<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22566" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/22566?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T19:46:30+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="144210">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b262d9e721c3b16e8a168e1a1e18780d.jpg</src>
      <authentication>e5de88279b15e1c939555de716a5f0b2</authentication>
    </file>
    <file fileId="144211">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6fdb3fb02670242eb960042b3aa704ed.pdf</src>
      <authentication>9a8fcc09eeb70bd589331b3f5f3e7c99</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="739215">
                  <text>�VIURE
REV1STA OCCITAN A

SOMARI

TR1MESTRALA

Escalier C., Lo Vacarès,
•

Camin de Generac,
NIMES
Director

:

Testimònis de J. Delteil, S. Brest,
Max Roqueta, Sèrgi Bec, L. Cordas,
R. Allan, C. Camprôs, Pèire Bec,
Ives Roqueta, R. Lafont, R. Nelli, P.

R. LAFONT.

Comitat de Redaccion

SANTAT 0 FIN DELS TEMPS

:

Fabre, B. Lesfargas, Elena Gracia
Enric

J.-P. BRENGUIER,
G. FABRE,

J. LARZAC,

•

Felip GARDY,

POST-SCRIPTUM POETIC

Gui MARTIN,

Lo

Ives

Poesia

ROQUETA.

sac,

Bec,
Abonament per un an

Estrangièr
Lo

numéro

:

Un

17 F. (210 ptes)

:
:

Estrangièr

p.

4 F.

5 F. (60 ptes).

p.

de Simon Brest,

•

C.C.P. BRINGUIER,

p.

d'Estranglachivau,
34.

Sonets, d'Ives Roqueta,

15 F.

e

Espieut.

jorn
37.

sens

ulhauç,

33.
de Sèrgi

p. 36.
d'E. Espieut,

LO VIOL
Conte d'Elèna Gracia, p.

38.

1566-54, Montpellier.
•

CALENDARI

Estampariá BARNIER,
per

Nimes.

F.

Gardy, J.-L. Guin e Robert

Lafont, p. 43.
Lo Gerent

:

Joan-Pau BRENGUIER

�SANTAT O FIN DELS TEMPS ?
T~vE

qu'es V1URE ? Lucididat

violéncia, dins lo sentit que
Non pas per principi ni
mai per tissa. Son que per nécessitât. Es pas mai possible de
pensar a mièjas que d'escriure a mièjas, que de viure a mièjas. La vida es pas un crepuscul : aquela vertat es pas especifica de l'occitanisme.
se

ditz

:

una

e

lutz violenta.

Un débat...

Nasquèrem revista d'un besonh de debatre,
podiá pas esclargir qu'en debatre.
Besonh, non pas principi ni mai tissa, ni mai plaser. Lo dé¬
bat es un estil d'accion, indefugible. Dobrissèm una enquista
sul mestièr d'escrivan. Es un débat que grelha.

d'una malaisança que se

Una revision critica... Del passât

de cada escrivan

e

de

engatjaments anteriors remonta una mesa en acusacion
d'actituds présentas. D'una consciéncia d'ara part una acusa¬
cion contra lo passât. Aqub, dins l'idèa de totes per desromegar lo camin d'avenir. Sèm, segur, a una crosièra dels
temps, — puslèu qu'a una fin. Se i tasta una aura talhanta.
sos

joventut. Los legèires de VIURE, nou sus dètz
estrangièrs a las contestas, a las angoissas, als trastejaments de i a vint, quinze o quitament cinc ans. Intran uèi
en occitanisme, sonats per nòstra accion, en sonant una autra
accion. Començament dels temps, per eles... Pensam a eles.
Eternizarem pas l'analisi del passât. Simplament ne tiram çò
Una nòva

son

que

pòt ajudar a comprene uèi.
tôt aqub, dins tôt
ço que

publicam çai sota, i a
d'escriure en bc es voler apariar l'istbria
viscuda que nos enrbda e nos pénétra amb l'istbria volguda,
la renaissença occitana. Es la dignitat de l'orne qu'escriu,
es sa responsabilitat.
Non pas per principi e per tissa. Per
natura. Marrit o bon, servidor d'un biais
o d un autre, un
escrivan es totjorn l'obrièr de la consciéncia d un pbble.
Dins

una

evidéncia

:

que

—

VIURE.

�De cops de régla
sus la cima dels

Josèp DELTEIL

dets.

question, m'es
VOSTRA
per tan simpla
pòsca semblar,
plan

estudis

que
ma-

sabi

d'i balhar ma responsa que, se me
tòca, aquò's pas que de galis. Perqué es-

mot

criguèri

braves

ieu

a

laisit

pas en
francés ? Es

en
vos

juri,

ne

ôc puslèu

vertadièrament,

que,

foguèt

pas

Que jamai la question

d'escriure

que

se

o

jamai question.
pausèt pas per

ieu.

L'òc, dins mon viiatge — Pieusse es
Malhana, sai que — tant semblava
natural de lo parlar, tant èra insolit, per
dire pas inimaginable de l'esoriure. I aviá
ben sai que lo genre Almanach patouès ;
mas
aquò desrevelhava pas dins ieu quicôm mai que la gròssa rigolada e,
dins
melhor

las

dels

cases,

los contes de

que

velhadas

(e pas jamai « pastres e
gents di mas »). E puèi, i aviá tanben, segur, Aquilles Mir, Mistral... Mas aquò èra
los poëtas, los literaris, afar de
grands
borgeses, entrepresa de professors d'Universitat :
Bonjour Monsieur Courbet !
«

Consi

dire ?

francimand.

(E

ara

de

tôt

»

Un

quicôm

Coma

un

ôc

que

semblava

dels

faretz la bontat de me creire :
aquò aimariái de parlar amb la

me

extrèma delicatesa, amb lo plus grand
coma de causas de familha. Disi
pas que vertat e de longa
ai enveja de
ajustar : ai las I).
pus

tendrum,

Notatz tanben, que tôt çô
tan

que

ne

disi.

plan benlèu, uèi, es pas pus valedor.
E d'aquel temps o vesiái tôt
pas qu'amb
mos
uèlhs d'escôla primària. Una escola
primària, o cal pas delembrar que foguèt
la granda enemiga de l'èc.
Faguèri mos
2

èra estrictament

d'èc, lo mestre d'escôla

régla,

juntats

disiâ

se

dets

cinc

de régla

cops

dets

cinc

Enfin,

que,

per

tustava

:

de

la cima dels
faire petar la

calià aquela cima dels

que

la fretar

amb

Faguèri

plan

sus

d'alh.
pas

O

disián.

lo contarètle...

parlavi ôc. Dins ma fa¬
viiatge tôt. Mas l'escriure èra quicôm mai. Per parlar
franc, i
seriái estât plan malbiaissut e quasi inap¬
te. Car es mai malaisit que çô que se pèt
pensar d'escriure espontanivament la lenga d'èc (disi pas de revirar) — demandatz
o
a
Chamson. Los qualques ensags que
faguèri pus tard, puslèu per sentimentalitat e per marcar lo cèp, dins lAlmanach
patouès de l'Arièjo, son pas per me faire
milha.

lo

va

pas

I

Non

umilitat

—

m'expremir
a

:

E mai amb lo

contra.

tota

lo

dimenges.

viiatge de Pieusse e
o sap, que lo pâtés
proscrit. Al pus mendre

cadun

coma

Mas sai pas.

pas

lo

i

al

primaris

ben,

vertadièrament

—

sabiái
a

aqui tota la

mon

pas,

e

en

jamai saupèri

aise en

lenga d'èc.

mica-maca del

bilinguis¬

Lo

Lengadèc a doas lengas : una
lenga vulgara, per la sopa, e una lenga
nèbla, per l'esperit. Caldriá, tôt primièr,
que lo pâtés (nos pauruguem pas de las
me.

paraulas : lo pèble dels nèstres vilatges
parla lo pâtés e non pas l'èc) foguèsse
pus largament parlât dins los afars de la
vida correnta (espiatz
Barcelona, nèstre

modèl). S'escriu plan qu'una lenga que se
parla a taula, al trabalh, a l'escèla e al
lèit.

Aqui

es

la clau

:

parlar d'abord.

�Ensenhar,
unificar,
netejar.

Simon BREST

es que
sap expremir las
d'una raça plan melhor que
cap d'autra i a donc son interés. Mas a
sos pats tanben. Netejar las capèlas seriá
donc una mesura d'urgéncia. La literatura
d'òc del segle XX deuriá èsser difusada
en bilenga al luòc
e a la plaça de las
produccions menoras. La poësia se situis
a l'entorn de dos poëtas grands :
Manciet
e Nelli. Quai los legls en defòra d'Occitania ? Aquí çô que me pensi capital. Mas
que lo manca de pecunha e de mond nos
esparnhe d'autres suplicis. I a d'émissions
en
lenga d'ôc vergonhablas a ne plorar.
mai

ESCRIVI pasplanen simplas.
occitan. Per
Se de rasons
que

son

mas

sadas-images servan la marca de ma raça,
m'expremissi pr'aquô dins la lenga que
m'an fargada tre l'escòla.
Ara es trop
tard.
e

la

de

Devenèm

tributaris

literatura

d'una

la

lenga de nôstres especièrs. Que
lenga d'ôc se passiga dempuèi los In-

quisitors e que porte pas pus sos ressons
en defòra d'Occitània,
aquô's un estât de
fach. Per

subrepés i a tanben aquel fum
que la venon escartairar. Mas
sentissi la nécessitât de la perpetuar, de
l'aparar a titol de bagatges. Deuriá èsser
de dialèctes

mai

intensivament

ensenhada.

Me

important

aspiracions

pen-

Se

trachi

cal

forma

de saber consi manquât de gaire
d'èsser la lenga de Dant. Çò que cresi
pauc

luchar
de

es

a

combat,

la taula
ieu

me

:

tota autra

sembla

sens

lendeman.

societat, pas cap d'escrivan
silenci,
per deun joan
escrivan
LOS traucs deaquô
remarcats
vôu s'èran pasdire.
Mas lo que
trabalh
Larzaco

Sens

dos

a

mes

o

très,

lo det

Max

Preg°nd

ROQUETA

d'existéncia

sus

pas res

una

plaga qu'es plan nôstra, e que traduis

un

mau

literatura que sas condicions
amators. E d'escrivans
qu'an pas, detràs, la butada dau besonh ni mai dau succès.
2) Escrivèm mai quand siàm joves perde qu'avèm mai de tèmps e
mens
de laguis : mai de libertat d'esperit.
3) Puôi fasèm un fogau, prenèm un mestièr : adieusiátz la libertat
1) Crese

e

de trabalh

que

ne

e

fan

se

pot dire de nôstra

una

literatura

d'escrivans

de pensar.

de montadavala de la
de creacion de l'escrivan. Cal una seguida, una unitat per nôstra lucha : lo jorn que semblan
perdudas o anequelidas, l'espèr s'estequis, la fe trantalha.
5) Sens parlar dau manescrich que mosis dins un tirador. L'escrivan ôbra per èstre legit. S'es pas estampat, ont vai se pèrdre I espèr,
lo vam, la fisança que fan la creacion ? E mai estampats, i a lo silenci,
o lo mesprètz,
o la manca de compreneson... N'i a d'unes que sa
crôia, per tota ôbra, quanta que siá, fai mai de mau que se n pot pen¬
4) Cal comptar encara amb los movements
politica occitana, qu'an son resson sus lo voler

sar

Cparle

pas per

ieu).
3

�6) Dieu
Paris.

sap

Mas

s'ai !o vòmit de la

per

—

rasons

«

literària

vida

geograficas, de

segur

coma

»

—

la

se

manca

viu

a

de vida

literària, vòle dire de ligams, de convèrsas, de rescèntres entre escrifinis que baila la sentida d'èstre sol e perdut ; e I' « a-de-qué-

vans,

tot-aquò servis ?

»

dintra

au cor.

Es la sèrp mai

verenosa.

7) Aquela sentida es renfortida per lo silenci de las revistas de
lenga francesa sus tota activitat d'òc. Foguèt un temps ont aviàm de
cronicas dins
Les Lettres Françaises ». Ara, quand « Les Cahiers du
Sud
pausaràn la clau jos la porta, i aurà pas pus res.
«

»

8) Autra

rason : de qué pot escriure un escrivan d'òc : de teatre ?
de còla professionala en ôc ; lo trabalh d'amators s'amerita
l'estima, mas desservis las èbras mai que las servis. De roman? O sabèm ben : un roman vertadièr pot pas èstre que lo rebat, la flor,
l'expression d'una societat. I a pas cap de societat occitana... E çò que
se fai de bon, en ôc, dins aquela mena d'escrich, pot èstre que messòrga, o s'es vertadièr, que, fiu estrèch, lo roman d'una societat, languida, per un ponhat, societat qu'auriá pogut èstre, mas qu'es pas.
I

a

pas cap

De
bailar
baila

qué demèra ? La novè/a
sentida

una

alen

au

paure

malaurosa

e

la poësia. Dos

d'estrechiment

:

la

genres
paura

viet-cong rescondut jos i'aiga de sa

plan bons
palheta
palús.

per
que

9) Una letradura viu en « osmèsi » amb la vida d'una lenga quand
aquela lenga es l'oxigèn d'un pèble. Las condicions actualas son aquelas

d'una

asfixia lenta.

Se cal pas estonar se los signes d'aquel mau se
silencis dins la vida dels escrivans d'èc.

au

fan veire

per

de

Son meriti, son coratge, es de se reprene e de téner. Crese pas
coratge de lo qu'a pas jamai agut paur. La fe mai fèrta es en cè

d'aquel

que

dobta, de cèps.

Que lo qu'a

pas

jamai dobtat m'escampe la pèira primièira.
Max

SIÁU

ROQUETA.

MORT

UN jorn, n'aguère mon pron d'escriure de poëmas pèr rèn. Pèr me

Sergî BEC

faire plaser tôt solet, dins mon bèsc d'estèlas que son pas toti
santas, pèr que lis amies amb aqueli que lo son pas, me diguèsson :
Qu'aquè es polit ! ». Un jorn calère amb de pèbre d'ase dins la
boca, amb de cardons dins la tèsta dau dedins.
»

Perqué ? Pèr tôt. Pèr rèn. Bord que siàu tôt solet coma un jovènt
se fai la branleta d'espelucar de fotès de femnas afestolidas. Li
branletas dau pensament occitano-poëtic, n'aguère mon sadol I Alora,
m'estracère de morre-bordon dins la sabla nègra de mon camin, coma
fan lis estrùcias, e faguère lo mort. Foguère mort. Coma au bridge.
Coma a la guerra. Siàu mort. Coma a la vida.
que

4

�De poësia
re

e

que

dins la lenga que charran sèmpre mon paire e ma mai¬
siàu de fes que i a forçat de li donar la viradura de çò qu'es-

crive, un vietdase !
Mai qu'aquò : crese que siàu coma lo sorgènt que son aiga raia
plus. Lo solèu a tôt begut. Despuèi d'annadas, siàu plus ges « en
condicion
! M'ensovène que disiáu : « Poësia viscuda. Poësia : vidavidanta... Poësia engatjada dins la reconquista d'una lenga. Poësia de
l'òme... » De racontes de ma grand la bòrnha ! De colhonitges de jovènt que saup pas lo viure dau mond, que saup pas çô qu'es la televesion, lo trabalh que te fai anar a la jaça cada jorn a una ora dau
»

matin...
E mai, quant
aver

E

tiran

la poësia seriá

encara

viscuda, de fes que i a, quora

lo tèmps de l'escriure ?

puèi tôt lo demai...

? Me fan cagar li brandabiaça de l'esperit que
de marrits jornalistas sus la nécessitât de l'esla desalienacion d'aquò o mai d'aquò...

Vos que te diga
à la rega coma

tructuralisme,

sus

Vòs que te diga ? Se fai la guerra a aqueli felibres de la lèi que
pòdon pas faire un badalh sens prononciar lo nom de Mistral. Oc. Vai.
Mai legisse sèns relambi que la lutz, ara, es J. S. Pons que la mandèt
au

l'Occitània.

mond de
Pas

réncia

Mèfi

una

a

critica,

un

la farfantèla que

a

tèxt d'exegèsi sens que i aguèsse una

refe-

? Es pas en causa. Pons I Es lis autres.
lo Robert li mandèt una mornifla en cò de

Pons. Me comprenes

Mistral !
segur, la lenga nôstra a besonh d'un clavaire,
penjador, de segur, mai pasmens...

De
d'un

leu,

me

cresiáu, i

a

d'aquô detz ans... Basta, crese

Lis Occitans de drecha, lis Occitans
mitan, dau bòn o dau marrit grum que
d'afaires personaus...

L'occitanisme,
siàu embarrat dins
de

d'un espasier,
plus...

de senèstra, lis Occitans dau
se peutiran, se sagatan pèr

préféré me lo sentir tôt solet, fin finals, me lo
la gàbia de mon cor e voie pas que siá un aucèu

garrolha.
E

puèi

encara...

Escriure pèr li tiradors, pèr lo mistrau que te

bofa

siá de cròia, mai avèm passât lo
temps d'escriure pèr se, pèr l'acampada de la familha, de vèspre, a la
candèla... pèr lis amies que t'alestisson una (bòna)
critica de ton
darrier recuelh que n'as pagat toti lis exemplars que s esperlôngan de
sus

ti

paginas... Crese pas que

la sòm dins ton armari...

Pasmens, l'aucèu espéra

dins la gàbia de mon cor...
5

�Lo
Léon CORDAS

grand public de ièr
demora lo public

de deman

L'ESSENCIAL lode sabèm
public totis : l'escrivan
posicion
d'ôc

a

bufèca

es

cion

pas

d'èsser pas rendabla.

politica. S'es pro dit

es

aquela solucion
ieu

per

cèrca

e sa

i
fa

me

e cercam pro

nòstra respelida totala
tornar.
L'actualitat
d'aquela
a

d'autre biais

qu'espèri Viure

sas

La solu-

pensar

liure

pro

per

de cau¬
las es-

tampar.
Los

Felibres

aviàn
cregut « faire un
l'epòca ont la lenga èra d'un
usatge se pòt dire universal en Occitània,
en
adoptant una grafia, dita fonetica, de
bon legir per un pubic que coneissiá la
ienga mas qu'èra format a l'escritura francesa.
Aquela formula faguèt lo « fiasco »
que se sap. La reaccion occitanista arribava trop tard.
Dins aquel temps la lenga
viviá son drama lo mai
terrible despuèi
totjorn Çò que la crosada ni sièis 6ègles

public

de

a

»,

dominacion

bestradas

de

e

aviàn

centralizacion desca-

fait, bastèt del brassatge de doas guèrras e de doas generacions per que siá una causa incontestabla : la colonizacion gaireben acabada de
las

pas

consciéncias
Per dire

de

e

lo

fons

las
de

bocas

occita-

pensada, la
colonizacion foguèt mai superficiala que
vertadièra, mas lo fait es aqul.
nas.

novèlas d'escrivans
pus fort d'aquela evo-

generacions

espelidas al

lucion,
lontari

son

tant e

mai

—

d'un biais

invo-

per sa sola formacion — los eid'aquela colonizacion que del pòble
d'ôc. E quand disi « pòble » entendi l'entitat occitana e pas solament los païsans,
que me fagan pas dire çò que disi pas !
Mas es aqul d'un biais lo picar de la
dalha per que aquelis escrivans en s'alunhant
d'un
public
fonsament
occitan
s'alunhavan del côp d'una lenga populara.

retièrs

6

e

lenga d'usatge qu'èra la lenga dins

èime

son

còps

absolut.

Om s'es

demandât, de

i a, se se formava pas una cotria novèla amb son public nòu, jove, inque

tellectual

qu'es

escalustrat per la
lenga que coneis
que per los libres e un estudi desincarnat.
Cresi pas per ieu qu'aquò aja avançat la
conquista d'un public. Sèm mai qualquis
unis a nos demandar de qué seriá la len¬
ga que poiriá espelir de tal biais de son
sol ensenhament fòra de tôt
ligam amb
l'usatge ? Entendut d'avança totjorn que
sèm plan d'acèrdi que sol son ensenha¬
ment pot encara sauvar la lenga.
e

transformacion

va

pas

d'una

Se crei trop sovent que la lenga se'n
amb la civilizacion pastoraia, tradicio-

I a aqul una disparicion
esplèches tradicionals que
pòt modificar lo biais de viure acostumat
mas
pas lo fons que, el, se renèga pas
per aquò. Lo grand public de ièr demora
lo public de deman e las vilas de mai en
mai pobladas e grandarassas veson son
fons s'augmentar d'aquel public terradorenc que va cap a elas,
public dont l'aurelha e lo còr son totjorn disponibles al
rampèl de la lenga e de l'èime patrials.
Aquò se veiriá mai s'aviàm pogut mantènala.

Es

materiala

ner

Las
d'ôc

ma

d'una

d'un

jorn

viu

fais.

dels

un

teatre

d'ôc,

e

doc

total

—

teatre
sus

aquò — es que
poirà alargar.

quora se

parlarà

m'explicarai un
cap a aquel pu¬

blic que se

Ai pas jamai rafit los pots davant l'entrepresa intellectuala e, sai que, dins las

de l'occitanisme ai
podiá.
Mas,
despuèi mas
agantas amb Nelli fa vint ans e mai —
écrire en langue
d'oc, d'accord, mais
le refuse de parler patois », es pas el
qu'o disiá, es ieu qu'o disià per el e o
batalhas

fait
«

çô

intellectualas

que

�pòdi renovelar sens repapiar, que Nelli es
demorat mon amie — a aqueste dit de
uèi ai totjorn crentat que se trenque lo
fil entre los escrivans novèls e l'entitat
occitana. Aquò en résulta d'una colonizacion morala extraordinària dont aquelis es¬
crivans son pas
mai responsables que
son public mas qu'ai paur
que ne 6iàn
tant e tant enverenats dins lo secrèt de
son èime
qu'ajan pas solament l'idèa de
se n'avisar.
Mai que mai quand se fan
bavards d'aver fait espeiir una lenga literària, tecnica, filosofica e que sovent an
pas cap de lenga de res.
l'Ives

A
«

laquala
devián

a

que

Roqueta li reprocharai pas los
» que m'an fait sautar per çô
a

pensada estranja dins

una

Sèta,
tant
viu
d'autre
biais : es un accident.
Es un accident,
mas avisa...
Mas lo de Joan Larzac, prearticle

son

cisament,

sus

que

reprochât de demorar

m'a

d'autres s'èran
Cordes écrit encore
des pièces pastorales » o d'èsser « dé¬
passé », coma se se podià pas aténhera
cap d'universalitat
fora de sartrejar de
lônga, l'aurelha tibada suis ressons de
Paris... lo Larzac donc, quanas
borradas
nos'n a fait faire d'aquel sabir de revira«

l'échelon local

à

lanhats de

çô

que

das menimosas

totjorn

pas

en

coma

»

e

mai

pensar

es-

mots occitans

—

trange !
Parlèm

clar,

i

a

de

pretzfaits

intellec-

tuals que son pas los meus, mas que vesi
amb plaser d'autres
que
ieu s'i atacar.
Joan Larzac, lo primièr, qu'a levât aquesta
e

enquista, ne siá félicitât.
tôrni dire

o

en

ca
se

ôc

fora

:

Mas o ai dit

escriure en ôc es pensar

de tota

lenguisti-

colonizacion

morala. O tornarai dire cada côp que

o

tracharà

de

public, valent
nôstra

l'escrivan

d'ôc

e

de

son

dire de las condicions de

cultura.

Sabi qu'es un gros pretzfait per qualqu'un qu'a pas après la lenga al brèç de
devenir un escrivan d'ôc. Benlèu per Lar¬
zac

e

estats

d'autris
pro

dir las condicions istoricas que nos i me-

aqui, i a pas
d'aquela promocion e mai se deu arribar un jorn. Mençonarai un de nôstris escrivans qu'a après
sa lenga
dei rot e dont l'expression es
uèi una de las
mai exemplàrias de ma
generacion : Max Allier. Son meriti l'a
posât Allier a la sorga de l'èime occitan,
son
pôble. Sai que l'inteilectual n'es pas
rabaissât ! E la lenga d'un Azemà, ò d'un
Max Roqueta demest tantis d'autris, passada directament de l'échelon local a la
mai nauta
expression
intellectuala ? E
d'autris encara. S'aviàm pas aquè dins lo
sang, lo teatre d'ôc nos o aurià ensenhat.

nèron,

encara

cal passar per
d'escrivans d'ôc fora

mas

«

d'un biais de

—

lenga fa encara mai veire sa flaquièra
çô qu'empacha pas ma constatacion.
Abans de passar professor e d'ensenhar
una
lenga estranja, lo postulant es man¬
dat faire un estatge dins lo païs ont se
parla aquela lenga. « L'échelon local »
es per nosautrls aquel païs. Om pot maula

—

dont

los

preparats,

mejans
son

son

pas

ambicion

per

Çô que nos mena a aquela conclusion
qu'aquô se veirà a belis uèlhs vesents
s'un jorn nos es dobèrta
la confrontacion de totas

la télévision per

las formas de
pensada amb lo public occitan dins
sa
totalitat. La condicion de l'escrivan
d'ôc e son expression mai encara que sa
rendabilitat son crestadas per manca de
confrontacion. Un esplèch coma la télé¬
vision pot, el tôt sol, compensar lo trauc
curât davant nosautris per la disparicion
d'un côp de la civilizacion pastorala ont
600 ans de temps la lenga s'èra eervada.
Public perdut dei temps passât per un pu¬
blic a la mesura de nôstre temps. La jusnôstra

tlcia

passa per
lucha tenben.

aquí. E l'avenir.

Nôstra

d'ôc, lo dever immediac
d'assegurar lo ligam, de manténer una
lenga que ne sià una en esperant lo jorn
ont i aurà una possibilitat de respelida per
qu'aquel jorn sià pas trop tard per retrobar lo vèrb dins son integritat.
Sens se copar dei pôble d'ôc que ,i
Per l'escrivan

es

coneissi

pas

d'autra rason d'èsser.
7

�De

poësia n'aurem
jamai pron

Robèrt ALLAN

pas

que très ansJoane non
uèch, per
F Alrespondre
pas qu'ai
Larzac,
a

pas

publicat. Or, s'aqueu poèma

es

tadlerament,

pron

quent, crese,

Aponde

tau.

d'escriure
de

recuèlh,

un

es

pas,

ver-

consé¬

pèr èstre considérât coma
desempuèi, ai contunhat
de publicar, cada annada, dins
que,

e

revistas.

de

segur
d'uei

poësia lirica

tuacion

tres,

la

se

que,

mortinèla,

es

dau

mens

dramatica.

e

E siàu

literatura franchimanda
l'encausa d'aquela si-

encoratjanta

pron

—

ieu

per

—

justament, dins la pauretat

pèr

nosau-

es

de boscar

de

sa

poësia

/'ove.
E per lo teatre — lo vertadier, comic e
dramatic, parle pas dau teatre de baloard
i

—

de

que

a

d'èmes

demandar

son

vejaire

a

Joan

Vilar, Joan Deschamps
Joan Dasté, pèr exèmple, que si reper-

e

tèris

coma

son

chimandas

pèr èstre esfaguère en Avinhon, aurà organizat de recitaus de poësia
davant, de côps que i a, dos cents personas, mitât joves, mitât gents d'edat madura, sus aquô serà quet : après l'aver
pasmens legit mantuni fes, pôde dire que
cotada.

Lo

conèisse

Trop de poësia » ditz Brenguier. Aqui,
ieu, siàu pas d'acôrdi. Una literatura, qunta que sié, es pas jamai demasiadament
«

rica

facha pèr èstre legida. Mai

fachs

soncament

classicas

d'òbras

fran-

de

Le

que,

de

sautri

toti

—

d'un solet biais
cantant

Mirèiha

e

vers

dont citarai

e

que

tro-

pas que

li peças majoras de Robèrt Lafônt, la font
de

Bonas-Gràcias

de
Cordas, Li quatre
Galtier, Pascalet de la Latina de
Marquion, coma totara auriéu pogut citar
Castan, Allièr, Delavoet,
Lafônt, Ravier
Vianés, Larzac, etc...
sets

de

La poësia
lirics

la basi necita de

es

Li noms,

ratura.

tota

lite¬

d'alhors, di grands poëtas
tenon
la
plaça mai

dramatics

e

granda dins l'istòria literària universala. E
es rèn que justicia.
Ara,
luenh
8

a

mon

d'èstre

vejaire
solet

—

—

la

e

de segur 8iàu
poësia

es

pas

escrivans
:

en

—

que

anar

militants

e

—

parlant

—

e

lo

Calendau

cantar

nèstre

co

ditz conèisser

public nòstre. E pas solament amb de dises, que se lo dise se
compra es, generalament quora lo cantaire
ò io disèire es
pron
conegut, carnalament, fisicament. Que lo Gui Brôglia cante quauqui côps davant de molonadas de
joves e siàu segur que si dises se vendràn mai que mai. Son pas li milantas provençaus qu'ausiguèron
e
que veguèron
—

dignas d'èstre montadas. D'òbras
en

se

Marin sonque

Es d'aquô que pènse que l'espandiment
nôstra poësia, avèm de lo bastir, no-

Sant-Romièg

barián

que

o

despuèi
l'ausiguère dire pèr Joan Vilar...

reviradas, estènt que tròban pas, dins lo teatre franchimand di vint darrieris annadas, dobras
e

çô

—

Cimetière

coma

que me

dins

li

diràn de

nuèchs
non.

de

E puèi,

un poëma ò una cançon vos agradan, avètz enveja de dire lo poëma, de

quora

la

cançon e per o faire de desl'usatge de vôstra lenga. Mai se
pot ne dire aitant pèr lo teatre. E tanben
pèr lo cònte. E quau sap se sérié pas verai per la novèla ò lo roman.

boscar

Tocant l'espandiment indirècte mai saimai pregond e duradls de nôstra li¬

que

teratura

vese

nôstri vôts

en

pas qu'un mejan de cambiar
realitat : es l'ensenhament.

Es benlèu bestiàs d'escriure aquô, mai per

legir

eau saber, e per saber eau aprene.
Dau moment que podrem li dire : « I a desenant cent ô dos cent mila occitans que

sabon

legir

trobarem de

sa

lenga

»,

agam

pas

paur :

gents que, occitanistas ô pas

�bèu

segurs que seràn de jogar lo
còp, s'engauchilharàn pron d'amari-

nar

amb si dardenas una edicion occitana

Maudich

occitanistas,

digna d'aqueu nom.

de veire çò que fai ja (eau lo
bailejat pèr un de nôstri cambaradas) l'ostau d'edicion Lo Libre Occitan,
primiera, crese, soeietat anonima fondada
especialament per metre lo capitau privât
I

a

dire

que

:

de

servici

au

l'edicion

occitana.

Lo Libre

de Joan Bodon que lo Libre
Occitan acaba de publicar es pas soncament grand demèst li grands, mai, foguèsse escrich
en francés, es bastit pèr assegurar, non sabe per quant de temps ò
d'annadas, la vida d'un editor parisenc.
Or, escrich en occitan e publicat dins li
condicions que sabem,
2.000 exemplaris,
comandats, ne seràn espandits dins tota
Occitània. 2.000 es pas gros mai crese
qu'es encoratjant e dise que, se l'occitan
beneficiava d'un ensenhament vertadier desempuèi pas mai de detz ò quinze ans,
son
pas 2.000 exemplaris
que se seriàn
poguts vèndre, mai 50 à 100.000 que se
vendriàn segur mai bravament que li coIhonitges de tant de romanciers d'ara.
de Catôia,

Ai aqui, sus ma taula una letra d'Ives
Roqueta.
« Es
que
siàm de maudiches
pr'amor qu'escrivem ôc, me demanda, ieu,
tu, e cadun de nosautres ? Es qu'aquô nos
limita pas d'escriure aital en ôc ? En cau¬
sa del
lassitge que te vèn, primièr, quora
es tôt un afar per èsser publicat e legit ?
Dins nôstra ambicion poëtica tanben ? De
que es un poëta que se sentis pas esperat ?
A mon amie Roqueta es aie! que
me
eau
respondre, en poëta perque 'eu
rèn d'autre

que

poëta.

l'espandiment de las ôbras, es un

Per

afaire

mejans. De popularizacion.
mejans de popularizacion.
de

Espérât? Dirai per claure de ôc e de
Me sente esperat quora pense sachut
çè que sabe que mi poëmas, dichs perde
gents coma Joan Deschamps e quauquis
blic

provençau.

quora
rica

concrèt
tat
e

o

Mai, desempuèi quauquis ansabe.
E
sabe
l'enemic plan

contra

francés
occitans.

e

quau
si

me

eau

serviciaus,

bèn aculhits pèr lo pu¬
Me sente esperat tanben
m'assegure que mon òbra es pron
pregonda pèr constituir un dis élé¬

seriàn força

autris

e

de

ments

basi d'una

cultura occitana que

pòble se'n podriá servir coma una
contra l'arasament e l'estandardizaesperitaus e culturaus que l'amena-

nòstre
arma

cion

çan.

dire

socialament.

batre : l'Esfranchimands

De

non.

D'un autre costat me sènte pas

economicament,

Escriure

d'un autre.

Colonizat

nadas,

mai.

Non. Aquè m'a pas jamai
limitât. De¬
sempuèi 1950 ai totjorn escrich çè que
me faguèt mestier d'escriure e — mai reconèisse que siàu
estât força chabençós — l'ai sempre publicat d'un biais o

sovènti

non.

culturalament,

limitât ni

—

Me siàu pas jamai consi¬
dérât e me considère
pas
mai uèi que
ièr coma un maudich.
Colonizat puslèu.

Maudich,

E

limitât. Es lo contrari que
Ere limitât abans de
per ieu es vertat.
rescontrar Robèrt Lafont amòr que, justament, escriviàu en francés, amôr que de
davant m'èra pas jamai vengut que lo mejan mai bòn,
mai
eficaç de dire çò
qu'aviáu enveja, èra d'escriure dins la
lenga que parlave encara virtualament,
aquela que parlavan mi gents afilhatius e
que me legissià mon paire boscàs, parle
subretot dis èbras de Ipolit Bigot e de
Batista Bonet
un que, sià dich en pas¬
sant, son òbra es bastida per conèisser li gros tiratges...

»

siáu

non.

ôc m'a jamai

en

fes,

en

somiant au pauc

que i a per lo moment
crive rescontrar nôstra

esperat,

d'espèr

de vèire çè qu'esjoventut. Valènt a

que
l'ensenhament
literatura occitana serà pas çô qu'a
que,

tant

de la

d'èsProvençà legiràn pas
mi poëmas, fora pèr côp d'astre. Parle dis
escolans que, dins qunta lenga que canten, li poëtas quasiment toti, escrivon la
tre,

lis escolans de

9

�jornadier a la ràdio e a la
pèr una edicion occitana enfin
desliurada dau complèxe
de
la
sacrè-

part majora de son òbra per lis ômes di

pèr

generacions que vènon.

télévision,

Es estât

sempre

antau.

son usatge

bontabietat.

santa

desirar, de
còr e d'èime, d'èstre legit per lis òmes e
lis femnas, vièlhs e joves, de mon tèmps.
Mai per aquô eau que se batam e pèrun
ensenhament vertadier de nôstra lenga, e
Aquò m'empacha

e

de

pas

Lis
i

òbras,

aurà

de

tistas,
lis

caps-d'ôbras e lis autras.
de poëtas, de dramaromanciers e d'ensatgistas pèr

totjorn

li

pron

escriure.

Es Tome occitan que tornara

la

ar

lenga

IvES ROQUETA, au nom de Viure, me demanda de respôner a
l'enquèsta entamenada pèr Joan Larzac. Sus dos ponchs ont sèmbla a
l'Ives que siáu concernit : mon silènci e mon trabalh de compensacion.
Lo silènei. La

Caries
CAMPROS

rason

C°m' Pen°s m es tot
estats
publicats,

manescrichs
criviáu

e

es

primiera

:

la canha. Quand ai d'escrich qui-

autre- Se Poëmas sens poësia e Bestiari son
per

de tot

amor

lo demai

que

l'amie

s'entrevèt.

Ismaël

Girard

is environas de

d'inspiracion aristofanèsea en francés
compositor Delannoy. Josep Carbonell, director
teatre

prenguèt li

1933-34

es-

collauracion
amb lo
dau quotidian
El Mati
de Barcelona, me demandèt de l'escriure en ôc per èstre
jogat a Barcelona amb musica d'un compositor catalan, Ansin foguèron
tornar escrichs Eròs
al sègle vint e Orfèu acòrda. L'estampatge
ne
foguèt començat a Barcelona : la guerra civila venguèt. La canha faguèt que d'ans e d'ans non saupère pas tan solament ont èran passats
los manescrichs e lis primieris esprôvas d'un prolôg.
Pas çô meteis
èra, quand publiquère Per lo camp occitan : dirigissiáu Occitania, ère
joine e pas gaire d'autri consirs.
un

«

en

»

segonda. Escrive en ôc sens voler dirigidor. Se volètz,
de consirar occitanista Ca diferéneia de l'ôbra de compensa¬
cion coma ditz l'Ives).
Per lo plaser estrechament personau. Coma
aquô ven. Poëmas sens poësia foguèron escrichs pèr çô qu'ère en
captiviá, amb tot un pes en defôra e pèr dessus. Bestiari foguèt escrich pèr çô que, a mieg jornau, sol dins la montanha de Gavaudan,
me caliá m'arrestar, a la cala d'una riba, per crostar lo mossèc, entremitan mis enquestas de dialectologia que lo bestium i avié sa plaça,
e viva. Lo teatre aristofanèse
foguèt escrich pèr ço que, d'aqueu temps,
ère descorat au vomit per la civilizacion de l'ora e la granda politica
internacionala qu'après d'aver tuat mon paire en 17 nos amenaçava toti,
li joves d'alara. Li poëmas de resistèneia foguèron escrichs dins li momentas de calama, mai terriblas que non lis autri, de dintre la Resis¬
tèneia. E d'autri causas... que puèi dormisson : passât lo moment dau
plaser personau, parèisson tan luenchas, tant estrangieras. Tot aquô
La

sens

10

rason

ges

�s'endòrm

dins la canha sèmpre nòva.
Per la vencir, aquela, caudriá
quicòm pron fòrt. Pas soncament dau ponch de vista matériau. Tanbèn
dau ponch de vista esperitau. Pèr exemple, lo sentit qu'aqueli besonhas
agradarián a d'autri que non pas ieu. A d'autri qu'ame e que m'estime.
Aqui lo rôtie de la critica tèn son impòrtancia di grandas. E me 6ènte,
de tòrt o de rason, luenh de çò qu'ausisse dire pèr o de çò qu'escrivon, li que m'estime lo mai e qu'ame lo mieus
lo Robèrt Lafont e
:
l'Ives Roqueta, pèr exèmple. Pèr de que se prene la pena, aladoncas,
de publicar causas qu'agrandan pas a li en eu se voudrià agradar ?
Ai pas la crôia de me crèire un engèni que se pot passar dis autres
d'ara, en tôt comptar sus la posteritat.

La compensacion. Lo mot, per ieu, es pas just.

siá,
«

mon

De qunt biais que

tracha de trabalh de compensacion quand question es de
trabalh universitari ». Jamai es estât, la realizacion d'aqueu tra¬

non

se

una compensacion dau silènei tocant l'èbra en ôc. Simplament, un
jorn Cseriá una autra question de dire lo per de qué, lo coma e lo

balh,

me siàu conegut coma occitan e siáu devengut, subtier, occitaAquò èra davant qu'aguèsse jamai escrich una paraula en lenga
d'òc. Pèr ieu, èstre occitanista, non èra, essencialament, escriure en
lenga d'òc, devenir escrivan d'òc. Era, tôt e cort, viure pèr tornar
balhar is Occitans la consciéncia de l'occitanitat : e, pèr ieu, aquè se
podiá far de milanti e milanti biais, la lenga estènt lo signe màger.
Pèr ieu, nascut en Marseiha onte se parlava plus l'ôc, non èra la len¬
ga que fasìá l'òme occitan que tornariá far la lenga. Adoncas l'orne
occitan a de viure, de trabalhar, en tôt faire tôt, tôt lo possible, pèr la
consciéncia de l'occitanitat. Cadun dins lo brolhum de la vida, segon
sa
plaça dins la societat, son mestier, se cerca de far aqui lo mai e
10 demai. Ses atrobat que foguère ensenhaire, puèi cercaire scientific :
virère mon ensenhament e mi cercas deus lo que lo mai podiá s'enquadrar amb aquela tòca de l'òme occitan, occitanista de nécessitât dau
moment istoric. D'aquí çò que l'Ives sèna mon trabalh de compensa¬
cion, que de ges de biais non es. Coma non es, tôt trabalh d'òme oc¬
citan consciènt, que siá engenhaire,
mercadier, publicista, matematic,
sendicalista, pagés, etc..., etc..., que, dins son mestier, trèba mejan de
laurar pèr aquela consciéncia de l'occitanitat. S'atrôba qu'es, de segur,
mai facil, pèr un ensenhaire e un cercaire en filologia, de far jonchar
trabalh professionau e òbra occitanista. Es tôt. Mai siàu segur que toti

quora)
nista.

professions pôdon balhar un biais d'obrar per l'occitanitat. Lo trabalh
gaire entamenat per un amie agènt d'asseguranças o pròva. E, de
segur, un tecnician de la Ràdio, de la Telé, un director de Copè, un
mestre d'usinas, un cònsol de ciutat, un publicista e mai un publicaire
d'anéneias, etc..., etc... o podrián provar. Toti pôdon trapar biais pèr
far, mai o mens, quadrar sa vida de mestier amb son voler d'occitan.
11
i

a

Santat o fin dels temps. Aiçô dich de dessus balha ma responsa
ponch interrogatiu de Joan Larzac. E mai i aguèsse, a I ora d'ara
pas un sol escrivan d'òc, non séria la fin di temps se la consciéncia
au

de l'occitanitat
siám mai

que

ganhava cada jorn mai. E pèr aquô crese que, en

jamai plaçats per jogar

1966,

ganhaires. La consciéncia d'occi11

�a cada jorn, camina e fai
nàisser una volontat occitana. Es
d'aquela volontat occitana qu'espeliràn lis escrivans d'òc de l'endevenir. Sens aquela volontat i a pas de letras d'ôc que i aga. L'escrivan
d'òc non es a la débuta, es la consequéncia. Es créât, non créa. Ara,
en seguida d'una pontannada
istorica destrusèira, siám non a la fin di
temps, mai a la débuta d'una pontannada nòva, crearèla. Una prôva
a posteriori », la vese dins lo fach qu'aqui ont s'atrôvan uei de joines
pèr publicar en òc, aquò's dins li mitans qu'an, pron fòrta, aquela
consciéncia de l'occitanitat. Endacòm mai, voie dire dins li mitans felibrencs (felibre èra escrivan d'ôc) qu'an pas aquela consciéncia occita¬
na, amòr que se creson (o se vòlon ?) li subrevivènts d'una tradicion de
vida que tòrna montar pas gaire pus luenh que si papetas o si rèirepapetas, i a pus ges d'escrivans d'ôc joves. Non es un manteniment
deus l'avenidor, una
que farà grelhar li letras d'ôc, es una creacion
creacion totala de l'occitanitat, non pas una simpla creacion en poësia,
o dins lo roman o onte que siá dins li letras. Crese pas a un mandarinisme literari d'ôc. Aquí lo qu'explica, per bôna part, mon silènci, rapôrt
a l'ôc, — pèr silènci que i aga, se i es — : siáu mai pagat de gaug
de vèire un joine escriure en ôc, mercès benlèu un pauc mon ôbra de
compensacion », que de me vèire un autre côp, ieu publicat en ôc.

tanitat,

«

«

D'engatjaments mai
clars
(D'UNA LETRA A IVES ROQUETA)

TAproblèmas
lètra torna bolegar
dins ieu,
corncoma
dinslo cadun
nosautris,
de questions
vieihs
temps.de Que
i aja de
un
e

malaise

Piere BEC

de

Pro cone9ut

la literatura nôstra, degut a milanta causas,

es

un

truisme

de mantun e pensi pas que sià indispensable de ne fur-

guejar sens relambi las rasons

:

pro que

las sabem tots !

tots qu'una literatura, quina que sia, es condicionada per
sociologie (fait d'èsser reconeguda dubertament, mejans
aisits de publicacion, public a mena de la seguir, etc...) e, en ligason,
per un climat psicologic que son resson se mirgalha d'un biais particular a cada autor : es d'aquô subretot, me pensi, que cada escriveire
d'ôc pot pariar, per respondre a l'enquista de J. Larzac. Pensi donc
que sérié efectivament indispensable que cadun de nosautris faguèsse
sa pichôta
psiquanalisi personala per levar lo borrolh d'aquel dilèma
qu'entrepacha lo nôstre biais de s'exprimir. Vôli dire clarament : litera¬
tura d'ôc = literatura sanitosa o literatura vergonhosa ? Es aqui ben¬
lèu lo nos de tôt, que cadun i deu soscar. Una question de fisança
en nosautris que nos desfauta
de segur, o gaireben...

Sabem

un

12

climat

�Parlarai

donc del

mieu

cas

personal,

per

respondre

a

tas ques

tions.

escrivan capitat, es pas a ieu d'o dire.
o vòli portar, a nôstras lètras, disi
francament de non. Ai lo sentiment plan umil que çô qu'ai portât fins
ara es encara magròt ; e lo temps passa... mas ai tanben l'assegurança
qu'ai quicòm de mai a dire. Question de temps, o d'oportunitat puslèu.
Que siá, o
Qu'aja donat tôt çô
—

non,

que

un

pòdi portar,

Ai aceptat d'escriure en francés un recuelh de poèmas e sabi
la reaccion de mantun occitanista es pas estada plan favorabla.
simplament qu'aimi tanben la poësia francimanda e que preferissi
escriure directament en francés puslèu que de balhar una adaptacion
mal escaseguda de mes poëmas occitans : pensi ara al Solstici de
Max Allier. Escrivi en francés, coma escriuriá en aleman, se'n sentià lo
vam
:
aquò es pas un problèma.
—

que
Disi

J.

—

Larzac, al mieu

prepaus,

pensa

que

mon

trabalh universitari

poiriá èsser un exutòri a ma pulsion d'escriure. I a aqui, de segur, un
vertadièr problèma : lo de la causida, o de l'equilibri, entre l'activitat
literària e l'activitat scientifica ; es aqui un punt dolorés per l'escriveire

qu'es tanben un cercaire e qu'a de responsabilitats professionalas
Mas finalament, la responsa n'es simpleta, benlèu simplassa.
Tôt ôme, quin que sià,
a pas qu'un sol cap,
un sol còr, un sol
parelh de cambas. Vesi pas plan clar lo dilèma entre un trabalh de
cercaire occitanista, que sérié un exutôri d'un costat e, de l'autre, una
activitat literària que sérié son que un deslassament d'intellectual. Pensi
d'òc

pesugas.

que

per

mantun de nosautris, las doas causas son
biais diferents de se realizar. Benastruc

d'exutôris, valent a

benlèu lo que n'a
pas qu'un !... En d'autres mots, lo temps passât per ieu a sistematizar
lo manescrit del Dicoionari d'Alibert m'aurié sufit per escriure un ro¬
man o dos recuèlhs de poëmas. Mas o calié faire, e me fa pas dòl d'o
aver fait. Sabi que mon cas es pas lo sol : pensi mai que mai a Ro¬
bert Lafont que son despartiment intellectual va mai luènh que lo mieu.
Mas aquò, me pensi, pòt pas durar : l'edat (e la maduresa) venent, lo
moment d'una opeion clara es vengut ; vòli dire lo domèni propri de
cadun de son engatjament occitanista. E aquel domèni, lo va caler,
ribonh-ribanha, saber restrénher un pauc per mai s'engatjar ; dins tota
dire dos

la

mesura

del

possible, aquò s'entend.

? Qu'ai un recuèlh de poëmas gascons lèst
Contes de l'Unie se son adormits dins una tireta :

Qué t'apondrai de mai
a
es

sortir e que mos

pr'aquò d'aquel costat qu'aurié
Excusa

mieus
un

lo prusitge de virar la barra.

aquela lètra qu'es un pauc un forra-borra. Me
de filologia comparada per parèisser

dos volumasses

aspecte del problèma,

aqui al mens lo mieu

torni als
lèu : aqui

problèma.
13

�Tant de temps
coma

roqueta

ives

soscadissa intellectuala...

una

LARZAC a

rason, Brenguièr a rason,

qu'anam totes aver rason. E
tôt aquò's ben plan polit, mas per la literatura aquô's coma pel pèis : s'as pas
de mond per lo te comprar, i a pas de
pèsca dieu possibla ni finalament de pescaires. Los libres tanben cal que i aja de
mond que te'n vòlgan manjar. E tota una
organizacion per t'apetissar lo mond coma
veiretz

cal.
La maquina per apetissar
los franchimands, que siám totjorn, en lecturas franval

çò que val, mas es en plaça :
licèus, facultats, jornals de tota
prospèctes, edicions de consoma-

cesas

Occitania demorara

passa sus la terra, per viure donc
simplament ; e l'autra, dicha « de cultura
per de dire de
legir o d'escriure
poëmas o romans, un còp la jornada pasque se
tôt

»

sada

vida viscuda.

la

e

Quand la vida
vida

viu

se

en

francés,

la

pot pas escriure en occitan. Se
pr'aquò se capita, de còps que i a enca¬
se

que d'òmes
existéncia e de

de

ensajan

ra,

l'escriure

pensar

son

lenga d'ôc
lo cabordum provincialista o felibrenc
podent pas aici passar ni per una pensada
ni per una escritura — aquô's pas qu'en
en

—

escòlas,

résulta

mena,

d'una realitat istorica e
etnica e sus un pari
d'avenir. Vôli dire
la recuperacion, tenguda per justa e
sus
possibla, per l'occitan de son domèni tôt,
e de totes
sos drèches,
e
de totas sas
fonccions de lenga.

cion

correnta

vida

de

o
autra, necessitats de la
cada jorn (l'ora del tren, lo camin que te cal trapar, l'ordre que lo pa¬
tron te dona, te sabi ieu...) publicitat dirècta o indirècta, ràdio, télévision, portaclaus - un homme qui lit en vaut deux ■&gt;,

tôt es

previst

e

tôt

liga

se

per te

butar

a

legir de francés, literatura o quicôm mai,
obligacion o pur plaser, mas de francés
totjorn, ara, uòi, ièr

e

deman et in ssecula

sasculorum.
Mas

de

maquina per apetissar

los

oc¬

citans, que siàm encara, en lecturas occitanas, ne cerquèm pas, que n'i a pas cap.

Or, de lengas, los ornes n'an pas doas.
Qué que ne digan los pesca-luna que doblidan
estât

que

o

fan mina de doblidar que dins tôt

de

poja

bilenguisme i
e

l'autra

crèis, l'autra que
per

lome

comun

tam, per te
14

a

totjorn

crèba.
n'i

a

ganhar lo

una

davala,

que

pas

una

lenga
que

Non, de lengas,

doas

:

una, me-

pan, per aprene çô

d'una

causida

intellectuala

basada

l'apreciacion

sus

Nos tirem

pas
conscienta

traïson

d'aqui. Tôt lo demai es
inconscienta.

o

Qu'aquesta recuperacion se dega faire
per etapas es la quita evidéncia : es pas
del jorn al endeman qu'Occitània tornarà
dins sa majoritat parlar ôc. Mas qu'aquela

recuperacion

biament
e

una

autra

e

ni

los

venir

van,

las

quauque

estructuras

sembla

me

evidéncia.

coma

son

de

culturalas,

cas

anar

suspause

radical

qu'es

cam-

politi-

aqui

A

quitar las causas
l'occitan corris a sa fin

las reguitnadas de sos poëtas
caps d'òbra
nôstres venguts o a
que i cambiaràn res. Lo problèma
santat de nôstra literatura passa de
pas

de

la

tôt

band

dar de

lo domèni
pensar

que

de la

lo

sol

literatura.

biais

de

Refusau-

�l'occitan d'una mòrt segura, sià justade trabalhar a li tornar son estatut

var

ment

lenga plenament
usuala e publica,
o
foguèron i a pas talament de
temps d'occitanistas, e contunhar d'escriure e d'ensenhar la
lenga doc, sabi
pas ieu de distorsion mentala mai seriosa.
Una literatura se pòt pas portar plan quora accèpta de faire de
ia lenga qu'emplega una

lenga de segond plan, una jogalha

culturala.

la, es d'aquela literatura qu'a
penas sortissèm. D'una literatura que.
a l'encòp se vòl modèrna e engatjada

E ça que
pro
tôt

refuda los drède tôt avenir normaliznt. A pròva de çô que
veni d'abançar,
aqui un text de 1952, datat del 9 de
març d'aquela annada, publicat dins lo nu¬
méro
d'OC d'abril de 1952 e signât de
Castan, Cordas, Girard, Lafònt, Nelli e
Max Roqueta. Un tèxt, o
precisi, qu'en
son temps donèt pas luòc a cap de polemica, a,cap de discussion e que dempuèi
jamai foguèt pas renegat ni per l'orga¬
nisme qu'aqueles òmes dirigissiàn alara,
ni per cap de sos signataris. Aquel tèxt,
responsa d'occitanistas sul problèma d'un
bilinguisme occitan-francès en pais occi¬

dins

son

ches

temps e que se

los mejans

e

aqui l'avetz

tan,

A

:

la suite de

plusieurs articles parus
presse quotidienne ou hebdoma¬
daire sur les problèmes occitans, nous te¬
nons a réaffirmer qu'à aucun moment nous
n'avons jugé possible ni souhaitable (soi
ieu que o joslinhi) l'instauration dans la
zone linguistique occitane d'un bilinguisme
officiel du type de ceux en usage dans
certains pays de structure fédérative. Ce
que nous défendons est une culture fran¬
çaise d'expression occitane (se quauqu'un
me pòt dire çô que vòl dire aiçò, per ieu
es chue de sépia ;
cultura francesa d'ex¬
pression occitana o cultura occitana d'ex¬
pression francesa, soi pas fotut de i comprene res] légitimée par l'existence d'un
bilinguisme populaire de fait en pays d'Oc,
ainsi que l'enseignement de cette culture
«

dans

la

la

langue

port (1).

de

coma

de

et

qui lui

sert

de

Entendi

pas sus

aquel tèxt polemicar ni

ni pro. D'aquel occitanisme
nhôs e afranchitmandit,
d'aquela
pauc

mentala

sion

ferioritat

nacionalista

dins

ma

vergo-

distor¬

nascuda d'un complèxe d'in-

lenguistica

xicacion

vièlh

sup¬

»

lo

e

etnica, d'una intoseculara,

movement

per

soi

pro

n'aver

près

part.

Mas
consi
s'amagar lo ligam
qu'existis entre de posicions coma aquelas e lo malaise que conois nôstra litera¬
tura dempuèi un sègle ? Un sègie fa que
d'Occitans escrivon sa lenga e se trapan
incapables de pensar las condicions indis¬
pensables a la vida de l'occitan. Pensatz
puslèu al paure Aubanèl festejat a Paris :
Qu'importe la langue ! Qu'importe l'ou¬
til ! La question est plus haute : c'est
l'âme qu'il faut voir, et notre âme est à
la patrie, à la France ! ». E l'autre colhariquet : « J'aime mon village plus que ton
village... j'aime la France plus que tout ! »
De proclamacions d'aquel biais se'n poiriá,
emplir de quasèrns. De l'actitud dels pri«

felibres

mièrs
cionala

1952,

a

las

de cara a la question nadeclaracions occitanistas de

la desmession es constanta

crivèire escriu
vertadièirament
sa

:

l'es-

lenga doc sens creire
al sauvament possible de

en

lenga. Ismaël Girard sintetizant onesta-

ment

quista
vètz

obtengudas a una ende Oc sul tèma : « Perqué escrièc » dira en genièr de 1953 :
en
las responsas

(1) Seguisson, puèi, dos paragrafs. Un
denoncia lo nacionalisme occitan co¬
rêve imprécis chez certains écrivains
ma
du siècle dernier ». L'autre de simpatia
culturala per Catalonha e de simpatia ac¬
tiva per la lucha del pôble catalan d'Espanha ♦ contra la tirania que li es impausada ». Tirania politica, cal comprene. Car
ôm se garda plan de prene posicion de
cara al nacionalisme etnic catalan e de la
tirania
linguistica,
mas francesa aquela
d'aqul.
que

«

15

�escrivem en òc per de rasons naturalas,
espontanèas o aqueridas qu'an agut per
consequéncia la oonsciéncia que fasem
partida d'una comunitat umana als caractèrs determinats, dont la lenga représenta
«

10

carnal, espirital

signe distinctiu al còp

la parlar e l'escriure nos
dona lo mejan d'esser fidèls a nosautres
e a tôt lo pòbie nòstre e qu'avem
lo dee

estetic,

que

Fidelitat.

ver

de

tôt.

Degun, de fach,

servir

».

Lo

mot

resumls

prôsa elementària dont degun sentis pas
per de bon lo besonh puèi que dins las
perspectivas correntament admesas la len¬
ga d'ôc a pas d'autras fonccions desirablas que culturalas, entendètz : literàrias.
Lo temps e l'energia que se perdèron a
justificar una teoria d'Occitània « part integrada a la nacion francesa » abans co¬
ma après lo rapôrt de 1952 de Robèrt La¬
font
qu'es ça que la totjorn en venda
dins los estagis de l'I.E.O. ont se trapa
pas brica lo rapôrt de Bedarrius, autre¬
ment mobilizaire
aquel temps e aquela
energia los vôli pas plorar. Era necit que
toquèssem lo fons, que se butèsse fins a
—

pas

justificat

dins l'avenir. De¬
trapat per dire alara :

d'escrivan,

mestièr

son

aurà

gun se serà
Escrivi ôc,

pas

tanben, per faire Occitània,
per donar al païs una de las armas que
«

11

necessàrias per

son

perar

Pessamessa
de

rason

mond

:

«

boloversar lo vièlh

de

mai

per començar

»

èsser ». Caldrà esla lenga d'òc, una
de i vèire

un

pauc

clar.

De poëtas
n'avem pas
aguts tantes qu'entre 45 e 60. Quauques
articles, un plan-ponh de poèmas escampilhats dins una revista o publicats dins
quauque quasernet e aqul la fidelitat assegurada a un pòble lo mai sovent abstrach. Perqué anar pus luônh ? A l'origin
de l'escritura i a agut un débat de consciéncia, una sentida de culpabilitat d'intellectual que la publicacion de quauquas
regas en ôc auràn apasimats ?
Un còp
fach lo signe de la fidelitat, tôt pòt tornar
la

es

fidelitat jamai

dintrar

dins

d'autors

l'ordre.

pas

sai

res.

que

Los

manescriches

publicats s'amolonan pas a
Messatges, los ornes qu'an près pè dins
sa
lenga amb un libre de poësia ne demòran aquí e « i'adobament d'una lenga
d'una pròsa
neutra, despersonalizada, lo
fargament d'una aisina costumièra d'escriure
demandais per R. Lafont tre 1948
demòra un vòt piós. La pròsa pren pas
ni al nivèl scientific ont
vam :
per força
J. Seguy, Camprôs, P. Bec, J. Borciez fan
son òbra de linguistas
en francés, ni al ni¬
vèl de l'ensag literari (Lafont escriu son
ja

»

Mistral

Perbòsc,
fòrta
16

l'absurd

l'assimilacion

d'Occitània

a

França, del dire doc al dire francés, per
qu'un jorn la reaccion venguèsse dins la
sentida

del

caractèr

fictiu

del

dinamisme

d'après-guèrra (lo public augmen¬
ta pas, la creacion demôra simbolica, la
lenga perseguis son agoniá) e dins la
décision de portar lo problèma a son ni¬
vèl : lo de las solucions politicas,
d'un
occitan

Car la fidelitat

de

—

en

francés,

coma

rason

ieu

coma
mon

Castan

Pons) ni

d'una prôsa jornalistica,

son

a

pus

d'una

band
de

lo

;

d'un

occitanisme

de

conquista

l'autre.

Tanplan pôdi semblar luônh dels proque
pausa
Larzac.
Pas tant
qu'aquô me pensi. Dins la
mesura, au
mens, que son article a le meriti de pausar, pel biais de la literatura lo problèma
blèmas

de

la

santat

de

l'occitanisme

tôt.

L'occitanisme pot pas èsser
teratura

qu'un tôt e
luônh de creire que se nôstra li¬
malautèja, aquô's perqué l'occita¬

nisme

pas encara

soi

pas

a

malautiás

de

liquidadas
Se

sas

vièlhas

las

generacions
occitanas de 45 a 60 capitèron pas a se
donar ni una literatura autre qu'amatorista
ni a espandir son public, aquô's pas fauta
de talents o d'intelligéncia ; foguèt fauta
mai que mai de perspectivas, fauta de 6aber ont

ne

creis.

voliân venir.

Perqué, enfin, en de qué serviriâ que
vos diguèssi
qu'en mai d'aquela tan plan
nomada Paciéncia, ai un roman de preste

�qu'es plan entanchat, un tresen
vira pel cap, un libre de poëmas
alestit, un autre qu'acabarai lèu, de novèautre

un

me

que

las prossas per ne

far un segond recuèlh,

parelhat de reviradas ; en de qué servirià que saupèssem trenta o quaranta escriveires al trabalh coma ieu ; en de qué
un

serviriá que

l'experiéncia de

Dupui capi-

s'espandiguèsse e que veguèssem lèu sus aquela lançada l'edicion occitana sortida de l'artisanat se multiplicar e
se
diversificar, la literatura se sarrar de
mai en mai de la vida e davalar quitament
per carrièiras (2) ;
en de qué tôt aquô
serviriá se los occitanistas contunhavan de
tèsse

e

metre las

se

mans

sul cap en pensar que

Que lo dinamisme de reconquista eiá
o que simplament prenga vam, e aurem
d'autors e aurem un public. S'es ja
vist e Larzac a plan rason d'o dire. Al
temps de Bellaud, de Godolin, de Garros,
de Gelu, de Mistral, coma en 45 quora
après l'apocalipsi semblava qu'Israël o
Occitània, tôt èra possible de far, coma
ara après l'escrancament del sistèma
co¬
lonial. Coma a cada côp que dins l'istôria d'Occitans se sentiguèron
près dins
un dinamisme occitan portaire, a la longa
o a la corta
d'una Occitània occitana. E
fort

pas

mai.

Sol,
brica

uôi, davant

çô

que

mos

fuôlha, sabi pas
amies respondràn a

ma

poguèsse un jorn venir per de
quicòm mai que nostra « ienga mespresada » e que la foira los prenguèsse

l'enquista qu'avèm dubèrta. Mas pôdi dire
una causa : creguèssi ieu que capitèssem

bilinguisme ? En de
qué serviriá tôt reviscòl sériés s'èra pas
per nosautres una rason de mai de trabalhar a far de nôstra Ienga, lo lengatge
d'aqueste paîs, sa bona e sola Ienga ple-

ga vertadièira del païs, un brave
calariéi. Quand foguèsse que per

l'occitan
bon

al

tornar

sol

mot

de

usuala ?

nament

Car, i tôrni, per nosautres Occitans,

de

de comunicacion umana, conveni
que n'i a tantes qu'ôm ne voldrà trapar :
del francés a l'esperanto en passant per
lo latin de glèisa, lo basic-english, lo metòde Braille o l'alfabèt pels sords e muts.
Mas de Ienga n'i a pas qu'una, la nôstra,
e per drèch
de natura.
mejans

Per

trapar

los

escriveires, la massa

caldrià per aquô far,
escôla per aprene a
legir l'occitan, a l'escriure ? Quantas cresetz que lèu i aguèsse d'escrivèires fran-

d'escriveires,
dins

un

que nos

païs sens

un Paris
ont s'ensenharia pas
Chinés, se parlariá pas que lo
Chinés per far son camin dins la vida ?
Cal pas colhonar, ça que la...
ceses

que

dins

lo

(2) Es pas interdich de somiar ! Mas,
digatz me, consi fariam per los escriure
aqueles dos libres per mes dont soscan
Brenguièr e Dupui ?

Ienga doc la Ien¬
côp me
l'exem¬
ple : per donar pas a qui que sié la temptacion de me seguir. Vau pus luôuh : soi
solid que se tal o tal de nôstres escrivèires del
passai o de uôi quitèt d'escriure,
per una passa
o
per totjorn,
foguèt
qu'aqueles ornes sentiguèron sa Ienga,
per una passa
o
per totjorn, môrta o
pas

jamai a faire de la

condemnada.
•
D'escrivèire

sens

societat que lo porte,

E d'aquel punt de vista las
causas son plan ciaras.
D'un band,
una
societat « francesa »
existis, résulta d'una istôria de vergonha
que jamai denonciarem pas pro, mas solidament establida.
E, per consequéncia,
existisson tanben un public francés e una
literatura
francesa
—
actualament en
plena descomposicion : liurada al cuol e
al negôci — mas que tôt un aparelh etatic e comercial ajuda sa vida.
n'i

a

pas cap.

Que de l'autre band, al contrari, résul¬
de la politica d'assimilacion menada
per la França, existiga pas cap de socie¬

ta

tat

cia,

organizada e, per
existiga pas tanpauc —

occitana

consequén¬
autrament
17

�qu'en espèr,
lo

mot

idèa

vos

de

—

voler,

en

carcanha
literatura

gestacion o, se
de trop, qu'en
d'òc, aquò's pas que
en

pas

logic.
rà

Tant de temps coma Occitània demorauna
soscadissa intellectuala, una vo-

lontat

vergonhosa, la literatura occitana
ela tanben qu'una volontat de
e pas mai. Tant de temps coma
los Occitans auràn pas presa la responsabilitat de s'organizar una volontat occi¬
serà

pas,
literatura

tana, ni assumât l'iniciativa de son ressor-

giment total

dins un quadre nacional (3),
i aura pas mai de literatura occitana que
i a a l'ora d'ara de demografia occitana,
d'industrializacion
d'agricultura occitana,
occitana e patin e cofin.
Dins
nacion

Occitània

francesa

part integrada
la
a
i tòrni, i a pas de plaça

»,

una

son

òbra dominicala

cés

e

escricha

es

en

fran-

Maria Mauron o m'escricontunhan d'escriure e de

que coma

guèt un jorn
publicar « par
langue) autant

amour,

(la

maintenir

pour

possible

E plaça encara, se volètz, per quauques calucs d'escrivèires susceptibles, en aportant a 300
exemplaris un ornament marginal e perfièchament inutil a çô qu'es convengut de
la

sonar

nacion

que

cultura

francesa

genocidi cultural
perpetrèt aici.

».

francesa, de fornir
son

e

a

la

melhor alibi contra la
mai

que

cultural

que

(3) O dins un autre, basta foguèsse lo
independéncia de drech e de fach

d'una
e

lo

coma

18

d'una
tais.

plan qu'es tôt.
Lo demai
tornarià far dintrar la lenga
un
ensenhament obligatòri
de la lenga tre l'escôla
primària, de la
lenga e de la cultura d'oc dins lo segon-

reconoissença

dels

Occitans

cresi

tôt çô que
dins la vida :

dari,

l'admession

de

l'occitan

dins

los

publics — la França lo sentis coma
perilh public e mai, dins son sens, a
tòrt. Disi plan : dins SON sens.

actes
una

pas

•

Aiçò pausat, disi pas brica qu'en es¬
lo jorn de nòstra independéncia
calga pas pus escriure ni cercar los mejans d'espandir lo public que nos demòra
disponible. Al contrari.
pérant

En

«

literatura d'òc, ni sai que al tèrme per una lenga d'òc
en estât de santat.
Mas i a de plaça, aquô si, per d'estudis
occitans e mai de tôt segur per un Insti¬
tut d'Estudis Occitans qu'òm pòt plan reconoisser
d'utilitat
publica
puèi
que
sembla pas èsser d'utilitat occitana. Plaça
tanben per un ensenhament sens perilh de
l'occitan dins lo superior. Plaça evidentament, e mai a l'Acadèmia, per aqueles escrivans d'òc dont l'òbra,
quand es pas
per

Mas

—

un

primièr per que escriure
politic. En segond per

l'elaboracion
cion

lo

e

politica

l'existéncia

daverament

nôstra
lenga d'òc

contra

d'una

escricha, pesarà

son

es

tanben

que dins
d'una solu-

acte

liquidacion
parlada e

pes, son juste pes e

qu'aquel. Quand sérié que per nos
empachar de crèire qu'Occitània es pas
qu'una soma de probièmas regionals franpas

ceses.

L'existéncia

confond amb la

istorica

de

d'Occitània

se

lenga. Pòt pas du¬
rer mai
que sa lenga ni durarà pas mai.
Que garrelegèssem longtemps encara e
que, de cara a la maquina franchimanda,
l'aparèlh de produccion e de difusion de
nôstra cultura sié encara per una
longa
passa ridiculament artisanal, nos deu pas
faire

doblidar

nôstres

nôstra

a

sa

los avantatges

nosautres

qu'avèm

que

son

los

la mort de

lenga darrèr nosautres e que nos
podèm sentir a la débuta de tôt entre
que lo pôble que
nos
asserviguèt s'espauruga de veire vengut lo
moment de
pagar sas injusticias en tornant venir lo
paisôt estequit que l'ambicion de sos reis
e
la mistificacion nacionalista l'empachèron
d'èsser tant de temps.
La davalada
al pus bas,
la nôstra l'avèm facha al
temps qu'es ça que la pas tan luônh que
la consciéncia occitanista acceptât de se
negar ela-metèissa. Ara podèm pus que
pojar.

�produccion en lenga d oc de trapar l'ajuda
que li cal. Lo public nòstre, tanben, es en
abans que lo cal cercar. Non pas en çò
del pòble qu'emplega encara usualament
nòstra lenga contra son
interés material
immédiat, mas que legis pas res. Mas dins
tôt çò que en Occitània se pot trapar de
disponible
una aventura intellectuala
a
qu'es la de la justícia e del viure.

solament un côp de
las possibilitats vertadièiras
de desvolopament
d'una societat
occitana,
d'una
cultura
d'oc dins lo quadre
d'una nacion non
occitana. Sol
un
quadre politic occitan
permetrà a los que parlan òc d'abandonar
pas un parlar non rendable,
als autres
d'aprene sa lenga, a l'edicion coma a la
Ai

tengut a dire

mai que se

caliá

pas enganar sus

Un

cop

ara

siam...

era,

Robèrt LAFONT

Testïmoni

entre

côp èra : dins la solesa
pèr reflèxe de ma

Un

descubèrta

d'una
lenga

(qu'aviáu pas parlada fins a aqueu mo¬
ment) e de mon pais (qu'aviáu perdut) me
faguère escrivan d'òc ; aviáu sètze ans.
Coma se causls un estât.
Question de
lenga, comprene un païs. Podètz pas vos
refaire, puèi. Contunhatz... OC me publiquèt mi primiers poëmas qu'aviáu vint
ans. Ere ja passât per una causida : entre
lo felibrisme e l'occitanisme de Caries
Camprós. Ere ja encaminat.
côp èra : sortiàm de la nuech de la
S'èra fondât l'I.E.O.. Fasiàm l'Ase
Negre, puèi Occitània. De Marselha aTolosa grelhava un grand espèr.
De faire
una autra
Catalonha, mai dins de condiUn

guerra.

amb
una
autra
ideologia.
Laquala ? Escriviáu Joan Larsinhac pèr encions

autras,

l'istèria. Sens revirada
d'un
titol de
prensa : « dans le roman de Robert Lafont
la langue d'Oc parle français ». Era en
1951. Lo libre pareissià
cinc
ans puèi

frontar

ma

francesa.

lenga

Mai

me

a

sovène

qu'èra escrich.
A

jogar lo jòc. Lo réalisme
Criticar lo nacionalisme
felibrenc, refusar aquela clau di sòmis.
de

l'empuèi

la

Cercar

:

pensada.

claus

d'autri

blics, fòra lo

«

ghetto

dins
»,

la

d'escrivans

l'amistat

d'autres...

contèsta

pu¬

dins l'agachada e

francés.

Ensenhar la

Poëmas, teaondada occitana

lenga. L'escriure, l'escriure...
tre,

prèsa

monta una

:

nova ? Deve is amies
d'aqueu tèmps un biais de rasonar l'occi¬
tanisme, de faire di fachs rason. Demôran
li tèxts... pèr lis istorians.
Un moment
d'occitanisme : l'avenir aviá de i faire la
Una pensada

nòva.

tria.

Puèi

mai

:

destrian ò se

li

companhs s'alassan ò se

desseparan. De qu'es

l'occi¬

culturisme pur? Una part
associada de la cultura francesa ? De qué
vèu dire « associada » ? E « integracion » ?
Un nacionalisme nòu aparèis. M'indigne de

tanisme ?

pas

Un

lo drama économie que se
e que comènce de
Escrive : poëmas, teatre, prèsa.

comprene

jèga dins mon païs
cernir.
M'acare

amb

Mistral,

pèr

comprene.

l'afoliment politic dins l'opinion
francesa, la guerra d'Argeria. La batalha
d'Argier au pus espés ; prene un quasèrn,
escrive : « Lettre à un jeune occitan ».
Sabe pas. M'aplante.
Un côp èra : la Sala. La cauma de la
L'epèca,

Siém quauquis uns enfonsats dins
l'analisi de l'economia, nova pèr nosautres. Escrivèm per lo primier côp « colo¬
nialisme interior ». De mes en mes l'ex¬

fam.

pression s'espandis.
Comprenèm tanbèn
que l'istèria de Francia es mau estudiada.
Escrive : pas tant de poëmas e de teatre;
19

�Es coma una remon¬
qu'entraîna una nova ondada de joUn jorn, d'una crisi dau movement,
VIURE. I a dos ans d'aquô.

d'assais, d'articles.
ta,

e

ves.

nai9

•

Ai 43

ans.

Fai

mens

au

26 ans qu'ai la

man pèr escriure en òc
l'òc. Me siáu arrestat, — non pas

pluma

la

a

ò eus

pèr lis
uèi d'esd'escriure
literatura,
gramatica. Un ensèms qu'ara es de pu-

de l'ivèrn de 63 a
crlure l'òc.
Mai ai contunhat
6us
l'òc :
istôria,
economia,
articles

mon

Ara tôt

?

ara

siám...

Escrivans

cartairats

entre

:

chancèlas. Ara
occitans, triplament eslo mestier d'escrivan e
es

en

ganhavida (astrós son li que coma ieu.
se son servits dau ganhavi¬
da pèr faire avançar l'occitanisme) ; entre
l'ascèsi d'escriure e la participacion occitanista (que vai fins i pretzfachs mai materiaus) ; entre la lenga francesa qu'aflòca
sus tota nòstra vida e la lenga elegida.
ensenhaires,

dos

primiers escartairaments an
: dins tota la literatura, e

d'originau

rèn
mai

globalament, la majoritat dis es¬
un
mestier segond ; dins tota
literatura, dins la mesura qu'un escrivan
es un ôme d'idèas, la participacion sociala lo sôna. Mai lo tresen es nòstre, e la
fonsa
dolor
que
ne sorgènta poja de
pertot, que créa aqueu dramatisme de
nòstri perpaus. Aquela question, la eau
resòuver, non pas en tèrmes
de
1952,

sanitosa
crivans

mais

an

tèrmes

en

de 1966.

Es la question de l'occitanisme, mai que
mestier d'escriure. Vesètz : deman-

dau

datz

is

tier,

e

vos

de

parlar de son mes¬
respòndon politica. Aquò's la

escrivans

forma

actuala

de

qu'eli

ne

devènts, ligats e

son

la

consciéncia

occitana
responsa¬

bles.
Mai
aqueu

pas

regalat

fai

d'anna-

de

versa.

•

pèr ara, me sarrant lo mai que pôproblèma dau mestier d'escrivan,

Ara
de

dau

dau trabalh

e

di silèneis, cercarai, a mon

da

•&lt;

santat

la famosa e desira-

».

1) Es saubut, e re-saubut : la literatura
pas a si servidors l'equivalènt
d'una vida literària condrecha, maugrat toti
nòstris esfòrç.
Mai la vida, la caudrià
anar cercar aqui ont es, ont lis escrivans
d'autri lengas — e quitament de la fran¬
se
cesa
rescòntran e se conèisson
Sèmbla pas que toti en cò nòstre agan
comprés aquela
escasènça de santat.
Santat es qu'aqui se tracha pas de revindicacion, mai d'òbras. Es nôstra majoritat
de nos avançar non pas amb nôstra lenga
pèr bandiera, mai amb nôstra ôbra pèr
boclier, pèr môstra, pèr prôva. Sabatier,
d'òc fornís

—

fai

mestier.

ton

S'aquô
una

se

fasié mai,

literària

vida

veiriàtz

occitana

pèr

nàisser
conse-

quéneia, ô pèr subrepés. La costuma sé¬
rié presa d'una oxigenacion pèr la convèrsa, lo rescôntre, la critica, lo perilh. Fin
finala, ieu crese que l'escrivan d'ôc « arrisca » pas pron son ôbra, au defôra, au
dedins de

nôstra

letradura.

se mesurar antau. Siâu pas
sus-estimacion dau
amb
la
fach occitan ni amb la sota-estimacion dau
fach francés, doas tissas nôstras. Es se-

2) Santat de

d'acôrdi

ni

i ara d'ôbras occitanas escrichas
podèm presentar sens vergonha a la
critica exteriora. Es verai
tanbèn que la

gur que

posible que lo biais de resôuver
problèma a-literari donèsse a la

es

creacion

occitana

aquò que se sènt,
Maugrat tôt çò que
20

m'ère

que

idèa, li condicions de

mestier.

lo

Li

Suberròcas,

legir de
poësia
(francesa
tan coma
occitana
d'alhors) coma vène de o faire amb li
Cançons Mauvolentas. Aqui enfin quauqu'un qu'a comprés que lis escapas ideologicas son de bestorns estetics, e vice
das

—

blicar. Ai fach
E

de

enonciacions

son

èr de

se

me

modernitat,

la lèsta.
dessepara dis

tasta

a

que

francesa, vista
globalament,
cimèu d'arquetips, se provinciala mesura dau mond modèrn. pot

civilizacion

pèrd
liza

son
a

�plus prétendre a
l'ecumenlsme
Mai pèr aquè se eau pas abusar.
en

franeés una soma

passât
Existis

d'experiments litera-

d'òbras fonsas e grandas. Prenètz amb eli de distàncias se volètz, mai
de distàncias pèr lo naut, lo larg, au nom

rie

vius,

dis òbras

que vos

apàrian amb de zonas

avançadas de la creaoion, non pas amb
un
replegament que n'aviàm près la cos¬
tuma en cènt ans de Felibritge.
3) Santat d'una
lenga costumiera e
d'una lenga totala. O sai pron : es pas
verai. Fasèm coma se. Mai d'abòrd que se
pòt pas faire autrament
sènsa vergonha.

anem-i

que coma se,
Nosèm-nos sus

ponch sensible, aqueu ponch ont
toti lis escrivans sofrisson (li que ne son
pas pòdon pas comprene), ont s'ajonhon
l'èstre pèr l'autre amb l'èstre pèr se, lo
ponch de la vocacion.

aqueu

«r

Aqueu nosar me sèmbla jamai
ble amb

una

situacion

compati¬

acceptada de bilin-

amb una maiaisança d'escambaramb de refraccions d'usanças. Parlam d'escriure,
parlam pas de
posicions occitanistas (i anam tornarpuèi)
monolinga de
Es lo drech d'un escrivan
faire una èbra bilinga. Es tanbèn lo drech
d'un escrivan bilinga
faire una èbra
monolinga. E mai es nèstra salut ; una
de la pensada
concentracion
estilistica.
una rega
drecha, una conquista, una dignitat, Degun vos demanda pas quicèm
mai. Vèstra dignitat d'escrivans : l'identiguisme,

lat culturau,

ficacion

a

la

vocacion.

compatible amb una remisticisme de l'autenSiàu pas pèr una lenga descoloafrancesada. Pènse bèn que nos

Es pas

ni mai

fraccion interna,
ticitat.

rada,
eau

utilizar

un

pèr l'expression

intellectuala.

çè granat que
i a dins lo
lengatge parlât encara per
susvivènça dialectala. Reconèisse lo drech
de forçar la color, lo pintoresc, d'espessir
lo trach, de « faire pèble ».
E pasmens
tèrne au vôt d'una lenga neutra, la bas! de
referéneia. Es pas la santat, aquel arqui-

pèr l'expression urbana tôt

pèu de lengatges d'escrivans, ont cadun
s'estona de çè qu'escriu l'autre, e
crèi
d'aver sol la clau de la lenga escricha.
4) Santat de faire a sis entorns que lo
se vènga
veritat. Aquè's pas tan
dificil coma se crei. La jova generacion a
escobat li crenhènças sus aquò. E sus un
plan public, esprovère totjorn la normalitat
d'una actitud occitanista. Pèr contra mai
d'un cèp veguère un curiós se sarrar d'una

coma

convèrsa
d'occitan
ussas

:

Prene

d'un
professor
escolans, e levar lis
«coma? parlatz franeés! ».
d'occitanistas,

amb

sus

sis

lo

la part que

tota

bilinguisme de l'environa

se'n pot levar,

aquè's un

simple, jornadier, que farga de reflèxes. Amb Caries Camprès
parlam tot¬
acte

de filologia francesas

jorn de literatura e
en

occitan, e

cament ara.

cènt,
dins

davant toti. Me n'avise son-

Es un reflèxe.

Multiplicatz pè:

la lenga nèstra aura près
dètz ò quinze, ò vint corrènts
e

plaça
d'es-

cambis.

l'aviáu créât dins lo
Joan Larsinhac » parlava en èc. Es pas una messèrga linguistica, coma d'uni o creseguèron.
5) Li Maires d'Anguilas ne son una. Prenon plaça après la tombada dramatica, lo
tibament de
volontat desesperada que
vouguère dire dins li Camins de la Saba,
en
1958 que lis escriviáu (aquela data a
Aqueu

reflèxe

tèmps en occitan. «

pèr ieu una importància majora,
coma occitana).
Es lo coma se au
ultim de revindicacion.

intima

ponch

Messèrga de santat. Perque ne sìám
aquí : a l'espéra d'una recuperacion tota¬
la, de la bastison d'un cès sociau que se
diga Occitània. Distàncias presas amb de
posicions
anterioras, segon una rega
d'evolucion

indefugibla e necessària.

gue rèn, renègue
Vau. Coma toti.
Mai
istorica
da

ni cercas ni

Renè-

amistats.

coma avèm vist que la forma
sonada França deu èstre cambia-

ara,

de l'interior

pèr mai de justicia a

toti
21

�li nivèus de la vida nòstra, e que l'occitanisme
es
aquela força
revolucionària

Mai

çô que vene d'escriure, crese bèn
lo movement de consciéncia occitana
uei o permèt. Que la recuperacion
que ne
siàm la poncha, es encaminada, estrifant
que

qu'o pot faire, parier sabèm que lo bi¬
linguisme sociau occitan deu èstre cambiat de l'interior, e que la literatura occi¬
tans, exemplària e activa, es aquela revo-

m'engane, aurai

lucion dau dire.

tura

Aquò's
diferènts
me

de

se

eau

biènta
tres

lengatge e
l'agressivitat

mon

de

quauquis autres.
;

una

acordar amb

d'uni

i

e

Crese totjorn

que

consciéncia

am-

que

borrotlant
au

mens

lis

òbras.

viscut

una

Se

aven¬

l'ameritava. Me demorarà de

se

tàiser,

serai tròp vièlh pè1"
qu'un escrivan occitan
dins lis antologias. O a cultivar lort di
rasics
grècas, que fan tanbèn de bèli
èstre

perque

quicôm

mai

flors, sabètz ? A calinhar

flaquiera, d'au¬

una

Basta

conviccions,

me

idèa, pron
dau radicalis¬

mon

una

veson

saviesa...

li

I

tant

vau

que

siá

cadavre mòrt,

un

pas mieu

!

Impausar
l'ensenhament
'ANALISI faita

j

A—i

Renat NELLI

de uèi

per Joan Larzac, dins Viure, de la situacion iiterària

pareis justa e clarvesenta. Aurai pas grand causa a i
ajustar. Lo public occitan es pas pro nombrós per nòstres escrivèires
e, subretot, pas pro diversificat : los
legèires d'ôc son de poëtas, o
d'aimadors del passât, o de militants de l'occitanisme. Es aquela darrièra

me

categoria sociala

afogats
gisson

que

Paul

per

Eluard

per

«

convendrié, benlèu, de desvolopar, la dels
dever, a l'exemple d'unis comunistas que leçô qu'èra del Partit ». Mas consi ?

que

legisson

Fòra los mejans etatics que nos son interdits (ensenhament obligat
a l'escòla, endoctrinament
per ràdio, etc...) vesi pas que quatre direccions e mòdas d'accion a
seguir o a perseguir :

1) la propaganda
las vilas

«

politica

d'Occitània. Mas

2) Una
3) Un

revista

en

ont

occitan.

»

(conferéncias

e

meetings) dins totas

trobarem los orators

?

Aquò's belament realizat

:

VIURE.

francés, de quinze paginas, acarnit, agressiu, escandalôs e... clar, iargament espandit per
mièg de la prensa nacionala,
ont tant de jornalistas seriàn
trop auroses — indigents que son e en
mal de copia — d'espleitar aquela novetat : la revelacion, la manifestacion d'una vertadièra anti-França.
(I a pas pus de França : sol, Paris
existis).
organ

en

4) Un grand ostal d'edicions, ofrissent mai de romans, mai de
prôsa, que de psalmes e de poësia : la publicacion del roman de Joan
Bodon, Catòia, per lo « Libre Occitan », se'n cal felicitar
es una
reussida.
22

�Es pas

absoludament necessari que totes los occitans parlen oc¬
d'Algerians que sabon plan melhor lo francés que l'arab.
Mas aquelis occitanistas convençuts finiràn per l'aprene, basta que sié
mes entre sas mans un diccionari francés-occitan (lo diccionari occitanfrancés de l'Alibert ajudarà pas jamai un jove escrivèire a s'exprimir
en òc) ;
e per ia força de las causas, son élis que, de longa, impausaràn l'ensenhament de la lenga a /'escò/a.
citan

—

i

a

L'ensenhament

l'esper, la tòca

obligat de la lenga a l'escòla primaria es lo salut,
Pòt pas èstre que lo résultat d'una accion po¬

unenca.

li tica.

Ensenhament,
ensenhament...

lo que, de
A LAieu,question
Larzace ensenhaire,
pòt benlèu respondre
per doas questionscoma
pas de
queJoan
legèire
es

quina edat se Iegis en ôc ? de qué se legis e perqué ? La
creacion literària d'ara es una causa
los joves escrivon,
:
ne soi
content ; existis lo grand silenci blanc, ne soi marrit. Mas aqui solament vese pas la responsa a : santat
e fin dels temps ? Es que la
consomacion literària es quicòm mai. Se se legis l'occitan a vint coma
a cent ans (quand l'òme d'òc es de bona raça), i a pasmens de legèimai

res

:

a

que

son

pas

força importants per pauc qu'agache lo drama de la

cultura occitana de uòi

:

los escrivèires

e

los occitanistas.

Compram totes los libres que sortisson de nôu estampats ; vaqui la
primièira B. A. occitanista ; aquò nos baila bona consciéncia, mas avan¬
ça pas lo problema d'un palm de gat. Quina importància qu'un en¬
senhaire, qu'un escriveire legisca un libre occitan ? Aquò, dise pas de
non, fai totjorn plaser ; mas es tôt ; aquò's important pas que per eles.
Pas per nosautres. Lo faràn conóisser? A quai? A ieu benlèu... que
l'auriài crompat e legit de tôt biais. Podèm atal virar e revirar de
temps ; aqui lo drama : predican totjorn los escriveires per la parròquia
que ne son, que ne sèm. Escriveires, legèires son condemnats a rondelejar entre quatre parets. Viure atal, per una literatura, aquò s gloriós.
Mas de la glòria, nos ne fotèm.
pòt, de verai, que lo legèire occitan faga conóisser çò que li
de mond que, per dire coma ara, son pas dins lo vent (1) :
Sénher Guilhem, traparetz aqui lo tèma que tant vos agradèt dins
Monsieur Guillaume » ; e vaqui mon orne content a ne crebar que...
vos demanda de li revirar tôt aquô en francès :
legir i occitan, pas per
conois ia partida dins lo diari, daissa pas cap de sòus au portael
nèl. E se lo sénher Guilhem conois plan la lenga, es qu'es pacan, aima
Se

agrada

a

«

—

(1) Dins lo vent occitan, cal comprene.
23

�de legir, e de tôt biais o pòt pas : un còp su] papièr compren ren
aquela sieuna lenga que parla del matin al vèspre — aquel pòt pas
jogar amb nosautres. E nosautres jogam sempre solets : quand occitanizam qu'auqu'un es per l'amistat, l'emponhada amb l'ôbra
ven
pas
qu'après ; e s'una revista francesa rend compte d'un libre en òc, aquò
farà benlèu un legèire de mai, mas totjorn aquel de mai ven de nòstre
ostal : la sortida del libre li aviá escapada I Fin finala fasèm
sempre
legir los que ja son amb nosautres.
pas

a

Per tôt

aquò me sembla lo problema èsser de consomacion. Que
legisca e veirem lèu sortir los poëmas dels tiradors ! Que l'escriveire pèsca èsser deliurat de tôt
lagui per ■ plaçar » çò qu'escriu, e
aurem de silenois que significaràn quicòm sul
plan de la creacion, e
non pas sus lo de l'economia !
Que, sortits de las prensas, los libres
3e vendan tanplan
coma un libre francés, e las novèlas se faràn ro¬
l'òc

se

mans

Tant

!

ne

sèm, las òbras

naissaràn

pas,

o

se

amagadas ; de tôt biais la comunicacion demèra
l'ostalada, o impossibla quand vol anar per las carrièlras.

magra e per
Lo

sèm ont

ne

que

demoraràn

naisson,

problèma

es

d'ensenhament. L'amistat pot

pas

tôt far

la cal

;

ajudar
dar
cal

per la publicitat. Publicitat es l'ensenhament. Mas se cal demanconsi deu èsser pensât aquel ensenhament per èsser eficient. Se

demandar

los

se

lo conóisson, los

joines, nèstres escolans,
far esperar que nos pòdon
ajudar, es a dire salvar. Se parli dels joves dins lo mond de los que
son pas encara occitanistas, es
que los autres son perduts, o a quicèm
proche. Quand un professor, pro vièlh per comprene, pro jove per pensar, e que conois la lenga força plan, vos ditz de « la Grava sul ca¬
nèstres

estudiants,

rmin

«

:

»

d'el. Ni

que

lo quicomet per

an

C'est amusant

mai

histoires

ces

nos

en

patois

»,

i

a

res

a

esperar

grand causa d'aquel que sa conoissença de la lenga
li servis pas qu'a legir, quand ajaçat lo sèm vèl pas
venir, un conte
pichèt, o un cèp cada dos ans un trocet d'un bavaire de cloquièr.
La leiçon dels joves es mai interessanta : es
pas — se cal pas
tapar los uèlhs
qu'amb eles serà lèu ganhat. Non, mas la cal pas
desoblidar. Son pas forças a venir a nèstres corses ; d'un cèrt biais
aquè's pas greu. Es pas que vèlon pas venir, es que sabon pas que
se pèt venir ; e quand o sabon, sabon
pas per qué vendrián.
Aquò,
verai, nos ajuda pas gaire ; mas pot cambiar, mas pot èsser melhorat :
pas

—

bastarià

una

lèi, bastarà

una

lèi.

Mas çè me sembla important es
çè que fan los
que

fan

quora

tèca occitana
libres

sabon

au

occitans

que

venon.

E çè

pauqueton. Quand dobriguèri una biliolicèu, metère quauques libres en francés al mitan dels
un

trop espaurugar los legèires ; metère tanben
de comprene. De qué se passèt? Los legèi¬
capables de Primièira e de Terminalas anèron a l'occitan puslèu
per

quauques libronets
res

legir

pas

aisits

al francés, a la prèsa mai qu'als vèrs, a l'ôbra mai qu'a
a çè qu'es d'ara puslèu qu'a çè de ièr ; subretot foguèron preses per « Verd Paradis », « La Grava sul camin », « La Vida
de Joan Larsinhac
Es donc possible que
legiscan un roman en èc
coma fariàn d'un libre de Camus o de Malraux...
Que me faguèt plaset
que

non

I'istèria

pas

literària,

»...

24

�aquel grandàs de filô que me diguèt, un còp legit Bodon, que compreniá ara que se pòt parlar en lenga d'òc de l'òme, del mond, de son
temps ; ont l'autre avià vist pas qu'una colhonada en pâtés, un escolan sabiá rendre a l'occitan sa dignitat, prene consciéncia de sas responsabilitats, que sens elas nòstra literatura serà « fin dels temps ».
Dins aquel movement d'un joine e dins aquela sieuna descobèrta, vese
ieu la santat. Aquel legirà, de segur.
D'aqueles legèires n'avèm de besonh. Los aurem se los escolans
e vendràn quora un decrèt sortira...
Pasmens aquò's pas tôt.
Los aurem, aqueles legèires, se sabèm per qué,
per quina
rason li
ensenhar la lenga : vese per una granda part la santat de nòstra litera¬
tura dins lo grau de consciéncia dels ensenhaires sur l'ensenhament
que delargan. 1 a de questions que li cal respondre : per qué parli oc¬
citan a trenta escolans ? per qué Godolin e Aubanel ? per qué Bodon
e Max Roqueta ?

venon,

Far

las responsas dins los que nos venon escotar... Mas
pichòt trabalh. Quora un enfant òm i apren l'inglés, cal
començar per li aprene... l'inglés ; quora volèm, nosautres, aprene l'oc¬
citan a un escolan, cal començar per desaprene quicôm : lo rire bestiàs
que ven de luònh ; cal escanar primièr l'idea que l'òc es fach solament
per far rire una taulejada familhala, que lo parlan pas que ios nècis e
que lo pòdon parlar pas que los que son pas anats a l'escòla.
aquò's

passar

pas un

Pensi que quand mos escolans rison pas mai del pépin de Bodon,
pòt acomençar de trabalhar, qu'aquò's lo signe que tòrnan bailar a
la lenga sa dignitat, una dignitat que n'avèm de besonh, e qu'un ensenhament conscient nos pòt rendre.
se

a sa preson, au lagui que
l'angoissa que lo ten quora escriu. Dins un encondicions materialas seràn melhoradas, dins un
tèca e sos mejans seràn plan definits, poirem

Alara acabarà l'alienacion de l'escrivèire
li

dona

creacion, a

sa

senhament

que

ensenhament

sas

que

sa

benlèu trobar la santat.

Gui BROGLIA canta la Terra d'Oc
(LI FILHAS DAU PAIS D'OC
LI

;

L'OMBRA DE LA TERRA

;

LO PLANH DE L'UGANAUD VIELH ;
PENJATS, de Robèrt Lafont e Caries Camprôs).

TU E PAS MAI

★

;

Un dise 33 torns

—

Franco

:

15 F.

★

a la Seccion
dau Gard de l'I.E.O.,
67, carriera de Barcelona — 30 - NIMES
C.C.P. MONTPELHIER : 525-25

Demandatz

Lo

primièr dise de Gui Broglia es agotat.
25

�Far petar

Bernât LESFARGAS

las estructuras

.

.

.

,

de l'estat nacional frances.»

pas pro,
me taisat
ESCRIVES
ditz tretze
Ives
te siás
Roqueta. Perqué
?

ans

demanda Joan

me

l'afirmacion

A

Larzac.

l'lves

de

comòde,

seriá

tròp comòde —, de respondre qu'escrivi ben pro. I a bon pauc que cresi pus
gaire a l'escriveire Bernât Lesfargas. Disi
pas tanpauc que sià mort. Soi solid qu'un
jorn se reviscolarà. Mas quora ?
—

Son

de

benlèu

tarai.

o

s'agis

que

Cresi

que caldrià explicar, e
Mas vòli qu'òm comprenga

causas

d'una

pas

tant

a

pèrdia

l'occitanisme,

de

uèi,

la

te.
io

coma

lo descobriguèri. E, de segur,
mai encara s'aquô se pòt, e amb beucòp
mai d'assegurança. Mas me soi engatjat
dins de vias complicadas e tòrtas, que

jorn

que

d'unis

conéisson

l'Euròpa

aquò

ben,

lo

fédéralisme

e

minja lo temps. Pr'aquò
a la fin dau camin, i a
totjorn e non mas
l'Occitánia. Solament que mai d'un còp
pensi a aquesta interrogacion que tòrna
coma

de

un

Mario

neve

«

:

baita ?»
a

:

la

leitmotiv dins

lo

libre

tant

beu

Rigoni Stern, Il sergente nella
Sergentmaggiù, ghe rivarem a
De verai,

tòca que

sabi

me

soi

me

perfèitament

io, tôt caminant,

sabi pas se arribarem
tôt

se

i

çò

prepausada. Mas
qu'aurai perdut

arribam pas.

Los elements de responsa que veni de
donar fan que pòdi me virar vers Joan
Larzac e li dire : Oc ben, aquò fai tretze
ans

E

!

cara

se

aquò n'auriá fach beucòp mai en¬
m'èri pas dich : deves publicar

quicòm, siá bon, siá marrit, mas o deves
far per qu'òm sacha que siás pas mort,
per qu'òm veja que tos quaranta ans t'an
pas fach oblidar los vint,
per çô
qu'es
una

obligacion morala,

cara...

26

e

que

te sabi

en¬

Mas

es

escriure

ben

pro

verai que rasonar atal,

(per

pauc

obligacion

morala !

Non, dieumeicé, pas unicament...) e publi¬
car quauqua res de leugièr tots los tretze
ans, aquò permet pas d'escapar a l'amatorisme.
Dirai
a
l'Ives
soi força
que
d'acòrdi amb el quora me retrai que i a
de poëmas qu'òm deuriá trobar non mas
dins las tiretas. Mas l'amatorisme fai tanben d'autres poëmas

pas

gaire !

son

—

me

que

— o,
de segur,
semblan melhors i

restats, dins las tiretas. Vai-te'n
dins quina se trobavan !
Bah !

aquò. Volié

parlar de

pas

mos

saupre

laissem
afars per-

sonaus.

Mas

vaqui precisament dins una sien Occitània, que per força
las responsas personalas a una enquista
coma aicesta prevalon sus las generalas.
Per çô que i a res de generau, de nornos

tuacion

tala,

mau

de

e

normatiu.

Se botam de costat

la joina regularitat — la miraclosa regularitat — de Viure, e talament joina que res
a

pogut frosar sus sa terralha.
qu'una vida literària estringada.

pas encara

avem

pas

De tant rarefiada

de gaire

coma

es,

se'n

manca

sié nula. Vivem dins la
luna. Defauta l'oxigen. Un vent fred amb
de bofaradas ponhentas.
pas

que

E voletz que, a

despart de çô qu'ai po¬
iaissar entreveire de rigorosapersonau, voletz qu'espere pas tret¬

gut dire
ment
ze

E

ans

que

o

per vos

donar

un

los autres fagan

L'amatorisme

deis

recuèlh ?

autre
pas

Occitans

tôt

parièr ?

ten

pas

a

incapacitat fondamentala de nostre
cervèl, a la pigresa tant coneguda dau
Miegjornau. Es que pòt i aver autra causa
quauqua

d'amatorisme ? Es que l'amatorisme
la lei a la quala sem condemnats
Pas d'argent, pas de Suisses ». Pas de

que
es
«

pas

�d'escriveires. E, naturalade revistas,
pas
de critica,
etc... E pas la mendra prusor d'escriure.
Tornam trapar çò que disiá en començar :
per lo mejan dau fédéralisme, dau régio¬
nalisme, per tots los « ismes - que volretz, devem cambiar quauqua res, far saulegéires,
ment,

lo

tar

pas

pas

barrolh

Concretament
quauque

mejan

estructuras

Soi
nar

pas

que

esperar

fol,

pro

—

far petar las

nacional

pus res
a

crebar

portas.

tôrni dire, per

pasmens,

mièlhs,

Poiriâ

cion.

l'Estat

las

o

—

sià

que

de

n'avem
o,

alandar

e

devem

:

per

d'autre

a

los

asuèlhs.

dins

Joan

Mon

o

fin dels Temps ?

Larzac. leu, disi

rasonament

es

:

revolu-

lo

demanda
D'abòrd

coneissi, ieu, pas que las causas simplassas ; las subtilitats, las daissi al mond que
se
congostan a las espelucar.

Simplàs, òc

ben !

Mas

se

trobarà

de

gens — benlèu pas a « Viure » mas so¬
lide dins d'autres airals de l'occitanisme—
per

lo comprene pas...

Vaquí

pasmens

mon

Rai d'aquò !
idèa.

vendre, crompar,
aqui la trilogia qu'es
porgida a l'òme de nôstre temps. Çô que
se pot
pas vendre, çô que porta pas profèit, a ges de valor.
quand disi totes,

als sols
occitans. Quora Lafônt parla d'alienacion
occitana, a rason. Mas ieu la vesi, aquela
alienacion, son que coma una alienacion
pensi

çô

nos-

pr'aquô,

despièch las explicacions

mau

de

ma
generacion
d'èsser jamai que
d'amators, devi trabalhar, devem trabalhar
coma se foguessen
normalas las condi-

cions

las

en

qualas

desembolham

nos

tots.

Alavetz, aqueste côp, très

Ieu, disi

GRACIA

:

?

ans

Santat

suplementària, un gras de mai dins lo
procediment alienator, pas coma un fenomen
a
Espetèssem l'alienacion
despart.
occitana soleta
pensi pas que sià pos¬
sible, mas suspausem — seriàm pas per
—

tant

desalienats

clar, nôstra
nais

dins

d'à

fons.

Per

o

dire

la de totes los alié¬
mond.
(E sai que ben

causa es

lo

qu'aquô's tanben lo vejaire

de

Lafônt...).

Aquela alienacion, lo regim qu'es lo
Ce pensi pas a la sola Republica
Cinquena)
l'a congrelhada pauc a cha
pauc, d'abord qu'a besonh d'ela per mantener sa poténcia, per servar e melhorar
sos profeites. Cambia de cara, de contengut ; dins mantun rôdol, es pas pus la
lucha per lo pan quotidian, es la lucha per
nôstre

Siam totes embarrats, emprefondits dins
una civilizacion
de consomacion. Fabricar,

E

Car fau tornar constatar que, en

tre, i a pas de generau que lo personau.

camo

Santat !

simplàs.

question pausada per Joan Lar¬

de la critica facha per Ives Roqueta
aquô es de m'acarar amb mon prôpri problèma. Lo meu. E, pauc o pro, lo de tots.
zac,

m'imagifar qu'a

Elena

Q ANTAT

bon de la

E

nostra

Subretot

coma

(personalas) suggeridas pus naut, mau
despiech l'obligacion facha als escriveires

lenga abans
qu'òm aguesse fach tôt çô qu'es de far
dins aqueste domèni. Per ma fe, compreni ben que l'accion
es
necessaria dins
tots

lenga parlada, daus usatgièrs,

dison, e dins lo de la lenga escrita. Dins
lo primièr cas, que pôdi io ? Dins lo segond, fau çô que pôdi. O cresi pas. E lo

francés.

la

preparar

de la

pas

lo darrièr zizi a virar la
demôra la metèissa maquidescloscar los ornes a ne faire de

l'automobila
remolada
na

a

monacas

;

o

mas

qu'un

plan-ponh

d'inconeguts

manejan a son sicap. E mai anam, e mai
27

�pregonda es, aquela alienacion. Lo pan
quotidian èra de bon defendre e la lucha
fasiá los òmes proches e i bailava lo sen
timent d'aparténer a un metèis grop fàcia
a
un autre. Al jorn d'uèi,
ont es çò que
dison

i

sé ?

encara

:

consciéncia

«

de

dels

païsans

Son

vietnamians.

fants contents

joguièr,

una

volrètz.mas

d'enfants,

liures

se

pas

Ont

—

es

La

non

es

de

en

e

la question

occitana

es

pas

a

mand
risc

d'omplir
de

mond, disi

cap

de compte

es

en

Fin

que me resigni al pensar de totes los
manescrichs que dormisson dins de tiretas. Mas lo jorn que teni entre mans
una
occitana

Li

—

Libre de Catòia

res

a

uns.

degun, franc
Sabi

qu'es

a

un

Maires
—

sabi

d'Anguilas
que

mai

la

mas

Nos
nos

lei

sus

l'ensenhament.

L'escrivan

desalienat

mai

;

occitanista

o

e

dison

una

se

«

qu'escriu

en

occitan.

del

un

sendicalista per faire una cauma de
fons d'una mina, ni mai un paî-

fam al

san

o

deu pas

vietnamian

per

emponhar

un

fusil.

Aladonc, si ben que sérié la fin dels
Temps. Del temps dels ornes per començar los Temps dels esclaus...

l'amistat de qualquescôp de pè bailat al

*

28

d'Oc.

Temps? Non!... d'abord que lo
jorn que i aurrà pas mai un occitan per
escriure en Oc, i aura pus tan pauc un
negre per entamenar una « caminada », ni

banca.

pas

ôbra

o

dich...

rejonh

que

lo fach solet

pas

faire espelinsar per tôt lo
caucanha !... E aquò eignifica

Lo

lenga

espressi,

—

mai

me
:

bel

despatolhar totes sols e
que çò que derrabarem, li¬

nos

ai

escrivans

son ôbra es pas
literatura engatjada »
aquô's un autre problèma — los re¬
jonh mercès sa quita existéneia, mercès

profèit

capitalista, dins l'edicion occitana,

a

pas

pas de
occitans ;

a

gents perfeitament inu¬

inutila la

es

pas

ôme

Los

quicòm

pas

de

mena

coma

un

çô

porgis de beneficis a degun,
l'escrivan qu'a son editor. Lo

Al

l'estre

de Larzac ? Lai

que
a

novel

plen !

literatura

cal

puslèu, que se
conèis aliénât e que refusa de l'estre. E
d'aquel pont de luclditat, quai pòt dire ont
finis l'alienacion e ont comença la libertat.
Coma que siá, aquei ôme es pas pus una
unitat dins
lo
tropel
dels consomaires
:iue son
venguts son que aquô. Rejonh la
cola de los que luchan per una liberacion
totala de l'estre uman quin que sià lo domeni ont se plaça la lucha sieuna, social
politic, racial o cultural.

d'ornes

pas

an

nosautres,

de

una

Santat

çò que

o

que

faguèssem

capitalist

regim

ganharem son
bre, film, dise,

d'en¬

son

los

vers

Nos

besonh

daissaran

dins tôt aquò lo mestièr d'escri-

occitan

sem

de

caravana

caucanha !...

:

ensucaràn

dels

o

que

consciéncia
que se vòlon liures.

o

—

van

pas

jamai

que

batèu,

un

Harlem

sobre tôt

e

Lo

tils,

castilhans, pas

o

de

negres

capitalist. Sabi qu'es un
vers
d'autres

escampat

d'illusions.
sem

—

que

liures

Disi

clas¬

qu'es l'esplech de sa desbranda, la
dison ■ despassada ». Los que fan d'oras
suplementarias per se pagar un mes de
vacanças sus la Costa Brava l'an pas : se
l'avián, susportarián pas de saber que sas
vacanças a bon mercat, aquò's los salaris
de misèria del pòble d'aval que las i porgisson e — trabalhadors que trabalhaIhadors
se senton
pas brica solidaris
mai

liure

derevelhar.

bon

del trabalhadors catalans

sistema

d'ôme

ornes

Los que n'an paur, pr'amor que sa-

»

del

cuol
crit

�Avem pas
de

nos

lo drèit

calar

TNA nòva generacion arriba uèi a la presa de oonsciéncia occitanista.
^ Se pòt pas far plan planièr, sens contestacions, sens lo senti¬

T

ment que
tasca

^®'re
LAGARDA

la generacion d'abans ela
objectius.

a

mai

o

mens

fracassat dins la

dins los

e

D'aquel fracàs — o de çò que pòt semblar un fracàs — ne torparlar. De tôt biais la manca de reussida pòt parèisser portar
condemnacion d'aquelis qu'an escrit en òc ; o de las seus rasons

narem
una

d'escriure.

question que VIURE pausa ongan foguèt pausada fa quinze
la revista OC. Ai tornat legir ma responsa. I èra sustot parlât
d'una fiselitat als meus, als ornes de ma tèrra, a la mèu tèrra metèissa.
Que pèr v'autri, ò pastre, e gènts di mas... Benlèu un pauc d'aquò,
mas pas aquò vertadièrament. Aviá vint ans dei temps de
la RevoluLa

ans

cion

per

Nacionala.

foguèron gaireben los de ma venguda a la ienga
D'ont veniá, ieu ? Benlèu es de besonh d'o
dire un còp de mai. Filh de bordassièr d'Arièja, visquèri tôt lo temps
de mainatge dins un molin que los mèstres n'èran a Paris. D'un costat
borgesiá tradicionala : tèrras e bordas dins lo païs, trabalh a Paris ;
paternalisme pels bordassièrs. De l'autre las familhas estacadas a las
bordas despuèi doas o très generacions, cap de ben personal ; lo respièit dels mèstres e la sotmession al principi : « los vielhs o fasiàn
atal ». La meu menina parlava pas brica francés, e dins lo molin venián
mòlre los que vivién dins las bordas e los vilatjons de l'entorn, e que
parlavan pas gaire francés élis tanpauc.
Aquelis vint

nòstra

e

Entrèri

ans

l'occitanisme.

a

a

l'escòla

sens

gaireben conéisser la Ienga que

m'anavan

regent èra un brave òme, mas d'aquelis qu'aviàn fargats
per èsser los « cavalièrs negres de la Republica ». Cresi que
ièu un bon escolan. Plan lèu lo concors de las Borsas me menèt cap

ensenhar.

Lo

foguèri

a

l'Escôla Superiora, puèi cap a

vida del mai

l'Escòia Normala (se calià ganhar la

lèu).

D'aquel temps los meus, se parlavan totjorn ôc entre élis, m'avián
parlât francés, aconselhats pels mèstres. Benastrugui totjorn la meu
menina que sabíá pas parlar autra causa que son lengadocian un pauc

que lo parlava remirablament, primièr amb
èri sustot confie de vergonha e de mesprètz
los que lo parlavan (e mai los meus).

embastardit de gascon e

jo ! Mas d'aquel moment,
davant lo

«

Lo sort

pâtés

»

e

volguèt qu'a l'Escôla

Normala, lo Director bailèt a la meu
la vila de Fois e lo
Fois ». Pôdi pas dire

promocion un trabalh collectiu de sociologia sus
seu rodôl. M'escasèt l'estudi sus « la Ienga d'ôc a

29

�sul còp,

que,
ca

ne

de documents

Léon

foguèri encantat. Mas o caliá far... Passi sus la recèr
:
prèp dels felibres d'Arièja mai coneguts, A. Moulis,

Soula, Juli Palmade.
Lor i

mercandègi pas la meu reconeissença : me bailèron lo gost
legir e d'escriure en òc ; me tornèron sens o saber a mon èsser
prigond. La reaccion que foguèt meuna al cap de dos o très ans contra
las felibrejadas de tôt pèl me menèron cap a l'I.E.O., cap a l'occitanlsme qu'es vengut despuèi
una part essenciala de la meu vida. D'aquò
tanben ne disi plan mercé als que, sens o voler, me bailèron l'enveja
de fugir e de cercar endacòm mai.
de

* * *

Vau

lo meus vint ans d'occitanisme dins l'I.E.O.
mesclat a totis los eveniments, a totas las befaguèron. Ne som ara vici-president admenistratiu.

debanar

pas

Foguèri mai

o

sonhas que se

mens

Ribon ribanha

menèt lo combat occitanista e, plan temps,
pesolhs al cap d'aquelis que se pensavan
pas un pecat d'ensajar de viure un occitanisme plen, que sonariàm
total
en francés.
Los joves que venon uèi a l'occitanisme e a
l'occitan pòdon pas dessospartir la seu fe entre culturalisme e nonculturalisme. Mas los que pensèron a l'I.E.O. al
moment de la Sala
(qu'i sián demorats dedins o davant la porta) comprenguèron que per
tôt salvar èra besonh de fisar aparament
de la « cultura » a l'I.E.O.,
organisme reconegut d'utilitat publica, e de daissar discutir en déféra
d'el los problèmas économies e mai politics.

degun
qu'èra

anava

pas

aqul

se

cercar

»

Sabèm totis que

représenta, al

meu

VIURE

sentit,

lo

es

nascut d'aquel voler. L'engatjament que

mena

mejan
son
son

tât

de tirar las familhas politicas

embarradas despuèi bèl temps a.
que un

dins

escambi d'idèas

l'alestiment d'un

veniá sosténer

l'idèa

—

e

a I' « esquerra novèla », e forfederats » per cercar lo melhor
d'esquerra del som-som ont se
I a pas ligason compléta, segur ;

cap

çosament prèis d'aquelis que se son

«

los occitanistas

programa

e

los Bretons

an

por¬

de discussion ont lo régionalisme

d'una democracia nòva.

Mas

tôt

es

pas

encara

plan clar, malastrosament ! Caldrà temps per impausar son que l'idèa
d'un aflaquiment del centralisme. O vesèm plan amb las caricaturas
que'n baila lo govèrn : deconcentracion qu'es pas mai qu'un neòcentralisme que vol daissar creire que lo temps d'una respelida « provinciala » es vengut. Se pòt demandar se l'oposicion ganhadora d'eleccions e venguda majoritat
amb totis los mejans de governar séria
capabla de capvirar completament lo corrent tradicional de la politica
francesa.
Voldrià

parlar de la cauma de la Sala ont los menaires passèron
jornadas al prigond de la tèrra, sostenguts per tota una populacion. 1 aviá benlèu una escasença. I devià èsser, pr'amor que los
Sendicats nacionals s'adobèron per contarotlar lo movement. Anèri a
Rodés lo dimenge de la famosa jornada intersendicala. I èri amb Renat
Seguin, Joan Bodon, A. Lafon, E. Molin. Portàvem qualques milièirats
de francs. Poguèrem intrar dins la sala ont se teniá sesilha. E mai nos

tant

30

de

�bailèron doas minutas per portar nòstre salut occitanista als
Mas

menaires.

d aquò

degun se'n chautava... Nos faguèron bona cara per lo soi
portât, mas nos riguèron gaireben al nas. Los delegats de Paris èran
aqui per ajudar, segur, mas tanben per s'assegurisr que lo sendicalisme
nacional arriscava pas cap de copadura amb la naissença d'un
esquisme
de Roèrgue e, benlèu, de tota Occitània.
Aquela posicion, l'amaguèron pas de cap... Se caliá pas esperar d'autra reaccion. Es que
se'n pòt esperar encara
d'autras ? Benlèu... L'idèa de régionalisme
économie, e mai de Conselhs Générais elegits amb un poder vertadièr
a fait un brave camin dins qualques mitans d'esquerra.
Mas es sustot
lo fait d'òmes coma Mendès-France qu'an pas l'aurelha dels « leaders »
de l'esquerra tota que se vòl nova.
D'aquelis

regionals, n'ai vistis un escabòt dins una
aquelis elegits municipals, despartimentais
e nacionals èran aùrosis de jogar un jòc sens importància, ont escotèrem
lo delegat d'una Cambra d'Agricultura que prepausèt un programa ont demandava un poder régional elegit, una autonomia admenistrativa, economica, politica, amb la mièja rialha que se garda per los mainatges e los falords.
CODER

Ça

j

d'en

«

leaders

cò

nòstre

»

ont

que la l'intervencion

d'aquel ôme desconegut de nosautres e

benlèu, conèis pas tan solament un mot d'occitan, foguèt per jo
la pròva que I a una espéra dels ornes d'en çò nòstre. Una espéra
per una regionalizacion dobèrta sus l'avenidor, mas que pòt tanplan
desembocar sus una Euròpa de las régions ont serem tornar embarrats,
ont nòstra lenga aurà perdut sa vida e son poder.
que,

•,

pr'aquô qu'un occitanisme unencament sarrat sus tota mena de
intellectuaia, tôt comptât e rebatut es pas talament luènh de
la folklorizacion de la cultura e del folklorisme d'estiu e d'inauguracions
oficialas que coneissèm trop. Es un biais de demorar dins la « comunitat nacionala », e de bailar bona consciéncia a l'orne de Paris e a
l'orne d'en çò nòstre, sens una contestacion trop grèva.
Es

recèrca

Alavetz ? lo P.N.O. ? Non. Al mens per jo
en

que'm som totjorn volgut
qu'un Pargue Na¬

déféra de tôt nacionalisme. E lo P.N.O., s'èra pas

Occitan ?...

cional
I
pas

Mas

a

per nosautres occitanistas, un camin estrèch qu avèm
desbartassat, que'n coneissèm pas encara grand causa.
tornarem dobrir, pauc a pauc, e que serà un camin de vida.

un

camin

encara
que

* * *

Al nom d'aquela fiselitat que
OC. Mas una fiselitat que s es
Gausariá pas dire uèi qu escrivi pels meus, pels
ornes de ma tèrra. Cap séria pas capable de m
legir. Cap se chauta
pas de çé que s'escriu dins una lenga embarrada per élis dins lo
temps del mesprètz e de la vergonha. Avèm besonh d impausar aquela
lenga e las ébras escritas en çé néstre al nivèl mai naut. Avèm besonh
de portar una votz originala al mond d'uèi ont la literatura parisenca
Es

una

luta

pel pais que cal menar.

n'avià parlât farà lèu
virada cap al defòra.

quinze ans dins

s'anequelis dins un jéc estèrle.
31

�Los
lesers

problèmas actuals

viu Occitània

que

dins

la

«

civilizacion de

dins la cultura de consomaoion que nos envasis devon

e

»

noi-

l'inspiracion dels escrivans nòstres. Lo torisme de fin de setmana,
lo torisme d'estiu, las migracions de gents, la conquista de las vilas
pels òmes venguts del déféra, la creacion artistica, los poders de la
TV. e de la prensa,
de las concentracions capitalistas, del Mercat
Comun, tôt deu passar dins los libres qu'esperam ara.
rir

Benlèu que lo temps de la
Benlèu qu'es endacòm mai

uèi.

Joan

poësia es passât per los escrivans de
que

devon

cercar son

dire.

Larzac

ensagèt de comprene lo silenci d'una tièra d'aquelis
qu'an escrit un libre, puèi se son atudats. Son élis que devon respondre. Ensajarai d'o far per jo metèis.
Sabi
las

los mestièr, la vida de cada jorn m'an sovent rosegat
d'escriure. E tanben las tascas demandadas per

que
e

oras

las envejas

l'I.E.O...
I aviâ tanben,

posada dins una volontat collectiva dels occitanistas,
qualitat que m'a fait sovent getar la causa entamenada
m'agradava pas. Puèi lo dobte... E la manca de mejans mate-

la recèrca d'una
perque

rials.

Aquelis mejans nos son bailats uèi... E lo contèxt que'n parlava
un agulhon
que pòt butar cadun. Me sembla que, personalament, acabi de passar la longa nuèit d'abandon e de silenci qu'aviá
pas totjorn ensajat de traucar. Me sembla que pòdi aver, tornar, quicòm
a dire. Quicòm que'm tirarar a fòra del jòc estèrle de l'escritura per un

}

totara es

rescontre astruc

entre totas

las

meus

aspiracions.

O jogam tôt sus

qualquas annadas, a l'ora ont es vengut lo temps
dobris l'avenidor. La nòstra preséncia al mond serà benlèu pas
qu'un testimòni. Mas avèm pas lo drèit de nos calar.
que se

Escriure

AQUELI
consideramentas,
farai pas deun l'edicion
long comentari.
Rebaton
çò
n'es de l'edicion neoccitanista,
occitana
de la
que

.

e

vida économies tota d'Occitània.
Per quant au

ESP 1 EUT

problèma de la creacion, aquò's un autre afaire. Que
pauc un epifenomèn. Espells dau bèu de la vida,
mai n'es diferènta, coma ne vai per toti li cas d'emergéneia. Pense a
Nietzche qu'a publicat son Also Sprach Zarathoustra a compte d'autor.
la

creacion

es

Escriure.

un

D'escrivans

se

retiran

de la vida.

Bastisson

son

ôbra.

Aprofiechan li longs moments de leser per butar sa pluma, leu, escrive
long de mi jorns, e lo cant que me submergis vèn complir ma jornada,
que n'es nascut. Un jorn sèns son poèma es un jorn mancat, inacabat,
paure. De tôt segur, la secaresa,
la « noche escura », aquò existls.
L'inspiracion raja pas a bèl èime toti li jorns. Mai dins un cèu qu'aclapa lo mond de si nivolassas, l'ulhauç lampeja a la perfin.
Fin di temps, non. L'univers es trop confie de poësia. Tanti garbèlas, ni ieu ni mai lis autri dalhaires ne veirem pas la fin. Valènt a
dire que l'òbra mancarà pas jamai, e l'òbra crida l'obrier.

"&gt;

�POST-SCRIPTUM POETIC
Amb las responsas

a

Venquista,

VIVRE

poëmas. Mai qu'un senhal de l'amistat,
un

coma

es

d'es-

lo destin de l'escrivan occitan d'es-

que vaga ;

criure l'occitan. Lo
mas

èra, sembla,

aquò

ajustis als vejaires. Que lo destin de l'escrivan

criure,

de

recebèt

poëma de Simon Brest

l'autor demandava

que

se

revirès

en

èra
òc,

en
—

francès,
çò

que

faguèt l'Ives Roqueta.

Tornarai per aquesie

camin

quora

m'auràn menât

a

ta

despuèlha. Dins l'autò qu'englotirà nòstras tenèbras ieu serai
a

tocar

un

sagrotlat

conductor

coma un

sens

sac.

nom, un

vesin

o quauque

parent,

Davant tu partiguèri, ma maire, me

pòdes esperar. Me pausaràn pel soi coma un mièg-quintal
o

quasi

e

los mainatges

me

cercaràn

las

gautas,

per un

poton, entre las aurelhas de saca qu'espelisson, en dessus
de l'escanament.

Simon BREST.

33

�Poesia

d'estranglachiva u
La cordèla

d'amor, la cordèla pèr
d'aquesti jorns autri jorns

manca

Mai legiretz

un

despegolhat,

o

me

pendolar.

benlèu dins una passada que lo jorn
plus rèn dire, un jorn despegolhat
dralha d'una vida sèmpre pariera, òc,
legiretz toti

e

nuech voudràn

amé vostri minassas de carpas
dins li jornaus dau sang tirats a

la
sus

la

parladissas, legiretz
un exemplar pèr cada

abitant de la guerra, legiretz toti amb vòstris uelhs de
Crist descrucifîcat mai pas jamai
ressuscitât, dins li jornaus
de la

tepa

de la

barjacaràn plus de la gaug
sèxe, dins li jornaus desfulhats,
pas encara a la fin di desesperanças, pas encara a la fin de
la poison, a la fin di potons
atrapatòris, pas encara
à la fin finala di cronicas
localas, mai tanbèn dins la
e

mar

que

di grands rescòntres dau

colona di sauvatges - e en luòga de vostra coa
pendolarà la branca mòrta de la vergonha — legiretz lo
rendut-compte de ma mòrt pagada à la linha.
* * *

Es dins aquelis oras cavadas que la rason me
parlèt de
toti li causas que l'òme farà pèr ensajar
d'estinguir son
dèute. E pèr donar una buta duberta au cristau de mon
èime e tanbèn a la deçaupuda de mon còr
vuege

orizont,

faguère lo tetadoç parier un caganis. Mai la buta dubèrta la
vouguère enganarèla pèr m'enganar d'esperieu.

Tepas trelusèntas ont corron li chivaus sens carri, li chidespestelats coma s'avián lo fuòc au cuou, pantais desvariats que pican i portas dis ostaus militars. Li
lençòus
roses di passions son conchats.
vaus

Es pèr aquò que la mascòta me venguèt
ajocada
finis agulhas empoisonadas di desesperanças.

34

sus

li

�De

matin, pissère contra la paret dis òmes mieus.

Sabe. Aquô non se fai pas dins li ròdols ont s'esperlònga
10 règne d'un amor d'eternitat.
Mai
ma

aqui ont la casuda
vida

prefonda mai

es

putassiera pendolada sota

morvèla que

tau mocar
pissère.
Te o vau dire, amie. As

aquô

—

se

mon

que

mai

nas

coma

—

vese

fai.

E

Mon

rason. Es tu qu'as rason.
infància, vène tôt bèu de m'avisar qu'es môrta

tanbèn.
La serpeta

dins la

man

Camina dins l'innòcéncia...

te dise que siáu mort.
de mi glôrias d'enfància !
Ne pôde plus. Fau relargar la terra.
Nuech sospesada dis uelhs a cha mila, nuech ribeirana
dau restoble de la mòrt incontestada, mea culpa, mea culpa !

Espère aquô

que

O terra, terra

nuech
vôlon desfisar la

Nuech escapada de la logica de la rason pura,
contunharèla di

passions poëticas

que

chabènça de Dieu, gargamèla !
Li tombarèus cracinan dintre li muralhas dau solèu, li
chivaus bastissèires de rcïnas înutilas de la carn

li

qu'auriá pogut èsser...
Diga-me, amie, ont se pot tornar trobar la vertat ?
Siáu lo trichador de la luna, ai perdut la lutz di
cabras profeticas, vire l'esquîna i sèuvas amistadosas.
De côps que i a, la solitud sèmbla aurosa...
Puèi vènon li garris rosegaires de vièlhs rasims de Corînt,
11 ratapenadas romanticas e li chôts electrîficats sus li
bîgas dau sang-bomian ! A ! pèca de la nuech que tapa
lis espeçariás dau còr !
Puèi pica de morre-bordon dins ma tèsta lo mond degalhat
amb si bocas d'erbas meravilhosas que te garisson pas jamai
menan

fins qu'î raras de çò

dau viure cènf

côps pèr rèn.

O nuech di rossinhôus de
sômi de

mon

conquista ideala ?

enfàncîa, èras soncament un
Sèrgi BEC.
35

�SONETS
per

Respòni

pas

de

ren.

Joan Maria PETIT

Es lo jorn qu'es gimblat

la tèrra gamada, poirida e nos demòra
dels possibles del temps qu'un còr mal
e

que

fumèja

sens coar ren.

esclaira

un

lasses

muts dont cap

e

long procès d'òmes de

se

siái vengut o

çò

que

se

atudat

L'auba defòra.
tota

mena

tracha pas de veire
çai siái ni se cal creire
se

disem de uòi, de deman, de la

pena

qu'acampa de totjorn e per sempre, del pois
cabornejant del sègle dins ton dire. La mòrt
es ja de
ièr, de ièr de là, la mòrt espia,
brava, lo reguitnar del parlar de familha,
se

sarra

Respòni

per

del

pas

cortègi e ton còr bat mens fort.
de ren, ni per degun. Siám sols.

R. LAFONT

Tanplan parlam solets. E tanplan non. Dieu
pr'aquò lo còr en sortir de la tèrra
del crus del racinum e de l'aiga al
sicap

de la nuòch del

dedins

o

de

l'orguèlh. Per

sap

serre

l'auba

s'esparranquèt. D'òmes n'i aviá pas un
poguèsse encapar lo baujum qu'abitava
lo pus mendre dels
mots, que creguèsse al tendrum
vengut vila dubèrta e poèma. Parlava
que

la paur dins cada rire
quand responiás del
de la vida e de tôt. Tanquèrem la

temps

paraula

al pus

fons, al

pus

mal de viure

e

de la aula

E foguèt tôt. Pas

qu'un matin. E de pietat
Estraviat
nivol tapèt tôt. La jornada èra prens.

pas gessa
un

en

lòc ni per degun.

Ives ROQUETA
36

�Un
Un
Un
Un

jorn
jorn
jorn
jorn
glasi

ulhauç

sens

son

sens

aura e sens

sens son

un jorn degalhat.
chavana.

es

poëma

l'espés de la vida
Un
a pas trencat sa nèbla.
Ansin ne son, ivèrn-estiu,
Jorn après jorn, de jorns trop longs
Que lis amaluga la biaça
De perqués que se la rebalan.
que

De la man d'ailà de la còla
Endilhan li cavaus dau jorn.
Dins la terra la grana
Abriva si racinas
E saup que dins la prima
S'amagèstran li brondas.
E quand l'esclau trabuca
Un dròlle n'es desliure.

Clantiga la darriera
Dis oras, la que sauva.
Que desnosa la pena
E redemis la vida !
Mai l'ora, la darriera
Nos la volèm per nòstra
Ara sens mai d'alônguîs
E sens mai que trabuquen
Lo dròlle ni l'esclau.

Segur, Dieu trabuca e mai eu.
Es lo dròlle coma l'esclau,
Saup nòstra pena,
Saup de coma ne vaî de viure
E de morir,
Saup coma pèr l'autor li fuèlhas
Tomban d'enuèg
E nòstri jorns que
Sens son ulhauç ;
E pasmens

Dieu

se

s'esperlongan

l'ora, la darriera,

la vòu

coma se la volèm
podestat de l'ulhauç.
E lo poëma

Pèr uei
E la

desenant trabuquen
ni l'esclau.
Sabe qu'a passât la còla
Lo pas di cavaus dau jorn.
E

sens

que

Ni mai lo dròlle

.

Enric ESP'EUT.
22-5-55.

37

�VIOL
Elena GRACIA

Codèrc se levèt e s'anèt acoidar
NAbalet.
Se foguèsse pas levada, solid
darrèr ela, aguèsse dessostat

ara

que
son

a la baranda del
l'Antòni,

setat per

trebolum.

Agachèt sens la veire la comba espandida al pè de l'ostal. L'aimava pasmens, aquel pais, quand lai
foguèsse pas
nascuda. Aviá causit de i demorar, e mai
quora tindèt l'ora
de la retirada. Aimava son monta-davala de
sos
sets

pojòls,

arrapats als penjals

ma-

lo sieu èra d'aqueles — e al
cròs de comba son espandi de teulats ont rebalavan al
matin de fumarèls blancs. Del balet estant, podiá devistar
los ostals un per un e dins cadun i aviá un
òme, o una
femna que lo podiá sonar per son nom pr'amor
que dins
los vint-e-cinc ans qu'aviá fach de regenta al
borg, totes li
èran passais per las mans.
—

Aquel d'aqui darrèr coma los autres. Un dels darrièrs,
vertat, d'abòrd que la regenta aviá quitat de trabalhar
fasiá unes dètz ans benlèu e que l'Antòni, s'aviá dètz-e-sèt
o dètz-e-uèit ans, èra
plan lo mai.
—

Mèstra... mormolhèt lo jovent.

Na Coderc

se

revirèt.

Los auvaris, cap a long de sa vida solitària, los aviá
gaitats drèch e drèch. S'anava pas daissar desvariar per
aquel barbelàs, qu'un traluquitge li grelhava per lo cap.
—

Totes

Mèstra, venguèt mai l'Antòni, vos cal comprene
trufan de ieu. Mas vos, comprendretz !...

vos.

se

Mèstra... Lo nom que li disián los manits de l'escèla
pichòta a passât temps. E l'Antòni, tôt lo disent, aviá totjorn son èr bravàs e sos uèlhs alaguiats ont lo sorire trantalhejava abans de i espelir.
—

�—

Se m'ajudatz pas vos, a quina porta anarai

Na Codèrc

picar ?

cabacegèt. 0 sabiá ben qu'èra la sola
poder ajudar, solid ; la sola a quai aguèsse pensât
aquò faire.

a

lo

per

«
Mamà-Mèstra, bona annada e bona santat », aviá escrit un còp pel primièr de l'an jos un dessenh que se i
vesiá una femna berçant un manit. Deviá èstre dins sos
cinc o sièis ans. Totes los escolans alestissián la carta de
bona annada per son mond de cadun. El, portariá la sieuna
a la monja que bailejava l'orfelinat de l'espital ; una carta
demèst las dotze o quinze que la còla d'orfanèls pausava
cada an davant sòr Maria-Bernada. Consi l'auriá pogut

acontentar

aquel gest collectiu, l'enfant sensible que s'endisiá ras de l'aurelha o d'un
tèstas clinadas, lo capitava el

cantava d'un mot qu'òm li
sorire que, passant sus las
solet ?

èra

Mamà-Mèstra... A lo plan soscar, l'esterlucant, uèi, non
son voler de cercar la sieuna maire ; èra que i aguèsse

pensât son que ara.
—

Me'n

podiá

pas

mainar aperabans, mèstra, çò disiá

lo mancip coma se aviá seguit lo caminament de son idèa
de la regenta. M'aguèsson pas escotat primièr. Puèi, ma
maire
per qu'aguèsse fach aquò de m'abandonar,
segur
,

malastre... O benlèu aquò's la paurièra que
jorn que la trapariá, l'ajudar a
viure, a luèga de li èstre a carga. Comprenètz ? Ma vida
ara la ganhi plan, sabètz ! Me fau de bonas mesadas, entre
la pecunha que me baila monsenh Sistre e las pèças de las
femnas que lor gardi sas cabras amb lo tropèl de mon
patron. Poirai logar un ostal pichon, pron qu'aja dos mem¬
bres, e la prene amb ieu. E son trigòci a ela s'acabarà... e

qu'es après

un

la butèt ? Aladonc, voliá, lo

lo mieu tanben...

Lo jovent

mutèt un pauc de temps,

apensamentit.

Aquel somi, èra de bon veire que se i congostava a
tengut, benlèu dempuèi força annadas. E mai deviá asegar
sa vida futura dins los detalhs mai pichèts e ja debanar dins
son cap sos dires de totes dos, la
maire inconeguda e el,
l'enfant abandonat.
Lo jovent se
amar

botèt

a

parlar encara un cèp d'un biais

:
39

�Un anhèl que nais dins mon tropèl, sap quina feda
la maire sieuna. Un arbre, dins lo bòsc, son raiçum s'ar—

es

rapa a

la tèrra, al ròc,

a

quicòm d'imbrandable. Ieu, soi
la ni-

pas tan solament una bèstia o una planta. Soi coma
vol dins lo cel ; lo vent la buta ont vòl e li pòt pas

anar

contra, ela ; e d'alhors, per de que lai anariá contra ? tant
plòu aqui coma alai... Es tôt just aquò que lo mond lo
comprenon pas. E mai que siá prèste a passar sus tôt, pron
que me tòrnan ma maire... Sabon pas que rire totes, e galejar sus mon idèa...
Se calèt mai Antòni, que de lagremas entrecopavan son

parlar.

Espepissèt sas mans, vira-revira, atencionat que jamai,
son èr desgaubiat, Na Codèrc coneguèt qu'aviá quicòm
mai a dire, quicòm de malaisit a escutlar.
e

a

Levèt cap a la regenta un agach tresperdut.
Mèstra... fa de temps que i pensi a ela. Quand èri
—

pichòt, que veniá a l'escòla vòstra, e puèi après tanben,
quand somiavi a la maire mieuna, aquò's vos que vesiá...
Sabiá qu'èra pas qu'un somi, vertat, mas aviá besonh d'una
cara per aquel somi...
Perdonatz-me, que me pensavi pas
de jamai vos dire aiçò.
Na Codèrc soriguèt e amistosament li brandiguèt un
pauc l'espatla.
Cresi plan que o sabiá, mon Tòni.
Un rire aurós lugregèt dins l'agach del jovent.
Aladonc, m'ajudaretz a la trapar, ma maire ? Ieu,
sabi pas coma faire ; ni mai a quai escriure e consi escriure. M'ajudaretz, digatz ?
La cara que se levava cap a ela, i lusissiá tant de fisança e tant d'espèr, e tanben tant d'amor, que la regenta
se sentiguèt vençuda a
per avança, qué que diguèsse.
T'ajudarai, Tòni ; mas avisa que te caldrà de paciéncia e pas esperar de trop.
La paciéncia, rai, mèstra ! E l'espèr, consi fariá
per
aver ges d'espèr ?
—

—

—

—

*
Antòni espepissava sas mans del quite biais atencionat
que Na Codèrc li aviá ja vist un còp. Deviá èstre una tissa
del jovent quora quicèm dins son idèa s'emmargava pas
coma cal.
40

�Mas enfin, Tòni, conta-me de qu'as
fach, veniá un
còp de mai la regenta. Disián, a l'assisténcia que la coneissián l'adressa de ta maire, mas que la podián bailar son
que a tu. Lai siás anat ? La t'an bailada ?
A cada question, lo jovent cabecejava sens
quitar son
espepissar, sens levar lo cap, ni mai gaitar la regenta. Na
Codèrc, son èr barrat del jovent, la començava de lanhar ;
e tanben dins son estament, tôt,
quicòm de desanat e de
tibat alencòp.
La t'an bailada, bon ! Lai siás anat aqui ont te diguèron ?
Lo jovent brandiguèt lo cap ; un còp de mai, totjorn
sens parlar mas sas mans se sarrèron mentre que sas dents
—

—

se

clavavan.
Na Codèrc sospirèt. L'aviá delembrada,

dempuèi dètz
aquela paret de muditge que d'unis mainatges la
quilhan davant eles, e res la desgrolla pas, ni paciença, ni
fotra, ni res que siá.
Escota, Antòni. Se quicòm s'es pas asegat coma a
ton idèa, diga-me o d'ausida. Siás pas mai un mainatge per
te faire tirar ton raconte paraula per paraula.
Antòni levèt lo cap pel primièr còp dempuèi qu'èra aqui
setat dins lo pichòt bureu de la mèstra e Na Coderc, trevirada, legiguèt sus aquela cara un desespèr tan fons e una
asirança tant ferotja que ne foguèt sanglaçada. Antòni,
l'agach tancat, la gaitèt un moment sens la veire ; puèi,
desvirant los uèlhs cap a la fenèstra, comencèt de parlar e
cada paraula, semblava que lo jovent la se desrabèsse dins
ans,

—

un

flèc de

carn

viva.

maire... Demèra a Lion e aquè
se'n pot pas doptar.
Se calèt un brieu, e na Codèrc, lo pitre esquichat, gausava pas
tant solament polsar.
Es una puta, ma maire, escopiguèt l'Antòni .. Puèi,
après un silenci : una puta... de las qu'arquetan sul trepador, a bêlas vespradas e s'arrapan als passejaires... S'arrapèt a ieu entre me desvistar...
Mutèt mai lo jovent. Lo silenci se faguèt espès, l'aire
pesuc a non plus. Na Codèrc, a la per fin, una maganha
—

Oc ! l'ai trapada, ma

èra plan ela, ma maire ;

—

l'agantava.

remembra-te çò que me diguères, que
passariás sus tôt, pron que la te tornèsson, ta maire. O as
dich aquò, Tòni !
—

Mas Antòni,

41

�0 ai dich e lo me pensavi ; e tanben que benlèu,
seriá just aquò qu'es ma maire — una puta — e mai aguès—

si

l'esper

que non

lo seriá.

Aladonc, de qué s'es passât ?
la question, Na Codèrc n'acimèt lo bestitge. Çò que s'èra passât èra de bon endevinhar ; e caliá
èstre simplàs per aver bastit aquel roman d'un filh que
sauva la sieuna maire après dètz-e-uèit ans de
paurièra, o
de gorrinitge, a vòstra causida. Un plèc amar tirèt las bocas de Na Codèrc. Lo Tèni rai, qu'aguèsse
imaginât aquò.
Un pastrilhon de la vida enclausa entre un orfelinat e una
jaça perduda dins un plèc de la serra. Mas ela... lo tranquillum de sa vida l'aviá adonc tant enneciada que l'aguès—

Entre pausar

enclausida la farfantèla d'un adolescent

se

?

Antèni, el, l'esquina arredonida, escotava dins son cap
los cacalasses qu'avián petat entre qu'aviá expausat son
sòmi de vida a dos ; las bonas mesadas que se ganhava ; e
l'ostalet pichon que poiriá logar ; e lo païs solelhós que
los esperava. Aquel rire lo corsejava, lo palaficava de bat
en bat dempuèi très jorns ; e la vesion
d'aquela femna de
la cara trop pintrada lo trevava a tengut. Semblava que
jamai mutariá pas dins son cap aquel rire ; que los espèrs
e

los somis de

sempre
un

sa

vida

tota

vendrián

trucar

sus

el

per

mai.

Na Codèrc pausèt la
gest amistadós.

man sus

l'espatla

del jovent dins

Antòni levèt lo cap e pel primier còp de la vesprada, la
gaitèt vertadièrament ela, la mèstra, longamai. Una brivada, foguèt l'enfant d'un còp èra, embelinat per lo sorire de
la regenta. Mas lèu, los cacalasses de la puta clantiguèron
un cop de mai, mentre
que davant la cara requista de la
mèstra passava l'image d'una femna despeitrinada plegada
en dos al bòrd del leit e
que se teniá las còstas de tant que

s'escarcalhava.

Subran, lo jovent se quilhèt. Sos uèlhs alandats e baugs
a Na Codèrc. Reculèt fins a la paret. D'un
cambat, Antòni foguèt sus ela. L'agantèt al còl amb sas
mans garrudas de pastre e quichèt. Quichèt
d'aqui tant que
lo còs venguèsse mol e resquilhèsse
pel soi.
Aladonc, Antèni s'escampèt sus la forma estadissa de

l'espauruguèron

la mèstra.
Lo rire
42

a

la

perfin, s'èra calat.

�CALENDARI
Albert Memmi

PORTRAIT DU COLONISE précédé de PORTRAIT DU

:

COLONISATEUR. Préface de Sartre. J.-J. Pauvert. Libertés 37.

LO projècte
dau Memmi,
especialista
conegut
di problèmas
dau
pron

d'Africa,

Nòrd

colonizator

es

de far

un

retrach dau

dau colonizat dins

e

coloniala

una

situa-

définir.
lo

CE mai lo barresian d'Esprit diga
I). Nos interessan mai que
lo capital subre li valors « refugis »
:
es
definida l'alienacion d'aparament.

contrari

mai
ont

classica.

D'aquesta amira
lo libre es di bòns, e mai profetic se pòt
dire ; bòrd qu'escrich davans l'escrancament de França en Argeria, afortissiá pron
clarament que la soleta via de sortida èra
la revolucion que garça defòra li colonicion

zators
de

destin.

De tant que

pacificacion
finala

a

non

francesa.

plus

e

Lo

tèmps
ponsables de la descolonizacion somiavan

encara

Ce présent même, elle doit
conqué¬
rant de la colonisation
qui l'enserre
de toutes parts. Le formalisme est le
kyste dans lequel elle s'enferme et se
durcit ; réduisant sa vie pour la sau¬
le soustraire à l'envahissement

de

la
d'Argeria finque d'uni res¬

d'una

ver.

lo que

e lis aliéna es una mena de leiçon
psicanalisi existenciala. Explica la prefàcia sartriana que ditz : « rèn d'autre a
apondre »
e
que
benesis.
L'autor de
Huis Clos
es arribat au tèmps di
me-

de

»

Racontes !

l'escrivèire

dia

nizat

es

dins

que

d'Africa

problèmas
Prôva
cament

se

e

de

n'èra

se

retrach dau colo¬
soventi

besonh

pòt

fes

de

li vivèm
siám autentie
aiienats, qu'aquela
clarament enrodar e

situacions

colonizats

rlienacion

un

retrobam

que

que

colonisé

Le

lo de l'escòla,
de

»

Valènt-a-dire que la màger part de l'ensag nos intéressa sènsa
nos
concernir
vertadierament. Çò mai important pèr nosautres

co¬

semble

condamné à

perdre progressivement la mémoire.
Les grands conducteurs ? Les sages ?
A peine s'il peut nous livrer quelques
Le colonisé
ne
fait qu'éviter
noms.
son passé. »

estaca

e

définis l'amnesia culturala dau

possibilitat d'assimilacion.
«

mòrias

»

lonizat.

L'analisi de la situacion dau colonizaire,
dau colonizat e dau ligam infernau que lis

«

colonisée ne
pouvant
avenir historique doit se
de la torpeur passive de son
un

présent.

semblât l'en-

sag aqueste un pantais d'intellectuau
senèstra. Era dins
li
bèus temps de

Société

contenter

tòrna balhar i colonizats la carga

e

son

La

«

s'imaginer

dau colonizat que eaulença dau colonizaire.
lo flaquitge

e

sis la
«

Curieux

d'écrire pour les
peuple I ». Resumirai
libre que lo eau legir.
destin

vainqueurs de
pas.

lo que présenta la situacion
colonizat, qu'es una tragè-

Es

un

que

son

doas causas pasmens (mai son
ligadas) m'an desagradat. L'ensag es deUna

dicat

ò

i

Canadians francés

e

sabèm

que

li

gènts que se trachan di Canadians, se'n
43

�mainan

pèr que son colonizats, mai
francés. E puèi la conclu¬
sion de la prefàcia
de 65 que canta :
La France se fait aujourd'hui le cham¬
pion de la décolonisation dans
le mon¬
bòrd

de

».

ris.

son

«

Joan-Loïs Guin

Es

signada aquela prefàcia de Pa¬
capitala de França es un vertadier
conservatòri d'alienacion. Rèsta pas qu'a
convidar lo Memmi a un acamp de Viure...

pas

que

La

Joan-Loïs GUIN.

I A PAS

D'ENDRECH, col. Sirventes, 1966 ;
e Gilabèrt Suberrocas :
CANÇONS
MAUVOLENTAS, Col. Messatges, 1966.
:

Joan-B. Seguin

AIGA DE NIL

:

QU'ESCRIURE esaqueli
vengut un libres
testimòni

Occitània,
très
poëmas ne son ia pròva. Es dins la

de

en

brana

poëta
mau

consciéncia

—

«

umanitat, crèire,

fargar

endrech
a

—

e

sa

—

fan

toti

per

dau

e

aquel

—

mond

que

la justi¬

e

d'autciprès

causas

se

sonan.

de

nas

l'istòria

d'umanitat.
ac

camin

la

de

canton

di

e

vèire

per degun.
lèu per amòr que

societats

païs li parèisson

qua

anciana vertat,
una

...Oc-ben.

Sens

servar

cerca

au

conces¬

encara

quaufin fons dis

parabòla de fisança

:

Berlin aquô's talament luènh

del Caire;

E lo temps passa
44

bèstia jamai vista

que

non

qu'a aqueu
bris
e

coma

de

rose-

de

Spree.

sabiá

pas

sorire

».

Ara

l'aiga amb la lutz

retrobat si pèis.

a

»

J.-L. Guin descu-

que

»

don dau poëma enfin trobat

l'amor.

e

«

«
un

»

I a benlèu en çô de Guin una trop
granda timidesa dau voler de la paraula,
per paur de la violéncia vertadièra, ô per
recerca
es

la

sistematica.

«

Ara

i

a

l'ôbra

»

:

crida

màger dau poëta. « E faudriâ
enregar ». Mai la lucha s'acaba dins un
empèri de lutz e de rebats. Lo pes de la
e

de

la

poëma

au

da

benlèu

es

carn

pas

toria

cochat

dau

libre que sa reûssi-

qu'illusôria. La Victoria

sus

d'inchalhença,

estât

es

terme d'un

finala dau poëta
arcas

que

demôra pas pus au poëta que
faire una etica de sa violéncia, fins

se

terra

mas...

Aiga de Nil jos las

baug, aquô's lo poëta. Aquô's

quauqua

pr'amor

manjairas

Joan-B. Seguin, eu, benli causas e lis òmes de

son

aparéncias

un

cade¬

Qu'èm los poëtas d'occitània
golam ! » : Suberrocas a causit lo
de la revòuta. E sai que aqueu de

sions

de

rason

Adonc

quilhar

se

vièlhi

li

revòuta.

i

aqueu

aver

«

revòuta per la

«

per

la violéncia la

de çò que dison. « Un
gravas de l'auton davant la

lo mauvolènt, aqueu que sap que dins
ostau de la ciutat vièlha,
deu bèn i

eu

de

l'orizont

de

(Guin).

»

E

la sieu

superiora

cavava

mar

Amb tota

Maudespiech tôt çò que li desSuberrocas, Seguin e Guin tan-

fach

an

fòu

»

Guin.

d'enauçar la vòtz
cada

ben

creire

•

Lo poëma es libertat conquistada. Liberdins la dolor e la sofrènça fisica. Su-

fis

separan,

t'a balhat

que

li mots demòran.

ga a cha pauc li parets dau castèu, pacientament.
Aqueu
que
sap
sorire,

cerca.

ditz Joan-Loïs

nos

e

e

l'arma

l'endrech d'ont li

a

amor

Anes pas creire d'agantar

la rôda

tat

lo

metèissa causa. Per
a lome occitan de

per eu

de

»

e

l'encôp la tòca primièra

fication de
«

sola

fa mestier

que

serà

su-

que

;

qu'una

amòr
se

èstre

son

dins
aquela encontrada di
conegudas ont lis engatjaments de
nais

l'òme
pas

de

Mai

violéncia.

lo mond

una

es

una

Victoria que

Vic¬

laissa

�duberts li camins que la
cuberts dins
II primiers

paraula avià desmoments de la

consciéncia.

Dau

lo poëta de - / a pas
fargava un paradis d'aiga,
de fuòc e de sabla, l'aiga dau flume, ela,
contunhava de rajar, indefugibla. « Quai a
begut d'aiga de Nil / Ne tornarà beure ».
E contunhava tanben de viure lo pais oblidat. Torisme en Carcin
qu'es una faula
dau grèu silenci d'un
pôble sens arma
amb sis arbres, sis ostaus, si glèisas
se

»

—

del cuol de fornial », si castèus, si païsatges e sis ornes de legendas que » lo
«

pais tôt

trai

ne

sa

vianda

».

Aqueu pais qu'es tôt, e que pasmens es
non res.
Aqueu pals que, li pichòts dimenges d'auton, li mestres d'escôlas fan
si taulejadas.
La

poësia de Suberrôcas se situls dins

canton

un

de la de

de

l'arma

Seguin

poiriá benlèu

:

dire

d'à

fons

se

desparier
vòu crida. Mai se'n

la

metèissa

causa

que

aquela de Guin : s'envesca. O puslèu,
ensaja sensa relambi de se desenvescar
d'una mediocritat que la carcanha, mai i
capita pas jamai. « A la bona nôsta mesper

d'escôlas

tes

Afin que

».

aquô's la noblesa d'aque»
d'anar fins
qu'a la darriera paraula ; aquô's sa no¬
«

li

«

»

Cançons

:

mauvolentas

blesa tanben de dire de fons a cima de
la vòtz qu' « un aute vent s'es levât ». Per
amôr que,

quora Suberrôcas parla d'amor
bèstia, de guerra e de pais, eau que quauqu'un responda ; son que per faire conéisser que basta d'escotar per entèndre.
Sérié
aisit,
segurament,
de trobar un
quicôm de ridicul dins una tala poësia. E

d'uni

ne

afin que cèsse

lo

néisser

temps que

d'endrech

»

nhaulas

trobaràn.

Sérié

aisit

de

mostrar

dins la volontat sistematica de violéncia
violéneia de la paraula e violéncia fisica
se pot destriar una morala
per lo mens contestabla. Mai, sens ensa-

que,

—

—

jar de justificar la causida de Suberrôcas.

pan

de
que

bruslar

nos

chapam

las ga-

eau

»,

reco-

l'encôp la sinceritat prigonda e
la dura e fidela volontat que tôt lo libre
n'es cafit. Suberrôcas,
amb un mesprez
assegurat de tota forma de depersonalizacion dau testimôni, a vougut nos balhar
lo rendut-cômpte d'una experiéneia vertadièra

a

vertadièrament

e

nacion

viscuda

de

l'alie-

Que la résulta sié pas
totjorn per nos agradar, aquô's segur. Que
i aga una certa equivôca dins la pensada
que s'endevinha sota lo poëma, aquô'6 se¬
gur tanbèn. Que lo ton de i'ôme que par¬
la dins sa poësia non sié pas de bon
ausir a cada pagina que legissèm, se pot
pas negar. Mai la valor de l'ôbra de Su¬
berrôcas es en defôra de tôt aquô : es la
valor

occitana.

de

sacrifica

tota

ôbra,

de

tôt6

poëma,

que

prôpria a la vertat de
son
dire. M'es vejaire que sérié d'alhors
plan possible de dire quicôm de parier
sa

beutat

per Seguin e Guin, que
metèissa vesion de vida

demôran dins la
que

Suberrôcas.

çô de Guin, trobam una vo¬
lontat tissosa a
d'endrechs, de defugir
Pasmens,

en

vertat que sié pas primier poëtica e
personala. Mentre que per Seguin la cau¬
sa ven mai
complicada, dau fach que lo
poëma, tôt se cargant de sa tasca simpla
de desnusament de la realitat pèr li vertuts dau lengatge en
lucha, se planteja
sempre dins un mond a mieg-camin entre
lo refus qu'ôm lo devinha dins la poësia
de Guin e la violéneia patologicô-estetica
que Suberrôcas ne fa son credo. « Aiiroses
los paures / Que veiràn Dieu » : vaqul la leiçon dau candelier de Sant
Andrieu, que nos la balha Seguin.
tota

•

Se tracha sai

que

pas

gaire de poësia

Suberrôcas,
Guin, trôban dins lo poë¬
ma mai una fòrça nòva e drecha de dire
sa vida d'ôme, qu'una valor estetica
prô¬
pria (qu'es benlèu mai importants en çô
de Guin). Mai la veritat dis ôbras s'esprimis primier dins aquela crida, que rejonh,
dins tôt
coma

aquô
Seguin

:

es vertat que

e

45

�çò qu'ela

per

la

tôca

de violent

a

essenciala

dau

e

de

carnau,

Es

poëma.

aquò

fa de la cerca d'aqueli très poëtas
quicòm d'exemplar per la poësia occitana
d'ara. Es aquela libertat de la paraula, que
li balha lo poder, a de còps perilhòs, de
que

situïr

se

de

defòra

en

tota

tradicion.

tanben aquel voler de se pas jamai

Max ALLIER

:

Es

la lèi d'una

a

força exteriora

voler sià de còps

a

eli. E mai

desagra(l'encausa n'es benlèu qu'i siám pas
pron acostumats),
lo mau-plaser que lo
aqueu

per nos

dar

sentissèm

dintre

nosautres

lo

es

mai viu d'un cambiament que se

signe

fa,

e

que

lo fasèm.

plegar

Felip GARDY.

SOLSTICI..., Aubanel, 1965.

Cor que

polsèja aucèl de luônh perdut
palla dins lo tarral mon amorosa
trampèla agacha amondaut lo cèl nut
e la
trumada en l'aiga blosa.
I

es

e

sacrifica

al

marge

tota

una

poësia

possibla, possibla per Allièr primièr. Mas
al ponch ont ne sèm, en
Occitània, en
França, en Eurèpa e mai endacèm mai.
que totas las experiéncias poëticas se son
amolonadas, consi condemnar una retorica,
que de retoricas, tantas n'i a ? Sufls de

a dins lo libre de Max Allièr
d'aquepreséncias de l'amor e del mond, evidentas, indefugiblas. I a una noblesa del
ton, qu'es noblesa de l'orne. Lo poëta

trapar a de moments lo poëta victoriós de

Allièr

es

sas

coma

o

las

vivent.

un

O

disi

coma

o

senti,

sabi

aprèp qu'aja tornat legit
aqueles poëmas qu'als uèlhs dels occitanistas mai joves fan una gròssa dificultat.
O disi per donar mai mon adesion a
çò
que l'Allièr voldriài pas que finiguès d'escriure

:

Luche contra

l'ombrum

d'un

temps de

[carestiá
e

plegue

pas

N'autres sèm

mon

cap

qu'au dieu de
[mon idèia...

Virât dòrs l'envenidor

reis.

[dor

t'acampère

pas

res

mas

d'un

biais de

[ cocarro
dobèrta la camisa
t'ofrisse

sus

ma

e

desnuda la

pèl

aquest

cara

sorelh

[d'amor.
O

disi

fausses.
coma

von,

per

esparpalhar

Vertat

los

problèmas

qu'Allièr escriu pas
la majoritat dels poëtas nous escri-

que

son

es

vers

n'es

un,

entraînât

de

formas e de paraulas. Es un vers dome
d'estudis tradicionals ont la tradicion de
versificacion francesa se crôsa amb l'estudi de la

lenga d'ôc. Vertat es qu'aici lo
alencôp fa lo poëma coma

biais d'escriure
46

entravas.

Pr'aquè la dificultat, la vesi, e comprequ'Allièr a mougut un guespièr que lo
ponhis bèl primièr. Son error foguèt de
pausar una question, e la
mai tilhosa, a
perpaus de sa poësia : la question del bi¬
linguisme. Del cèp se sabiá d'aver l'ajuda
de principi dels que pensan coma el, e
ni

mai

levar contèsta

los

amb

La poësia

autrament.

los

que

pensan

n'es desvirada dins

jutjaments.

Mas

me demandi se n'es
pas, abans lo
jutjament, al nivèl de la quita creacion,
s'Allièr s'es pas desvirat a el
mai d'un
cèp. Es una tala aventura de se far poëta,
demanda tantes d'esfèrces, de meditacion
del lengatge qu'un òme o pot pas far
doas vegadas dins una vida. S'èm es
poëta occitan, òm pòt pas gaire èstre
qu'occitan, e mai èm saupès força plan

lo francés.

Es

question

de realitat viscu-

da.

Que s'acompare las doas
cèp l'occitana

a

un

pes

versions.

Tôt

de paraulas gos-

tosas, la retorica versificaira porta una invencion
cion

que

sintaxica

i

a

pas

un
pes de significadins lo francés :

e

�Era una messòrga
Jota

lo monde

Cadun

e

Et je

de viu.

dins

pas dire que l'occitan siá superior al
francés per la poësia ; aquò vòl dire que
lo poëta Allièr es rès qu'occitan. E mai
aquò pertòca pas son que los fâches de
lenga. Se traparà de versions desparièras
de contengut, coma se lo poëta voliá nos
donar aquela pròva en mai, que sa cule

cèrca

sa

Bòrni
mon

l'orne.

de

dos

monds

sens

:

iot

tant

d'escombres

aura pasmens sauvat

Lo

enfer jette

sentit

cèl de

I

de

Lengadòc

permanéncia

blèma.

de

Lo

es

:

gaire d'ornes,

qu'una
en

solucion

occitanitat.

sérié de

:

Me

diretzque

per décision, e auretz rason.
qu'òm pòt pas defugir lo pro-

recuèlh

d'Allièr

important

es

pas pus

aquel temps. Ne demôrara

Solstici l'ôme que ven, coma
e

una

un

re¬

promesa...

remarcat

benlèu

la fin de l'Avertiment

de

:

aquela
«

dualitat

Tras las doas

sol fanau. Se
es dau veire
color. Vai simplament qu'au lum

sa

l'autor

es

de

manca

ponciu pòt-hugolian.

Lo

cèl literari.

coupable. Il

l'òli !

Seul l'au¬

oublié d'allumer
sa lanterne •&gt;.
Encara un còp occitan e
francés dison pas çò parièr. E mai se
poirié plan ou'aqui lo francés aguès rason.
Çô que desfauta a Allièr es pas l'ôli.
teur est

es

un

respòndon

se
pas

per aqui. Perque foguèt un temps de cuIhida granda, qu'Allièr escrivié los poëmas
del moment, que los sabiàm de testa. E

o

umana

ven

a

lengas son dos rebats d'un
lo trobas fosc, la peca non

des clartés.

la
un

pas
cresi

Avètz

Dualitat, dessospartiment, estrifament de
:
detràs lo bilinguisme e sa malai-

orne

Mas

a

C'est le char du passé qu'il tire
par le chemin des voies lactées.

remplaçât pèr

fa

se

rescòntre que

Hurlant, tout saignant de ses crimes
notre âge aura pourtant sauvé
l'homme. Sur un monde en gésine
son

auriá pas

membre

A

lo

I

sentir l'istòria

dins

dapàs de l'embolh monta
se fai
Pinhastre s'agandis son ombra
Sul camin que Sant Jaume trai.
dòrs

i

présent, mas al contra una dis¬
folclorica qu'arribi pas a i veire la
vida (amont au pais naut qu'i chorra / lo
Joan de l'Ors...) ; dins sa vista de l'istòria,
i a pas Occitània, mas al contra una traduccion d'èime, una literaritat apresa.

ara

idolant

temps

son

que

occitanitat

son

torsion

vol

comunicacion

la sentis fòra l'occitanitat.

mancas

de temps

l'ombre

D'un band la mestresa del lengatge, de
l'autra totas las flaquesas d'escòla. Aquò

tura

situacion occita-

diriàm l'idèa que mon trai¬
occitanisme, amb un long

mas

D'aqui las

gouffre d'eau profonde
de la jungle régi.

un

Chacun y luttait seul dans
face à la mort et à la vie !

en

nosautres,

voyais, sous son vernis,

lois

des

Allièr

re

la dolor de la

coma

capuditge, vela aquel drama. Aquel orne
viu aima la tèrra a non plus, mas aquela
tèrra es la de Lengadôc (quina granda
possession del mond aquel agach sus lo
pais entre Cevenas e mar I). Sentis tanplan l'istòria mai que non pas degun de

Le monde n'était que mensonge...
dormir

a

nista. Ai

i lucha sol dins l'ombra

çô de mòrt

cap a

i

sança,

semblança que ritz
vesiái un gorg d'aiga prigonda
qu'i treva un pôble alobatit
sa

aura

Puslèu, coma a nosautres totes, la lum, la
vista
clara e volontària de nôstra situa¬
cion. Se la poësia es la vertat, — Allièr
o
crei coma ieu
—,
de la malaisança

poëtica cal far una vertat avenidoira.
Robèrt

LAFONT.

47

�Régine Lacroix-Neuberth

LA THEATRICULE ET LE CALEÇON

:

D'ECAILLES, Centre Expérimental de Recherches de Psychologie
Collective, Montpelhièr, 1966.

A

«

et la

significacion mai fonsa. Sa cèrca s'escriu
dins un movement modèrn de l'etnografia

entre

divinité, le théâtre peut de¬
l'être

lien entre

venir

lien

commencement,

son

l'homme

del

apparent et le dieu

intérieur de l'homme... Dans

mon

Lo teatre,

sacrat.

ralitat tota

pays, on

appelle parla solet celui qui parle à haute
quand il est tout seul. Il est bien
avec lui, celui qui parle tout seul, il
parle
juste, il est entier ; bloc avec ce qu'il dit,

es

un

ascèsi de la corpo-

pedagogia dels ritmes virais,

e

la comunicacion

rit ;

teatrala,

s'es

bergers, ils avaient appris à se servir jus¬
tement de leur corps. Leurs pieds pesaient

capitada (rarament) es una comunicacion
religiosa. Totòm seguirà pas l'autor fins a
aquela interpretaciôn qu'es l'axe del libre.
Mas força legèires aprovaràn, tôt s'estonant,
la
riquesa
d'experiéncias fisicas
que i a aqul dedins, una immensa cultura
viscuda, e comprendràn que la pedagogia
aquesta es una pedagogia de la santat,
per la mesa en plaça e l'agrandiment de

des tonnes

l'individu

voix

il

est

En

Ces hommes étaient vivants

un...

eux

tateur

était

éprouvait,

émerveillement.

dans

sol

densité que

une

et

chaque
j'analysais

que

Travailleurs

soudain

de

avec

la

terre,

soulevaient

se

!

spec¬

du

légèreté

incomparable...
Théâtre macroscopique, qui obéit aux lois
d'alternance, de cadence et de rythme de
nos

vies

Théâtre
tòca
e

de

de

».

une

microcosmiques

et

de

notre

Lacroix-Neuberth a pèr
determinar las ligasons de l'òme
en

passant pel

el.
escrich d'una

pluma viva, es
d'esperit que tanbèn
fai
Regina Lacroix-Neuberth
gaug.
comunica lo plaser de viure. E i agrada
de viure. E i agrada qu'aquò siá occitan.
Aqui plaça ela l'occitanitat.
un

Regina

l'Univers

dins

Lo libre

centre de

es

fuôc de formulas

la persona ont çò fisic, pèr ela, pren una

e

Robèrt LAFONT.

Lo novèl ostal d'edicions LO LIBRE OCCITAN

a

ja publicat

LO LIBRE DE CATOIA
de Joan BODON

CONTES DE GASCONHA
de J.-Fr. BLADER
Prefaci de Max
—-

—

—

Edicion
Edicion
Edicion

Adreçatz las comandas

a

LO LIBRE OCCITAN
48

ROQUETA

papièr offset
sus
papièr bofant
religada
sus

.

.

..

10 F.
15 F.

25 F.

:
-

82

-

LAVIT

(C.C.P. 1192-08, Tolosa).

�VIURE ES EN VENDA A
—

Lacour-Devoisin, Bd. Gambetta

la librariá

—

»

—

»

J. Racine,

—

»

Roustan, 2 C. Sauvages a Alès,

—

C. Pau Manivet

—

Courty, C.

«

des Poilus

la librariá L.

—

—

Viven, C. E. Vaillant
A la

Sorbonne

23 C.

»

Juliette

Récamier, 31

Occitanas. Lei

Pessamessa.

Seguins.

La Terra

acampassida
Béluga de l'Infèrn

....
.

.

C. de la Caritat

Gl. Barsôti.
Occitània

Lo

Lop

B. Manciet.
Novémer
Lafont.

J.
I.

3,5 F.
3 F.

Escòla Edgar Quinet,

Besiers. 34.

J.-iYT. Petit. Respondi de.
F. Gardy. L'Ora de Paciéncia.

d'endrech.
7 F.

I.E.O.
75 Bd Carnôt

J.

Bodon.

Lo

grands jorns

Niça,

Lion.

Lo

Gojat de

6 F.

Li Camins de
12 F.

la Saba

Chausida

Rebol.

Roqueta.

7 F.

.

La Paciéncia

(en soscripcion)

.

.

.

10 F.

Seccion del Gard de l'I.E.O.,
61

car.

Omenatge

(33
a

e

45 torns)

Bigot

.

.

6 F.

.

10 F.

Aubanel

13 F.

Mistral

13 F.

Broglia canta Robert
Lafont
Gui Broglia canta la terra

13 F.

Gui

d'Oc

Tolosa (31)
libre des

—

....

de Barcelona. Nimes. 30

Dises

Movement de la Joventut Occita-

:

a

a

»

en

Cançonièr d'Oc.

J.-L. Guin. I a pas
Cada volum

Postes

OCCITANAS..

3 F.

darossa

«

R.

3 F.
5 F.

J.B. Favre. Lo Sèti de Ca-

nista.

des

Bitard, C. de la Republica a Peirigús,

(Buoux, 84).

A. Ward.

Hôtel

«

»

NOVETATS
Edicions

Aubanha,

Decazevila,

a

»

»,

Laffitte, 156,

e

La Ciutat,

a

»

La Maison de la Presse, 9 C. de la Republica a

—

)

Avenhon,

en

Quartier Latin, 68, Bd. de la Liberacion,
Canebiera, a Marselha,

la librariá

—

P.

Sèta,

a

las librariàs
la

—

Q. de Lattre de Tassigny

dau Comtat,

»

—

Nimes,

a

áauramps, C. St-Guilhem a Montpelhièr,
Bouisson, Avenue Maréchal Foch a Besièrs,

»

—

R. Lafont
Li

15 F.

:

Maires

d'Anguilas.

15 F.

��</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="129">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1032355">
                <text>Périodiques toujours sous droit</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="739099">
            <text>Buletin d’informacion d’associacions e partits politics = Bulletin d’information d’associations et de partis politiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="739100">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="739108">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="739109">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="739082">
              <text>Viure. - Annada 02, n° 07, automne de 1966</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="739083">
              <text>Viure. - Annada 02, n° 07, automne de 1966</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="739084">
              <text>Lafont, Robert (1923-2009). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="739086">
              <text>Imprimerie Barnier (Nîmes)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="739087">
              <text>1966</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="739088">
              <text>2020-04-27 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="739089">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="739090">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/b262d9e721c3b16e8a168e1a1e18780d.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="739091">
              <text>http://www.sudoc.fr/013416006</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="739092">
              <text>&lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/22550" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;em&gt;Viure&lt;/em&gt; (Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="739093">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="739094">
              <text>1 vol. (48 p.) ;  20 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="739095">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="739096">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="739097">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="739098">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="739101">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22566</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="739102">
              <text>CIRDOC_D3-1966-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="739107">
              <text>Mouvement occitan</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="739111">
              <text>Périodiques occitans</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="739110">
              <text>Brest, Simon (1935-2017)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="739216">
              <text>Bec, Serge</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="739217">
              <text>Rouquette, Yves (1936-2015)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="739218">
              <text>Espieux, Henri (1923-1971</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="739219">
              <text>Gracia, Hélène (1917-2010)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="739112">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Laboratoire vivant de la pens&amp;eacute;e politique du mouvement occitan, la revue publie reportages, enqu&amp;ecirc;tes, t&amp;eacute;moignages, d&amp;eacute;bats et comptes-rendus engag&amp;eacute;s. &lt;em&gt;Viure&lt;/em&gt; contient aussi des textes litt&amp;eacute;raires.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="824022">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, D 3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="739103">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="739104">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="739105">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="739106">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="739113">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="148">
      <name>Cultura occitana = Culture occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="1561">
      <name>Musica occitana = Musique occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="319">
      <name>Occitanisme = occitanisme</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
