<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22623" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/22623?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T17:56:46+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="144334">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6c46b16f5ab8220a49628c156227d41c.pdf</src>
      <authentication>ec32a2ced137927d16cf9c8ec7203ed4</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="741549">
                  <text>Mediatèca
occitana

Un Còp èra
Joan de l’Ors
concepcion : Lo CIRDÒC / IEO d’Aude

Livret mutilingue
cat - fr - en - deu

��Un còp èra
Joan de l’Ors

Hi havia una vegada…

1

De la formigueta al gegant, els companys d’en
Joan de l’Ós es passegen pels contes d’aquí i
d’arreu. Cadascun té la seva part d’universal i
evoluciona com un peix sota l’aigua en l’univers
imaginari del planeta. Això no els impedeix
(ans el contrari) d’arrelar en el més profund de
cada llengua i de cada cultura i d’enriquir-se
amb la seva manera de viure i de parlar. Dir,
murmurar « Un còp èra/Hi havia una
vegada… », i la paraula d’Oc dibuixarà les nostres pors i esperances.

catalan

Un còp èra
Joan de l’Ors

Es war einmal…
Vom Ameischen bis zum Riesen begleiten uns
Hans der Bär und seine Gefährten durch die hiesigen und fremden Märchen. Jede Gestalt hat an
sich etwas Universelles und macht wie ein Fisch
im Wasser der gemeinsamen Märchenwelt Entwicklungen durch. Das hält sie aber nicht davon
ab, (im Gegenteil sogar !) sich in die verschiedenen Sprachen und Kulturen einzuwurzeln und
sich von Jedermanns Lebens-und Sprechweise zu
ernähren.
« Un còp èra / es war einmal » und schon wird
das okzitanische Wort auf unsere Ängste und
Hoffnungen anspielen.

alemand

�Un còp èra
Joan de l’Ors

Hi havia una vegada…

1

De la formigueta al gegant, els companys d’en
Joan de l’Ós es passegen pels contes d’aquí i
d’arreu. Cadascun té la seva part d’universal i
evoluciona com un peix sota l’aigua en l’univers
imaginari del planeta. Això no els impedeix
(ans el contrari) d’arrelar en el més profund de
cada llengua i de cada cultura i d’enriquir-se
amb la seva manera de viure i de parlar. Dir,
murmurar « Un còp èra/Hi havia una
vegada… », i la paraula d’Oc dibuixarà les nostres pors i esperances.

catalan

Un còp èra
Joan de l’Ors

Es war einmal…
Vom Ameischen bis zum Riesen begleiten uns
Hans der Bär und seine Gefährten durch die hiesigen und fremden Märchen. Jede Gestalt hat an
sich etwas Universelles und macht wie ein Fisch
im Wasser der gemeinsamen Märchenwelt Entwicklungen durch. Das hält sie aber nicht davon
ab, (im Gegenteil sogar !) sich in die verschiedenen Sprachen und Kulturen einzuwurzeln und
sich von Jedermanns Lebens-und Sprechweise zu
ernähren.
« Un còp èra / es war einmal » und schon wird
das okzitanische Wort auf unsere Ängste und
Hoffnungen anspielen.

alemand

�Un còp èra
Joan de l’Ors

Once upon a time…

1

From the smallest ant to the giant, the companions of John The Bear have figured in the folktales of here and elsewhere. Each plays his
universal role, moving like a fish in the waters of
the imaginary universe of the planet. This has
enabled them to put down the deepest roots in
every language and every culture, ensuring that
our way of life is passed on. Speak, whisper
« Un còp èra, Once upon a time… » the language of the Oc describes both our fears and
our hopes.

anglés
Un còp èra
Joan de l’Ors

Il était une fois…
De la petite fourmi au géant, les compagnons
de Jean de l’Ours se promènent dans les contes
d’ici et d’ailleurs. Chacun porte sa part d’universel et évolue comme un poisson dans l’eau dans
tout l’univers imaginaire de la planète. Cela ne
les empêche pas (bien au contraire) de s’enraciner au plus profond de chaque langue et de
chaque culture et de se nourrir de la façon de
vivre et de parler de chacun. Dire, murmurer
« Un còp èra/Il était une fois… » et la parole
d’Oc dessinera nos craintes et nos espoirs.

francés

�Un còp èra
Joan de l’Ors

La formigueta

2

Un dia d’hivern, la formigueta sortí de casa i relliscà sobre el gel. Per a alguns, se n’anava al
mercat ; per a d’altres, marxava en peregrinació
cap a Jerusalem. Aquesta relliscada desencadenà tot un seguit d’esdeveniments. Tothom sap
que n’hi ha prou que una papallona bati les
ales per canviar el destí del món : gel, sol, núvol,
vent, muralla, rata, gat, bastó, aigua, foc, vaca,
carnisser… El conte-passejada esdevé una lletania. Al final del camí, la Segadora arreglarà l’assumpte. Però no abans que la formigueta torni
del mercat o de la peregrinació !

catalan

Un còp èra
Joan de l’Ors

Ameischen
Es war Winter. Ameischen verließ eines Tages
sein Zuhause und glitt auf Glatteis aus. Manche
sagten, sie ging zum Markt, andere meinten, sie
wallfahrte nach Jerusalem. Dieses Rutschen verursachte eine Flut von Ereignissen. Jeder weiß,
dass ein gemeiner Flügelschlag den Weltlauf verändern kann : Glatteis, Sonne, Wolke, Wind,
Mauerwerk, Ratte, Katze, Stock, Feuer, Wasser,
Kuh, Fleischer… Die märchenhafte Wanderung
wird zu einer langen Aufzählung von Ereignissen.
Am Wegende wird der Tod die Sache erledigen.
Jedoch nicht bevor Ameischen vom Markt zurück
ist… oder von der Wallfahrt !

alemand

�Un còp èra
Joan de l’Ors

The Little Ant

2

One winters day, the little ant was leaving her
house when she slipped on the ice. Some would
say she was going to market, others that she
was making a pilgrimage to Jerusalem. This slip
up started off a chain of events. We all know that
a simple flap of a butterfly wing is enough to
change the course of the world ; black ice, sun,
cloud, wind, wall, rat, cat, stick, fire, water, cow,
butcher… The rambling tale becomes a litany.
At the end of the road, the Reaper will be the
judge. But not before the little ant returns from
the market or from her pilgrimage.

anglés
Un còp èra
Joan de l’Ors

La petite fourmi
Un jour d’hiver, la petite fourmi sortit de chez
elle et glissa sur le verglas. Pour certains, elle allait au marché ; pour d’autres, elle partait en pèlerinage à Jérusalem. Cette glissade déchaîna
une kyrielle d’événements. Chacun sait qu’un
simple battement d’aile de papillon suffit à
changer la course du monde : verglas, soleil,
nuage, vent, muraille, rat, chat, bâton, feu, eau,
vache, boucher… Le conte-randonnée devient
une litanie. Au bout du chemin, la Faucheuse (la
Mort) réglera l’affaire. Mais pas avant le retour
de la petite fourmi du marché ou du pèlerinage !

francés

�Un còp èra
Joan de l’Ors

En Gra de blat

3

Una veu baixa increpà la dona estèril. En Gra de
Blat aparegué de sobte per convertir-se en el
seu fill. Diu el proverbi : “En el pot petit hi ha la
bona confitura”. Imagineu-vos com n’és de petit
el pot… Però les vaques no escolten les rondalles de les àvies a la vora del foc. Una llepada
i, upa ! En Gra de Blat desaparegué. Després de
mil aventures, retrobarà el pare i la mare, i els
portarà la bona sort amb el botí robat als lladres que haurà espantat.

catalan

Un còp èra
Joan de l’Ors

alemand

Maiskörnchen
Eine weiche Stimme fuhr die traurige und zeugungsunfähige Frau an. Da war gerade Maiskörnchen erschienen und wurde ihr Sohn. Ein
Sprichwort sagt ja : « Lieber ein kleiner pfiffiger
Bursche als ein großer Dummkopf ». Und wie
klein war dieser aufgeweckte Bursche ! sehr klein
sogar… Aber die Kühe hören nicht den Omas
zu, die Märchen am Kamin erzählen. Die Zunge
raus und hoppla ! Schon ist Maiskörnchen verschwunden. Es wird nach zahlreichen Abenteuern
Vater und Mutter wiederfinden. Nachdem es die
fürchterlichen Dieben zurückgeschreckt hat und
ihnen die Beute entwendet hat, wird es seine Eltern reich machen.

�3

Un còp èra
Joan de l’Ors
Grain of Corn

A little voice spoke to the woman who had no
children. Grain of Corn will become your son.
The proverb says « Better to be small and smart
than big and stupid ». The little smart one may
be tiny, but cows can’t listen to the fireside stories told by Grandma. A bit of wisdom and
there you have it. Grain of Corn will come back
to his parents after thousands of adventures and
he will bring them the booty he tricked away
from thieves.

anglés
Un còp èra
Joan de l’Ors

Grain de maïs
Une petite voix apostopha la femme stérile.
Grain de Maïs venait d’apparaître pour devenir
son fils. Le proverbe dit : « Mieux vaut un petit
dégourdi qu’un grand ahuri ». Pensez si le petit
dégourdi est minuscule… Mais les vaches
n’écoutent pas les contes des grand-mères au
coin du feu. Un coup de langue et hop ! Grainde-maïs a disparu. Il retrouvera père et mère
après des milliers d’aventures. Il leur apportera
la fortune avec le butin dérobé aux terribles voleurs qu’il a effrayés.

francés

�Un còp èra
Joan de l’Ors

En Mig-pollastre

4

« Quequerequet ! Retrobaré el meu petit escut ! ».
No és pas gaire gran, no és pas gaire gras, el nostre pollastret occità. De bon matí, un raig de sol li
mostrà un lluís d’or. Que cofoi n’estava, en MigPollastre ! Però de seguida arribà el rei de París
per apropiar-se de la riquesa de la contrada. Passat un any, no havia complert la promesa de retornar el préstec. Llavors, el pollastret es dirigí cap
a París, i va saber convertir els enemics potencials
(l’eguineu, el llop, el riu) en aliats per recuperar
els seus béns i tornar a cantar a l’albada, propietari d’un lluís d’or que no li serveix de res.

catalan

Un còp èra
Joan de l’Ors

alemand

Kikerikett
« Kikerikett ! Meinen Taler werde ich
wiederfinden ! » Groß und fett ist aber gerade nicht
unser okzitanisches Hühnchen. Frühmorgens entdeckte es unter dem Sonnenschein einen Taler.
Stolz ward es, Kikerikett ! Sofort kam König von
Paris an und beschlagnahmte das ganze Geld von
dem Land. Ein Jahr danach war er nicht imstande,
sein Versprechen zu halten und die Leihsumme zurückzuzahlen. Deshalb machte sich das Hühnchen
auf den Weg nach Paris und aus seinen möglichen
Feinden (dem Fuchs, dem Wolf, dem Fluß) wurden
Freunde, die ihm dazu halfen, seine Habe zurückzugewinnen und in aller Frühe wieder zu krähen. Er
war ja der stolze Besitzer eines Talers, den er nicht
brauchen konnte.

�Un còp èra
Joan de l’Ors

anglés
Un còp èra
Joan de l’Ors

francés

Cock a Doodle Doo

4

« Cock-a-doodle-do ! I have found a golden
« ecu » (coin) ! ». He isn’t very big and he isn’t
very fat, our little Occitan cock, but one fine morning a ray of sun helped him to find a « louis
d’or » (a golden coin). Oh ! he was so proud, little
Cock A Doodle Doo. But soon enough the King will
come from Paris to take away the riches of the
countryside, and at the end of the year he will forget his promise to repay the loan. So, little Cock A
Doodle Doo will band together with his usual enemies (the fox and the wolf) to take back his property. And he will return to sing again at dawn, the
proud owner of a louis d’or, which to him is quite
useless.

Moitié de Poulet
« Quequerequet ! Je retrouverai mon petit
écu ! ». Il n’est pas bien grand, il n’est pas bien
gras notre petit poulet occitan. De bon matin, un
rayon de soleil lui fit découvrir un louis d’or.
Qu’il était fier, Moitié de Poulet ! Mais roi de
Paris arriva aussitôt pour s’emparer de la richesse du pays. Au bout d’un an, il ne tint pas
la promesse de rembourser le prêt. Alors, le
poulet partit pour Paris et il sut faire de ses ennemis potentiels (le renard, le loup, le fleuve)
des alliés pour récupérer son bien et revenir
chanter à l’aube, propriétaire d’un louis d’or qui
lui est inutile.

�Un còp èra
Joan de l’Ors

El llop i l’eguineu

5

El llop, en un conte tradicional, no hi pinta res ! La
gola, les potes, les urpes, els ullals y el pèl fosc
no espanten ningú. Esporuguit, tem la fi del relat,
on es veurà ferit, apedregat, cremat, rostit, estrangulat, escaldat, ofegat, abandonat, caçat, esbudellat, arruïnat… i això no és tot ! Que no hi compti
pas, amb l’ajut del company Eguineu, que només
somia burlar-se’n mitjançant múltiples estratagemes. El llop aprèn que no totes les cabres es
deixen menjar a trenc d’alba, i que el porc sempre
va a parar al calder.

catalan

Un còp èra
Joan de l’Ors

alemand

Der Fuchs und der Wolf
Der Wolf hat es aber nicht leicht in einem traditionellen Märchen. Schnauze, Pfoten, Krallen, Zähne
und schwarzes Fell erschrecken doch keinen. Der verängstigte Wolf hat vor dem Märchenende Angst
denn er wird im Laufe der Geschichte verletzt, niedergeknüppelt, erschlagen, ins Feuer geworfen, gebraten, erwürgt, verbrüht, ertränkt, im Stich
gelassen, weggejagt, ausgeweidet, ruiniert… und so
weiter und so fort ! Auf die Unterstützung vom Gefährten Fuchs kann er sich nicht verlassen denn jener
träumt nur davon, den Wolf durch zahlreiche Finten
lächerlich zu machen. Alle Ziegen gehören nicht dem
berühmten Herrn Seguin und das Schwein wird mit
allen Wassern im Kessel gewaschen.

�Un còp èra
Joan de l’Ors

The Fox and the Wolf

5

The wolf in the traditional tale, it’s no life ! Jaws,
paws, claws, teeth and black hair don’t scare
anyone. Hey Wolf, be afraid, fear the end of the
tale which will see you hurt, clubbed, knocked
senseless, burned, roasted, strangled, drowned,
abandoned, hunted, gutted, ruined… and more !
You can’t count on the help of Mr. Fox who
wouldn’t dream of making fun of you in a million
ways. The goats are not all of Mr. Sequin, and the
pig has more than one trick up his sleeve.

anglés
Un còp èra
Joan de l’Ors

Le renard et le loup
Le loup dans un conte traditionnel, ce n’est pas
une vie ! Gueule, pattes, griffes, canines et poil
noir ne font peur à personne. Lo loup, apeuré,
craint la fin du récit qui le verra blessé, matraqué,
assommé, brûlé, rôti, étranglé, échaudé, noyé,
abandonné, chassé, étripé, ruiné… et plus ! Qu’il
ne compte pas sur l’aide du Compagnon Renard
qui ne rêve que de se moquer de lui à travers de
multiples stratagèmes. Toutes les chèvres ne sont
pas de M. Seguin et le cochon a plus d’un tour
dans son chaudron.

francés

�Un còp èra
Joan de l’Ors

En Joan el babau

6

« Que n’ets de babau, fillet meu ! ». L’innocent
ocupa un lloc important en els contes, amb la seva
manera de concebre el món, d’entendre les ordres
y de posar en pràctica encàrrecs i consells. Una de
dues : o esdevé víctima permanent de les seves
males interpretacions, o les bestieses que comet li
permeten desmuntar els paranys gràcies a la ignorància total dels perills i la folla temeritat de qui
no té por de res.

catalan

Un còp èra
Joan de l’Ors

Hans der Blödian
« Da bist du aber dumm, mein armer Junge ! »
Der Dummerjan spielt in den Märchen eine wichtige Rolle, da er eine eigene Lebensauffassung hat
und eine Art hat, die Befehle zu interpretieren und
Bitten und Ratschläge anzuwenden. Infolgedessen
gibt es zwei Möglichkeiten : entweder wird er ein
Opfer seines eigenen Leichtsinns oder seine
Dummheiten verhelfen ihm eben dazu, in keine
Fallen zu geraten, gerade deshalb, weil er die Gefahren nicht erkennt und nichts befürchtet.

alemand

�Un còp èra
Joan de l’Ors

The Fool “Foolish John”

6

« Oh you are foolish, my poor child ! » The innocent occupy an important place in folklore in the
way they see the world, understand the nature of
things, and put into practice requests and advice.
Two possibilities : he becomes the permanent victim of his misinterpretations, or else his stupidity
enables him to avoid all traps with total ignorance
of the dangers and the insane recklessness of one
who fears nothing.

anglés
Un còp èra
Joan de l’Ors

Jean le Sot
« Que tu es sot, mon pauvre enfant ! ». L’innocent
occupe une place importante dans les contes avec
sa façon de concevoir le monde, de comprendre
les ordres et de mettre en pratique demandes et
conseils. Deux possibilités : ou il devient la victime
permanente de ses dérisoires interprétations ou
alors ses bêtises lui permettent de déjouer tous
les pièges avec l’ignorance totale des dangers et
la folle témérité de celui qui ne craint rien.

francés

�Un còp èra
Joan de l’Ors

El més jove

7

Els contes avancen a un ritme ternari ; sovint la situació s’esclareix al tercer intent. Hi ha tres nois i
el més jove és el més espavilat. Els més grans es
precipiten : ofuscats per l’objectiu, ignoren qui podria ajudar-los i són les víctimes escollides pel
monstre o la bruixa. Si són dolents, aprenen que
la força només forneix victòries provisionals. Al
final, triomfa la bondat i l’astúcia. El més jove sap
escoltar, observar, compartir, donar… i guanyar.

catalan

Un còp èra
Joan de l’Ors

Der Jüngere
Die Märchen haben einen Dreitakt-Rhythmus. Die
Situation geht oft beim dritten Versuch gut aus. Es
gibt drei Jungen und der Jüngere ist am Aufgewecktesten. Die Älteren gehen schnell an eine
Sache heran. Da sie nur vom Ziel besessen sind,
wollen sie nicht diejenigen kennen, die ihnen helfen könnten und werden die natürlichen Opfer des
Ungeheuers oder der Hexe. Sollten sie böse sein,
so werden sie erfahren, dass die Gewalt nur zu
vorläufigen Siegen führt. Am Ende siegen Herzensgüte und Gewandtheit. Seinerseits kann der Jüngere auf die anderen hören, betrachten, aufteilen,
geben… und gewinnen.

alemand

�Un còp èra
Joan de l’Ors

The Youngest

7

The tales continue in a ternary pace. The situation
unfolds in the third attempt. There are three boys
and the youngest is the smartest. The elders go
for it : obsessed by the objective, they ignore
those who can help them, and thus become the
victims of the monster or the witch. If they do
wrong they learn that force does not necessarily
bring rewards. In the end, goodwill and skill will
bring results. For his part, the youngest knows to
listen, watch, share, give,… …and win.

anglés
Un còp èra
Joan de l’Ors

Le plus jeune
Les contes avancent sur un rythme ternaire. La situation se dénoue souvent à la troisième tentative.
Les garçons sont trois et le plus jeune est le plus
dégourdi. Les aînés foncent : obnubilés par l’objectif, ils ignorent ceux qui pourraient les aider et
sont les victimes désignées du monstre ou de la
sorcière. S’ils sont méchants, ils apprendront que
la force ne donne que des victoires provisoires. À
la fin, bonté et habileté l’emportent. Pour sa part,
le plus jeune sait écouter, regarder, partager, donner… et gagner.

francés

�Un còp èra
Joan de l’Ors

La princesa

8

La princesa dels contes és com la Dama del trobadors : un ideal. Sens dubte, és bonica com la llum
del dia ; excepte si un encanteri la transforma en
una vella rondinaire, en dona del Drac, en granota
o en bastó. Però, un bon dia, el jove cavaller vindrà a desfer l’encanteri. Un petó, una promesa :
les proves no han acabat. El cavaller ha d’anar a la
guerra, seguir fent camí, matar el monstre de set
caps, travessar el mar. I la princesa, durant anys i
anys, esperarà i esperarà el retorn de l’estimat…

catalan

Un còp èra
Joan de l’Ors

Die Prinzessin
Die Prinzessin der Märchen ist wie die Frau der
Minnesänger : ein Ideal. Selbstverständlich ist sie
bildschön. Es sei denn, dass sie verhext in ein
altes mürrisches Weib, in ein riesiges Fabeltier, in
einen Frosch oder noch in eine Ente verwandelt
wurde. Eines Tages aber wird sie der schöne Ritter
aus der Verzauberung herausreißen. Ein Kuss, ein
Versprechen : er wird aber noch weiter auf die
Probe gestellt. Der Ritter soll in den Krieg ziehen,
seinem Schicksal nachjagen, das siebenköpfige
Tier töten, auf dem weiten Meer fahren. Und so
wird die Prinzessin jahrein jahraus auf den Geliebten warten müssen…

alemand

�Un còp èra
Joan de l’Ors

The Princess

8

The princess of the tales is like the lady revered
by the troubadours : an ideal. Of course, she is as
beautiful as the day. Except when a spell transforms her into an old hag, a dragon, a frog, or a
duck. But one day the handsome knight will come
to deliver her. A kiss, a promise ; the proof of
which must be established. The knight must leave
to fight, follow his quest, kill the beast with seven
heads, cross the seas. And the princess must wait
some years, and then some more, waiting forever
for the return of her love.

anglés
Un còp èra
Joan de l’Ors

La princesse
La princesse des contes est comme la Dame des
troubadours : un idéal. Bien sûr, elle est belle
comme le jour. Sauf si un sort l’a transformée en
vieille revêche, en femme du Drac, en grenouille
ou en cane. Mais un jour, le beau cavalier viendra
la délivrer du sortilège. Un baiser, une promesse :
les épreuves ne sont pas terminées. Le cavalier
doit partir à la guerre, poursuivre sa quête, tuer la
bête des sept têtes, traverser la mer. Et la princesse, des années et des années durant, attendra
encore et encore le retour de l’aimé…

francés

�Un còp èra
Joan de l’Ors

La vella

9

Les velles son tan velles que ho saben tot : els secrets del món, del món visible i de les terres de
l’imaginari. Coneixen també la maldat, que fan
seva si es converteixen en bruixes. El cavaller cavalca i la vella s’asseu a la cruïlla. Ella li demana
aigua, pa o ajut. Compte qui la topi pel camí : la
mala sort tenyirà el seu destí ! Benaventurat qui li
ofereixi un tros de pa. La vella li revelarà el secret,
li donarà la clau i li ensenyarà la fórmula màgica
que el protegirà per sempre més.

catalan

Un còp èra
Joan de l’Ors

Das Altweib
Altweiber sind so alt, dass sie alles wissen : sie
kennen die Geheimnisse der Welt, der irdischen
Welt sowie der Phantasiewelt. Sie wissen auch,
wie der Mensch bösartig sein kann, wenn sie zu
Hexen werden. Der Ritter reitet Galopp und das
Altweib nimmt an der Wegekreuzung Platz. Sie bittet ihn um Wasser, Brot oder um Hilfe. Über denjenigen, der vorbeireitet, wird das Verhängnis
hereinbrechen ! Demjenigen, der ihm ein Stück
Brot anbieten wird, wird das Glück lächeln. Das
alte Weib wird ihm das Geheimnis verraten, ihm
den Schlüssel geben und ihm die Zauberformel
beibringen, die vor allem schützt.

alemand

�Un còp èra
Joan de l’Ors

The Old Hag

9

The old hag may be old but she is also wise ; she
knows the secrets of the world, both real and the
imaginary. If she is a witch she also knows all the
bad spells and the havoc she can wreak. The
knight galloping on his horse is intercepted at the
crossroads and the old hag asks him for bread, for
water, or for help. A warning to those who continue on the way, a bad spell will fall on you !
Good fortune however, to those who stop to offer
aid. The Old Hag will reveal the secret, give him
the key, or teach him the magic formula for protection.

anglés
Un còp èra
Joan de l’Ors

La vieille
Les vieilles sont si vieilles qu’elles savent tout : les
secrets du monde, du monde visible et des
contrées de l’imaginaire. Elles en savent aussi
toute la méchanceté dont elles se font les porteuses si elles deviennent sorcières. Le cavalier galope et la vieille s’assied au carrefour. Elle lui
demande de l’eau, du pain ou une aide. Attention
à celui qui passera son chemin : le mauvais sort
s’abattra sur lui ! Chance à celui qui offrira un bout
de pain. La vieille lui révèlera le secret, lui donnera la clé et lui apprendra la formule magique
qui protège de tout.

francés

�Un còp èra
Joan de l’Ors

El ferrer

10

El foc és un dels quatre elements. Fa somniar els
homes. Per una banda, els escalfa, substitueix el
sol quan arriba la negre nit, i escalfa la sopa. Per
altre, pot cremar-ho tot : la natura, els animals, els
pergamins i la gent. Hi ha un home que té una relació molt especial amb el foc, perquè és la seva
eina de treball : el ferrer (a vegades, fa de metge
o dentista). La seva ferreria és el punt de trobada
dels vilatans, hi para el viatger per ferrar el cavall,
o en Joan de l’Ós per fer fondre el seu bastó de
350 kg.

catalan

Un còp èra
Joan de l’Ors

Der Schmied
Das Feuer gehört zu den vier Elementen. Es bringt
die Menschen zum Träumen. Einerseits erwärmen
sie sich an ihm, es ersetzt die Sonne in der stockdunklen Nacht und es macht einem die Suppe
warm. Andererseits kann es alles verbrennen :
Natur, Tiere, Urkunden und Menschen. Ein Mann
aber steht in enger Verbindung mit dem Feuer, da
er damit arbeitet : es handelt sich um den Schmied
(manchmal wird er Arzt oder Zahnklempner). An
seiner Schmiede treffen sich die Dorfbewohner,
der Reisende macht hier Rast und lässt sein Pferd
beschlagen oder Hans der Bär lässt seinen 350 kg
schweren Stab gießen.

alemand

�Un còp èra
Joan de l’Ors

The Blacksmith

10

Fire is one of the four elements. He makes men
dream. On one hand, it is he who warms us, who
replaces the sun in the blackest night and heats up
our soup. On the other hand, he can burn everything ; nature, animals, scrolls, and people. More
then any other, a man is related to fire in so far as
he employs it for his work ; the blacksmith (sometimes he becomes a doctor or a tooth puller). His
forge is the place where villagers meet, where travellers stop to get their horses shod, where Jean
the Bear worked to melt his 350 kg iron bar.

anglés
Un còp èra
Joan de l’Ors

Le forgeron
Le feu est l’un des quatre éléments. Il fait rêver les
hommes. D’une part, c’est lui qui réchauffe, qui
remplace le soleil dans la nuit noire et fait chauffer
la soupe. D’autre part, il peut tout brûler : nature,
animaux, parchemins et gens. Plus que tout autre,
un homme est en relation avec le feu qui est son
outil de travail : le forgeron (parfois, il devient médecin ou arracheur de dents). Sa forge est le lieu
de rencontre des villageois, s’y arrêtent le voyageur pour ferrer son cheval ou Jean-de-l’Ours
pour fondre sa canne de 350 kg.

francés

�Un còp èra
Joan de l’Ors

El servent

11

En els contes, les relacions socials se simplifiquen.
Els patrons són uns explotadors que volen treure
màxim rendiment del mínim sou. El servent és un
gandul i se les sap totes per poder descansar,
acabar la feina o fer fortuna i, per què no, reemplaçar l’amo, i en lloc d’ell…
El pacte reemplaça el contracte de feina. Desdir-se
quan s’ha donat la paraula arrossega conseqüències terribles. I el servent se’n surt amb la seva !

catalan

Un còp èra
Joan de l’Ors

Der Knecht
In den Märchen werden die sozialen Verhältnisse
vereinfacht. Die Herren sind Ausbeuter, die sehr
viel gegen wenig Geld verlangen. Der Knecht aber
ist ein Faulpelz oder ist mit allen Hunden gehetzt
und weiß, wie man sich ausruhen kann, eine Arbeit vorantreibt oder reich wird und, warum nicht,
den Herrn ersetzen kann, und jetzt ist er dran…
Das Übereinkommen ersetzt den Arbeitsvertrag.
Sich von dem Versprechen loszusagen hat schwere
Folgen. Und das Spiel wird der Knecht gewinnen !

alemand

�Un còp èra
Joan de l’Ors

The Knave

11

In the tales, social relations are simplified. The
Masters are exploiters who want the maximum effort for the minimum payment. The Knave is lazier
than a dormouse and has many tricks to help him
get the work done with minimum effort, make a
fortune, and (why not ?) even replace the master,
and in his turn…
The pact replaces the work contract, and reneging
on the deal always sets off a train of terrible
events in which the Knave always wins !

anglés
Un còp èra
Joan de l’Ors

Le valet
Dans les contes, les rapports sociaux sont simplifiés. Les patrons sont des exploiteurs qui veulent
le maximum de rendement pour le minimum de
paiement. Le valet, lui, est plus fainéant qu’un loir
ou a plus d’un tour dans son sac pour se reposer,
avancer le travail ou faire fortune et, pourquoi pas,
remplacer le maître, et à son tour…
Le pacte remplace le contrat de travail. Renier la
parole donnée entraîne des conséquences terribles. Et le valet gagne la partie !

francés

�Un còp èra
Joan de l’Ors

El Rei dels corbs

12

El negre ? El negre és el color de la nit, del corb,
del dol i la misèria. Quants horrors anuncien les
campanades de mitjanit ? Alguns homes es converteixen en llops afamats, les bruixes celebren el
sàbat, els monstres prenen forma humana. El Rei
es un bon home durant el dia, y un Corb que
gralla durant la nit. Però, si passats set anys, la
reina no ha fet esforços per esbrinar el secret de
les seves escapades nocturnes… La darrera nit, la
curiositat serà massa gran, i caldran altre cop anys
i anys per desfer l’encanteri.

catalan

Un còp èra
Joan de l’Ors

Der Rabenkönig
Schwarz ? Die Farbe der Nacht, rabenschwarz, die
Farbe der Trauer und des Elends. Wie viele Unheile
werden kommen, wenn die Uhr 12 schlagen wird ?
Manche Menschen verwandeln sich in ausgehungerte Wölfe, die Hexen versammeln sich, die Ungeheuer haben wieder eine menschliche Gestalt. Der
König ist tagsüber ein braver Mann und in der
Nacht ist er ein krächzender Rabe. Aber, wenn die
Prinzessin, seine Braut, sieben Jahre lang das Geheimnis seiner nächtlichen Ausflüge nicht erfährt…
die Neugier wird jedoch in der letzten Nacht zu
groß sein. Deswegen werden wir noch lange brauchen, bis die Verzauberung endet.

alemand

�Un còp èra
Joan de l’Ors

The King of the Ravens

12

Black ? Colour of night, black raven, colour of
mourning and of misery. How many horrors happen on the twelth stroke of midnight ? Some men
transform into werewolves, witches take flight,
monsters take human form. The King is bewitched
in the form of a raven by day but re takes his form
as a handsome young man by night. For seven
years he must conceal his true human form from
his wife, the princess. But on the last night of the
curse her curiosity overcomes her, and she sets off
another three years of misery before the curse is
ended.

anglés
Un còp èra
Joan de l’Ors

Le Roi des corbeaux
Le noir ? Couleur de la nuit, noir corbeau, couleur
de deuil et de misère. Combien d’horreurs peuvent
annoncer les douze coups de minuit ? Certains
hommes se transforment en loups affamés, les
sorcières font sabbat, les monstres reprennent
forme humaine. Le Roi est un brave homme le jour
et Corbeau croassant la nuit. Mais si, pendant sept
ans, son épouse de princesse ne tente pas de savoir le secret de ses escapades nocturnes… la
dernière nuit, la curiosité sera trop forte et il faudra encore du temps et du temps pour en finir
avec l’ensorcellement.

francés

�Un còp èra
Joan de l’Ors

El Diable i el Drac

13

Creieu que hi ha diables, petits y grans, a l’Infern ?
Deuen haver-n’hi pocs, perquè molts són a la
Terra per caçar les ànimes y condemnar els humans. Però el primer que travessi el Pont del Diable serà ase, cabra o gat : què voleu, l’home és
més diabòlic que el mateix Diable ! I el seu bessó,
el Drac, passa l’estona transformant-se per enganyar el seu món. Per a ell la joia de l’èxit, perquè
tots i totes som una mica/molt Dracs i Draqueses !

catalan

Un còp èra
Joan de l’Ors

Der Teufel und der Drache
Sind Sie der Meinung, dass es in der Hölle Teufel,
Teufelchen und Riesenteufel gibt ? Sie sollen ganz
wenig sein denn viele leben hier auf der Erde, um
die Seelen wegzujagen und, um die Menschen zu
verdammen. Der Erste aber, der über die Teufelsbrücke gehen wird, wird ein Esel, eine Ziege ode
eine Katze : Tja ! Der Mensch ist noch übler als der
Teufel himself !
Und sein Bruder der Drache verwandelt sich stets,
um seine Mitläufer in die Irre zu führen. Er wird
frohlocken denn jeder von uns ist irgendwie in geringem oder/großem Ausmaß auch ein Drache !

alemand

�Un còp èra
Joan de l’Ors

The Devil and The Dragon

13

Do you think there are many devils big and small
in Hell ? There cannot be because there are a multitude on Earth, hunting souls and condemning humans. But the first to cross the Devils Bridge will
be a donkey, a goat or a cat : consider that, man
is more demonic than the Devil himself !
And his twin, The Dragon, spends his time transforming himself in order to deceive the world. For
him there is great success because we are all,
more or less, dragons ourselves !

anglés
Un còp èra
Joan de l’Ors

Le Diable et le Drac
Vous croyez qu’il y a des diables, petits et grands,
en Enfer ? Ils y doivent être peu nombreux car une
multitude est sur Terre pour chasser les âmes et
damner les humains. Mais le premier qu traversera
le Pont du Diable sera âne, chèvre ou chat : que
voulez-vous, l’homme est plus diabolique que le
Diable himself !
Et son jumeau, le Drac, passe son temps à se
transformer pour tromper son monde. Pour lui, les
joies du succès car chacun et chacune est un
peu/beaucoup Drac ou Draquesse !

francés

�Un còp èra
Joan de l’Ors

Sant Pere

14

Quan només queda un crostó de pa per tota la
família, un caminant s’atura. Si se’l rep bé (sostre i
plat a taula), l’hoste revelarà la seva identitat :
Sant Pere del Cel, que ha deixat el Paradís per
venir a la Terra. Als amfitrions oferirà un present
sagrat : un secret, una fórmula, una manera d’invocar-lo o una fava. Quan hagi marxat, potser faran
fortuna ; però més enllà dels núvols, el Manyà vigila, a punt per ajudar el valerós o l’innocent, el
pobre i el pastor, arriscant-se a canviar el curs
d’una vida.

catalan

Un còp èra
Joan de l’Ors

alemand

Der Heilige Petrus
Es bleibt nur ein armes Stück Brot für die ganze
Familie ; ein Reisender macht hier Rast. Wenn er
bestens verpflegt wird und eine ordentliche Lagerstatt bekommt, wird der Gast sagen, wer er ist.
Der Heilige Petrus hat den Himmel verlassen, um
auf der Erde zu verweilen. Seinen Gastgebern wird
er ein tolles Geschenk machen : es ist ein Geheimnis, eine Zauberformel, ein Name oder eine
Bohne. Nach seiner Abreise wird man vielleicht
reich sein aber der Toröffner betreut einen jenseits
der Wolken. Er würde gern dem Tüchtigen, dem
Unschuldigen, dem Armen und dem Schäfer helfen,
auch wenn er dafür einem das Leben verändern
soll.

�Un còp èra
Joan de l’Ors

Saint Peter

14

When there is no crust left to feed the family a traveller will stop to ask for bed and board. On
being invited to reveal his identity he says he is
Saint Peter of the Sky who has left Heaven to walk
on Earth. To his hosts he will leave a sacred gift ; a
secret, a formula, a way to call for help, or a bean.
After he leaves perhaps there will be good fortune
because the Locksmith, protector of people and
goods, is watching from on high. He will bring
help to the brave and the innocent, the poor, and
the shepherd, changing the course of lives.

anglés
Un còp èra
Joan de l’Ors

Saint Pierre
Quand il ne reste qu’un croûton pour toute la famille, un voyageur s’arrête. S’il est bien reçu (gîte
et couvert), l’invité révèlera son identité : Saint
Pierre du Ciel a laissé le Paradis pour venir sur
Terre. À ses hôtes, il offrira un sacré cadeau : un
secret, une formule, une façon de l’appeler ou une
fève. Après son départ, peut-être fera-t-on fortune
mais, d’au-delà des nuages, le Serrurier surveille,
prêt à porter aide au vaillant ou à l’innocent, au
pauvre et au berger quitte à changer le cours
d’une vie.

francés

�Un còp èra
Joan de l’Ors

El Geperut

15

La seva gepa no és pas un escriptori per explicar
en detall les qüestions del món. La seva gepa no
és pas un cove per abocar-hi una verema de paraules. El Geperut camina i camina per valls i muntanyes, de ciutat en ciutat, voltant pel món,
buscant la sort. Sempre preguntant-se si hauria
d’anar a perdre la gepa allà dalt, al Castell dels
Fantasmes, o si ha d’assumir la seva condició i seguir fent camí per la vida, sense commoure’s ni
perdre el temps amb el somriure d’una pastora o
d’una princesa. Qui sap si el seu cos-interrogant
ens permetrà de trobar solucions i respostes al
pas del temps ?

catalan

Un còp èra
Joan de l’Ors

Der Bucklige
Sein Buckel ist kein Schreibpult, an dem man sich
hält, um den Weltlauf zu besprechen. Sein Buckel
ist kein Tragekorb, in welchen man die geernteten
Worte hereinwirft. Der Bucklige wandert über Berg
und Tal. Dabei fragt er sich stets, ob er sich dort
oben im Schloss der Gespenster von seinem
Buckel befreien soll oder, ob er so weiter leben
soll, wie er ist und sein Leben fortführen soll, ohne
gerührt auf das Lächeln einer Hirtin oder einer
Prinzessin zu achten. Sein fragezeichenförmiger
Körper wird uns vielleicht dazu verhelfen, Lösungen und Antworten auf den Zeitlauf zu finden.

alemand

�Un còp èra
Joan de l’Ors

The Hunchback

15

His hunch is not a writing desk for telling in detail
the affairs of the world. His hunch is not a hood
for gathering a harvest of words. The Hunchbacks
walks and talks as he passes through mountains
and valleys, from city to city as he travels the
world in search of fortune. He wonders if he
should give up his hunch and go up to the Castle
of Ghosts ? Or whether he should continue in his
current state and travel on the road of life without
dwelling on the smile of a sheperdhess or a princess. His body, a point in question, who knows if
we will find the answers in due course of time ?

anglés
Un còp èra
Joan de l’Ors

Le Bossu
Sa Bosse n’est pas un écritoire pour conter en détail les affaires du monde. Sa Bosse n’est pas une
hotte pour entrer une vendange de paroles. Le
Bossu marche et marche encore par monts et par
vaux, de ville en ville, autour du monde à la recherche de la fortune. Toujours à se demander s’il
doit aller perdre sa Bosse là-haut au Château des
Fantômes ou s’il doit assumer sa condition et
poursuivre la route de la vie sans s’attarder au
sourire d’une bergère ou d’une princesse et s’en
émouvoir. Son corps-point-d’interrogation qui sait
s’il nous permettra de trouver solutions et réponses à la marche du temps ?

francés

�Un còp èra
Joan de l’Ors

Joan de l’Ós

16

Joan : fill de la pastora i l’ós, de la muntanya i la joventut, de la força i la dolçor. Endú-te les històries
del bell país d’Oc i vés a la conquesta del món.
Desconfia dels falsos amics i els mals companys, no
temis ni l’Home-Diable ni l’àguila blanca afamada.
Joan de l’Ós, et seguim. Amb tu, volem viure mil
aventures entre dos mars i tres muntanyes, de Carcassona a Melbourne, d’Aldebaran a Pamperigosta.
Au va, torna’ns a dir :
I vet aquí un gos, i vet aquí un gat,
aquest conte no ha acabat…

catalan

Un còp èra
Joan de l’Ors

alemand

Hans der Bär
Hans : das Kind der Hirtin und des Bären, des Gebirges und der Jugend, der Kraft und der Zartheit.
Nimm die Geschichten des reizenden okzitanischen
Landes mit, um die große weite Welt zu erobern !
Mißtraue den Heuchlern und den falschen Gefährten !
Hab keine Angst weder vor dem Teufel-Menschen
noch vor dem ausgehungerten weißen Adler !
Hans dem Bären, wir folgen dir. An deiner Seite wollen wir auf weitere tausend Abenteuer ziehen, von
Carcassonne nach Melbourne, von Avignon nach Bremen, sogar bis über die sieben Berge… Komm
schon !
Sag es bitte schön noch einmal :
Und so endet die Geschichte…

�Un còp èra
Joan de l’Ors

doch nicht… sie endet sogar nie.

John the Bear

16

John, mythical hero of the Pyrenees, was the son
of a shepherdhess and a bear. Symbol of the
mountain and of youth, of strength and of gentleness. He represents the beautiful land of the Oc.
On leaving to conquer the world he defied false
friends and bad companions, fearing neither the
devil man nor the hungry white eagle.

anglés
Un còp èra
Joan de l’Ors

John the Bear, we follow you. With you we will
live a thousand adventures between the two seas
and three mountains, from Carcassonne to Melbourne, from Aldebaran to Pamperigouste. Go on,
tell us again,
and « Cric and Crac », the story is never finished…

Jean de l’Ours
Jean : enfant de la bergère et de l’ours, de la
montagne et de la jeunesse, de la force et de la
douceur. Emporte les histoires du beau pays d’Oc
pour partir à la conquête du monde. Méfie-toi des
faux amis et mauvais compagnons, ne crains ni
l’Homme-Diable ni l’Aigle blanc affamé.
Jean de l’Ours, nous te suivons. Avec toi, nous
voulons vivre mille aventures entre deux mers et
trois montagnes, de Carcassonne à Melbourne,
d’Aldébaran à Pampérigouste. Allez, redis-nous
encore :
Et cric et crac, le conte n’est jamais fini…

francés

�Reviradas
Catalan : Mondo Services
Alemand : Nelly Loussert
Anglés : Amanda Sheridan
Francés : Alan Roch

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <itemType itemTypeId="55">
    <name>Talhièrs (Maleta)</name>
    <description/>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="741505">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="741511">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="741493">
              <text>Los Amics de Joan de l'Ors : livret d'accompagnement multilingue</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="741512">
              <text>Los Amics de Joan de l'Ors : libret d'acompanhament multilingüe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="741494">
              <text>&lt;h4 style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="https://maleta.occitanica.eu/fr/talhier/los-amics-de-joan-de-l-ors_22623.html#consulter"&gt;&lt;img src="https://occitanica.eu/illustrations/Coberta_Joan_libret.jpg" style="float: left; margin: 10px;" caption="false" width="300" height="426" /&gt;&lt;/a&gt;Pour accompagner l'exposition &lt;em&gt;Los Amics de Joan de l'Ors&lt;/em&gt;, qui est int&amp;eacute;gralement en occitan, retrouvez dans ce livret la traduction en catalan, allemand, anglais et fran&amp;ccedil;ais des textes consacr&amp;eacute;s &amp;agrave; chacun des personnages.&lt;/h4&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Catalan&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Hi havia una vegada&amp;hellip;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;De la formigueta al gegant, els companys d&amp;rsquo;en Joan de l&amp;rsquo;&amp;Oacute;s es passegen pels contes d&amp;rsquo;aqu&amp;iacute; id&amp;rsquo;arreu. Cadascun t&amp;eacute; la seva part d&amp;rsquo;universal ievoluciona com un peix sota l&amp;rsquo;aigua en l&amp;rsquo;universimaginari del planeta. Aix&amp;ograve; no els impedeix(ans el contrari) d&amp;rsquo;arrelar en el m&amp;eacute;s profund decada llengua i de cada cultura i d&amp;rsquo;enriquir-seamb la seva manera de viure i de parlar. Dir,murmurar &amp;laquo; Un c&amp;ograve;p &amp;egrave;ra/Hi havia unavegada&amp;hellip;&amp;raquo;, i la paraula d&amp;rsquo;Oc dibuixar&amp;agrave; les nostres pors i esperances.&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;br /&gt;Allemand&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Es war einmal&amp;hellip;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Vom Ameischen bis zum Riesen begleiten unsHans der B&amp;auml;r und seine Gef&amp;auml;hrten durch die hie-sigen und fremden M&amp;auml;rchen. Jede Gestalt hat ansich etwas Universelles und macht wie ein Fischim Wasser der gemeinsamen M&amp;auml;rchenwelt En-twicklungen durch. Das h&amp;auml;lt sie aber nicht davonab, (im Gegenteil sogar!) sich in die verschiede-nen Sprachen und Kulturen einzuwurzeln undsich von Jedermanns Lebens-und Sprechweise zuern&amp;auml;hren.&amp;laquo; Un c&amp;ograve;p &amp;egrave;ra / es war einma l&amp;raquo; und schon wirddas okzitanische Wort auf unsere &amp;Auml;ngste und Hoffnungen anspielen.&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;br /&gt;Anglais&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Once upon a time&amp;hellip;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;From the smallest ant to the giant, the compa-nions of John The Bear have figured in the folk-tales of here and elsewhere. Each plays hisuniversal role, moving like a fish in the waters ofthe imaginary universe of the planet. This hasenabled them to put down the deepest roots inevery language and every culture, ensuring thatour way of life is passed on. Speak, whisper&amp;laquo; Un c&amp;ograve;p &amp;egrave;ra, Once upon a time&amp;hellip;&amp;raquo; the lan-guage of the Oc describes both our fears and our hopes.&lt;em&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/em&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;br /&gt;Fran&amp;ccedil;ais&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Il &amp;eacute;tait une fois&amp;hellip;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;De la petite fourmi au g&amp;eacute;ant, les compagnons de Jean de l&amp;rsquo;Ours se prom&amp;egrave;nent dans les contes d&amp;rsquo;ici et d&amp;rsquo;ailleurs. Chacun porte sa part d&amp;rsquo;universel et &amp;eacute;volue comme un poisson dans l&amp;rsquo;eau dans tout l&amp;rsquo;univers imaginaire de la plan&amp;egrave;te. Cela ne les emp&amp;ecirc;che pas (bien au contraire) de s&amp;rsquo;enraciner au plus profond de chaque langue et de chaque culture et de se nourrir de la fa&amp;ccedil;on de vivre et de parler de chacun. Dire, murmurer &amp;laquo; Un c&amp;ograve;p &amp;egrave;ra/Il &amp;eacute;tait une fois... &amp;raquo; et la parole d&amp;rsquo;Oc dessinera nos craintes et nos espoirs.&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;br /&gt;Traductions&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;strong&gt;Catalan : &lt;/strong&gt;Mondo Services&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Allemand : &lt;/strong&gt;Nelly Loussert&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Anglais : &lt;/strong&gt;Amanda Sheridan&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Fran&amp;ccedil;ais :&lt;/strong&gt;Alan Roch&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Illustrations :&lt;/strong&gt; Jean-Christophe Garino&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;br /&gt;Sommaire&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;ol&gt;&#13;
&lt;li&gt;Hi havia una vegada&amp;hellip; / Es war einmal&amp;hellip; / Once upon a time&amp;hellip; / Il &amp;eacute;tait une fois&amp;hellip;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;La Formigueta / Ameischen / The Little Ant / La Petite Fourmi&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;En Gra de Blat / Maisk&amp;ouml;rnchen / Grain Of Corn / Grain de Ma&amp;iuml;s&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;En Mig-Pollastre / Kikerikett / Cock a Doodle Doo / Moiti&amp;eacute; de Poulet&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;El llop i l&amp;rsquo;eguineu / Der Fuchs und der Wolf / l&amp;rsquo;OrsThe Fox and the Wolf / Le Renard et le Loup&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;En Joan el babau / Hans der Bl&amp;ouml;dian / The Fool &amp;ldquo;Foolish John&amp;rdquo; / Jean le Sot&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;El m&amp;eacute;s jove / Der J&amp;uuml;ngere / The Youngest / Le Plus Jeune&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;La Princesa / Die Prinzessin / The Princess / La Princesse&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;La Vella / Das Altweib / The Old Hag / La Vieille&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;El ferrer / Der Schmied / The Blacksmith / Le Forgeron&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;El Servent / Der Knecht / The Knave / Le Valet&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;El Rei dels corbs / Der Rabenk&amp;ouml;nig / The King of the Ravens / Le Roi des corbeaux&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;El Diable i el Drac / Der Teufel und der Drache / The Devil and The Dragon / Le Diable et le Drac&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Sant Pere / Der Heilige Petrus / Saint Peter / Saint Pierre&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;El Geperut / Der Bucklige / The Hunchback / Le Bossu&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Joan de l&amp;rsquo;&amp;Oacute;s / Hans der B&amp;auml;r / John the Bear / Jean de l'Ours&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ol&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h4&gt;&lt;a href="https://maleta.occitanica.eu/talhier/joan-ors_22478.html"&gt;Retour &amp;agrave; l'accueil&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="741513">
              <text>&lt;h4 style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="https://maleta.occitanica.eu/fr/talhier/los-amics-de-joan-de-l-ors_22623.html#consulter"&gt;&lt;img src="https://occitanica.eu/illustrations/Coberta_Joan_libret.jpg" style="float: left; margin: 10px;" caption="false" width="300" height="426" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;&#13;
&lt;h4 style="text-align: justify;"&gt;Per acompanhar la m&amp;ograve;stra &lt;em&gt;Los Amics de Joan de l'Ors&lt;/em&gt;, qu'es tota en occitan, retrobaretz aqu&amp;iacute; dins aquel libret la revirada en catalan, alemand, angl&amp;eacute;s e franc&amp;eacute;s dels t&amp;egrave;xtes consacrats a cadun dels personatges.&lt;/h4&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Catalan&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Hi havia una vegada&amp;hellip;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;De la formigueta al gegant, els companys d&amp;rsquo;en Joan de l&amp;rsquo;&amp;Oacute;s es passegen pels contes d&amp;rsquo;aqu&amp;iacute; id&amp;rsquo;arreu. Cadascun t&amp;eacute; la seva part d&amp;rsquo;universal ievoluciona com un peix sota l&amp;rsquo;aigua en l&amp;rsquo;universimaginari del planeta. Aix&amp;ograve; no els impedeix(ans el contrari) d&amp;rsquo;arrelar en el m&amp;eacute;s profund decada llengua i de cada cultura i d&amp;rsquo;enriquir-seamb la seva manera de viure i de parlar. Dir,murmurar &amp;laquo; Un c&amp;ograve;p &amp;egrave;ra/Hi havia unavegada&amp;hellip;&amp;raquo;, i la paraula d&amp;rsquo;Oc dibuixar&amp;agrave; les nostres pors i esperances.&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;br /&gt;Allemand&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Es war einmal&amp;hellip;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Vom Ameischen bis zum Riesen begleiten unsHans der B&amp;auml;r und seine Gef&amp;auml;hrten durch die hie-sigen und fremden M&amp;auml;rchen. Jede Gestalt hat ansich etwas Universelles und macht wie ein Fischim Wasser der gemeinsamen M&amp;auml;rchenwelt En-twicklungen durch. Das h&amp;auml;lt sie aber nicht davonab, (im Gegenteil sogar!) sich in die verschiede-nen Sprachen und Kulturen einzuwurzeln undsich von Jedermanns Lebens-und Sprechweise zuern&amp;auml;hren.&amp;laquo; Un c&amp;ograve;p &amp;egrave;ra / es war einma l&amp;raquo; und schon wirddas okzitanische Wort auf unsere &amp;Auml;ngste und Hoffnungen anspielen.&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;br /&gt;Anglais&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Once upon a time&amp;hellip;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;From the smallest ant to the giant, the compa-nions of John The Bear have figured in the folk-tales of here and elsewhere. Each plays hisuniversal role, moving like a fish in the waters ofthe imaginary universe of the planet. This hasenabled them to put down the deepest roots inevery language and every culture, ensuring thatour way of life is passed on. Speak, whisper&amp;laquo; Un c&amp;ograve;p &amp;egrave;ra, Once upon a time&amp;hellip;&amp;raquo; the lan-guage of the Oc describes both our fears and our hopes.&lt;em&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/em&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;br /&gt;Fran&amp;ccedil;ais&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Il &amp;eacute;tait une fois&amp;hellip;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;De la petite fourmi au g&amp;eacute;ant, les compagnons de Jean de l&amp;rsquo;Ours se prom&amp;egrave;nent dans les contes d&amp;rsquo;ici et d&amp;rsquo;ailleurs. Chacun porte sa part d&amp;rsquo;universel et &amp;eacute;volue comme un poisson dans l&amp;rsquo;eau dans tout l&amp;rsquo;univers imaginaire de la plan&amp;egrave;te. Cela ne les emp&amp;ecirc;che pas (bien au contraire) de s&amp;rsquo;enraciner au plus profond de chaque langue et de chaque culture et de se nourrir de la fa&amp;ccedil;on de vivre et de parler de chacun. Dire, murmurer &amp;laquo; Un c&amp;ograve;p &amp;egrave;ra/Il &amp;eacute;tait une fois... &amp;raquo; et la parole d&amp;rsquo;Oc dessinera nos craintes et nos espoirs.&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;br /&gt;Reviradas&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;strong&gt;Catalan : &lt;/strong&gt;Mondo Services&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Alemand : &lt;/strong&gt;Nelly Loussert&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Angl&amp;eacute;s : &lt;/strong&gt;Amanda Sheridan&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Franc&amp;eacute;s :&lt;/strong&gt;Alan Roch&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Illustracions :&lt;/strong&gt; Jean-Christophe Garino&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;br /&gt;Somari&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;ol&gt;&#13;
&lt;li&gt;Hi havia una vegada&amp;hellip; / Es war einmal&amp;hellip; / Once upon a time&amp;hellip; / Il &amp;eacute;tait une fois&amp;hellip;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;La Formigueta / Ameischen / The Little Ant / La Petite Fourmi&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;En Gra de Blat / Maisk&amp;ouml;rnchen / Grain Of Corn / Grain de Ma&amp;iuml;s&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;En Mig-Pollastre / Kikerikett / Cock a Doodle Doo / Moiti&amp;eacute; de Poulet&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;El llop i l&amp;rsquo;eguineu / Der Fuchs und der Wolf / l&amp;rsquo;OrsThe Fox and the Wolf / Le Renard et le Loup&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;En Joan el babau / Hans der Bl&amp;ouml;dian / The Fool &amp;ldquo;Foolish John&amp;rdquo; / Jean le Sot&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;El m&amp;eacute;s jove / Der J&amp;uuml;ngere / The Youngest / Le Plus Jeune&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;La Princesa / Die Prinzessin / The Princess / La Princesse&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;La Vella / Das Altweib / The Old Hag / La Vieille&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;El ferrer / Der Schmied / The Blacksmith / Le Forgeron&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;El Servent / Der Knecht / The Knave / Le Valet&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;El Rei dels corbs / Der Rabenk&amp;ouml;nig / The King of the Ravens / Le Roi des corbeaux&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;El Diable i el Drac / Der Teufel und der Drache / The Devil and The Dragon / Le Diable et le Drac&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Sant Pere / Der Heilige Petrus / Saint Peter / Saint Pierre&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;El Geperut / Der Bucklige / The Hunchback / Le Bossu&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Joan de l&amp;rsquo;&amp;Oacute;s / Hans der B&amp;auml;r / John the Bear / Jean de l'Ours&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ol&gt;&#13;
&lt;h4 style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://maleta.occitanica.eu/talhier/joan-ors_22478.html"&gt;Retorn a l'acu&amp;egrave;lh&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="741495">
              <text>Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="741496">
              <text>Institut d'Estudis Occitans d'Aude</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="741497">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="741498">
              <text>2009</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="741499">
              <text>2020-05-04 JMV</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="741500">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="741501">
              <text>cat</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="741545">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="741546">
              <text>ger</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="741547">
              <text>eng</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="741502">
              <text>https://maleta.occitanica.eu/talhier/los-amics-de-joan-de-l-ors_22623.html</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="120">
          <name>Audience</name>
          <description>A class of entity for whom the resource is intended or useful.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="741503">
              <text>apprenant</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="121">
          <name>Audience Education Level</name>
          <description>A class of entity, defined in terms of progression through an educational or training context, for which the described resource is intended.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="741504">
              <text>moyen</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="741514">
              <text>&lt;a href="https://maleta.occitanica.eu/talhier/los-amics-de-joan-de-l-ors_22478.html"&gt;Los amics de Joan de l'Ors&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="741506">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="741507">
              <text>Application éducative</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="741508">
              <text>Maleta</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="741509">
              <text>Erasmus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="741510">
              <text>Ressources éducatives</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
