—

dei proumié de mars 1915 beilaren lasproumièros lignos qu'inspirè-t-uno aquarello de la pauro glèiso
en rouino de
Seicheprè, que ié couijian davans, à la bello Estelto, e que i'en aviéu manda lou retra, ignourant pas que lou bra¬
ve
chanounge s'èro toujours intéressa à nostes trabais e à nostos
,

,

,

obros artisticos dei Chivaliés de Sant Ubert

«

:

Sets bien aimable d'aver pensât ab' iéu
Bèisegne, vous plagne

preniats lou crouquis de la glèisa.

tant

mau

couijat.

Soulidats vostes roins, qu'encàra sets pas ei
baren ! Courage, un pau mai !

quand
d'esse

bout. Mai i'arri-

Vous mande rièn de nôu, pèr aqueste
cop. Eici, ei Puei, tout
tranquille. Avèn de freit et de néu. Iéu, me chaufe ; et vous,
avets belèu rièn que voste fusi
pèr vous chaufa !... »
es

Mando pièi quaucos letros pèr demanda
ço qu' èron devende soudards velaiens dei regimen. Lou 25 de mars, escris encaro pèr saupre lou sort d'un enfant dei Vêlai :
gus

Lou Puei, 25 de mars
1915,
fèsta de Nòstra-Dàma dei Puei.

Moussu lou

Sei bièn

empeitat

,

pas. Ei tambè n'ai pas
pas perdut grand' via.

aquestes jours pèr ço que l'ôbra mànca
poudut vous respoundre pu lèu. L'i'avets
Sabe rièn de bièn nôu.
,

La Guèrra ! la Guèrra !
Et

dengus n'en saupt rièn.
Sànta bòna

autres,

Vierge,

paures garçous,

Baile,

Tout lou mounde n'es mai

aqui.

quouro acò sarot achabat ! et pèr vouset pèr lou.païs tout entier?

�Aquest

an, ious champs faran
poussaran partout. Las
tou trabai se fai pas.

çhoussidas

pietat. Las blaveiròvas e&gt;. lasgrangèiras quittan las bòrias :

Me saupt mau d'aver chantat las Obros

e

Sasous

sai !...

.

l'estiu pas¬

Lou diminche de Pàschas, me chau faire un sermon à la Catedràla... L'on es embarrassai pèr trouba de que dire ei paure

mounde

pèr lous encouraja et lous counsoula.

Ah ! las paràulas manquarien
dins vòstras trenchàdas, bèisègne !

Fasets bièn voste

belèu

dever, manquais

tais lous à fora bièn

i|ue

pas

pas

si l'on

vous

vesiof

lous Prussians, et bou¬

lèu,pèr poudre èsse revenguts ei païs
lous prats siàchan prests à seja.

avans

Ma

pàura sirvènta voudriot toujours avèr de nouvèllas de
fraire, Emile Torrent, de vòsta i8° Coumpanio ; mai, iéu,
coumprène que dèu èsse estât tuat.
soun

iou

En tout cas, prenets bièn gàrda
dessubre la trenchàda.
Chau que

vous, et

levessiats

pas

trop

vejen lou Rèi ensèmble !

A Diéu siat !

»

A Boucan-Vilo lei letros dei
e

à

nas

van

pourta de trenchado

dei terra ire

en

chanounge fan la joio de toutes

trenchado

un

clar raioun de l'amo

:

Lou Puei. 24

de jun 1915

Moussu nostre Baile,

aviò

l'aviot bon pau qu'aviats pas dounat signe
de vida. Eitabè,
quasi pavour que vous fuguèsse arribat quauque malher.

�Diéu marcé, la Sànta Vierge vous
counsèrva, e toujours bièfteiveillat, puisque fiurats toujours de chansounèttas.

Que

vous counta, dei Puei ? Nous
satipt mau de vous-autresà vous-autres dei païs . Quouro auréts achabat de
figa
aquous Prussians ? Amai ajon la pè bièn dùra
me pense qu'avans l'ivèr n'aurets rasou.
çoume

,

Eici çai plòu toutes lous
jours et lou paure mounde podon
pas acampa lou fè. Tout es bièn char, et fai dòu viure. Mai dengus ne se ploi, en pensa ous paures sóudards.
,

fous
sians

Courage !.... Vous

leissats pas manja pèr lous pesouis : dise
pesouis pèr ço que sabe bè que vous apararets dous Prus¬
Si lous canouns
espèçon tout aqui vount sets eici lou
de Cournèilla tèn bo
et lou jai dei clouchier de Nôstra.

,

ronc

,

,

Dàma

vous

espèita

A Diéu siat 1

»

Dins uno autro Jetro
racounto bèn gaiardamen la festo
fèiro de Nosto-Damo d'avoust :
,

«

cop ou

ges
sa

la

Vous remercie bièn de tout
ço que m' avets envoyât, un

l'autre, dempièis

un mes.

Voste journau, vostes
sounets, vòstas coublas, vôstous eimaà l'encre viòulet, tout acô es merveillous, surtout si l'on
pènei varai de la
guèrra,que fario.t perdre la tèsta à sai pas quau.
Si sabiats

coume

jours eiveillats !

si

e

n'ai

jau de vèire

que,

malgré tout, sets tou¬

Quouro veirés Eyraud d'en Va. li direts bonjour de ma
part
plait. Acô me fai plaser de vèire que s'asènera ei Gai-Sa-

vous

ber.

Escusats-me, eibludave de vous
papier que vosta sourèta m'ot adus.

remercia 'mai dei roulèu de
A la cima dei papier i' ot un

�*

—

47

—

bé pourtau que sèmbla pera aquèi de la
dessous, i' ot quàuquas gèntas coublas.

charrèira Sant George

;

Hièr. èran en grànda fèsta à la Catedràla, que, tout lou mati,
dempèis lou davans-jour regourjet de mounde . A Vèspras , la
glèisa èra plèna coume un iôu. L'on poudiot pas boufa.
,

L'avèsque prechet, mai n'on l'ausiòt gaire

.

Dei naut de la

chadèira deviot senti la chalour de soun castou. Touta l'esperàda, lou mounde dei Puei menèran lurs effants, coume de coustuma,

à la Sànta Vierge dei rouchier.

Anuei, acô's la fèira. L'on vet quauquos hommes, mai gaire.
l'o mè la fennailla que remplis las charrèiras. Ai fat un tour de
Clauzel pèr vèire la ferrailla et lous libres. 1' aviot rièn de gentet. L'ai vist voste paire, toujours lou meme, sens se faire vèi.
Sabe pas si i'ot troubat quicon à soun aise. Souvassàva embé 1' ancian fraire Napoléon . Lou Martouret èra y le de tèntas,
coume de coustùma.
La Courrerio et lou Plot, empeitas de fènnas et de paniers, leissàvan
pas passa.
Acò sentiot lou coumpanage et

la froumagina, à reversa.

En la Chaussàda troubère ùna païsànda que pourtàva un cabrassàda. La pàuiai bèstia creidàva, rapitàva contro lou pi¬
tre de la fenna, mai-z-èlla countinuàva d'empourta soun fais cou¬
me auriot pourtat un effant
»
iou

en

Dounaren

encaro uno

letro dei 24

Moussu noste

de setèmbre 1915 :

Baile,

Lot bon pau qu'auriù dóuput vous remercia de tóutas vòstas
gèntas gazèttas, de lurs eimages, de lurs vers tout meis fat l'un
que l'autre. Mai mous èis vant pas, et
lou pau que me sèrvant,
me lou chau emplouia à courija lou trabail de
dous ou très drô¬
les que se faguèran bouta lou bounet d'ase à Clarmount, lou mes
de juillit.
,

,

�Y ot

droulet cl'

un

'coûtes lous

jours

Chambounet

,

et fai

Aguillo

sas

vèt mai

me sampouna quasi
pau de grec. S'appèla
classas à la Chartrousa de Paradis.

que

pèr li apprèndre

un

Tout lou mounde dit pèr eici
que vous préparais à bouta à
fora lous Prussians, mai
qu'acò serot chaud. Sabe pas quouro acò 'rribarot, chau bè
pamèns qu'acò 'rribe. Vous prèie soulamen
de vous pas leissa rauba vôsta testa.

Ço

que me lait bièn enraja, acò's que las goutèiras vous emen voste Estau Brulat.
Eici lou païs es roustit coume jaraai n'es estât. Lou bestiau es ei fon. Gis
d'aiga, gis de treifòlas,
gis de reviure. Amai si noun èra las aloucatious, que fan biure:
las fènnas , iéu crèse
que la iacquarié auriot

bèstian

coumençat dempeis

long tèms.

Bonjour à Eyraud d'en Va

veillats

,

tenets-vous toujours bièn ei-

e

»

Mai remplirian tout un voulume se voulian
aqui reproudurtôutas lei letros que nous
escriguè, de 1915 à 1918 ! Sautaren
d'un cop à la fin de la
guerro
et dounaren aquelo ount anouncio la mort de l'Abat Fountanille :

re

,

«

...Avès bi d'auro à pensa !..
F. pamèns vous ensouventas
Que la Sànta Vierge dei Puei vous lou rènde !

clous Ponots.

Vène ma de legi vostes vers. Chàntan la Pas. O ! voi ! Dieu
lous entende ! S'en fariot l'ouro, tout
bellamen, de leissa vostes
traus de darbou, vostes fusis, et tôutas las envtncious dei diable
pèr tua lou paure mounde, et de tourna un pau à l'oustau.
Es verai que
Eitabè prie Dieu ,
fiòc ei quiéu.

pèr acò fa, chau d'abord chiga lous Prussians.
tôutes lous jours de vous ajuda et de ié saca

Eici avèn agut

cuberts n'i'aviô-

l-un taie d'un

de nèu e de nèu ! Subre lous
pèd et demèi.

Lou paure

tèms

,

vèi abat Fountanille

,

d' Espàvi

pèr mouri. Anuei l'enterràvan, dins

sa

,

o

chausit aquèi

chapella.

O vougut que boutèssan embé-z-èi
en soun chancè, ùna estatùa de Sant Jôusè, un calice, et sa sietèta. An
respetat sas voulountas. D'eici milo ans, quand fouillaran lou ro
d'Espàvi, troubaran sous osses amai acò. »
,

�nous

Dei chansouns de l'abat Badiou , qu'editaren quauque
chau deitacha la que nous mandè-t-à Br.oussey :

CHANSOU

t&gt;ÈR

LOUS

FEXIBRES

DE

GUERRO

L'ESCOLO

DE

BOUMBARDAMEJ*

DEI

Que vòstras chansous m'agràdan !
Vau mai rire que pura !
Et lous Auvergnats foustràdan

Quand i'ot

quauque os

à

cura

!

Manjats la

soupo bièn chàuda
Si vous làissan de repaus.
L'escudèila en vòstra íauda

Couparot

pas

lou

prepaus.

Quand aurets ùna saucissa
Fasets la couire emb'un chau.
Vous hou dise sèns maliça,
'Cò vau mai qu'un artichau !

Arrousats

vous dur lou pitre
Puisque lou tounè tèn bo.
Quand aurets begut un litre

Dansarets

jour,

coume un

chabò.

Blèu dous Prussians las mounèiras
Vous vendran deijardina
Et sauta coume de nèiras
Ei mei de voste dina.
Leissats passa la rafala,
Ajunjas en voste oustau,
A quiu plat dins qu'una sàlla
L'on pòu garda lou cœr naut.
Voudriò fa voste councierge
Mai aiàra sèi trop vèi
Vous farai brular un cierge
A Nòstra Dama dei Pei.

!

�—

50

e dei Botímlengo velai¬
lou ehanounge Badiou n'en fuguè noujna président e i'adu--

Après la guerro, quand, las Escolos de Sant Ubert
bardamen foundèron la Coumissioun d'estùdi de la
enco,

(guè

soun

ami

e

couxnpatriote, M. Girard.

Chasque dimenche, nous acatripavian , embé Gustàvi Arsac e
Eyraud d'en Va , dins l'oustau de Jóusè de la Plueio , pèr ié trâbáia ei Diciounàri Velaien. Pièi M. Girard, qu'adeja ère un mèstre
e que fasiò-t-uno gramàri velaienco , fuguè chausi pèr faire
e pèr édita lou Diciounàri , et lou ehanounge se chargé de n'en
,

a lesti

la

prefàei.

Quouro ious felibres de tout lou Miejour venguèron ei Puei
lou ehanounge Badiou faguè lou sermoun
lengo velaienco.

testa la Santo Estello
en

,

Mai déjà la mort l'espinchavo. Malaut despièi de longs mes,
mouriguè bènlèu, après quauques jours crudelas de doulour.

Laisse

en

noste Vêlai lou souveni

d'un

orne

dévot d'un pas¬

glourious , ami de tôutas las tradiciouns dei terraire , leitour
apassiouna de las vièios crounicos dei païs , mantenèire afouga
de la lengo de sous ancians.
sa

dos

L'Acadèmi dous Jos Flouraus, que n'en fuguè despièi d'annae d'annados un dous esprits lous plus ardènts , gardarô tou¬

jours rememdranço de soun éime /de sa
de

sa

bounta.

sciènci, de

sa

vèrbio

e

��V AUBLADO

A

S AN A

JEAN

Quourp,

au matin, las fïours d'aroum an l'ournó pleno
Et qu'aciatoun lo cap coumo
pèr prega Diu,
Ma mai fasiò, chasque an, l'ermouso crous de
gteno
Pèr l'aublado à Sant Jean à l'introi de l'estiu.

Au
Las

chant-piu des aucèls que bevoun sus la feiko
grumilhos d'argènt que la neit a plourat,

Gousi los

parpalhols quand lou jour

se

revelho

Chausissiò lous perfums dins lou chasalh barrai.

Courtavo lous broutouns

e las llours
espanidos
Jounquilkos, tulipans, pimparellos, ulhets,
Viulhès, rosos, gaugets, rausellos, margaridos,
Jaussemin, lire blanc, girouflats e clavets.

:

E pel champ de froument que lou zefir bressavo,
Dins lous pies dei mantel glorious de Messidor,
Pesants et roux, madurs, d'un pan de
long segavo

Oouge chabelhs granius airisats de rais d'or.

Oavans l'oustau clapit dins un barcèu de
trelhos,
Sus soun bel damantau d'indieno
mirgalhat,
A l'oumbro dei tilhul ount rouncon las
abelhos,
Triavo de ginoulhs lous brins ailouquetats.

Alavets qu'aviò feit e apariat sa triko
D'un riban bloi darnat e fierlangous et rout
Pasiòt en l'esquissant dei îsmbelis de lio
Pèr estaca lous llocs nus quatre marcs de crous.

�Crousavo

pel nriétan dous listelets de cano

E mesclavo dessus las espigos de blad,
Lous perfums dei chasalh, las coulours de l'arcapo,
Lou fiòc de l'amaranto e l'or d'un girouflat.

M, simbole divin de la Crous doulourouso
Ount Noste Senhe ajet lous dous puncs estachats,
Fiusado à chasque bras, uno flour sanguinouso
Marcavo de rais vius lous clavels estelats.

Lous parochians fidels s'arengavon en filo
E noste bon pastour e soun vieiih sacristan
Pousavon lou troupel douciîe foro vilo
Et las ouailhos seguien lou chamin en chantant.

E sul planié dei puei la proucessioun poulsavo
Autour dei bourreié, cap ei Toulzac e Lot,
Puei la lenho à grand fîam, en cricant. s'alambravo.
Dins l'aire s'espandiô l'aroum dous peto-ro.

Talèu d'un

meme élan tóutos las mans flouridos
S'enartavon d'un cop dins lo fum de l'encen,
Ë courounos e crous e flocos espandidos
A la glòrio dei Sant brilhavon ei seren.

Talèu Sant Jean partit vaici l'estiu qu'arrivo.
La Crous, lou lendeniò, íloucavo lous pourtaus.
La Crous aviò poudé de sauva la mestivo
Et d'acampa l'Esprit œaisant de pels oustaus.

Pèire

Chayri

�MO CHOU

Air: !1 était

'Mtldîou dins

sa

gargoUo.

tyioun petit Louis
'

Que toujotire rit»
Hitchò ii dm s sa' gargotto
íîeviò de veirichous
Tout soul,
Beviô de veirichous.

întro il no couquatièro,
Moun petit Louis

întro

uno

couquatièro

Que vouliô pèr dîna
Sept plats,
Que vouliô bian dina.

Bounjour, charmanto bloundo,
Que vous chaurô servi
De fi ?

Que

vous

chaurô servi ?

Dinariou bian à tasso
Béouriou quàouquis canous
—

De

Béouriou

gout,

quàouquis

canous.

—En la petito sailo
Dinaren ma tous dous,
Tout soûls,
Dinaren ma tous dous.

bergère

�Countaren quauco fiardo,
Béouren de chaoupinous
A dous,
Béouren de chaoupinous.

Manjèron quatre cloussos,
Uno têto de yè

Après,
Uno têto de vè.

Beguèron douge pintos,
Quatorge bouteillous
Daou bou,

Quatorge bouteillóus.

Fegniguèron la boumbo
En fasènt de poutous
Bian dous,
En fasènt de poutous.

Intro la Celestino

Qu'attrapo soun Louis
Aqui,

Qu'attrapo soun Louis.
—Coumptèn vite, madamo !
Vai te djaire en toun gnid,
Louis !

djaire en toun gnid !

Vai te

Dins uno aoutro semano
Vous recoumençoré
.

Vous

Pèr rè,

recoumençoré !
Denis

Souvignet

�L'ARRIDOU

En

DESPUTA

maigre arridou

Jita emb'en pradou
Au liò de bien manja
Se boutet à brouja.

Desputa,

se

diguè, te chau faire pourta.

Cò'ís en mestié que dèu
bougramen rapourta!
Lou rasîelier, ma fi, toujours es bien
gargni
Et lou gros mascalou de chiva
prou fourgni.

Dóu cop laisso sa sagno
Et se bouto en campagno,

Proudigo las
Et fai

caressos

forço proumessos.

llo ! bràvis coumpagnous, ses

Que vouJriéu,

amis,

pèr trop maleyrous

vèire tous eirous !
I.ous mèstres au cOuiller coume aus chars atealas
Et forço coups de foueit en yous costos
mous

vous

pealas.

En la yuno, maguro,
Aboundo la pasturo.
La te davalaren
Et tous rentiers viouren.

��-

58

—

Quand l'intérêt de tous aguet prou discuta
D'amblè nostre arridou sourtiguet desputa.
Chiteit à bello alluro ourgueillouso et prou larjo
Filet vount l'apelet la founcioun de sa charjo.

Rencountro enno

pradasso

Vasto, larjo e lounjasso.
Lous unes ié manjavon,
D'autres se permenavon.

qu'es acò d'eichi ! diguet nostre arridou,
copain qu'encar pourtavo lou bridou.
-Acò, cò'is la Patrìo ! et pèr lous eschargni
L'appellon bounamen lou rastelier fourgni.
Ma

Ab'en

Nostre arpidou countènt
Aviò bè prou la dènt.
Se boto à ié manja
Sèns à rièn plus sounja.

Ma quela bona via, en bon jour, fegniguet.
En mèstre, à cops de pa, lous farcers sourtiguet.
Nostre arridou vengu fuguet ab'en pataire

Qu'y beilavo en la croupo, et,pèr manja, pas gaire !

Jóusè Romezin

�59

SOUNET
MANDA
El

A

MAIANO

NOUM

DOUS

DOUS

JOS

LOU

A

DE

MARS

MANTENÈIRES

FLOURAUS

PÈR

25

DEI

PUEI

L'OUMAGE

MISTRAL

Mèstre, dous íìèrs trecòus dei Puei-Santo-Mario
chants,

Ounte aviés benesi lous proumiés de lours
Anuei lei Velaiens escalon sei voulcans
E dei crest dei Mezenc saludon ta patrio.

L'uei dubert sus la mar d'autièro roucassiho,
De serres, de balais, de séuvos e de champs,

Que s'estrampalo ei liuen jusqu'à tous Aliscamps,
Souto un cèu mount deja l'alauseto bresiho,

Se jougnon, d'eilamount, à toun pople acampa
Sus lou cros maianen dei pouèto aclapa
Dins lou resplendimen de soun trelus de glòri,

Pèr te

jura, dft'i su de soun pounchoun tant naut,
Que sèmpre en lour Vêlai faran mirando e flòri
La lengo e lou biais pur de Pèire Cardinau.

A.Boudon-Lashermes

�LA

COUMANDARIO

DK

PEBELLIT

Troubarés dins aquèi numéro dous dessins de
uoste ami de Vaux: la Coumandario dous Chivaliés
de Sant Jan de Jérusalem à Pebellit. e lou chastè de

Sant Germô.
La Coumandario èro dins la barounio de

Sant

Germô, tout prôchi dei chastè dous barouns.

Ié resto quauques souvenis de soun glourious
passât, couine resto dins lou chastè de poulidos pinturos dei bon viéi tèms.

Lei rouinos de l'oustau dous Chivaliés soun escoundudos dins uno coumbo soulitàri, dins las pinedos qu' encadron la mountagno dei mounastier de
Doue.

L'antico estrado que travessavo ancianamen la
coumbo

estado, despièi long-tèms

es

l'erbo folo

.

Se n'en vèi

Pedellit, à Mountanhac

,

encaro

.

recuberto pèr

quauques

vestiges à

et dins lous boues de Sara-

zino.
L'oustau dei mai'eschau que
bons Chivaliés es encaro gaiard.

ferravo las ègos dei
Es crousa dins lou
ro, mestrejant l'estrado e la Lèiro, qu'arribo de Jandriac à Peyrard jusqu'ei moulin de Doue.

Lou.

i

Eyrctui d^n Vit,

�EDOUARD

MANTENÈIRE
DEI
VICE

-

SENDI

DOUS

PUEI
DE

TERRASSE

JOS

SANTO

-

-

FLOURAUS
MARIO,

MANTENÈNÇO DE VELAI

LA

Edouard Terrasse
qu' èro un dous pu crânes
mantenèires de nostes Jos Flouraus dei Puei-SantoMarìo
fuguè souto - cabiscòu de nosto Escolo felibrenco e vice-sendi de la Mantenènço de Vêlai.
,

,

Fugue segound Conse del Puei, pintre, pouèto,
counservaire dous

direitour dei Museon de la vilo ,
Bèus-Arts dins lou deipartamen.

Fuguè coulabouraire de tòutes nostes journaus
« Petit Vignard »
de 1899 à 1912, de
« Velay-Revue » , de 1900 à 1904, de la « Crounico
de Sant Maiòu »
de 1913 à 1924.
e

revistos dei

,

,

Avèn douée pensa que sariò mai que just de ié
'no plaquetto, dins la couleicioun d'aquelos escrichos à 1' ounour de nostes mantenèires pèrfin que lei generaciouns que nous van sègre
counsacra

gardon pïousamen lou

souveni.

n'en

�—

63

—

La famiho Terrasse èro uno das ancianos de la ciéuta d'Ablasounavo : d'azur ei chevroun d'or acoumpagna de dos
estellos d'or e d'un alerioun d'argènt.
nis

e

Lou proumié Terrasse que
viviò-t-en 1460'. Aguè dous fiéus

fan counèisse lous parchamins
que fourmèron dos branchos :

,

L'einat, Estiève, fuguè noutàri

e maridè sa fibo ei Puei emfiéu, Valentin Terrasse, fuguè
de Chabanolles marit de Jano Périsse,

bé lou segnour de Glavenas. Soun

paire d'Hector segnour
que fuguè paire de Pèire, marit d'Isabèu de Vèze
- grand paire
de Tanegui, marit de Filiberto Gibert,
rèire-grand-paire de Jaque
segnour dei Breux, marit de Girino de la Pomme.
,

,

,

Lou cadet veguè lou fiéu dei fiéu de soun fiéu, Pèire, espou
Catarino Bonnet , que ié dounè : Jan , marida lou 6 de febrié
1666 à Catarino Saby.
sa

Lous Saby èron mai qu'ancians à Cheyrac.
Catarino èro fi¬
bo de Jan e de Simono Vigouroux, - petito-fiho de Vital e de Janeto Grand
- rèire-petito-fiho de Pèire e d'Antounieto
Cham,

bon, que vivien

en

1560.

Se vèi encaro, ei Puei, sus la façado d'un oustau de la char•rèiro das Farjos, lour escut blasouna, embé 'no courdelièro d'or.

Catarino e Jan Terrasse aguèron quatre fiéus : Andrèu, Vi¬
tal, Jaque e Glaude
Jaque fague soun testàmen lou 20 de mai
1741
leissant cinq enfants : Ano Jan Jaque, Jano, Catarino.
Glaude aguè de Jano Gimbert quatre fiéus : Jan' Andrèu, Jóusè,
e Jaque
qu'espousè Catarino Saby fiho de Jan e d'Agnès de Lanthenas, - petito-fiho de Vital e de Glaudeto Mazel, - rèire-petitofiho de Jan e de Simono Vigouroux.
.

,

,

,

N'en venguèron cinq enfants : Jan-Jaque, dit Bellorose, qu'es¬
pousè Mario-Ano Viscomte, - Jan-Grabitu, marit de Roso Uzon, Mario-Agnès - Jóusè curât de Sant Pèire dei Puei, - e Fstiève,
proumié conse de Sant Maixèu qu' espousè Mario-Ano Vigou¬
roux, pièi Margarido Bérard. Dei proumié maridage venguèron :
Catarino, fenno d'Antôni Teyssonneyre, un rèire-grand de noste
Jóusè Teyssonneyre, redatour à l'Ecò dei Bousquetoun, - e Jaque
,

,

,

curât de St Laurent, direitour dei Grand Seminàri dei Puei,
que
dounè-t-asile à Mounsegnour de Galard , quand Solon Reynaud
lou chassé de soun palais,-pièi que l'acoumpagnè-t-en eisil. Dei

segound, venguèron Antòni Terrasse des Cotes, - Grabièu e Ja¬
pièi de Mario Gras. Fuguè pai¬
Colin , Giband, e de M. Terrasse-Mazaudier, paire d'Edouard Terrasse.
,

que, marit de Glaudino Malescot,
re de Meidamos de
Rochely, de

�Digne eiretié d'uno tant vièio raço, Edouard Terrasse faguè
Puei,íuguè pièi artihour, e revengne dins soun païs pèr s'adouna de tout cor à l'art de la pinturo, qu'èro tout soun raive e sa vido.
de bonos estùdis dins la vilo dei

reproudurre nostes bès
nostos charrèircs, nostes

Embé M. de Salinelles coumencè-t-à

païsages velaiens, nostes vièis chastes

,

oustaus d'antan.

faguè tant e tant que chaudriò-t-un museon tout entié
espausa . Se n'en troubo, anuei , dins tôutos Jas couleiciouns de nosto regioun ; se n'en troubo mémo en Prouvènço ,
N'en

pèr las
en

no

Gascougno, en Lengadô, car nous en beilè toujours quaucupèr las joios de nostes Jos Flouraus dei Puei-Santo-Mario.

S'èro marida dins nosto vilo embé Mllo Alino Vissaguet, fiho dei dóutour Vissaguet e de Louiso Fabre, tóutidous d'anciano
e

preclaro famiho de noste païs. N'en aguè dous enfants :

e

Louiso.

Jaque

Quand m'envoulère de la classo de retourico de l'Abat Brépèr regagna lou Vêlai , se faguet un acamp de quauques

mond

jouines pèr lounda lou « Caveau Chossorais » . Edouard Ter¬
rasse présidé la réunioun, coume encaro présidé l'acamp de foundacîoun de noste proumié journalet : « Lou Petit Vignard » .
,

Despièi aquèi tèms , nous faguè sènso arrèst de chansouns
pèr noste « Caveau », de dessins e d'articles pèr nostes journaus,
de caricaturos pèr nostos ediciouns artisticos dous Chivaliés de
Sant Ubert.

Quouro lous Chivaliés ourganistron Jour tiatre, Edouard Ter¬
n'en faguè toutes lous décors , que fuguèron pièi coumpletas en 1921 pèr lou vicoumte de Vaux e Paul Radanit.
rasse

Fagué-t-encaro,

en 1911, lou grand tablèu dous Chivaliés, en
Sant Ubert, acarrpas eitcur dei Giand Mès-

coustume óuficiau de
tre de
soun

l'Ordre, la Coupo Santo en mò. E tóutes aquéles pourtras

fas emb'

Quand
coume

tour

n'en

se

Charle

un

gàubi, emb'

foundè
e

un

biais, mai que meraveillous.

« Velay-Revue »
Oulivier de la Fayette

,
,

embé de coulabouraires
Cesàri Fabre , lou dóu-

Petrus, Paul Le Blanc, Bosc, Rhulier, Gazanion, de
fuguè l'un dous plus ardènts e dous plus dévots.

Romeuf,

Fuguè l'amo de la Soucieta dous Amis dous Arts, fuguè lou
grand ourganisaire dei Saloun Vellave instaura pèr elo , pèr la
Soucieta Academico e l'Academio dous Jos Flouraus.

�-

é4

-

Quouro fuguè nouma counservaire dous Bèus-Arts dins lou
deipartamen
me venguè demanda de 1' acoumpagna dins soun
vouiage d'esplouracioun à través lou Vêlai , e de ié foutougrafia
tóutos las richessos artisticos de noste bèu païs.
,

Se faguè de la sorto lou tour de la prouvinço , e tout fugué
foutougrafia, pièi agrandi sus fueios de 30 sus 40 centimètres.
Tout ié passé : campanos, retables, girouetos, crcus de peid'argènt, de boues, portos, pinturos, eslatùos, calices, chapos,
benitiés, vierges romanos, buffets d'ourgos, lausos iuneràris, reliquàris, pas, iscripciouns roumanos,..
re,

Se n'en faguè pièi un grand e bel album, en tr. s eisemplàris
pèr lou Ministère dous Bèus-Arts , lou Ccunsei Generau , e lous
Chivaliés de Sant Ubert.

La Guerro arribè, qu'encaro lou classamen de tout aquèi tré¬
èro pas achaba. E coume aviéu fa sculet forço foutougraíìos,
se
troubè que lou counservaire pouguè plus retrouba quauquesuns dous tablèus proupausas pèr lou classamen.
sor

M'escriguè-t-un jour , à la trenchado , pèr me demanda l'aJóusè de Sant Martin fordouien - mage dei Chapitre
l'epoco de Louis xiv, que lous Bèus-Arts voulien clas¬
sa, mai qu'èro plus poussible d'ana trouba dins l'Espitau dei Fuei
ounte l'aviéu pourta presènt :
dreisso de
dei Puei à

,

Lou Puei-Santo-Mario
Lou 3 déi calendos chossonesos
Brave Baile,

L'autre
vassant

me

jour, tx'oubère un orne de véi Aguïo, et tout en soudiguè : «Sabès pas, Moussu ?.. Noste Baile es parti en

guerro !
—Acò's pas possible !
—-Acò's tant possible

ié diguère, m'o pas di adiussiat !
d'abord que lou veguère à la garo qu'ère
,

! I' avien bouta uno sacho embé de cuberturos, de bidous, un mouli pèr lou café, un pô de quatre liéuros,
un sabre, uno padello
Aviô-t-un reverbère à soun coustat,
dins qu' uno poucheto de couir
Cridavo pèr acampa sous sóucharja

coume un ase

.

dards

Fasiò de bon vèire !

Pamens ! s'acò's vrai, de qu'es arriba !.. Desempiei que ses
soudard, biau mesprisas lou paure mounde !.... Anèn ! zóu ! atrapas mi uno plumo et fasès mi un mot de respounso , si vous

�plai. En

dounc

vers ou

en proso,

acò n'ié farò

pas

rèn.

Dei meme cop sarés bèn brave de me dire ount pourrai trcuba iou pourtra de Jóusè de Sant Marti ? Lous Bèus-Arts soun es¬
tas plens d'admiraciou pèr aquelo pinturo, quand en an reçaupu
vosto foutougrafio. Me demandon soun adrèisso et lou uoum dei

prouprietàri,
Anèn !

Lou 9

car

la

van

Adiussias

de febrié

faire classa vitamen.
un

1915

pau

mai !»

escriviô-t-encaro

:

« Et moun Jòusè de Sant Marti?.. L'auriés pas emblida dins
tout aquèi varai ?.. Sabès que lous Bèus-Arts l'espeiton pèr lou
faire classa !

M'an di que vous troubas en Loureno, dins qu'un trau que
i'aviò d'aigo jusqu'ei ventre. Vous chaudrô pas emblida d'ié mescla un pau de vi !
Dins aquèi païs i'o-t-un petit vinou que se
laisso bioure.... Moun garçou, qu'es dins lou Pas-de-Calais, es amai dins qu'un trau que i'o bièn d'aigo. l'ai fa pourta pèr la posto un

pari de botos pèr se gara de l'ai go. Voste ouncle, lou capio-t-achata un autre pari que vous vôu envouia. N'es pas
countènt de saupre soun paure nebout, beissègne ! tant bagna.

tàni,

en

Voste paire et vosto maire van bi
Lous ai trouba, l'autre
jour, en Roudario. Moussu Bouquet es toujours en flour !
Quand veirés M. Jan Magne qu'es liôtenènt, iéu crèse, touchas
ié de la mo pèr iéu.
.

,

Et si
varoues,
moun

jamai vous troubas de vous tarabusta embé lou 160 balous chaudrô pas manca,
qu'acô'ei z'ei que m'o tua

paure
A

Georges.

autre cop..

Fasès mi tant lèu que poudres
d'escrituro, et cresès mi toujours voste bièn amitous. »
un

,

Desempiei, las letros s'arresttrcn plus

,

,

un

mot

enjusqu'à la fin de

la Guerro.

Dei T4

de febriè 1915 :
«

que

Bravissime Baile

Ai reçaupu embé 'n grand countentamen voste mot d'escrit
m'envouias dei found de vosto baraqueto
et vous n'en re,

�—

66

—

mercìe tout countinènt. Gràci à
vous, ai enfin retrouba la pisto
de Moussu de Sant Marti. Aiaro l'auran
prou vitamen classa.
Me disès

i'aigo

,

et que

qu'avès frid à vostes

îous

Bôchis

vous

penous , que toujours gasès
fan peta de marmitos subre la

timbourlo. Tout acò m'o fa de
peno e n'en sei embestia.

Adounc vous vole beila quauques bons counsèis
Primò et
d'abord , quand sourtirés de vosto cavo et
quand veirés quauque
Bôchi tout acassa pèr un
cop de seissanto-quinge , acampas vita¬
men soun cascaboche
que i'o-t-un pouintou à la cimo. Lou boutarés subre vosto
cagna. Acò farò-t-un crâne paratounerre. vous
dise !
.

N'en poudès acampa un autre, que
pourtarés vés Chaussoun
et, l'estiéu, quand trounejarô,lou boutarés à la cimo de voste pavilloun
et vous garantisse que jamai de vosto vido veirés lou
,

tron toumba dins lou

vignoble. Se poudès ramassa uno lanço de
vulan, acò fariò la mémo, et ié poudrias bouta la banièro dei Felibrige davans vosto porto.

Segoundò, pèr ço que z'es de I'aigo, la devès pas cregne, car
sabès nada de neissènço, et voste brave ouncle de
capitàni vous
o-t-envouia dous canots pliants
que vous en sourtiran bi
Apueiche, cresès-mi n'i'o pas tau que de ié mescla un pau d'aquèi petit vinou de Chaussou ! Dires à voste paire de vous n'en
faire passa quaucos choupinettos.
,

Tresiô, pèr lou frid me pense que farias bi pèr vous n'en
de sourti de vostes traus, acoursa lous Bôchis e ié foutre
quauques bons cops de pèd ei quiéu! l'o rièn de meiour pèr s'ei,

para

,

,

,

chaufa.

M'an di que

voudrias parti dins qu'uno besougno que mounl'èr, pèr aseima d'en aut 1 i manjgançcs dous Bôchis
Fasès pas acô ! Cresès mi
n'i'o pas tau que lou planchier dei va-

to

en

.

,

chos ! et si tout
ta ri ò !

Dei

20

pèr

de febrié

un cop vous

deirouchias, dengu

vous arres¬

:

« Avour vous vole
parla d'uno autro besopno. Me sei leissa
dire que troubas de pesous dins la
paio dei trenchado
Si acô's
vrai, vous demandarai d'en arrapa quauqu' uns de la forto
espèço, d'aquelous qu'an la barro nèiro subre lou dos
Acô's
.

pèr

�coulègo dei Museon, lou bôchi Dreyfus.
O bi dins sa couleiciou, amai dins sous
pitus lou

moun

« Pumex
mai ié manco lou «Pumex Gallicus »
N'emblfdassias pas de n'en bouta dous o très dins vosto letro
quand me ta¬

Germanus

,

,

.

rés respounso.

Ai legi dins lou journau óuíiciel
que moun brave garçou,
lou petit Jaquounit
c-t-esta nouma liôtenènt et qu'avcur o lou
dre de faire sartre à sas manchos dous fiéus
d'aran, amai à soun
chapè . Acò m'o bièn agrada , car lou pauie pau^ou s' ts bien
,

coumpourta desempuei qu'es parti pèr

soun sort. Quand marmudins ma tèsto toutes
aquéles que soun partis et que me dise :
Dount soun, avour ? De que fan
?
i'o bi de que ploura.

re

Anén ! leissan-t-acò ! lous plours soun ma
pèr las fennos et
lous boufa-fiò ! Lous ornes diéuvon
pensa que chau bouta àforo
de Franço touto
aquelo vermino de bandits
que nous soun ven-

gus embouisouna. Vous troubas dins lou pais de la gènto pastouro de Loureno. Vous chau faire
coume-z-elo
et biau que saren
lèu desempeitas.
,

Anèn !
d'un

Vous vole

que touto ma famibo m'o charja
vous . Pèr iéu
sei toujours un
ma me pense que lou soulei dei printèms me famarca

grand pouiot d'amistas pèr

pau malautou
rò de bi.

,

,

Voste vuei ami, que vous sarro lei mos de tout

Dei 24 de febrié

scun cor.»

:

« Ouïe ! Pamèns ! moun
paure Baile ! quent esfrai que m'avès fa— N'ai encaro mau de ventre
Si acô's pcussible de se
trouba dins qu'uno petarado cc urne acô

Bon Dieu ! Santo Vierge !... O
chaugu qu'aias uno crano
chanço o bi dounc que sachiès bièn prout&lt; ja pèr vous n'en
sourti d'aquelo bagarro.
,

Poudès acbata

lo, que certanamen

,

un

grand cierge et lou pourta à Santo Estelvougu counserva pèr lou Felibrige.

vous o

Ai passa, l'autre jour, en Chaussoun. Voste estau n'èro
pas
deiroucha. I'aurò d'asparjes, aquest en ;
paire ce ti. Las poules
dous vesis auran lèu fa de manja la
gruno.

Anèn, perdès pas voste estrambord. et cridèn toujours : Vi¬
Franço et la Santo Estello !.. Pèr la fi tous auren bi,lous
garçous de Teutobochus, et me pense qu'aquelo grano sarò lèu
vo

la

,

escachinado.

�Dei
«

de mai

il

Toutes mous

coumplimens pèr lous tant crânes

numéros

Bousquetoun. Avès de vrais artistes dins vostes
labouraires. Ai forço aprecia lou dessin dei « Chêne de
champs » et siéu encaro malaut tant ai ri à la leituro

de l'Ecò dei

de

Jòusè de la Plueio
charja de ié faire

.

m'o

d'óutobre :

Dei 31
«

cou-

Drominde la letro
Ai rescountra sa fenno , aquest mati , et
passa la respounso que troubarés eici. »

Iéu sabiéu pas

de que pensa

,

moun paure

Baile, quand ai

Bousquetoun, et me sei di : Quauco marmisarò toui ptr un cop toumbado suqu'|imprimo lou journau , et

pu reçaupu l'Ecò dei
tasso pu forto que las autros
bre la Marinoni de douge cilindros
te
ro

qu'acò n'èmarmitassos que lous
doumicile , et que vous autres a-

l'aurò crebado. Ma desempuei ai agu couneissènço
pas uno marmito , ma dous cènt milo

Bôchis vous faguèron pourta
mai lour avès tourna rendu.

Qun varai, mous

à

amis, puand tout acô petavo

! et vous cha-

fège bièn estacha et la courado bien soulido pèr
damoura tranquille ei mitan d'aquèi tremblamen. Vous poudrés
vanta d'aver vist ço que jamai encaro soudards avien vist à la
liô-t-avèr lou

guerro.
Sei esta cranamen

benaise de saupre pèr voste

empaito

que sés sourti d'aquelo
chasso reservado dous pesous
so, vous

,

,

en

bon journau

et qu' avour que sés dins la
pleno Champagno Pesouiou-

poudrés diverli en arrapant quaucv.no

ò' aqrelcs he.c-

tiolos.

vostos besiclos pèr aseima
garçou,n'es pas prôchi de vous
que toutidous avès ensem¬

Esclarcirés un pau lous veires de
si lou 355, lou regimen de moun
autres. Acò m'agradariò bi de saupre
ble choupina.

Anèn, prenès bon courage.

Quand vous sés sourti d'aquèi
Tenès vous bièn la gor-

sourtirés de tous lous autres.
jo frecho et lous pèds chauds. »
cop, vous

Dei 15

de febrié 1916 :

Bousquetoun. Sei esta urous
Va avic-t-eichapa eis artfices dous melou régime dei pi¬
n'en pòu trouba dins lou seitour. &gt;

« Merci milo cops pèr l'Ecò dei
de saupre qu'Eyraud d'en
decis. Lou meiour tratamen sariò ceiiana men

nard à nauto doso, se

�Dei mar-gras

8

mars

1916

:

« Sei esta bèn benaise de
reçaupre voste petit mot d'escrit,
embé lou numéro 8 de l'Ecò. Ai pancaro
reçaupu lou 6. Biau bi
que me lou poudrés envouia un autre cop. Sèns-t-acò me mançarien dins ma couleiciou et me n'en
poudriéu

pas

Un
bre

orne

de voste

la'cougourlo

regimen

me

digue

counsouia.

que vous an fa peta suet que tout n'en fu¬
,

mai de milo marmitasscs

ma vo.

Soun pas un pau simples, disès-mi, cquelous
fcutraudr, d'embestia coume acô lou
paure mounde ? Pèr la fi de la fi, la moutardo vous mountarô ei nas, à
vous autres, et ié crebares la paiasso embé vosto aguïo
d'acier. Et tout un chascun dirò : Acò's
bién fa : l'an chercha, l'an trouba.
Vous chau dire qu'ai
reçaupu 'no letro de moun garçou .
maugrat que se tarabustf'rcn un pau embé
lous Bochis, la semano passado, à
Ei dins
la borio de Navarin
qu'un chastèu de planehos, près de l'Esperoun de

qu'

es en bono santa

.

Vedegranjo.

Se soun foutus uno bono rasclado emb'
aquelo veimino de
Bochis que s^ saquè tourna dins sous traus en cridant coume
lou porc
d'Aymard quand Gustou lou saunè-t-en Va.
Aièr troubère lou Capitàni ei rou de
SantMichèu, et souvassèron un pau de vous, tóutidous. O bono tèsto et se
porto bi.
Ses esta prou fis d'adounda un reinard
poilu. Acò'ei de bestiaus que soun pas gaire
coumodes, ma mesfisas-vous qu'acò trai-

110

toujours de

pesous subre sa

pè.

Noste ouncle Maniche
venguè-t-en permissicu , i'o quauque
tèms d'acò
et quand partiguè se bouté dins la tèsto
d'empourta
dins qu'un benè un petit
chinou, d'aquelous qu'atrapon lous rats
dins las trenchados. Cresiô de s'entourna ei meme
,

endré, mai,
lou regimen ère parti pèr aquelo vilo qu'es avour tant boumbardado.
Veguè-t-en passant un zepelin que s'èro deiroucha d'en amount dei ciau et
que brulavo
Acò fasiô-tun
gentet fougau. Ma me demande avour de que faguè dei chi¬
nou, et si lou porto toujours dins lou benè.
quand i'es arriba

,

.

Anèn,
nès

ma

vous n'en chau pas faire, qu'acô
n'avanço
vosto courado bièn arrousado et boutas vostes

qu'un bon pari d'esclops,
vous

en

gaire. Tepèds dins

apeitant qu'aquelo bravo Victouèro

vengue trouba embé 'no

gènto

courouno. »

�—

Dei

2T

70

—

de febriè 1917 :

« Rescountrère. aièr, un garçou d'Espàvi, e coume fasiò pas
piata ié diguère : « En voste seitour crebas pancaro de fam . » «
Manjan de gibier chasque jour, que diguè. » - « Ouïe ! que fa-

guère.

»

couisinos, vèire la Decisiou dous
las nouvellos que dins aquelo dei
grand Q.G. Bade mous ueis et aseime bi dins toutes lous caires
si traino pas un mourcelou de lard
ourfalin de soun prouprietàri. Lou boute dins ma pocho et me n'en vau jaire dins ma cagna, eivanla tout de moun long, lou mourre en l'èr , uno jambo
d'eiçai uno autro d'eilai mas mos badados , et dins chascuno
«M'en vau, lou sèr, vés las
Cuistots dounte l'on saup mai

,

,

un

,

mourcèu de lard.

duerme ma d'un uei, coume fan
quauque ratas sourtitant que pode,et boulège pas mai que l'ase de la Serafio d'en Va quand lou vòu faire
avança et que z'ei vòu pas.
«

Ai l'èr de

rounfleja

,

ma

lous cognes, et s - passo gaire de tems que
guèsse de soun trau. Iéu tène moun boufe

Lou rat fai très o quatre tours et s' en vai sentina lou lard.
Puei coumenço de lou grignouta, coume fasèn pèr lous Bochis.
"fout pèr un cop, iéu sarre fourtamen la mo, et lou ratas ei pin¬
ça. Ié fau peta la tèsto contro la paret , et zou ! ei tour d'un au¬
tre. Quand n'ai acampa coume aco uno douseno, lous escorche,
lous estripe, lous espèle tant proupramen que pode , lous enfile
à quaucos baiounetos davans un grand fougau,et soun lèu roustis.
« Vire las
touvans! »

Dei 6 de

brochos, et

mars

crese

de manja uno broucheto d'our-

1917 :

«Vous chau dire que si lous bons Poilus de l'avans se bâton
bi, las fennos de Franço trabaion cranamen à l'arrié, et lous medecis, si soun oublijas de faire un pau lous mangouniés embé de
soudards estripas pèr lous Bôchis, poudès dire que lou fan bi de
biais et que n'en garon pas mai que n'en chau gara. »

Dei 15

de mai

1917 :

« Qun mau de tèsto que me trabaio anuei ! Sabe pas si pouMa crèse pas
drai pintura vosto cuberto. Enfi ! esseiaren
de faire de bon trabai pèr ço que ié vèse plus clar.

�Vous ai manda un papié que parlavo de moun
l'an cita à l'Ordre, i'o deja très cops. Avour
trième cop. Prenguè-t-un village à Cfcavonre,
Via Matronarum. »

garçou, que
s'es fa cita un qua¬

cti constat de la

Dei 25

de jun 1917

:

chasque jour subre un
das trilolcs de Mous¬
que n'en auren chas-

« Sen dous o très que nous asseitan
banc dei Ferre-à-Chevau et que souvassan
su le Maire, que se fan grandetos. Countan

l'ivèr que vèn. Nous disputan pèr saupre coume las manjaen salado odounc en rasclado, embé d'iôus, dins la padello.
Chaudrò atuba lou fiò embé lou charbou que moussu lou prefet
z'o trouba dins qu'uno carrièro à Moudeyros. Acò's uno besou-

cun,
ren

:

ventres-nèirs de la mountagno biulon tout l'ivèr.
fumado, mai acò chaufo bi . Baste qu' ei printèms
vèn saren neirs dei mourre coume uno couenno de lard fu¬

gno que lous
Acô fai forço
que
ma.

et de Santo Claro trafaire de gèntos pouintos pèr
un drapèu que la vilo dei Puei vôu beila ei proumié troupèu de
soudards d'Americo que vendran en Franço nous pourta un.pau
d'ajudo. Iéu me sei pensa qu'aquèi drapèu deviò-t-èstre pourta
pèr un destachamen de sóudards ponots dous 86 et 286 que farien aligna davans l'estatùo de Calemard. Toucharien de la troumpeto e dei tambour quàuqui bavaires dirien de discours , et se
poutounarien entre Ponots et Americans. Beléu que vous destaLas fennos dei Pouzarot, dei Bachas
baion à forço subre lours carrèus à

,

charien
Dei

pèr faire aquèi trabai
jour de l'armistice :

embé vosto Coumpanio. »

Quent countentamen, aquest ma
l'arquebusié de la charitiio Ssnt Gile
faguè peta las bouetos ei Clauzel ! Lou mounde dei Fuei scurtiguè tout ei coumplet sus lou davans das portos . et cl ascun disiò : Anèn ! aquelo garço de guerro es achabado ! poudren manja de lard à voulounta. N'i'o qu'un malur : lou vi manco !
ma
«Ah ! boufre de boufre !....

ti, quand moussu Deniso,

biouren

l'aigo en espeitant.

A Nosto-Damo, lou marlaire faguè chanta tóutos
, et lou gros bourdou
rouflejavo tant fort coume
tos quand vous arribon subre la
nos

timbourlo.

las campa-

las marmi-

Cakmaid , IcucHrcr dt musico4
se saquèron dins la Prefeture
Lou prefet trinquè-t-embé Mounse-

Ailr, davans l'estatùo de
chantèron la Marseièso

,

pèr bioure de Champagne

apueich
.

Marseièso

uno damo chantè-t-à la fenestro la
et lou Chant dei Départ. Toutes lous Ponots plouravcn
tentamen subre la plaço, d'aquèi tèms.

gnour

1' Evesque

,

de coun¬

�—

72

—

Jamai de la vido l'on aviò vediu uno besougno coume acò t
Faguèron d'illuminacious et de fougaus . La Madono èra touto
esclarado, lous drôles fasien parti de pétards dins las jambos dei
raounde, tant fort qu' uno bravo fenno de Sant jan aguè sa cbaraiso touto brulado. Belèu que lou gouvernamen la paiarò , pèr.
ço qu'en o bi mesti.
Enfi îv i' aviô-t-un estrambord tal que se
lous Ponots èron vengus simples.

poudiò pensa que

Et avour,

de que faren d'aquèi porc d'aglan de Kaiser ? Pèr
pèu devriò-t-èstre pourtado à la tanerio , pèr apueich ié
marca las coundicious de la Capitulaciou
et sa carcasse jilado
eis Espassieros, coume aque-lo d'un cbi galous. »
ièu

,

sa

,

La Guerro

achabado, Edouard Terrasse, malaut,faguè pamèns

quauquos bellos pinturos, mai s'cucupè suitcut
chercho e dei classamen dous pu precious mounumens
art velaien.
encaro

de la rede nosle

Ero esta nouma counservaire dei Museon, piti direitour. Reboutè-t-un pau d'ordre dins nostos couleiciouns faguè deterra,
das cavos de l'oustau, las pèiros anticos, lous cachets de ciro,las
bellos pourcelènos, lous tableus
que i'avien jiiss, l'un sus
,

l'autre
d'anciâns « counservaires » qu'èron plus pouliticians
qu'artistos et qu'avien « counserva » las bellos faïenços d'Ourzilha dounados pèr la maire dei Generau Beaugier ( sa carto èro
encaro d'dins )
en ié jitant dessubre de clau-de-vouto gouticos
que las avien espeçados à plesi !
,

,

Pièi faguè restaura l'ancian Museon pèr reçaupre
couleicioun de mounedo de M.Montelhet.

la supeito

Acò fuguè soun darrié trabai. Lou mau lou vouliò plus leisLa mort venguè lou querre , après quauques jours de doulour. Aviò cou m pli soun obro e la de bono e preciouso besogno
sa.

pèr l'art, pèr la ciéuta, et pèr lou pais tout entié.
Aquéles
ço

de 1*

ome

que Lan couneigu gardaran long-tèms
de cor et d'elèi que fasiò pau de brut

toujours, pèr l'ideau
e

remembranmai oubravo
s'èro fa d'uno vido aurioulado de flamo

que
d'estrambord dins lou biais velaien.

�—

LA

SANTO

13

—

ESTELLO

DE

CLARMOUNT

Es escri qu'auren sèmpre la guigne
counvidaciouns de noste ami Vidal !... Un

embé las
proumié

avian vougu l'ana saluda à la Santo Estello'de
Bleslo, embé M. l'Abat Oddes, que i'èro esta vicàri,
mai lou burèu de la
Mantenènço nous bouté pèr la
mémo dato la Santo Estello de
Mountregard. Quouro se
faguè la Santo Estello d'Aurillac,ma chato venguè naisse la veiho. E très jours a vans la Santo Es¬
cop,

tello de Clarmount

mouriguè d'èstre

na

un

freirot de la bravo chatouno

trop lèu.

Pamèns auriéu vougu , e l'aviéu alesti, acampa
dins la capitale d'Auvergno , à l'entour de
Jouveau
que n'en tuguè lou valent cabiscôu, touto nosto escolo dei Boumbardamen, que lous Arvernes
sèmpre
ié fuguèron lou pu
grand noumbre....
Mai

es

pas

vòu faire !

e

Lou faren
ma

tes

toujours facile à l'orne de faire ço que
chau counsoula pèr èstre filosofe.

se

en

sounjant qu'à Clarmount an
majourau, e i'en fasèn eici

noste ami Vidal

nounos-

coumplimens bèn sincères.

Lous païs d'Auvergno e de Vêlai soun
pas
luen l'un de l'autre, e quand lou diable se n'en

tant
vou-

driò-t-enmè:sc 1 a, troubaren bèn un jour lou biais d'atrouba nostes amis d'Auvergno.

na

Voulèn pas ôublida que ié devèn uno vesito
d'abord que soun vengus en 1923 à la Santo Estello
dei Puei.
,

A.Boudon-Lashermes

�LOU

CHASTE

Lous Americans

DE

CHAVAGNA

d'amista

pèr noste gènto
Ié semblo qu'entre lou Puei e Brioudo
es lou bressau de
l'Americo, pèr ço que d'aqui sourtiguè La Fayette.
prouvinço

Acò
touto

an

.

nous vau

,

de l'autre coustat de 1'

oucean,

literaturo velaienco que nous pourriô-tadurre de milos e de milos de touristes
yankees, se
nostes

bèstis.

uno

coumpatriotes èron pas

Mai lou

soun

bi

e

pu

bèstis

que

las

lou volon resta !

Aièr, ai agu lavesito d'un proufessour de l'UniveVsitat Vanderbilt , vengu despièi quarante jeurs .
embé sa fenno, pèr vèire lou Vêlai. Fn Americo iai
un coui's sus
« Lou pintouresque pai's de Vêlai //
.
Escris dins quatre grandos revistos americanos. e .
en partant
pèr la Franço, ié faguè la proumesso de
poulits articles sus lou Vêlai.

En arribant ei Puei

croumpè toutes lous libres
troubè sus lou Vêlai, soun passai, sous bès païsages
Ero plenamen estrambourda.
que

Aiaro, tout

estrambord

soun

es

toumba !

Es mounta,
blos. S'es louja

embé sa fenno, coucl a vt's las Fstaà l'Oustau Testud, qu'èro recomman¬
da pèr lou Sendicat d'iniciatno. Quand
veugutren
s'ana jaire
la servènto prenguè-t-uno chandello, e
lous aduguè sus la routo. La nuei èro neiro. La
pauro miss noun
veguè las grasos de planchos
e s'a,

foundrè dins

uno

bouso de vacho

N'en fuguè malauto touto la nuei
e vanamen
cherchèron lous Water-closets dins J'cusiau... A la
fin de las fins, un marchand de caiouns se levé
pèr
ié faire vèire, en chamiso, que pèr i'ana chaliô sourti dins la nuei e faire encaro de chamin sus la routo.
,

Lou

lendemò, en arribant à Saleto, demandèron
cabinats, pèr lous repera, de grand jour. «N'i
gis ! que diguè l'oustalièro, e n'i'o jamai agu ! »

lous
o

Partiguèron pèr Chavagna, vèire leu chaste de
que l'Americo o-t-achata pèr ié taire un
sanatourioum
Mai
quand arribèron, tout èro en
l'èr dins lou chastè
e lou caissié s'èro enfugi, emLa

Fayette,

.

,

,

pourtant lous doulars

Anèn !..se dirô plus tant de bèn de noste
païs
dins las revistos d'Americo !

��-L

JOS

FLOURAUS

76

—

DEI

PUEI-SANTO-MARIO

L'academio dous Jos Flouraus dei Puei-SantoMarìo o courouna, en
1925, un pouèmo prouvençau
de M. Perrin , de Sant Juliò
,
de chansouns e de fablos de M.Romezin, e dos
pouësios francesos de M.
Théolier e de Mllo Magnin.
N'en dounaren la fino
grano, dins
dins aquéles que lou van
sègre.

ro e

aquèi

numé¬

65 pouësios fuguèron mandados aquesto annado, à la jurado da nostes Jos Flouraus, e lou classamen se n'en
faguè dins 1' assemblado dous ancians
lauréats, que se vouguèron ajougne, coume èro esta
décida à Malataverno, lou sendi de
Vêlai, e MM.Gi¬
,

rard

e

Chabrier.

LAURÉATS

DOUS

JOS

LENGO

1

-

2

-

Paul Perrin

Jóusè Romezin
Denis Souvignet

3 Mencioun

:

2-

VictorBellungreville
- Georges de Bénac

e

3

Souvas dins la neui.
Fablos et chansouns.

Pouësios.

Menciouns

:

Fablos.

D' OIL

Mllo Elisabeth Magnin
M. Louis Théolier
Victor de Mijolla

-

e

D' O

Leoun Chambonnet

LENGO

1

FLOURAUS

Ronsard
Les ailes de la France

L'espérance
Le Velay
Les yeux

Mllo Louiso Boute
M. Havez

Rochebaron
La dentelle

�—11

SOUVAS

DINS

—

LA

NEUI

Coumo

un bru
plet d'arguei que l'estieu ivarajo,
nieu,de vés Moumplot, pèr la biso souvajo
Voulhantado, achampei la costo, en brounsinon,
Atteiro, douçamen, las cougneiros de rong.
La ciro o-t-aplana las
parés e lous chiers ;
Pèr lou païs tout blonc
y ot ma lous abres niers.

La

L'auro que plouro ous

pis et que fiuvo ous pibous,
Emporto embé la nieu, mesclat en sous-peillous,

Pèr moumens estouffa,
lou bron de las canmpanos,
Dessoubre lous rasas et à travers las
pianos.
Et la campano dhit : Cô's
Chavendos, aneui,
Lou Bon Diéu descendrò di ciaus,

aquesto neui !

Jan d'à lou Viavaret, achanva Coumbanèiros,
Sans soucit dei mau
tèms, fouravo las cougnèiros.
Anavo à
Et tout

Sant Julio : la clocho lou
sounavo,
dins la neui ei Bon Dieu souvassavo.

sou

L'on vet bè que

Que pèr lou

jamais, dei tèms que çai calavo,
paure mounde à nostous grands precbavo,

Lou Bon Dieu, noun jamais,
pèr eici n'ot passât.
moun paure efantou!
crè-me, as bè bièn fa

Ah!

Quand acò seyot ma pèr piata pèr ta maire
D'avèr, pèr abari, chausit un autre caire :
Un païs ount toujours
pod chanta lou tinsou,

Ountla primo, tout l'on, fait flouri lou
bouissou,
Dépar lou grond gouillas dount lou souveil se lèvo
Et laisso sa chavour dei tèms
qu'eici sai gèvo.
Cò te chanjavo pas fintont dei Paradis :
Te seyas p' averthit dins
qu'aqueste païs.
Boutèn que

Sant Jóusè pèr gaza las cougnèiros
Aje aghu de guetous. Manquo pas de fenèiros
Pèr te jaire : tôt bè, çai ot
trop de clapas.
Tous anjous pèr lous chiers se
seyont eschambas
En creida lou nouvè, la neui. Et tout
çai gèvo,
Que la biso ouyot thua dins lous ciaus toun estevo.
Lous bergiers ouyont rièn ausit.
aquesto neui,

Sount toutes dins l'estable et ont
quita lieur teui.
Ta sainto maire, mai,
çai seyot p'arribado.
Se seyot, en mountont,

toujours escouvanchado.

�Pamèns, s'ayas voudhu naisse en nostous vilages
Vous ouriont fat hounour. Nostous veis èront sages :
I' ouriot
toujours adhut, dins la bicho, de lai ;
De lard, dins la travado et de po dins la mai.
N'auria rièn endhura, mai sache la poureiro.
Auriô toujours trouba, pèr tu, la meinageiro
De gro dins la tridosso, un iôu dins lou nisau,
Et, si

n'ayas eivejo,

uno peço

de miau.

Ayont, pèr t'accassa, la gazencho de lono

Que dins cènt ons d'ici serot encaro bono
Après aver muda, quand èront ma neissus,
Lous vèis qu'ei cementerre anuei sount estendhus.

Vés l'estau tout es tiéu, la gronjo, l'establado,
Tout ço que pau avèns,lou coré, la parjado :
Tout. Nous as tout beila : la sagesso ous effons,
La sandat ous parèns, pèr lous para dei fom.

Chouyot veni. Toun det, abasto
Çai poudiot tout chanja pèr pau

vouguèsse,
boulhiguèsse.
La feillo auriot poussât ous abres tout gipras
Et pu bloncs que la nieu, lous bouquets dins lous prats
Auriont flouri tout l'on ; jamais las gevados
vou
que

Auriont broula lous blads ou rascla las chivados.
Cò'èro l'estiéu tout l'on, pèr ço que tu, lou rèi,

Çai aurias pèr toujours athuba toun souvèi.

Qun grand macés, moun Diéu, t'auriò doupu la raço
Que dempèis de milo ons traino la pathirasso

En

se

batre

ous

rouchiers. Tu

sou

sabes

soun

mau

Quand chau pèr gagna 'n chcmp relhuva lou Meigau.
Tout effon, en neissènt, couneissias la misèro :
Aurias, piatous et bo, benesi nosto terro.
Belhau auriont poudhu desempei aquèijour
Counèisse au mèns de que serviot nosto susour.
Mai que lous blads avouro ous chomps lou grome

breillo

�Et

toujours pèr lous

roncs

espoitèns nosto reillo.

Acò's ma coume acò ; coume acò vo' as voudhu,
Et denghus, pense pas, es pu sabènt
que tu.

As bièn fat ço qu'as fat, moun Diéu, et mai vou
Mai vèse que tu sas toujours lou meillour
juge.
Lous hommes dei païs heirous que t'ot nourri

bruge

Quand fuguères pu bè te faguèront mouri.
Aquous d'aneui, dumai, te volont pas counèisse
Et pamèns soun dei sang d'aquous
que t'on vés nèisse

Lous ayas

trop gastas. Aiaro pèr trouba

Quaucus

que t'amo bièn, eici te chau mounta
Et vés lou mountagnié, quèi que viro la pèiro,

Charcha l'homme qu'ot pas

eissubla

sa

prieiro.

Sei d'aviare, eitobè, que nous as bien amas
Pèr ço qu'as pas voudhu qu'eici sachèns
d'ingras.

�—

8o

—

SOUNET

Nostre jai dei Vêlai, d'un chant meravilhous
A reveilha lou Puei coume un tambourinaire.
A vist l'Estello au ciau lusi coume l'esclaire
E voudriò testeja nostes set troubadous.

Pèr poudé tous sourti dei toumbè misterious
Ma Muso vòu chanta sous
couplets d'un vieil aire
Embé soun lut d'amour au soun ensourcelaire,
E iéu lour pourtarai las
plus
flous.

poulidos

O nobles Chivaliés de la
lengo meiralo,
Avés estrambourda lou chant de la
cigalo

Que chanto dignamen dins noste païs d'oc,
Pèr poudé counserva l'ounou de vostro
raço
Vous avèn dédia la plus
poulido plaço
Dins lou rai estelen

flamejant

coume un

foc.

G.

LOU

Blazy

FAURE

Fai plasei de lou vèir quau brave
maneiclia,
Lou visage nerci de pouchièro de
fun,
Sèns vesto, sa chamiso en
plen deipenfragna,
Brandant sous puns canos que fan chanta l'enclun.
Pèr se tegni lous reins,

toujours un basanou
Qu'acasso ventre, brayo, et jusqu'aus dous genous.

Quand soun plus rechigniou, lauveto, à nostre entour,
Que tout dert pèr lous boues, lous garays et lous chams,
Que lo burlo, lou vènt, cornant lo nei, lou jour,
Lous martelous dou taure en fasènt
pin pan pan
Batran fer coume achier en
chuperbo cadanço,

�Las billos gisclarant sous lous grèus cops de
Cheinas, reillas ou pis, tout serò reparò,

masso,

Tanchuas et achounets fmoraen aceiros.
Tout soûls au lous jaiards quéli chants, quau tapage
Eiveillarant lou bourg jouqu'aus pèds dou vilage.

Mai quand tout lou païs s'habillarô de vert,
De chuperbes bouquets partout s'eibandiran,

Qu'uno douço sentour embaumarô lous èrs,
Et qu'en pleno voula d'heirundas chantaran,

Que sus lou serpolet pausa que se souleillo
N'an ve touto preissa ramasouna l'abeillo,
Eian de chavaus, de bèous, seran près de la
Aforo sèns abri, deliéuras de liu charjo.

farjo

Apeitaran liu tour d'avei dou maneicha
Quatre bous fers aus pès ajustòs coume cha.
Nervou fièr eiveihò, grand ami de soun meitre
Lou faure l'o chavò, se leisso deifara

Sèns tira sus sa lonjo o brisa soun
chabeitre,
Tout fort tranquilomen se
sougnarò farra,
De sous fis nasounets sentinarò
l'eichino,
Lous reins dei manescha, sas
braios, sa basano.

Semblarô dire à tóuts pèr sa

douço paciènço
Que vet ço que li fan, vou coumpren, n'o counciènço
Que sas jambos après entreprendran la cousso
Qu'au besoin sus lous traits tirarò pas en douço.
Las vachos et lous béous soun pas
d'aquelo meno,
Au jou coume au travai toujours
pies de douçour,

Souples, oubéissènts, calmes, la bountô mémo,
Au farage an chanjò de manièro et d'humour.

Prenon la rajo au corps quand
n'an tocho lius
Vous tuarian si pouyan, vous
manjarians dous
Ey besoin dous eitreys et de senlias au tour
Pèr poueire avèi rasou de semblablo furour.

pès,
ès

�Jamai dempei Noë beou s'ei leissò farra
Et jusqu'à fi dous tèms voudrô
deisempara.
Raromen fenno mèno uno bètio ès la farjo,

Pami que se cancano à l'entour de l'enclun,

Lou

plus fort lengatou bavardo

se

deicharjo,

S'apren lous grands nouviaus près dou fiés

et dou fun

Se deviso de tout, de
neissènço, de mort,
De vendeymo, de pache, et de fillo au cœur d'or.

Mariage

se deicido ; un autre a eichiquò
Pèr lous mauvés
raports d'un fòu de deitraquò
Dou tèms que plovovent las eimarsos de mar
Refan plaço au soulet que nous rènd lou cea clar.

Quand li o quinge milo ans l'homme farjè lou fer
D'aquelo invencioun seguè rèi de lo terro,
Aguè quau jour pouvei de traversa la mer,

De se farja d'ourdis, de s'arma
pèr lo guerro,
D'aplata la mountagno et bada de grands ports,

Prountos minos chava, deicouvri de trésors.

Lou fer a eibandi lo civilisaciou,
Fat lo prousperitô de bian

grandos nacious,

Àviouns pèr traversa lous deserts de
l'Africo,
E marino que vai countourna l'Americo.

13 mars 1925

Denis

Souvignet

�83

-

-

UN PRINCE DE LA COURT DE

De la

Parti

plaqueto

comme

que

s'edito

lieutenant, le

sus

2

L'ESPARVIÉ

:

LÉON BÉRARD

Léon Bérard tiraren dos pajos :

août

nie de mitrailleuses de Chasseurs

à la tête d'une compaLéon fit toute la campagne

1914,
,

Belgique. Dès septembre 1914 il était cité à 1' Ordre de l'Ar¬
proposé pour le grade de capitaine . Sur 1' Yser , et à la
prise de Saint Georges à laquelle il coopéra , il se distingua de
nouveau et gagna deux citations à l'Ordre de la Division.
« Le beau
sang qui se vex-se ne peut l'être inutilement, écritil. Dieu ne le voudra pas. » Et encore : « Brave pays de France,
Dieu finira-t-il par te pardonner en voyant tous ces braves: hom¬
mes qui donnent leur sang
femmes qui donnent leurs larmes ,
et qui ont déjà expié tant de crimes qu'ils n'ont pas commis ! »
e

mée et

,

,

juillet 1915 il reçut le commandement
prit les tranchées en Champagne , de¬
11 s'y trouva en même temps qu'Alain
Charrasse, Lucien Vailhorgues, Francis Fouzols, Eyraud d'en Va,
Jean Sabatier, Albert Foudon, ses successeurs dans la charge de
Prince de la Cour de l'Epervier du Puy.
Nommé capitaine en
d'un escadron à pied et
vant Tabure et Navarin
.

11 passa de là en Lorraine et fut versé en 1916 au n0 Cuiras¬
siers à pied, que venait commander le Colonel de Colbert. notre
ancien chef de corps du 286. ardent protecteur de nos Jeux Flo¬
raux et de notre journal de tranchée.

héroïques

Avec lui il prit part , le 5 mai 1917 , aux assauts
de la division de cuirassiers au Moulin de 1 aflaux. Il y tut
vement blessé et y reçut la croix de la légion d'honneur à
,

griè¬

l'am¬

avec cette citation :«Oificier très brave, qui s'est main¬
signalé par son audace et son mépris du danger. A été
grièvement blessé, le 5 mai 1917 , en entraînant son escadron à
l'attaque des positions ennemies. Déjà trois fois cité à l'Ordre. »

bulance,
tes fois

En décembre 1917 , n'étant pas encore guéri , incapable de
manier une arme
Léon Bérard obtenait « sur ses instantes dé¬
marches » de retourner au front. 11 y était mortellement frappé
,

quinze jours plus tard, à Rosières, dans l'Aisne, et y
te

dernière citation

méritait cet¬

:

«Officier d'une haute valeur morale, d'une bravoure légen¬
daire, admirable entraîneur d'hommes, a été tué le 9 janvier 1918
au moment où sous un violent bombardement qui se déclanchait
il se précipitait à son poste de combat. »
Léon Bérard tombait à 34 ans, en

pleine vigueur intellectu¬

fille unique qui
non seule¬
qui 1' avaient appro¬

elle et physique , laissant à sa jeune veuve une
l'avait à peine connu . Sa mort fut un chagrin cruel,
ment pour sa

ché.

famille

,

mais pour tous ceux

�-84-

«

Il était adoré de

ses hommes
» écrit l'un de ses chefs.
entière confiance dans sa belle intelligence, ajoute
chef d'escadron
dans le beau sang-lroid et la valeur dont

J'avais

«

son

,

une

,

il avait donné tant de
preuves. »
«

C'était

un

brave, dit

son

colonel, aimé et respecté de tous.

Il avait maintes fois fait l'admiration de
tainement la mort que devait désirer le

qu'il était
«

:

la mort face à l'ennemi.

ses

hommes. 11

a eu cer

patriote et l'enthousiaste

»

Bérard est mort de la

plus belle mort du soldat conclut
général : en accomplissant son devoir, comme il 1' avait tou¬
jours fait. Je perds un officier de premier ordre. Ce sont les meil¬
,

son

leurs qui s'en vont !

»

Léon avait préparé pour sa femme une lettre
qui sera le der¬
nier mot des quelques
pages que nous lui avons consacrées. No¬
tre ami est là tout entier
,
tel que nous 1' avions connu à Saint

Michel, tel qu'il était resté, depuis

:

«J'écris
qui suit comme si j'étais déjà mort, puisque cela
lu qu'après cet événement. Je voudrais
comme tous les
autres morts de la guerre, n'être
pas mort pour rien. Il faudrait
que les Français de l'avenir sachent que nous n'avons pas don¬
né notre vie dans un moment
d'emballement, sans savoir pour¬
mais que nous avons souffert
quoi
plus ou moins longtemps,
ce

ne

sera

,

,

dans

,

corps et

dans

âmes, et finalement donné notie Ce
froidement et résolument, pour que la France vive
que la gloi¬
re lui revienne,
et que l'œuvre des ancêtres soit continuée.
nos

nos

.

« Nous voulons
que lorsque les Français de l'avenir seront
débarrassés de la guerre
qu'ils vivront be'uieux qu'ils chante¬
ront et s'aimeront dans un
pays unan-'me ment re epe.cté. ib pen¬
sent parfois à ceux qui pourissent
au loin et qui leur ont sacri¬
,

fié

,

joyeusement leur bonheur.

J'ai souvent pensé avec reconnaissance, pendant ma vie,
ces inconnus
qui
au cours des siècles
ont donné leur
sang pour « faire » la France ; et je voudrais à mon four rester
dans le souvenir de ceux pour qui, sans les connaître
j'ai tout
«

à tous

.

,

,

donné.
«

Nous voulons aussi, les rrerts.

eue

rc

fie

r;

rg serve

à

con¬

pour toujours l'union
monte la pente sur laquelle

des Français, et que notre pays re¬
il s'était engagé. La meilleure façon
pour la France de nous être reconnaissante est d'être juste, bel¬
le, libre, puissante ccmme autrefois.
sacrer

« Je prie Dieu de me
pardonner. Je déclare que je crois tout
qu'enseigne l'Eglise catholique et je remercie mon Créateur
de m'avoir donné la plus belle des morts
celle pour la Patrie
Que ceux qui m'ont aimé ne pleurent pas, car nous nous rever¬

ce

,

,

rons

bientôt

»

.

�VOULOU

DE

GRAILLAS

Lo graillo charoupièro chanto quand soulè lèvo,
Saluant lou soulè, mai lou soulè levant
Trésor dous carnassiers que vivont en pillant
De viando en puantour de tout être que crèvo.

Après lo fi dou jour, que de las grands mountagos
L'oumbro nous pléou d'amoun coumo uno eigagno fino
Lo graillo oudjè moudit fut nous viro l'eichino,
S'eicound pèr lous grands boues qu'ornon notros campagnos.

Quand un cea soumbre et gris lo luno nous adiu
Pèr remplaça lous chants dou gaillard
rechignòu
N'ans aus plus que lous brams dou triste javagnòu,
Lo graillo o-t-eichublò l'astre dou jour, u'ei blus.
Soulo sus un clapas l'aiglo no lou rachou
Courae quaucu de fort et que se sen soun meitrè
Assistarô tranquilo en sougnant dispareitre
S'en ana lou soulè que nous quitarò tous.

De tous tèms mai dempei que sens en
republico,
Que se vet de voulous de graillas de graillous
En trambles, deicoura de tristesso vountous
Quand un menistre toumbo amai sa poulitico.

Seran ressuschitas quand un nouv soulè
Se levarò dou cea, pie de forço, de
graço,
Prendro gaillardamen quelo si bono plaço,
Lou troupè de graillous saluorò quau soulet.

Se

faguè, quetto primo, un brisou d'eleiciou,
Vilo, canton, coumuno an renouma lou Mero.
Que de brut/de tapage à vira ceas et terro
Pèr trouva pèr chascu so representachiou !

�—

84

—

v

Gardos et emplouiòs, jusqu'au pèzo-tabac,
Nourrissous de l'Eitat, rats de gouvernomen,
S'en dounèron, ma fi ! à s'eitroussa lous rens,
Mai de pas uno graillo an
auviguè lou couac.

Au

jour lou lendemò s'en veguè de graiilous !
tous nervous pèr salua lou vè d'or,
Hurla de rudis couacs, de l'accent lou
plus fort,
Bous coumplimens que fai un voulou de piaillous.
En

courso

Lous élus d'alentour

soun

de teint différent

:

Ichi, Vivo Jàn Gris !.... aqui, Vivo Filocho !
Aluer, Vivo Bendard ! qu'a font d'ecus en pocho,
Las graios lous saluen bequavan quauque
argènt.

A la mort de Mariano ( quand sarrarò darei ! )
Las graios lestomen faran grand dimei tour,
Et au nouvè soulè, brillant astre dou jour,
Prousternas à sous pèds, dirant : «Vivo lou Rèi ! »

Denis

A

NOSTES

ABOUNAS

DE

LA

Souvignet

CROUNICO

Lous abounas qu'an pancaro manda lour abounamende 8
francs pèr 1' annado 1025 soun prias de lou faire
1' en saren
bèn recouneissènts.
.

A.Boudon-Lashermes

�«

�88

—

LAS

NOÇAS

—

DE

L' AGNÈ

Après sei jours de vènt, de plovo, de tempêto
Un troupe de cent feas se trovo de
grand' fêto,
Un agnè de hei meis fasiò sas
eipousaillas,

Celebravo d'un cop sas
noças, sas farmaillas.

Mai pèr
sinja Ja modo aguèran grand dina
lit se bouta de
goust davans que meijourna
I.a noço en proucissiou
vouguè se douna l'èr
Dei Russous e lo

quèont mountè jouqu'e Lenfer.

lui

gentlii moutou nei e uno agnelo blancho,
AcoupJas tous proumeis, eibriguèran Jo marclio.
Tous Jous autres après, en
façou de canards,
Lous

seguien

pas

à

pas,

sèns leissa de treinards.

Aur:as dit de soudards en marcho
dins lo
En plaço de kebros se vesiò
que de banos.
Au su de Chatelas lo taulo èro bouta

Gargnio achuchailla

li

ayô pèr minjouta

piano,

:

Llerbo fino jarousso e trioule
serpoulet,
De balais bian flouris en
guiso de bouquets.
Tout près de tendro feillo aubè
quàuquis chèus verds
De rougis ravanous en

guiso de deissert.

Lous chis dous alentours, admirant
quelo fêto,
Japillàvan de joio en brandant tous la ccuéto.
Las poulos de surpriso ensèn n'en
caquetàvan,
Badàvan ma Jous ès, raromen
bequetàvan,

Quatorge forts jaiards Irnçàvan jusqu'au cea
vous tout eiveilla bus
grands cacaraca !

Pèr

�—

8q

—

Sus lo fi dau repas pèr
précéda la danso
Quand chascun à soun tour penso à so retiranço,
Un superbe banard
plantò sus un rouchier
D'un èr tout deicidò e franchomen

guerrier,

En façou de
megnistre ajouca sus quau trône,
Aus noumbrous invités deibito un crâne
prone.
Tout en fasènt à tous sous meillours

Mounoio que souvènt

remplaço

or et

coumplimens,
argènt,

Liu

parlé dau devèi de repaupulaciou
sauva lou
troupe de mort de perdiciou,
Faguè surtout d'eiloge aus parènts dau marié,
Pèr

De la vio soumetuo dau martir de lo feo

:

«Mouu agnelou, ta maire eilevè des
agnèlas
Bravounas, frisoutas, neirelas et bian bellas.
Courrié las feas toun paire, e sèns sembla courrier,
Cé l'empachavo pas de charcha lou

gibier.

L'agnèla passo que sus lo pea de so maire
l'agnè sèu toujours l'eisèmple de soun paire.

E

»

MOURALO

A sous efans cé'ei lou devei
De -lius aprendre à marcha drei.

Denis

Souvignet

�LO

Quand

MEISSOU

sounô juliet,

que pèr nostras campàgnos
pragnichous ei pèr meito rediu,
Que s'ei fegni d'auvi lo chansou dau coucu,
Lo superbo meissou davans qu'esse en mountagno
Deiclancho corps perdiu.
o

Lou fe dous

Las machinas anuei

au liu brou n si nom en,
Treinas pèr lou beitia, vendran dau pais bas,
Lous chavaus ou lous beous en courènt d'un bon pas

Couparant

en un jour grands garais
Parochas de bons blads.

de froument

La rareté dous bras se fai revouluciou,
Lo loué de hueit houras faito tout à l'eiprès,

Pèr lo grand' guerro aida, qu'a tuò tant de Français,
Fan que tèrras e champs soun deisertôs à fiou,
Recoltan tristo paix.

Lou brave païsan ei cranomen bathi,
De tous tèrns s'ei moutrò un meitre de courage.
Si pèrd tous sous efans empourtôs pèr l'aurage
Prendrò las machinas pèr bras de sous pethits
E farò soun oubrage.

Au besoin leissarò tous

Agrandirù

sous

garais pendènts,

sous boues en
meillurs prats

Aurò sous
Roularô tous

sous

bounas plantacious,
lou long de chaque riou,
blads que rendran mai d'argènt

En vivent

au

lous vious.

En quàuquis jours lo piano ei toruto meissouna,
Sous lo dènt dous coutèus lous genthits blads daurôs
Plantés partout au luen soun vivomen rasés,
Coumo de moufatours passan pèr lo gloutino
Pèr nous douna lius gros.

�—

Ah ! si notris ancians
Et sediu lius meissous

91

—

qu'ayant de bros d'acier
cinquanto eitious duran

Abladan puns sarrô, toujours au lou
voulam,
Se vegnian vèire acò,
nous dirian sans pitié :
« Pauris
pethits efans !
»

Las terriblas journas que fasian
d'aquéu tèms
En colas
abanas, en pethits troupelous
En troupetas de sei, de

douge, plus noumbrous,
soulet, à la clialour, au vènt,
Poussant gentos chansous.

Sèje houras

au

Quau travo de galèr raubavo

pas so paio,
Lou proumei de la bando èro lou
cabachier,
So bano, boun lapi, se noumavo
coulier,
En coup lous dous plus

Lou

croueis, lo caietto, lo caio.

seguian pèr darrié.

Pèr séure tout acò
chayò pas de mejis,
Au lous champs filloulôs chaco
part èro
Toutas las reas countas d'uno

faito,
façou parfailo,
Cò'èro impoussuble aus vues aus
jouèinis eiblajis
De pouvei
tegni têto.
De còps, lous plus malins fasien de
cops d'eissaio,
Après bon afialage anavont en vitesso,
La troupo au

grand coumplet secouiô so paresso;
lo caieto, en colo braio,
Sans se grata las piousas.

Seguien, lo caio,

Se vesiò que d'eichino, e courba dins lou
rang
En tas bian alignés s'ateira las

javellas,

Sous lous cops dous voulams
s'alonja las eichellas
Daus garais meissounòs s'eicaverla lou chani
Sans que li reste fraillo.

Se preniò de repaus qu'en
pragnieiro à meijour
Et sus las doas houras quand
de chaud, de fatigo,
Ensèn à touto voues aus èrs bramavon : «
D'aigo
En se fasènt auvi de tous lous
alentours,

Toujours bian de trei lègos.

!...

»

�—

Q2

—

A part lo tèms d'arrêt do chaco
afialasou,
Lo rajo dau travo en fièvro satana

Pregniò tous lous ouvriers qu'anàvan meissouna
Lous fasiò deimena hors de touto
Se piailla gouffouna.

rasou

Se

patiò, se trimavo, e tous èran countènts
D'us, dau travo bian fait, lous àutris, de jouinesso,
Tous riches de sandò, de vaillanço, d'adresso,
En pensant de tourna pèr lo sezou que vèn
Eifauri lo parisso.

Et pei tous lous trei jours fasien soupa de
noço
Pèr sarra lou marcha de trei journas de

Que

luage,

beviô de vi,

quau vèpre de vinage
A chacu tour de rôle à chanta de so
ploço
se

Gentas chansous

d'usage.

A taulo, lou babil
preniò soun
A tous de bian counta. faribolo
De peicho, de chassairi ou de

pethit
ou

rang,
histouèro

treinc-galtro,

D'amusa lous bons vues et lous pethits efans,
Lous heirous de la terro !

Pei veniò lo bourrèio, amour dous
Auvergnats :
Lo vol, lo Rouseto ! Lo r oi amai l'aurei !
Soun paire me la dono e sa maire encar mei ! »
Passa van bian lou « Rat » en crànis
'&lt;

Pèr eibercha lo nel.

mountagnas

Mai lou cop dau franc rire ei passé sus
meijour
Quand Jo servento aus champs pourtarô lou repas,
Soun genthi pethit corps eirousamen gnipa
Et soun habit
liaugei de tóutos las coulours,
Thint freichet bian poupa.

Lou coulier, puand lo vè,
deipauso soun voulam
Pèr l'anas apeita de si loin que
poueirô.
De soun lourd charjamen vous lo deilassarò,
E deilicatomen en page prou galant
De fi l'embrassarò.

Lo
Et

bando, d'aquáu tèms, farô courto pragnèiro
passarò la mo à lo caio, ous treinards,
Aus pàuris maleirous qu'auran prei de retard.
Diran bouno chansou liu pethit èr de priero
D'un toun clar e gaiard.

��—

Q3

—

Sus de linge bian blanc taulo serò bouta,
D'un apetit de loup minjaran tous jouious,
Pèi" s'afiala las dènts seran pas vergougnous,
Se faran de gniquas, voudran vite sauta
Coumo lous efantous.

Ei tèms pèr lou coulier de passa deibrouillard,
De rendre lou panei, vèiris, coutèus, ourdbis.

Garo si s'en perd un !
N'en reipound, m'ei
Li perdrò d'aquau cop, lou paure manillard,
So chaupino de vi.

d'avis!

Lou vèpre à bord de nei-en intrant au vilage
Lo mouo gaucho sarra que teniò lou voulam,
Lo colo deigauchio lou plus fort de sous chans
Fasiò tout reiplandi de scvn genthi ïamage,
Grand plasei dous efans.

En uno houro de tèms lous veitio tous au fe,
Tuòs pèr tant de travo rounchan d'un meitre scuan,
Eitendus pèr lo granjo, ( èro pas sèns besouan )
Sèns savei s'ayan se, sèns pensa plus à re,

La sento nei duran.
I

Après

un mei passò ayan lo pè brûla,
Lou corps tanò, brillant, brounzo pèr lo chalour.
Lo fountano e lous bras de lo mémo coulour :
An fait bounas meissous e n'en poueiran parla
De cœur à liu retour.

Pèr l'air de bons adious dreissaran taulo au bla
En laissant de coupa lou carra d'un
linçèu,
Lou cabachier armò dau voulam lou plus nèu
Pendrò lous eipigots en vou' eicreitan de pla
Sèns leissa mendre crèu.

Pei béuran tout autour lou vi de Eau revèire.
Embaucharan tous l'èr de l'accent lou plus fort,
Freinant sus la fmalo au liu voues de ténor,

D'aquau chant de deipart, amis
Qu'eibranlarò lous

me

bouffés croire,

crors :

«Mariez vous, Belle Rose,
Belle Rose !
Mariez vous car il est temps,
Belle Rose du printemps ! »
Denis

Souvignet

�UNO

SAT1RO

POULITICO

Un de nostes amis nous mando uno
loungo e
ounte galejo gentamen tóutes
lous omes ( de tóutes lous
partits ) que fan de poulitico en Vêlai.

forço jouiouso satiro

Malurousamen

es

laren qu'un pau de la

pas en

lengo d'O,

prefàci

:

e

n'en bei-

Pauvre France ! quand donc te viendra-t-il
quelqu'un
Qui puisse ainsi remettre à sa place chacun !
Quand donc s'en iront-ils, ces avocats vulgaires
Que la province a vus si besogneux naguères ?
Quand cesseront-ils donc d'émarger au budget,
De mettre dans l'Etat un désarroi
complet ?
Plus haut, que faut-il voir !.. un ministre
grotesque
Qui, présentant l'échiné au coup de pied tudesque,
Gambade au moindre signe émané de
Berlin,
Tout comme à sa ficelle obéit un
pantin !

Ainsi, lorsque Cromwell, maître dans Albion,
Cassa ce Parlement qu'on nomma
Croupion :
« Voleur! dit-il à
l'un, sors d'ici ! Je te chasse !
Mais tu n'es pas le seul qui va
perdre sa

Ivrognes, débauchés,

place

que guettent mes recors,
Videz-moi cette salle et passez tous dehors ! »

La porte, trop

étroite, à cet ordre du maître
Força plus d'un poltron au saut de la fenêtre.

:

�L'OBRO

DE

NOSTO

MANTENÈNÇO

L'obro que Jan de Barrau n'en iuguè
lou proumié
fai plan-plan soun
petiot chamin. Lous
felibres de Sant Ubert i'an beila, en
1911-1912 , la vido e
l'estrambord, dei tèms qu'èro pancaro Mantenèn-

bouto-en-trin

óuficialo. En 1913 M.Fabre, que vouguè bi prendre
la direicioun dei proumié
petiot groupamen e trabaia
embé nous-autres pèr achata Jeu
deipc uii ir.tn ccus
ancians parchamins escris en
lengo ce Vêlai, - laguè
ço

sourti nosto obro de

sa

proumièro

intimita

ié fa-

e

,

guè durbi las portos de l'Oustau de Vilo
Prenguè la
direicioun dei «trabai» felibren.
aquèi Uatai que po.

don pas coumprendre lous felibreuieuni à la

qu'an jamai trabaia pèr
bello lengo de Vêlai.

saupre

lers veuif

En 1914 noste coumun trabai

fuguè

n

:no

.

mois de la

recoumpensa

pèr la créacioun óuficialo de la Mantenènço. que ni'aviò piroumeso Mistral dins uno lelro
preen i'amc 1:0.

Venguè la Guerro

L'Escolo St Ubert

aduguè

dins las trenchados la
Mantencnço de Vêlai, embé l'adesioun estra. mtourda.co dei strdi Fabie e cei
capoulié Bernard. L'obro de l'ancian dicicvràii ie*f ti s';
cliabè-t-ei Mort Orne, embé
Eyraud d'en Va, Jousè de
la Plueio, Mialoun, Pouzols e Marius
•

Jouveau.

De la trenchado escrivian,
pèr discuta lou cicicunàri, ei chanounge Eadiou e à M. Wbirasse. Après la
Guerro s'acampèron tmbé nous-autres
à Loustau de
Vailhorgues chasque dimanche. per bouta de biais
,

,

,

lou diciounàrii embé M. Girard.

la

Aquti fuguè noste Larcusse, e nous tapie, 3 ans.
leiçoun de gramàri. Se saupi, ei Fuei coume aquèi
,

voulien pas ausi lous l'aus felibres, mai
qu'avèn mantengu maugrat tout, fuguè la causo prou¬
«cours »

,

que

mièro de la brouio d'anuei.

Aquelo brouio poudiò tout gasta,mai nous leissè
d'Issinjau, que
rauba.
Quand la jurado pèr lou proumié cop. en 1923,
noumè lauréat lou deutour Ponccmpain
cro coumlou tèms de passa lou drapé à LEscolo
lou tèn nau't e ferme e lou leissarô pas

,

pausado de très lauréats de J'Escolo St Ubert
de l'F.scolo dei Boumbardamen.

jurado très amis d'Issinjau,
ve :

que

Anuei.

e

svtn

de très
dins la

fan de bon trabai.

Demandai! qu'uno chauso, prèr que nosto
l'unioun dous bons felibres.

obro vi¬

A.Boudon-Lashermes

�—

97

HYMNO

—

AU

JOUR

Lou jaiard au jucor
Sans se troumpa d'eno ounço
Lou jour levan anounço,

L'appellan à plein

cor.

Aou mati d'en bon jour
A ma porto me plante
E

gaïardamen chante
hymno aou jour.

Eno bello

Lou raou tout douçamen
Ve mei clar e se daouro
Uaou tèms qu'en bouffe d'çiouro
Passo bien lentamen.

Paouc à paouc lou soulei
Allonjo sas grands banos
Pèr lous mouns, pèr las pianos.
E tout sort de soun lei.

Pertout lous aoucelous
An coumençò you pialho ;
Aou boues branio la gralho
E lou merle jalous.

L'attealage en l'ara
Ena reo dejo iverso
E à pas lents traverso
Lou

champ à lavoura.

Lou soulei

a

mountô,

Eschauffo e ravigotto ;
La bergeiro roujotto
Soun troupè a jitò.

O brave e génie jour !
Tout lou pars iveilles
E la broyas surveilles ;
Te chantarei toujour.

�-

98

-

MARGOUTOU
A

En

mon

ami Gabriel Perbet

djour de Carneva

Aou moun ami Gustou
Aneroun fa leva
Lou brave Margoutou.

llola,lou Margoutou !
Vous cha pas sarra l'œi,
Vous faren en poutou,

Argui, sourtès daou lei.
Venis pas insista,

Respounguè Margoutou,

Rien sert de s'entesta,
Ei ma vé moun boutou.

En la pocho garde il
Pèr gari Margoutou

D'aquè bon aigardènt
Bevè n'en

en

:

goutou.

E si tei
,

aou flacou,
Lou paoure Margoutou,
Pèr. gari soun bacou

Fai

en

rede poutou.

Aquè bon aigardènt
Boto la joe aou cœr,
Vous calmo quauco dènt
E vous fai chanta 'n chœr.

Quand Paschas tournaran
De bon trabai faren ;
Lous aoucès chantaran
E nous maridaren.

Jóusè Romezih

�—

99

—

M'AMO

PAS

Soubre la terro
Vaou pietramen
Chante sans glôuèro
Bien tristamen.
Hola ! hola!
La Célina

la, la !

Hola, hola, la, la,
Célina vouei m'amo pas
L'amour me porto,
Me fai brama
Davans la porto
De moun ama.
Ei

en

la testo

Aquè refrin,
E rien m'arresto,
Chante

sans

frin.

L'aoucè que chanto
Aou freicilhou
En

moun

En

agulhou.

cœr

planto

L'aouro que boufo
Guin lou grand boues
Bientei estoufo
Ma feblo voues.

Quand las vióulettos
S'ibanguiran
Las amourettos
Se moustraran,
E la rousetto
Escoutarò
Ma chansounetto
E m'amarò.

Jousè Romezin

�—

lOO

—

Avèn réçaupu d'un de nostes amis de la
regioun
d' Issinjau uno bello
galejado sus Ja « desunioun »
de l'Unioun catoulico en Vêlai :

L'UNION

CATHOLIQUE

VELLAVE

D'Yssingeaux, qui passait jusqu'ici
Belzébuth voulut faire

un

I.'ouvrage était ardu, mais

centre

pour

papiste.

bolcheviste.

le diable est malin !

II. fait voter
pour lui plus d'un lier calotin,
Se sert du plus dévot
pour amorcer sa clique
lit prend ses lieutenants à l'Union

Catholique.

Ayant dans celle-ci zieuté quelques gaillards

Pouvant rendre service, au
pays des dzaillards,
Dans les murs d'Yssingeaux il fit un beau boucan
Et mit, un beau malin, la brouille dans le
camp.

Depuis deux ou trois mois Messieurs les Communistes
Avaient plaqué tout net nos bons
socialistes,
11 fallait à Satan sa
revanche, et, ma foi,
lin Velay pour la prendre il arrivait tout droit.

�—

IOI

CHANT

—

II

Réunis en conseil dans le fond de l'enfer
Tous les anges déchus écoutaient Lucifer.
Il leur disait : « Le ciel, par un nouvel outrage
Contre nous vient encor de signaler sa rage.
Un de nos ennemis, on ne sait plus lequel,
( J'en soupçonne pourtant ce farouche Michel )
Sur une flotte amie a dirigé son glaive.
Vous le voyez, la guerre avec nous est sans trêve.

On
On

profite un peu trop de notre inaction,
soulage les maux de la religion.

Héla# ! il est passé, cet heureux temps de
Où régnait, grâce à moi, le schisme dans

crise
l'Eglise !
Que ne puis-je encor voir trois Papes à la fois
S'arracher la tiare, en usurper les droits!
Quand j'y pense, je ris ! Prodigues de blasphèmes,
L'un l'autre ils se couvraient
d'outrageants anathèmos.
Maintenant, par malheur, le Pontife romain
Sans conteste jouit d'un pouvoir trop certain.
Cependant, si j'en crois mes rapporteurs fidèles,
Un jour il surgira d'innombrables rebelles :
Le livre du destin, en secret feuilleté,
Signale contre Rome un prince révolté ;
Un roi nommé Henri, souverain d'Angleterre,
Doit refuser l'hommage au successeur de Pierre.
En voulant compléter ce qu'il avait
appris
Mon émissaire adroit faillit être surpris.
C'est à peine s'il eut le temps de disparaître.

Déjà de sa présence on prévenait le Maître.
Sans regrets il s'en fut, il en savait assez.
11 faut donc sans merci combatlie les
Français;
Ensemble recherchons les moyens de leur nuire,
Et, si faire

peut, tâchons de les détruire.
vous ai réunis dans ce but.
Parlez à tour de rôle : à vous, cher Belzébuth,
se

Aujourd'hui je
A

De

vous

sa

de

commencer : votre

rang vous

haute faveur Belzébuth était

digne

désigne. &gt;&gt;''

;

C'était, après Satan, le premier des Enfers.
C'est à lui que l'on doit les cachots et les fers,
Grâces à ses conseils, l'homme, chargé d'entraves,

�—

I02

—

Subit les traitements qu'on inflige aux esclaves.
S'adressant aux démons, qu'il regarde d'un œil
Où percent, malgré lui, l'arrogance et l'orgueil :
« A nos projets, dit-il,
je ne crainds qu'un obstacle,

Je crains de voir encor cet affligeant spectacle
Que deux principaux chefs ont osé nous montrer.
Comment dans les Enfers s'est-il pu rencontrer
De ces esprits mal faits, enclins à la discorde,
Que ne contente pas le rang qu'on leur accorde ?
Hormis Satan et moi, les grands chefs sont égaux.
Cependant parmi vous on a vu deux rivaux
Qui de leur gra le au mien voulant combler l'espace
N'ont pas craint de briguer une troisième place !
L'un sur l'autre essayant d'étendre son pouvoir
Chacun d'eux négligea de faire son devoir.
Pendant qu'ils ne songeaient qu'à leur vaine dispute
Il s'accomplit un fait qu'à leur faute on impute :
Nos soviets de Panam, dénoncés par Daudet,
Ont essuyé naguère un désastre complet.

A ce danger pourquoi les avoir mis en butte ?
11 fallait a tout prix empêcher cette lutte :
Au lieu de se prêter un réciproque appui
Deux peuples, nos sujets, l'un l'autre se sont nui.
Par des coups mutuels leurs troupes décimées
Ne composèrent plus que de faibles armées,
Ne purent aux Chrétiens porter le coup mortel.
Rome en avait tremblé. Son pouvoir n'est pas tel

Qu'on

puisse venir à bout de le détruire.
cela se savoir mieux conduire,
Avoir plus de respect pour les ordres reçus,
Ne pas chercher surtout à se mettre au dessus
De ceux dont le pouvoir n'est pas imaginaire,
Ce qui pourrait fort bien exciter leur colère.»
ne

Il faudrait pour

L'impétueux Moloch lui répond aussitôt :
On ne conteste point votre rang
il s'en faut !
Qu'on obéisse aux chefs, c'est moi qui le demande.
Mais puis-je supporter qu'un égal me commande ?
A mes supérieurs je fus toujours soumis,
En révolte contre eux me suis-je jamais mis ?
Peut-on me reprocher mon peu d'obéissance?
De vous ou de Satan contestant la puissance
Ai-je contre vous deux essayé de fronder ?
Cet injuste soupçon ne saurait se fonder,
J'ai pour vous obéir toujours fait l'impossible.
Si je vous ai paru quelquefois irascible
C'est lorsque, exaspéré par l'orgueil d'un rival,
je n'ai pu m'empêcher de combattre un égal.
«

,

�—

-

I03

—

Que diable ! interrompit Lucifer écumant,

De discuter ainsi ce n'est pas le moment !
Dans l'Union Catholique en Velay je suis maître,
En France dès demain je le serai peut-être.

qu'il faut, maintenant, c'est tomber Gibelin
Qui pour régir l'Union est par trop calotin.
Je vous ai réunis pour trouver à sa place
Un gaillard un peu là, qui du poste le chasse ! »
Ce

Six mois après, l'Union Catholique VellaAe
D'aucun vieux préjugé ne voulant être esclave
Laissait mon Gibelin gire sur le carreau
Et pour lui succéder nommait Joubert-Peyrot.

Le Samaritain

d'Apilbac

�—

t. AS

io4

—

AMOURETTOS

Las bellos flourettos
Pèr champs an poussò,
E las amourettos
Aou boues an passò.

La douço alaouvetto
Aou cea a mountò,
La

bergeirounetto

L'amour

a

chantô.

Garçous et fillettos
Vous digourguissès,
Coume las vióulettos
Vous ibanguissès.

Vount anas,

jouinetto

Que tant despacha,
Aouvé la
Vous gui

grivetto
de guicha.

Hola, gentounettos
De vint ans sounas,
Coume las vióulettos
Serés tei fanas.

E

vous

viousaunettos

L'esperânço aourés,
Cé bien chaoudounettos

Quaoucun troubarés.

Pèr yéou d'aniouretto
Beiou chanjarei,
Aoubè 'no brunetto
Me maridarei.

Jóusè Romezin

�JOS

FLOURAUS

DEI

PUEI-SANTO-MARIO

Lou 20 de setèmbre se soun
acampas lous mantenèires dous Jos Elouraus dins la coumbo
gentouno de
la Chapello dei
dei raport de la

Fraisse.

Lou président douno leituro

jurado e das obros courounados. Lou
dóutour Boncompain e M Peyroche dison de bellos
pouësios. Lou presidènt prouclamo Prince de Ja Cour
de l'Esparvié pèr
1925 M. Pèire Perrin que noumarô
.

,

la Reino de 1926.

La

27" annado dous Jos Flouraus s'achabarò cou¬
toujours lou 31 de décembre. Pas obros presentados saran
reçaupudos jusqu'à questc da1c fèi lcu pre¬
sidènt
Boudon-Lashermes
e Jou secretàii
dóutour
Boncompain.
ine

,

,

,

Lous ancians Princes de la Court de
l'Fsparviè s'acamparan pèr lou classamen dous laurt'aH lcu diman¬
che 3 de janvié 1926 , à 9 ouros
e miejo de matin , 34

plaço dei Bruei, ei Puei.

LA

SANTO

ESTELLO

DE

VOUREY

La Santo Estello velaienco de
1925 se faguè-t-à Vourey , dins lei jardins de 1' ancian oustau de la famibo
Oddes de la Tour dei Villard
,
anuei de la famiho de

Villèle,

que

la represento.

M. l'Abat Oddes de la Valeto
de
sin dous Oddes dei

Villard,faguè lou

Laschamps, cou¬
sermoun en len-

go nostro.
Mllo Pouzols. de Retournac. chanté de bèus canticos velaiens
MM
Pitacco e Valéry jouguèren de
bello musico.
.

.

A rOustau-de-Vilo, Jou
Conse, M. Jouve saludè
lous felibres
Lou sendi ié diguè lous remerciamens
de la
,

.

Mantenènço à touto la poupulacioun deVourey.

�—

io6

—

Pièi M. Peyroche
prenguè la paraulo pèr adurre
à l'assemblado lou salut de l'Academio dous
Jos Flouraus, coume Prince de la Cour de l'Esparvié, e ié pré¬
senta la nouvello Rèino Na
Agato Gervais , de Sant
,

Julio

qu'ei la cousino dei chanounge Badiou e que
soun
rèire-grand-ouncle Pèire Gervais chanounge
dei Puei, èro nounce dei
Papo, i'ô 600 ans d'acò.
,

,

,

,

Dounè leituro dei sounet manda
dent de 1' Academio dous Jos Flouraus
saluda la Rèino :

A

LA

NOUVELLO

pèr lou prési¬
malaut pèr
,

.

REINO

Rèino, auriéu forç.o

ama saluda dins Vourè
L'aubo d'azur daura de voste bèu
reinage,
E lou cètre de flour
qu'avès en apanage
Sus pouèto e chantaire
acampa dins l'endrè.

Auriéu vougu vous aclama dins la fourèst

Que lous mounges de Viaio an treva dins lourviage,
Pièi, à Rocho, vous courouna de verd fuiage
Dins lou chastè
ço que Lai crèisse moun regret.
Mai das ribos dei Puei ounte lou sort
m'embarro
Tant luen de vosto cour, vous vole dire encaro
Toutes lous vots qu'ai fa
pèr la Rèino

d'anuei,

Pèr que soun règne
sièje urous touto l'annado
E qu'aiaro, à Vourè, la festo dei
jour d'uei

Siejo pleno d'entrin, gaiardo

e

fourtunado !

A. Boudon-Lasherm es

�fhic^z.0 tû-so

fi

TV

^

OO a

£

S

^T'r
£"«

f

úoks. L

,frtjiè*r=

17-/q0

?•**•

fet.

(

,

j

S

mann

**kÙ
«mi

1.) •1,-T" oij /^bHXlì
(
/íut,

v»

^

,

-f**
í~.i5^v

0ff*y
K-fts

X —^
^

_£
* v

-|- -4

_..

-y-

«

fjy-v^
1

»—

Z1 '

\ T

.

•

-£-y-«-—
(

,

'ii &lt;&amp;

.

û~£

r:!p

' S© a.ol^ç?ì

o^x

4f* i?0

*"*».

'

*«r*^4-&lt;-vl ■í'ń ^I.U^

Jjj,»»

o~~

yla Í-

•

hA.

—

^^^4fga;pT
i T-uÌ : j*"-ml'â
''k

,

£

&lt;7

**" {ý- "

.***-. .*'** **

-|T-fc -=■—/%

^

«.Ain

g &gt; (%* j~-—

-A-*»' ?

&gt;v^

7\&lt;tAfct/fct.'gtfc.cr

u&gt;t»

o

3J«

■•&gt;/

«*

?T&gt; i&gt; K-w&gt;^

/■

T»

g&lt;%

**A.

/^««v

•

?y* -^1-.- •*■

sýjí&gt;~s.

*0h_.

*

&lt;^0

ÔrV C-C^f

'VVv

i&gt;

&lt;&lt;

j'V 6_

5^-

+-

-i-i M-^ÊKo &amp;k*aïkÌL.7i~t

■rr=&lt;5í

L,/\

iSi^aí7^f.cv\t.,-f-? fyjsx.

A

f &lt;•/

'7-7? '
%*}*

/t$=rzrfr: .y
'ÌT^" V V J

■mI «M.

-s

i

"*
V*
*?

/a

ai,

/ X-.

V

1" "-

g

~t

"'"

'

&amp;0 &amp; ae-'-ti.

T
,

/íHíy/

X1) d 7r^ •* '1

mmtm

G^,'VS

--V

**&gt;» *-*"* f»**3*.'

O

a.*:JiiVj&gt;»i.Oi

c-

kVi&gt;,f

* "•"

«s* 7&gt;v o

XiX :*~-~~~xr
-A
*

Ó &amp;*-&gt;

?â

/j-w.

?#*•*

.,_.]j

0'
(— &lt;■ csŷi

ys'i*.

&lt;

t*-* «t-w.

9

�—

io8

LOU

—

BOUIER

Debout, bouier, lou jour se lèvo,
Tous dous grands biôus lous te cba
Pren à la mo toun aguya
E

a

plen pitre

en

chant enlèvo.

Oh ! oh ! bo ! bo !

Argui,bo

rouge, froument
Oh ! oh ! bo! bo !

Argui,bo

rouge,

froument

vo!
vo

.

Viste, bouier, pren toun araire,
Dos champs la meissou i gara.
Resto béaucop à lavoura
E lous bos anges n'en fan gaire.

Bientei bouier, toun blo semeno ;
D'abriou s'avanço l'endarier,
Restessi pas lou franc darrier,
La néaulo ve, lou frei s'ameno.

Hola,bouier, ta chansounetto
En lavourant sans te preissa
Gaillardamen l'as be poussa
En sounjant à la Marianneto.

Brave bouier, quand yéou te vèse
Toucha tous biôus tout douçamen
Pi avança fort cranomen :
Ami, pouos èstre fier, te crèse

!

Jôusè Romezin

�SERMOU

PÈR

LA

SANTO

ESTELLO

DE

VOUREY

Moussus et chars Felibres de

Vêlai,

L'on passa, dins la graciouso villo de Bas, aguè1' hounour de voui vanta lou Felibrige , lien d'amista entre de fraires
et raioun de souli gai dins
lou terro à terro de la vido.
re

,

Quest.on, acò's toujours dins lou gracious païs
qu'arroso la Lèiro aquèi iluve tant français qu'avès décida d'eileva lou trône de la nouvello Rèino,
et moun très agréable ami
Moussu lou curât douyen de Vourey, vous ot bada anuei à grond battant
lous pourtaus de sa Glièiso.
,

,

,

Permettès-nie, en voste nou coume i miéu, de y
un
grond merci, en meme tèms que demanden
à Diéu de benesi de sa mo paternello la gènto tèsfo
de la Rèino que s'en vai e
d'aquelo que vet.
dire

Mai to bè, Moussus et chars Felibres, acò's uno
façou de faire et bien irançaiso et bien chrestienno
que de veni, chasque on, coumença la festo de nosto Mantenènço soui lou regard de Diéu
tout en
dounant ei culte la graciouso soulennita de vosto
presènço et de vostes talents.
,

La religiou, acô's eno grondo via, l'escolo de la
vertu. Acô's lou chemin souïde et proumpt qu'aquelous que counstruisont la Soucieta dèvon se garda
de mesprisa si volon faire obro durablo.

�—

IIO

—

Quand en homme vòu basti, s'óucupo de bono
houro d'amassa de pèiros , de boues de fèrri mai
sougna i caire d'aquelo honto acous sas bloncs,
tout enfarinas
De que i' ot dedins ? Eno póudro
griso et friablo
Mai la touchassias pas trop : tous
,

,

.

.

dison qu'ot de fio.

maçous

Quand vendrò lou
manobre la

pastarò

moumen

de s'en servi

,

lou

d'aigo et de sablo et la
pourtarô soubre sas espanlas souïdos oui maçous
que l'emplouiaront
Et, quauques jours après, pèi¬
ros et achau faron ena paret pu souïdo que de fèr¬
em

,

,

.

ri.

Sougnas lous trabais dous Roumains

ou

las four-

tificacious de lai villos
Quand las chau escrasa,
ohau de tèms et de paciènço. La dinamito ié fai pas
de gros traus.
.

Ço que fai l'achau dins qu'un mur , acô's l'ima¬
ge de ço que fai la religiou dins lou gouvernamen
dei mounde
Sans ello,lous principes lous pu rasounables et las idèios las pu sonos soun jamai bien
.

Acô's de parets bastidos à pèiro secho
ajustas
qu'en achidènt, en rien, fai escrasa.
.

,

Or, Moussus, disès-me si lous achidènls mcnpeuples !. lé soun malheirousamen noumbrous, et ventn d'en vèire en teniquon dins la vido dous

ble.

De qu' es esta lou résultat d'aquèi darrié achi¬
dènt dins nosto Soucieta françaiso , irallencuiamen anuei trop eibludouso dous principes de reli¬

giou que faguèron, d'autres

cops,

trio.

Vou sabès be
tour de iéu

coume

iéu

,

la forço de la

et quand sougne

pa-

ei-

de suto lou spectre de Mountesquieu
escrivènt dins soun chastèi de la Bredo lou pè ap¬
puya soubre lou rebord de sa chaminèio, icun im,

,

,

�I

—

í

III

—

mourtel chef d'obro de la « Grandeur et décadence
de l'Empire Romain »
me passo soui lous ueis.
,

sos

Souvenèn-nous bien toutes que lai mémos cauadiuson toujours loui memes effets. La

religiou
pòut faire lai mâlos vertus pèr ça
qu'es óupousado ei vice, que desunis et que tiue.

touto souvetto

,

Acò' s ço que loui grands pouJitiques de tous
tèms ont coumpris, démpei lous Tarquius , que restaurèron la mounarchìo roumaino jusqu' ei
grond
Mussolini l'homme que semblo réussi à bouta en
bon phami lou peuple italien d'anuei.
,

,

Mai to bè, Moussus, ticon
nous-autres ei coumençamen

de parié se passet vés
de l'autie siicle
En
homme estraourdinàri
proubablamen en^cuia esprès prè la Prouvidènço, apareissiguet en jour scui
.

,

lou ciau ensouleilla de la Corso.

Acò' èro en meridiounau coume nous-aulies,
lous felibres
Après d'alternatives que seiriiit ce
rien de rappella , aquel homme boulet en
jour soubre sa tèsto la courouno
.

d'Empereur dous Français.

Or Napoléon n'èro pas soulamen en soudard abi13 et eirous. acò'èro encaro en
poulitique de proumeiro grandour. Ço qu'ot leissa
tre

plenamen.

après ei

vou mous-

Que faguè prè bouta la Franço ei bon chami
prè ié douna la vido et n'en faire en grand peuple?
De queno forço se faguet
ajuda ? Vou avès devina,
de la religiou.
,

�Ero mau à soun aise, d'aquèi moumen
en nospaïs, la religiou
Lous autars èron brisas, las
glieisos abandounados, lous prêtres tracassas lous
avesques eisilas.En aurage espouventable avit bou¬
,

te

,

leversa las

amos

Lou counquerant badè lai glièisos
relevé lous
autars, salarié lou culte, et pèr en councourdat me,

mourable dounet en Franço , à
statut fecound et soulannel.

la Foi chrestienno

,

en

Mèns de cinq ons après, la religiou se
èstre la forço la pu valènto de l'Empire, lcu
de l'ordre et de la liberta.

troubet
soutien

Or ço que

la religiou o fa de tout tèms, es cafaire encaro anuei,et lou malaise que
souffrèn n'aurô pas d'autre remèdi.

pablo de

vou

Mai to be, Moussu, ço

qu'appellon l'élito de la
de s'en avisa. Aquelo elito se viro decidamen devés lou Christ. Eitcur dous
gronds
chefs qu'on gagna la Guerro et dous remarquables
escrivains que soun l'hounour de la littératuro, s'acampo ena jouinesso intelligtnto et generouso
ardamen chrestienno decidado à deftndre pré la paraulo et pré la plumo la Foi de nostous paires. Acô'
naciou coumenço

,

,

ei l'aubo de tèms meillours.

D'autres belèu reproucharont end'aquelo joui¬
d'èstre de rétrogrades , et de trop s 'attarda
dins l'admiraciou d'en passa d'jgnourènci.
nesso

Lous ignourènts
siècles que nous ont

, Moussus
acô'ei z'ules. Loui
précédas ont adiu chascu lur
glòrio et liur mérité et las pèiros que chascu ot a,

,

diu à l'obro

coumuno soun

de bello taillo.

( à segre )

�ii3

—

LE

ROI

DE

—

BOURGES

Rentrez, mes blancs moutons, disait une bergère
Au troupeau qui paissait en un lieu solitaire ;
L'étable vous attend, le moment est venu.
Avant la fin du jour quittons le Bois Chenu
La nuit, nous aurions peur : je ne suis
«

Regardez dans le ciel

qu'une fille.

cette étoile qui brille,

C'est l'heure du retour qu'elle annonce au berger.
Plus tard viendrait le loup, qui
songe à nous manger. &gt;
Elle dit, et de peur que le vent ne l'embrouille
Elle roule sa laine autour de sa quenouille.
Mais tandis que&gt;son chien rassemble les brebis

Qui, tout en broutant l'herbe, allaitaient leurs petits,
De l'angélus du soir la lointaine harmonie
Lui rappelle qu'un Ange apparut à Marie.
Jeanne ! dit une voix, ton sort va bien changer.
Bientôt, avec courage affrontant le danger,

«

Tu

seras

la terreur de l'armée ennemie.
: il faut, pour sauver ta

L'ordre est formel

Qu'une vierge

patrie,

sans tache au milieu des combats

De la France en péril conduise les soldats.
Tu devras résister aux larmes de ta mère,
De toute ta famille encourir la colère.
Ce soir, à tes parents annonce ton
départ;
C'est l'ordre du Très-Haut, et
je viens de sa

part.

La pauvre fille hésite à croire son oreille.
Peut-on bien la
charger d'une tâche pareille ?
Cela n'est pas possible
Elle a mal entendu

Pourtant,

d'après un bruit depuis peu répandu,
D'un miracle on aurait l'amnonce positive....
La bergère au hameau s'en retourne
pensive
Le troupeau qu'elle mène, à sa place est conduit,
Dans un coin de l'étable il occupe un réduit.
« Viens vite, ma
Jeannette ! Une bonne nouvelle !
Lui dit sa vieille mère accourant devant elle.
Tu connais bien Joyard, notre riche voisin ?...
11 se décide à mettre un terme à son
chagrin.
Il
A

a
se

pendant

un an assez pleuré sa
remarier il peut songer sans

Ses enfants, qu'il te vit, l'autre

Voulaient

te retenir et

femme.
blâme.

jcur, caresser,
toujours t'en brasser.

Pour eux tu pourras être une seconde mère.
Nous devons l'accepter, c'est l'avis de ton père.

//

�114

—

-

Joyard est notre ami

; tout proche est sa maison,
Pourrais-tu d'un refus motiver la raison ?

Il n'a que deux enfants, ce n'est
pas une charge,
Pour les conditions, d'ailleurs, il sera large,
11 te prendra sans dot, et pour te marier
Nous ferons le contrat sans bourse délier.
Tes frères sont nombreux, nous ne sommes pas riches,
Mais nous ne voulons point passer peur des gens
Nous l'avons décidé, je te donne un trousseau

chiches.

Qui sera, j'en réponds, ce qui s'appelle beau.
Qu'as-tu donc ?.. Ce projet n'a pas l'air de te plaire r..
Des pleurs ?.. toi, si soumise !.. une fille exemplaire!...
As-tu quelque chagrin, quelque peine de caur?

Malheureuse ! aurais-tu ?.... Dis-le moi !... Ton honneur r
Ah ! tu me fais trembler! » - « Rassurez vous, ma mère,

Répond en s'indignant la sensible bergère.
Rejetez loin de vous ces outrageants soupçons,
J'ai toujours de l'honneur écouté les leçons
Ht je suis, Dieu merci, digne de votre estime
:
Soupçonner la vertu c'est quelquefois tr, ci me.
Mais quittons, je vous prie, un répugnant sujet :
Notre digne pasteur connait-il ce projet ?
H est le confident des secrets de mon âme,
11 sait que ma conduite est exempte de blâme.

Je suivrai

son conseil, j'irai le voir demain,
Comptez bien cependant sur un refus certain. »

Comment à

son mari porter cette réponse ?..
femme craint une verte semonce.
Jacques n'est pas commode et même un peu brutal.

La pauvre

Rntendra-t-il raison ?.. Elle aura bien du mal !
Oser lui résister?... Comment va-t-il le prendre
Videz donc votre
Disait à son voisin

«

Je

vous

donne

ma

verre
un

! Encore

joyeux

un

coup, mon

?
gendre!

paysan.

fille, et bientôt, dans

Les cloches du hameau sonneront

un an,

baptême.
Jeannette acceptera, j'en suis sûr. Elle m'aime
Et, certes, ne voudrait me causer un chagrin.
En attendant, buvons !.. Votre tetre est te ut pleit !
Bah ! est-ce que l'amour empêcherait de boire ?
On le lit quelquefois, je n'y voulais pas croire ;
Quant à moi, je l'avoue, à mes noces j'ai bu,
Ht j'ai mangé de même autant que je l'ai pu !
Mais que fait donc ma femme ? Elle nous fait attendre.»
Celle-ci n'osait pas vers son mari se rendre.
Ce dernier l'aperçoit et d'entier la pressant :
un

«N'est-ce pas ? lui dit-il. la fillette consent ?
Je le savais, parbleu ! C'est une bonne fille !
Elle a toujours été la fleur de la famille.

�-

115

-

Allons, femme, voyons, raconte-nous cela ;
Tu jases toujours trop,
et maintenant, voilà,
Lorsqu'il faudrait parier tu ne sais plus rien dire !
Répondras-tu, pécore ? Ah! s'il fallait médire
Tu trouverais ta langue, et, bavardant sans frein,
Tu nous assommerais des méfaits du
prochain.
Calme-toi, mon ami, répond la pauvre mère,
Sans motif après moi tu te mets en colère,
Pour te faire plaisir
je fais ce que je peux.
Tu m'adresses toujours des mots
injurieux,

-

En larmes trop souvent les voisins m'ont au fcr.dte.
Notre chère Jeannette avant de nous
répondre
Veut demander l'avis de notre vieux curé.

Demain,
-

un entretien lui sera procuré.
Tu sais qu'avec respect
toujours elle l'écoute :
11 la décidera, n'en
ayons aucun doute.
Au diable les
façons ! reprend le paysan.

Allons, voisin, buvez, et toi, femme, va-t-en.

»

Bientôt dans le village on éteint les lumières,
De tous les habitants se ferment les
paupières.
Chacun d'eux dans son lit se retourne et s'endort.
Il

règne dans J'espace un silence de mort.
La lune s'est voilée, et sa clarté
qui tombe
Laisse voir deux hiboux
perchés sur une tombe.
Dans les sinistres cris qu'ils poussent dans les airs
On reconnaît au loin le soupir
des Enfers.
«Mon frère, dit à l'autre un des oiseaux funèbres.
Pour concerter nos plans profitons des ténèbres.
Dans vos rondes, ce soir, n'avez-vous rien
appris ?
C'est l'ordre de nos chefs, et, si
j'ai bien compris,
Nous devons apporter une ardeur spéciale
Au triomphe prochain de la cause infernale.

Michel,

nous le savons, est venu
par ici,
Sa présence en ces lieux nous cause du souci.
11 nous faudrait savoir ce
qu'il est venu faire,

Pourriez-vo us me l'apprendre? Il ne faut point a ors fa Le.
Je l'ai vu, ce Michel, répond l'autre hibou.
Je dus à son aspect me blottir dans un trou.
Je ne lui croyais pas un air aussi terrible.
-

Sous

Je
Je

ma

forme d'oiseau bien sûr d'être invisible

puis, sonant de mon coin,
bruit et je le suis de loin.
II accoste une enfant que dès
longtemps j'épie,
Vu que toujours en tête elle a
quelque œuvre pie,
Et lui montre, je trouve, un intérêt très vif.
Mon frère, vous pensez si je fus attentif!
N'étant pas assez près, je n'ai pu toit entendre,
Mais voici cependant ce que j'ai cru comprendre :
me rassure un peu.

me

glisse

sans

�—

116

c

—

Un miracle des Cieux surprendra l'univers,
Pour marquer sa puissance et braver les Enfers
Michel doit contre nous lui-même entrer en lice,
De nos chefs réunis déjouer la
malice ;
Pour rendre son succès encor plus triomphant
11 aura la victoire au
moyen d'une enfant,
Une vierge timide
accomplira sans peine
Ce qui fut impossible au meilleur

capitaine.

Que dites-vous,
Il

nous

mon frère ?.... En êtes-vous certain
taut à tout prix entraver ce dessein.

Comment y
Il doit

au

?

réussir ? Qu'en dira notre maître ?
signe à nos yeux apparaître,

moindre

Unissons nos efforts, ululons derechef,
D'un grave événement prévenons noire

chef.

?/

Il

dit, et le la nuit ils troublent le silence.
s'entr'ouvre, et Lucifer s'élance :
Pourquoi m'appelez-vous, dit-il, maudits oiseaux !
De vos lugubres cris vous troublez les tombeaux
Et vous épouvantez les trépassés eux-mêmes.
Sommes-nous exposés à des périls extrêmes ?
A quoi bon tant de bruit ! Est-ce bien le moment
De pousser sans raison un pareil hurlement ?
Certes, à votre appel j'ai grand tort de me rendre.
Une tombe

Maladroits espions, que croyez-vous m'apprendre ?
J'avais promis un prix, mais d'autres l'ont gagné,
De plus zélés que vous m'ont déjà renseigné.
Vous avez cru bien faire ; enfin, je vous pardonne
Si vous exécutez l'ordre que je vous donne :
Prévenez Astarté, dites lui de ma part
De

se

rendre à l'instant chez

un

ne

mmé

Joyard.

Qu'il verse ses poisons dans le cœur de cet homme
Qui dans ce moment-ci se livre au premier somme.»
Il dit, et les hiboux s'envolant à l'instant
De leurs ailes ne font aucun bruit en partant.

Le silence régnait et
Du paisible sommeil

dans tout le village
semblait être le gage.
Cependant Jacques d'Arc, agité dans son lit,
D'un pénible soupçon se torturait l'esprit.
Tu dors ! lui dit quelqu'un, tu dors, Jacqi e, et ta fille
S'apprête en ce moment à quitter sa famille.
C'est pour voler, dit-elle, au milieu des combats —
C'est en réalité pour courir les soldats ! »
A ces mots Jacques d'Arc sut son séant se lève
Il va se rendormir, croyant que c'est un rêve,
Mais cette voix ajoute : « Iras-tu volontiers
Exposer ton enfant au milieu des troupiers ?
Crois-tu que cela puisse amener la victoire ?
Vos chefs ont du talent et

ne

sont pas sans

gloire.

�—

x

17

—

lis ont fait l'impossible
ils n'ont pas
Et ta fille
pourrait ?.. C'est son

réussi.

dernier souci.

Elle veut dans les
camps mener joyeuse vie,
De tous ses
appétits satisfaire l'envie,
Bien boire, bien
manger ; aux dépens de l'honneur
A de honteux
plaisirs demander le bonheur. »
Jacques d'un coup de poing fait tressaillir sa iemme.
€ Tu
l'entends, lui dit-il, notre fille est infâme !
De rougir nous aurons maintenant le
sujet.

Je devine
Elle veut
Elle veut

son
nous

plan,je comprends
quitter,

s'engager

avec

son

craindre

projet,

alarmes,
des hommes d'armes. »

sans

nos

Sa femme lui
répond : « Mais, tu rêves, je crois ?
Hier au cabaret tu tardas,
je le vois !
Notre fille, dis-tu,
partir arec des hommes!
On nous croirait, ma
foi, plus fous que nous ne sommes!
De tes rêves cornus on se
moquerait bien
Si l'on pouvait entendre un
pareil entretien.
Notre Jeanne est bien
jeune, il se peut qu'à son âge
Elle n'ait pas encor Je
goût du mariage.
Eh ! faut-il pour cela sans l'ombre d'un
soupçon
Nous-mêmes diffamer
l'ange de la maison ?
Plus tard à nos désirs elle saura se rendre
Et ton ami
Joyard deviendra notre gendre. »
Par son chant matinal le
coq, au point du jour,
De l'aurore naissante
annonçait le retour ;
Mais Jeanne dans sa chambre était
déjà levée
Sa modeste toilette est bientôt achevée
;
Pour faire moins de bruit, ses sabots à la main.
De la cure aussitôt elle
prend le chemin.
Elle suit en courant la route solitaire
Et bientôt elle frappe au seuil du
presbytère.

D'habitude, à la cure, on se levait matin,
Cependant, ce jour-là, tardait le sacristain.

Enfin, en grommelant, il entrouvre la porte.
A prévenir son maître en vain
Jeanne l'exhorte.
Le dévot serviteur
par ces mots l'éconduit :
« Au chevet d'un malade
ayant passé la nuit
Dans

son

lit maintenant notre

cure

repose.

Je pourrais l'appeler, mais vraiment je ne l'ose.
Tu venais, disais-tu, lui demander conseil ?
Tu pourrais bien, je pense, attendre son réveil.
Tu n'as pas, si j'en crois ma longue
expérience
A trop te tourmenter d'un cas de conscience,
lit je commencerais à douter de ton cœur
Si tu n'avais pitié de ton vieux confesseur.
Te t'ai vu si souvent par l'offrande d'un
cierge
Te plaire à décorer les autels de la
Vierge
Que jamais, j'en suis sûr, le mal avec succès

�—

ii8

—

Dans ton âme n'a pu trouver le moindre accès.
Evite le travers des vieilles ridicules
Dont l'esprit timoré se forge des scrupule :

Lorsqu'on n'a comme toi que la vertu pour but
On ne doit point toujours douter de son salut.
Mais l'entretien s'allonge et n'aurait plvs de 1eixie.i,

il

dit, et

sur ces

mots la porte se referme.

Mais quel est cette enfant qui dirige nos armes ?.
C'est un ange, peut-être ? Elle en a tous les charmes.
Nos soldats à l'envi secondent sa valeur.
Les

Anglais, à leur tour, connaissent le malheur.

Châtiés à la lin pour leur conduite infâme
Les Anglais sont battus, battus par une femme !
De leur présence ils vont délivrer le pays :
Le drapeau rouge fuit devant les fleurs-de-lys !..

��LA

Quand

en 1914,

FESTO

DE

SIAUGO

à Bèu-Souièu, avèn pèr lou prou-

mié cop

fa reviéure lous ancians coustumes dei pas¬
sât, avèn quasi sembla d'energumènes.
Anuei tout lou mounde a segui lou mouvamen
de tout coustat lou coustume ancian reparèis dins
las festos de la regioun.
e

L' avèn vist tour à tour à Sant Frount

à Cou¬
ei Pont de l'Enceinto d'Issinjau à Mountregard , ei Puei , à Bas , à la Chaso-Diéu, à Sant Juliò,
à Sant Paulhe, à Vourey, à Chilhac
teaux

,

,

,

Aièr acò'èro lou tour de Siaugo-Sant-Roumain.
courtège merveilhous se fourmè vés las rouinos
magnificos de l'ancian cbastè dcus Dcufins de Viano et davalè jusqu'à la glèiso.
Un

se

Aqui, coume en avèn establi l'usage , la Messo
diguè davans tout aquèi mounde en coustume.
Pièi la festo se déroulé gaiardo et gènto , dins
,

lou

païs.

A la
ouros

poupulaciou de Siaugo tóutos nostos mei-

felicitacious.

�—

LA

IÏI

—

CHAPELLO

Davans la vieio

DEI

FRAISSO

chapello

Qu'un éire imènse enmantello
De garlandos e festouns,
Lous Felibres à la roundo

S'acampon dintre la broundo,
Sus lei

ros e

lous gazouns.

A l'entour l'auro zounzouno,
E las coulours de l'autouno
Dauron roures e faiards
Dei tèms que las pouëslos
Bresson de lours armounios
Ciéutadins e mountagnards.

Car aqui lou soulèi bagno
Païsans de la mountagno
Coume Ponots e dóutours,
Et, reviscoulado et libro,
L'amo velaienco vibro
A l'unissoun, sous las ilours.

Paure oubrié de la vilo

Que dins la

guerro civilo
Vos querre l'egalita,
Es eici dins lou terraire
Ounte encaro viéu toun fraire,
La santo fraternita !

Es eici dins

l'acampado
D'aquelo claro journado
Ounte fiéu dei meme sòu
S'assemlon dins Ja valengo
Pèr parla la mémo lengo,
Lour

lengo de mountagnôu.

�—

Eici,

pas

122

—

de crid de mort.

Chascun, countènt

de soun sort,
Gardo qu'uno idèio en tèsto :
Rèndre meiour soun oustau
E pu large soun
Pèr se gara de

fougau
tempèsto !

Lou bonur fai
griso mino
À toun usino, à ta mino....
Se vòu pas
deipaïsa.
Sa favour resto fidèlo
A toun Vêlai de

Rude,

dentello,

crâne e caboussa.

Urous lou fiéu de ta terro
saup sus sa lavo austèro
Viéure la vido d'antan !
Ei un sage entre lous
sages,

Que

E, soulet, reviéu lous âges
Dei tèms d'Abel

e

d'Adam !

A.Boudon-Lashermes

��UN

OUSTAU

DATANT

DE

CHARLOMAGNE

Acù's l'ancian oustau dous Chivaliés de Sant Ubert , que fuguè lou bressau dei
Felibrige velaien ,
dei tèms que se i'èro
de

louja Jan

Barrau.

Lou mounde s'èro proun
mouqua de nous
dei
tèms que ié disian que lous « tailloirs » dous
chapitèus de la bibliouteco èron lous
plus ancians de la
vilo dei Puei !...
,

Mai nous arribè, l'autre
jour, M. Marignan, direitour de la « Revue du
Moyen-Age, que nous de¬
mandé de ié faire vesita lous barris de la Claustro
de Nosto-Damo.

L'óucasioun èro trop bello pèr n' en pas prouAvèn mena lou Mèstre dins noste ancian
oustau, acoumpagna d'En Cesàri Fabre, ancian sendi de la Mantenènço , de M. l'Abat Arnaud
vicàri
à la Catedralo, e d'Auguste
Chambonnet, secretàri
de redacioun de la « Terro Vellavo »
lita !....

,

.

« C'est
pré-roman ! s'eicridè M. Marignan. C'est
du ixu siècle !... du x° au plus tard. »

Coume

van

faire

que la mountagno
l'an 900 ?

aquéles que s'en van redisent
d'Anis èro pancaro abitado en

�DISCOURS

M. PEYROCHE

DE

Gènto Rèino

Cò'es

grand ounour pèr iéu de vous saluda,
emb'aquèi jour de marco, ounte leissantpèr un pau
vostras mountagnas preiumadas de Meigau , sus
vengudo en ]a douço e verturouso ribo de Leyre, eiviila nostro festo, e revjséoula, coume un souJèi de
sous rais ardènts
lou balan de recounquesto de
nostras tradicious, de nostre renoum, de nostro lengo e de tout ço qu'èro esta dins lou tèms passa lou
glourious mounumen de nostre èime naciounau.
un

,

Aquèi mounumen que s'èro esbandi sous 1' esapoundu de l?ostro vueilho raço fuguè pau à
pau deilei.ssò, plus tard, pèr lous effants eichublous
d'aquelous qu' amistousamen 1' avien basti e aguè
lort

,

,

lou croiei sort de tóutas las meisous

sans

mèstre

,

quand, secoududas de lous auras, eigrougnadas pèr
lous giaus, deirouïdas sous lou giscle de las pleuvas

s'agroumont, trampaleiont, pèr un jour s'esfoundra
emb' uno rouino piatouso que la feuillo d'èire rodo
de sa brassado, e ount lous aucèus dei ciau venont
se

pinga quand lou soulei trescound darrié lous
pèr faire ausi lou plagnun de tristesso de tóu,

sucs,

tas las vias que

moront.

E cò seriò belhiau estô la

fin, si s'èro pas trapô
er rro la causo perdudo.e de soun bram esmoudu deivilha d'un
cop tout lou païs meijournau.
lou

grand Mistral, qu'anavo prendre

A
de
de

sa

voues,

la terro d'O

pertout s'acampèront

.

felibres enfioucas dei

trefouilliguè d'aise e
pèr marcha sus sa piado,
mente

,

vouler

:

Douna à

�nostras prouvinças ieus anciens lustre, en counservant las glouriousas relicas dei tèms passa.

Lou Vêlai, païs fecound dei valènts troubaires ,
seguè pas lou darrié pèr beila soun ajudo ad' aquèi
pres-fai de Resureicioun Naciounalo e à pourta sa
pèiro pèr tourna leva l'obro ajassado.
,

Pèiro un pau grousseiro, rougnouso, prou mau
brouchado belhiau
ma duro coumo sous rouchiés
de lavo, vivo coumo l'aigo de sas fouants.
,

E aquèi chantou, soulide e bien asseta justo sous
pariés n' aspeito d'autres que vendront, vou sabe,
car siei segur que vous tous, chars ielibres de Veiai,
,

anès

vous

E

esfourti d'adiurre chascun lou vostre.

diseis pas : «

pèiro es trop estreifarien d'acô ?
Vous respoundriéu : « Soi%nas nostres vueis tem¬
ples ourguei de nostras mountagras : la Glèiso de
Nostro Damo dei Puei, que s'appejo ei pitre de Cournilho
Sant Mechiau pingò coumo uno leino ei
pountu de l'Aguilho
Que vesès ?
me

Ieu,

to, trop mau poulido

ma

De

que

,

,

,

Si soubre aquelas merveilhas de l'art ancien se
trapo de grossas taillas esculiadas que poitont lou
peid de las arcadas i n'en vesèn mai d'autras plus
petiotas, mignottas, de tous leus biais , arroussadas
pèr de mourtier coulour de braso, e que de cops
pendolont en de cochas coumo lou voulam d'uno
,

,

,

,

,

raubo de soio.

E cò'es l'ajusteiro
tablèu dei mei

de tous aquelous marbres que
resplendissènts ; tóutas aque¬
tlours
liadas ensèm s' esbaudissont emb' un
grand bouquet de íiò et d'oumbro , dount la béutò
beillejanto parlo armouniousamen à nostro amo
quand lou darrié rai dei soulei que coulèvo à 1' en¬
trant lou bagno de soun flot d'or.
fai
las

un

,

,

�Felibres
pèr faire un bo trabai chau de tout
mounde
Pèr basti, avèn besoin d'oubriers mai de
manobras
Que siachont 1' un ou 1' autre , coitens
,

.

.

d'adiurreT

ajudo qu' apesarò e soulidarô icu
de nostras tradicious dount veiren iau
bientôt lou clouchié pountu troucha 1'
esplendour
dei ciau bleu.
nous

mounumen

Graciouso Rèino,
Vous doUnt las estachas de familbo tencnt pèr
tant de racinos à la vido e ei cuer de nostre Vêlai
leissas m'espera que sous vostre dous gouvèr sour,

tiront de pertout dins vostro terro de bastisseiies
fasènts et voulountous; que serés roudado de samenaires valènts, qu'en jitant en terro tecoundo la se-

mènço triado faront leva

uno meissou granado ; que
parla clar
que tregnolo si gaiilardamen à
nostro aurilho, qu'eimajo nostres ueis,que berbelijo entre de gentas bouchas coume un fiò viòu sous
lou bouffe de 1' auro serò toujours en ounour dins
nostre

,

nostro meisou.

Aparen la

aquela lenga tlourida qu'an parla
qu'a bressa nosles picimiës scunla mémo que s'escriviò dei tems de las Croue que Sant Louis apellavo
: la lengo d'or !

nostres vueis

ges
sados

,

,

e

Garden la.

pèr ça qu'es sabourouso pouëtico,
lou prefum de nostras flours dei
graço sereno de nostres boues soumbres. Amen la, pèr ça qu'es nostro !
gènto qu'
champs et la
e

,

,

a

E em.b'acò

quand mémo d'ornes de noste
qu'es bo e ounoura ça qu'es brave
n'empacharò jamai l'einavans de J'idtio ni la voulado de la Pensado que court à la charcho dc'u Be.
tèms,

seren

car ama ça

�y^s&gt;
—

16

—

En vous couvidant à glourifia nostro
demande de toujours demoura lous
effants de nostro terro vellavo.
vous

Rèino
souvet

se

,

que sous vostre

lengo ,
valènts

septre flouri aquèi

coumplisse !

Louis

Peyroche

�Vonton lou prougrès mouderne , nous-autres
l'admiren mai
Mai
à la diferènci d'aquelous que
.

,

mesprison lou passa

sabèn que l'eivouluciou de la
sciènci ot damanda bien de tèms , que lous
âges se
tenon , et que lous darriés an necessaramen
proufita de la pensado et de l'obro dous proumiers.
,

Nostei nebouts saron suramen encaro mai cu¬
ti llôs que nous-autres et pus
avanças dins la recbercho de la verita scientiiico
Aurion tout de mémo
mauvaiso façou de nous traita d'ignourènts , car la
rasou de lur
avanço subre nous - autres pouirò mes
èstre 1' avanço de 1' houro soubre lou cadran doui
siècles.
.

Sariò risible

aquèi

que

voudrit

ma sougna

lous

eschavous d' eno escbaAO
à causo que
soun pu luen de terro
Pèr i'arriba et i'aggrava,
chau passa prè lous pu bas. L'on pauso pas lou tupu naouts

bert

avons

,

de faire las foundacious.

End' aquest mounde tout se tet coume lous anèis d'ena chadeno, et la religiou ot
toujours ajuda
à douna pu de forço et pu de vido à tout acò.

Aquelo jouinesso ot donc bien rasou de pas fai¬
tablo raso d'en passa qu' ot adu sa grandour
et
d'ena religiou que sarot toujours lou pu court cbami de l'homme à la rechercho dei bonheur.
re

,

Moussus
ai la fermo esperanço que
noumbre d'aquéla jouinesso valènto. et
,

que

vôu tout restaura

set dei
courajouso
dins lou Christ. Nous-autres,

�lous

felibres

,

sèn

d' aquéles que crèson que la
lou jour de lur neissènço. Sèn

pas

Franço

o coumença
de tradiciounalistes.

Or la veritablo tradiciou de la Franço acò's
tradiciou chrestienno : Gësta Dei pèr Francos.

la

Qu'acô siache niai nosto deviso, et rendèn nous
toujours pu dignes pèr la pratico de la vertu de
,

mei servi

,

chascu dins la situaciou ount la Prouvidènço nous o plaças, la Glièiso amai la Franço.
,

Amen !

Abat Oddes

��—

132

BONFILS, DE L'ESCOLO

Sian

urous

—

DEI BOUMBARDAMEN

de reproudurre eici lou
pourtra

de

noste ami Bonfils, redatour à l'Ecò dei
Bousquetoun
e felibre de l'Escolo dei
Boumbardamen,

devengu

,

despièi qu' es esta tua sus lou front dins la flour de
soun printèms
1' un dous plus poupulàris e dous
plus célébrés dous escrivans de lengo d'O.
,

De Bonfils coume de Pouzols
poudèn èstre fièrs,
felibres de Vêlai, car noste Ecò dei
Bousquetoun luguè l'un dous grands artisans de sa glouèro, e nos¬
te Ecò fugué l'obro arderouso de nosto Escolo
Sant
Ubert, d'Eyraud d'en Va, de Jóusè de la Plueio de
Jan Laurènt, Léoun Rodier Jan Sabatier Clemènt
,

,

e

Jan Malhomme

loun

,

Jóusè Teyssonneyre

,

,

Pèire Mia-

Anuei, felibres de Vêlai, poudin tslre fitis de

nosto obro

d'O
fils.

se van

Ei
sa

quand lous mantenèires de tout lou païs
acampa sus la toumbo de noste ami Bon¬

chau que chascun porto
Aquelo qu'aduguè lou pai's de Vêlai sort

mounumen coumun

pèiro

.

das carrièros de Blavouzi ; ei duro, ei
soulido, e durarô jusqu'à la fin dous tèms, coume lou sôu de
nostes fièrs voulcans.

A.Boudon-Lashermes

�PROUCLAMACIOUN
COURT

DEl

L'ESPARVIÉ

DE

El

POPLE

LOU

PRINCE

DEI

DE

DE

LA

PUEI-Sto-MARÌO

VELAI

FELIBRIGE

Uno estelio brihanto coum'e un soulèi s"es levado soubre noste
Miejour, et de noumbrous ornes,

fennos, fihos, jouines o vièis, se soun plantas, an le¬
va la tèsto, aflamas
pèr uno ardour touto nouvello
et incouneissudo jusqu'aro.
,

Un nouvèu mistrau semblo boufa contro lou nord
embé 'no vigour et embé 'no
forço talamen irresistiblo que parèis voulé tout

empourta soubre

soun

passage.

Aquéu
Mai
tout

,

Lou
!

res

mouvamen estraourdinàri

es

lou

qu'es acò lou Felibrige ? Béucoup
dins noste Vêlai, lou sabon pas.

,

Felibrige.
et soubre

felibrige

es pas uno assouciacioun de
Es pas un Cercle de dansaires !

nouçaicourue

quàuquis-uns lou crèson.
Nàni, mei bons amis !
Lou felibrige es pas un club poulitique
coume
mai que d'un lou dis. Oh ! voulès reire ! l'a de felibres reialistes , de republicans ,
de soucialistos , et
mémo de coumunistos.
,

Es pas nimai uno counfrarié
religiouso.
tibres catouliques, de proutestants; i'en a

gis de religioun.

Mai alor

l'a de fen'an

que

qu'es lou felibrige ?

Lou felibrige es bèn au dessoubre de tout acò
que
vène de vous dire
Es uno inmenso assouciacioun
foundado pèr Mistrau, lou grand pouèto Mistrau,divisado pèr Mantenènços et pèr escolos.
.

Soun prougrame d'acioun es de counserva la lengo, leis usages ancians, lei coustumes d'àutri-fes de
nosti bellos prouvinços miejournalos, de faire counèisse l'istòri particulière de chasco
regioun.de fai¬
re ama lou
terraire.lou vilage , lou champ deis an¬

cians, l'oustau dei

paires.

�—

134

—

D'àutri-fes , lei vièis poussavon à plen pitre lei
bellos chansouns dei troubadours, apresos de paire
à fiëu dins lei lonjos veihados d'ivèr , et leis
dei mounts et dei boues resplendissien souto lei

ecôs

voues

puissantos. Anuei, rèn de tout acò. Lei chan¬
eissublados et leis ecôs soun endourmis.

souns soun

lei canticos en lengo d'O relei voutos dei vièios glèisos et touti lei sabien et touti lei chantavon. Anuei dins tout
noste Vêlai crèse que resto que Pradellos qu' ague
D'àutri-fes

encaro

sounavon souto

counserva

pèr Chalendos uno tant louablo coustu-

mo.

Prouvènço

Mai dins touto la

se

chanto en prou-

vençau. A Marseiho mémo s'ause prêcha en prouvençau. Lei patrounages jougon de pièços prouvençalos que valon bèn lei francesos, sinoun mai.

Me semblo que noste Vêlai resto darrié
! Deb eut, Vellaves ! N'ausès donne pas
de Paire Cardinau
de Pons de Chaptuei ,

zou

! Ardit !
la voues

et
proche de nous-autres, deis Abats Meiller et
,

,

plus

Cham-

bounet ?

Que touti s aquéles, joui nés o jouinetos, que lou
felibrige ious agrado se iajon iscriéure a uno liscolo
que toutis aquéles que desiron se perfeciouna
dins la lengo d'o n'ajon pas d'esitacioun.
,

Et si quaucun desiravo de rensignamens plus
coumplets n'a qu'a s'adreissa à M. Boudon-Lasiierines
a Chtussoun près lou Puei , au dóutour Boncompain, à-z-Issinjau , à M. Peyroche , a Malataverno
o encaro à iéu
Touti nous faren un plesi de
,

.

,

douna leis indicaciouns desirablos.

Après acò, me pense, espère que veiren se leva ,
à travers tout lou Vêlai
uno armado de bons felibres et de bonos felibressos, que , lei jours de festo de la Santo Estello, chaussaran lei couifos,lei ca¬
,

racos,
se

ti

lei raubos de lei vièios

grand'maires,

cou m e

Prouvènço,et reveiharen leis ecôs de nùsmount.ignos pèr de chants jouious.
fai

en

Chauprié mai espera que se fourmarò de pleiapouètos que faran ounour au felibri¬

dos de jouines
ge.

Jousè Romezin
Prince de la Court de

l'Esparvié

��JOS FLOURAUS DEI PUEI

-

SANTO

-

l'Esparvié

Lous ancians Princes de la Court de
acampas lou 3 de janvié pèr
L'obro velaienco de 1925 e la chausido

se

soun

MARIO

la leituro de
dei lauréats.

Lou presidènt, Boudon-Lashermes, fai counèisà-de-rèng tóutos las pouësios e prosos mandados
ei councours. Se n'en fai la critico, pièi d'uno mé¬
mo voues, l'assemblado fai lou classamen dei joios
e l'atribucioun dei flours d'or e d'argènt.
se

POUESÌO

Proumièro

Joio

:

Jan-Jóusè Romezin, de Recharinges pèr soun poulit pouè,

mo

Segoundo Joio

:

:

«

Lou Nis

»

Denis Souvignet

.

,

de Sant Ju-

liò-Molhesabate , per sa
sio : « La Fenno »

pouë-

.

Tresenco

Joio *

Jan Pigheon, per soun sounet:
«

Sout la Treilho

»

.

�*37

-

—

PROSO

Proumièro Joio :

libre de

Lou

Lantria, pèr soun

M. Girard, de

gramatico velaienco.

genèst d'or es acourda

à M. Girard , e la
artistico ,
Francisco» de l'Es-

à M. Romezin
Uno bello estampo
óuferto pèr «l'Oubradou Guido
colo Sant Ubert, ei beilado à Septime Dupin ,

roso

.

que

amai uno proumièro joio pèr sa legèndo tantpouético de la Rèino Margarido . Uno autro à Jan
Minier
que per soun proumié cop faguet un cop
faguet un cop de mestre.
gagno

,

davans lou

M. Girard
lauréat , depauso alor
burèu lous proumiés eisemplàris de soun
,

libre.

presentado, farò lou
estùdis felibrenn'en fan de coumpli-

L'obro,qu'ei gaillardamen

meiour e lou pu fin trabai dins las
cos dei païs de Vêlai. Toutes
raens à l'arderous Meetre Girard.

Se discuto

,

piei

la festo feliplasents soun

la questioun de

,

brenco de 1926. De proujets mai
fas per chascun. Apres
tioun se deeido de faire gaiardo

que

seriouso estùdi de la ques¬
festo à Monistro! ,
qu'ei la patrio de l'Abit Ctiroi , noste grand fabuIisto velaien.

A coustatdei Puei
d'Issinjau , de Bas, Monistrol, vilo dous Evesques, dei tant famous oubradou
de Vaneau que n'en soun sourtidos d'obros meravihousos, erotout désigna per l'acamp felibren.
,

,

Ié t'iren uno bello e faroto Court
mé la bono ajudo dous amis tant

d'Amour, e-

estrambourdas

qu'aven dins lou païs
an

marco

librenco

.

lou trioumfle

en

Chau que la festo d'aquest
ufanous de nosto causo fe-

païs de Vêlai.

G. de la

Malouteyre

�LA

«

GRAMMAIRE

VELLAVE

Se, dins noste Vêlai

,

M. GIRARD

DE

»

lous felibres à la manco

fan mirando pèr arrouina 1' obro felibrenco literàri
de la Mantenènço e taire crèire en toutes que lou
Felibrige es qu'un dancing e que sa tocho es de jita la desunioun dins li famiho pèr alesti de divnrcis de marco , poudè'n dire fieramen que lous feli¬
bres de la bono

an

jusqu'aro

«

tengu»

E tengu tant coume an pouscu
tóutos las tracassariés poussiblos.

!

.

car nous an

fa

D'aquélos, lou bon M. Girard n'aguè lou prouînierage
Dins nòstos aeumpulos felibrencos de
cbasque mes 1' avian chirja de faire la leiçoun de
gramatico. Quand Ion autre orne coumençavo, pe.

oaire I tons autres fasten ausi de trounadissos sous-

pirados.
D'uni s'en anavon bourrin-bourran, en signe de
proutestacioun. Lous autres coumençavon de barjaca. De cnps, faliò renouncia à segui las paraulos
de M. Girard.

pacienci. E vuei pareis en¬
e qu'ei pas autro chauso
«cours de lengo yelaienco» .

Mai an pas alassa sa
fin Iru libre tant espera
que soun

,

L'Academio dous Jos Flouraus dei Puei-SantoMarto a courouna d'un genestoun d'or lou libre saberu de noste ami, e sian urous de saluda dins nosto Crounico uno obro tant claro e tant preciouso
que restarò
bro.

lou mounumen lou raeiour de nosto o-

Aro M. Girard deja trabiio au Diciounàri. Pèr
nvutre, achaban noste libre sus lei dialeites de Vê¬
lai e de Gevaudàn
ounte avèn segui touto l'istori
literàri dei dos prouvinços.
,

de

L'oubrage sarò gentamen ilustra, e sian urous
reproudurre eici - contre un dous dessins que
e que recouneitran dóu cop lous qu' an
óublida noste coumun passa.

l'ournaran
pas

A.Boudon-Lashermes

��LOU

MATHI

Deja lou jour neissent a doura la mountagno,
Entremei lous valous dermon lous champs,lous

crors,

Lou bouvier lestamen per anas en campagno

Voudra be devança

Phebus

en

raious d'or.

foun petit riou s'eimerveillo
dins lou nis de soun lei,
verdian où l'ouselou s'eiveillo
Emplissent lous boueissous de cent bruts à la fei.

Dins las gorjos sens
Et chanto gentamen
Sout lous boues que

Piei petit à petit l'aubo se fai plus blancho,
Lous champs reprenon viò, lous boues an liu

chansou

L'sigrgno d'avelou, si fino à chaco brancho,
Sus erbo, feuillo e flour coulo en mince sillou.

Lou foun don cea rougis, mai en mai se
Dous proumeis raious'd'or d'un soulè si

couloro

brillant

Qu'appareis que grandis, grandis, grandis encoro,
Chamino douçomen, s'eilèvo en cachillant.

Lou grand jour ressussito. Auprès de sa demoro
Lou bouvier qu'ei vaillent labouro soun sillou,
Sous grands beous palanchants que l'auro fino ailouro
Eiverson lou terren, poussas per l'aguillou.

Achabaran liu tacho eiclairas per
Per liu meitre touchas,

l'aubour,

bian lassas mai countents

D'avei pou.lu teni tout lou saint corps dou jour,
Lardas per lous tavars, la chalour et lou vens.

Denis

Souvignet

-

�—

A
PER

LOU

i4i

—

MISTRAU
25

DE

MARS 1926

( mandadis à la festo de

Maillano )

apara la Franço lèsto à caire
Avian lucha cinq an, cinq an avian viscu
Dins l'orro bataiasso !
E quanp sian revengu,

Mèstre, pèr

Aro, nous vènon dire :

«Oublidas vosto maire !

caire,

« Parlas plus vosto lengo !.. Aurés bèn, de tout
Coume en nòstis escolo aA'ès toujour agu,
De mèstre rechaplant lou parla di vincu,
Mai ensignaran pas li « patoues »
terraire. &gt;/

dóu

Nòsti fiéu ausirien l'alamand, au licèu,
Sèns saupre la belour de la cansoun meiralo
O Mèstre ! acò sarié pèr braveja lou cèu l

?.

Te lou venèn jura, la raço miejournalo
Fara barri de car contro li sourne aucèu

Que vourrien ié rauba sa lengo

prouvençalo !

A.Boudon-Lashermes

�—

SABE

142

UN

—

OUSTAU

Sabe un oustau dins la campagno
Proche dei grands mounts aurajous
E mounte abiton, courajous,
Un bon vivènt e sa coumpagno.

Sabe

un

oustau

Que pòu s'apela tau.
M'a bèn charma
E l'ai a m a.
Àdmiro lou mourtau

Aquel oustau.

un oustau lu en de la vilo,
Luen de l'usino e sa rumour.

Sabe

Aqui toujour regno l'amour.
Aqui jamai se fai de bilo.

Sabe un oustau ounte se chanto
Dóu grand matin jusqu'à la nuei.

Acò, qu'es rare, au jour d'anuei !
Aquel oustau béucop m'ench&amp;nlo

Sabe
Ount
Ount
fi

se

un

se
se

oustau ount bèn fort s'amo,

varejo chasque jour,
trabaio dur, toujour,

santifico amai l'amo.

Sabe un oustau ount se respiro
Un èr de béuta.de santa,
E mai de grando santeta

Que counfisanço en Dieu ispiro.

Jóusè Romezin

�«

�—

—

LEITOURS

NOSTES

A

144

DE

Après un quart de siècle de
la Crounico e dei Petiot Vignard
resta,

pèr

un

LA

CROUNICO

publicacioun de
sian fourças d'ar-

tèms, l'edicioun de noste journalet.

Dins la guerro que

fan lous Menistres à nosto
lengo d' O vènon de manda 'no circulàri que
laisso plus lou biais de faire parèisse la Crou¬

bello
nous

nico.

Despièi 26 annados, nosto Academio dous Jos
Flouraus aviò soun ourgane ouficiau .
La guerro
mémo 1'aviò pas
irresta. De noste argent , e sens

j a mai l'ajudo d'uno subvencioun de la Mantenènço o das Escolos, l'avén publia 26 ans. lé leissian
chasco annado
400 à 500 francs de nosto pocho ,
mai nous voulian pas arresta en tant bè chu mi.
,

,

Aiaro
boutant

LA

,

faren

coume

TERRE

en

sorto de vira la

ourgane

questioun
de nosto Aca lemio :

VELLAVE

j eurnatet pareissènt

en

ET

BR1VADOISE

francés, douge cods pèr

E fare pèrn lou miés, jusqu'ei
menistre rapourtarò la circulàri.

en

an.

jour qu'un autre

Vous poudèn proumetre qu'alor la Crounico
prendrò bi soun obro velaienco.

A.Boudon-Lashermes

re-

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="737890">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="737901">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737873">
              <text>La Crounico de Sant-Maiòu. - Annada 12, 1925</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737874">
              <text>La Crounico de Sant-Maiòu. - Annada 12, 1925</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737875">
              <text>Boudon-Lashermes, Albert (1882-1967). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737877">
              <text>Badiou-Amant (Le Puy-en-Velay)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737903">
              <text>Escolo félibrenco velaienco Pèire Cardenal (Le Puy-en-Velay)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737878">
              <text>1925</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737879">
              <text>2020-04-27 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737880">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737881">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/5475c370d1d91bd4cfa6db4d0e7564be.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737882">
              <text>http://www.sudoc.fr/136603025</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737883">
              <text>&lt;em&gt;La Crounico de Sant-Mai&amp;ograve;u&amp;nbsp;&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/20209" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737884">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737885">
              <text>1 fasc. (144 p.) ;  32 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737886">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737887">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737888">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737889">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737891">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22547</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737892">
              <text>FRB340325101_P-5_1925</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737897">
              <text>Littérature occitane -- Auvergne (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737898">
              <text>Poésie occitane -- Auvergne (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737899">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737906">
              <text>Vellave (dialecte)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="738077">
              <text>Bonfils, Louis (1891-1918)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737900">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737904">
              <text>Velay (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737905">
              <text>point(46.8853391,4.3301417)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737907">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;La Crounico de Sant-Mai&amp;ograve;u&lt;/em&gt;&amp;nbsp;est enti&amp;egrave;rement r&amp;eacute;dig&amp;eacute;e en occitan, elle contient principalement des po&amp;eacute;sies mais comprend aussi des informations sur les activit&amp;eacute;s f&amp;eacute;libr&amp;eacute;ennes en g&amp;eacute;n&amp;eacute;ral et celles de la maintenance du Velay en particulier. Les num&amp;eacute;ros parus pendant la guerre donnent des nouvelles des f&amp;eacute;libres mobilis&amp;eacute;s.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737908">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;La Crounico de Sant-Mai&amp;ograve;u&lt;/em&gt; es enti&amp;egrave;rament redigida en occitan, conten principalament de poesias mas compren tanben d'informacions sus las activitats felibrencas en general e las de la mantenen&amp;ccedil;a de Velai en particular. Los numer&amp;ograve;s pareguts pendent la gu&amp;egrave;rra balhan de nov&amp;egrave;las dels felibres mobilizats.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737909">
              <text>Romezin, Jean-Joseph (1831-1856)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="738078">
              <text>Magnin, Elisabeth</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="738079">
              <text>Souvignet, Denis (1865-1929)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="738080">
              <text>Chambonnet, Léon-Claude (1869-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="738081">
              <text>Jouveau, Marius (1878-1949)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="738082">
              <text>Peyroche, Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="738083">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="738084">
              <text>Badiou, Eugène (1864-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="738085">
              <text>Chayrou, Pèire</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="738086">
              <text>Blazy, G.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="738087">
              <text>Oddes, (Abbé)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="824015">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, P 5</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737893">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737894">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737895">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737896">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737902">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1918">
      <name>Auvernha = Auvergne</name>
    </tag>
    <tag tagId="1965">
      <name>Guèrra 14-18 = Guerre 14-18</name>
    </tag>
    <tag tagId="2347">
      <name>Poesia = Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
