<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2640" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2640?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:51:17+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1476" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6296c805e9885ce810338aa600bf28b4.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="198690">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="198691">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="198694">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="198695">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="198696">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="198697">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138355" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/67ddfd45e5b7cd23e97e2b5a44c7375c.pdf</src>
      <authentication>374d7c32b86dd44b1b4f3915f03da687</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="622030">
                  <text>18' Anade.

10 de Yulh 1914.

Sus la demande qui-s an hèyte, que reculant de dèts dies
la datte de l'embiade de las pèces dou Councours de Saubaterre. Lous escribâs qu'aurait doun dinquòu 25 de Yulh ta
manda au Secretari Yenerau, Mous de Lalanne, a Bidache,
pouesies, proses, musiques, traduccious, etc.... Mes ne s'at
desbroumbin pas, lou 25 de Yulh que sera lou die clabayre,
chéns rémission. Arrèy de cambial enta-us dessis e pintrures.

(Parla de Biarn).
La Merlate que bienè de ha ûe beroye couade de quoate merlatots.
Betleu que-s hiquan a minya dab prou bou appétit. La merlate
qu'ous boulou ana croumpa sengles tarrissétes au marcat de
Mourlas, mes que-s meschidabe d'û galapiâ de besî (e quin besî !) :
qu'ère û renard. Lou pay merlat n'habè ooènte dous maynatyes:
ataû soun lous auseigts, passade la primabère. Labéts la merlate
que se t'en ba trouba lou Pigou dou Barbè dab qui ère amigalhade
en ta-u demanda de goeyta lous auserous. Pigou, qui éy bou câ de
goeyte, qu'at proumetou ; que s'aneré hica, se disou, au pè dou
cassou e : attén, renard !
Pigou que s'erè desbroumbat qu'ère remat ta ha dou bouè
s'ou camî de Bezinc e n'estou pas coum éy û bou câ, toustémps de
hourre : que tire decap a Bezinc, adechats merlatots !
La merlate, tournade dou marcat dab las tarrissétes, qu-estrobe
lou nid bouèyt. Lou renard qu'habè hèyt boune pause e bou repèch.
La praube may que chiulabe tout dout, qu'habè û gran doou.
Més toutû de ploura n'éy pas lou tout sus terre.
La merlate que s'en ba enso de Pigou dou Barbè : « Pendard,
(1) Avec commentaire en français.

�— 106 —
gusqui es-tu, Pigou? Que-m habès dat la toue paraule de Pigou,
câ qui n'a poou dou loup, dou herumi, de goeyta lous maynadots
mèys e qu'ous lias déchats minya p'ou renard ! Peliè ! »
« Caré-t, amigue, si-t plats. Aco ne-s pot, se respoun Pigou. Be
souy you, toutû, demourat tout lou die sedut au pè dou cassou !
Toutû, ûe pause, ûe pausote qu'en souy sourtit en t ad ana a nouste
brespeya. Ah ! brigan, cascan de renard n'ey pas estât loung a
puya s'ou cassou ta gaha s'y lou sou brespey. Mes audounoumén
que se las paguera aquéste e toûtes las autes ! Tè, qu'où bas ana
trouba ; qu'où diseras : lou Pigou dou Barbé qu'èy mourt ! Entertan
you que-m anerèy pousta au pount de debaut lou moulî de
capbaigt. Apuch que heram so qui calhï. »
S'estou drin counsoulade la merlate, aco e-s pot ! Autaleu que
s'amaneya tad ana trouba lou renard. Fine coum la paquése
qu'arribe decap ad eigt e qu'où dits en plouran coum ûe bit
talhade :
« E, hou, ne sas pas ? Pigou dou Barbè qu'éy mourt ! »
« Quio, e hè lou renard ? E so qui a abut ?
c 0 tè, n'at disen pas. So qui sèy qu'éy que Pigou qu'ey tout
esténut s'ou poun de deban lou moulî de capbaigt e prou leû,
pensi, qu'où ban yeta hens lou Lagoueign. »
« Dietche, leche-m ha de biste, se dits lou renard. B'ou bouleri
doun ha û pét s'ou nas. »
E que s'en ba courren tant qui poudou a quoate pattes. Que bet
Pigou, lou machan Pigou, tout estenut de pitiés. Aquéste cop
qu'éy mourt, obe e plâ mourt se s pénse lou renard. Que-s hique
coum eau tau poude ha û pét s'ou nas. Oh ! b'ère doun plasé ! Més
û gran mouchic que gahe la peigt dou méste fourbe au moussu ;
qu'en éy tout estabanit e lous cluchéts de Pigou lou mourt que
l'embien ta l'inher dous renards, pramou qu'aquère minyance ne
pot pas habé nat paradis.
S'estou countente la merlate de béde lou renard tan beroy
debèrse lors merlatots, aco n'éy pas a racounta. Que boulou dise û
beroy mercés au brabe Pigou. « Tè, mic, que bas ha-t ûe bère pèyt
de minya, de bébe e d'arride. »
Qu'ère labéts l'abant-die de la hèste de Sente Croutz de Nouste
Daune de Betharram. Coum ère l'usatye, las Beuyramères que s'en
anaben per l'arribère enta Betharram, lous tisteigts plâ enlats per
la boune bioque, lous souliès sus la humes pramou qne las soles
dous pès ne s'usen pas. Nade n'ou parechè tesicade p'ou gaumas,
toutes escricades, gauyouses que cantaben Y Ave maris Stella e

�- 107 cantiques en l'haunou de Nouste Dame. Ue Beuyramère que se t
bèt la merlate sauteriqueyan sus ûe cantère. « Yes! quine beroye
merlate se-s boute a dise. Gaha-le que eau. » Toutes las Beuyramères, lous tisteigts pausats sus la cantère, [que hèn au méy courre
dab la merlate qui habè tout audit, e, garimbeteyan, sauteriqueyran, tirabe en deban tio las prumères cases d'Angaïs Entertan
qui s'en hes'i û bou bente de mascadure ? Lou brabe Pigou ; qu'ère
hart e pitart. Las praubes Beuyramères n'arridoun pas en bedén
tous tisteigts boèyts, plâ neteyats e luséns coum las sietes dou
casteigt. Gay b'auren habut si habem sabut que lou Pigou pensa
creba d'aquére arrégoulère.
Més la merlate que l'habè proumetut dou ha ha ûe peigt d'arride,
Badounc qu'û die Mathiu, méste d'û brouchou oun s'en debitabe
dou boun de Gan e de Sen Haust e s'en tournabe de la gare d'Assat
carca ûe pipe, en chiulan, l'agulhade s'ou coigt, que bét ûe merlate pausa-s sus la pipe. Autalèu, pip ! que fout sus la barrique û
cop dou palencat qui ère sus lou bros. Mes, fuit ! fuit ! la merlate
que s'ère saubade, e ûe pause passade, lou yus de la bit que pichoutéye, que charroutéye, ue doèle qu'ère crebade. « Au gran
d'equeigt, s'arnegue Mathiu, lou bî barreyat ! » e lou bî, labéts,
que pichabe coum ûe hount en hiber. La merlate chuchureyabe,
autan coum pot ûe merlate, e nouste Pigou, gourman coum ûe
padère de Carnabal, que-s tira la sét, oh e tan I que s'en tourna ta
case coum hèn lous ibrougnes de Yuransou, en tiran de dréte e
d'esquèr.
Toutû la hèste n'ère pas acabade. Que calé ha la peigt d'arride.
Lou diménye, coum ère la coustume, Moussu lou caperà, abans
misse haute que hesè la proucessiou au deban de la glèyse. Coum
ère lou coummençamén de l'estiu, lou die calourénc, qu'ère cap
curt, cap pelât, luséneoum û so nau de la mounéde de Pau. La
merlate que bedè aqueigt cap blanc e arrose coum lou d'û nin
poupadou, que se t'y bien pausa. Lous maynadots enfans de cur,
las maynades que's boutén a arride. Lou benité, enfuriat, que
gahe la gran crouts d'aryént e plap ! que l'arrounse s'ou cap
de Moussu lou caperâ qui cad ta terre. La merlate que se l'habè
birade e qu'ère hore. Pigou qui s'ère anat hica deban lou pourtau
de Babiè enta béde passa la proucessiou que-s pichè héns la
culottes de tan qui arridou.
Atau qu'habou la recoumpense d'habé beroy esperrecat lou
praube renard.
Dicciounariot. — Berna, louer. Bourre, aboiement. Herumi, bête- sauvage. Amaneya, se bâter. Estabanit, étourdi. Deberse, digérer. Palencat,
pieu. Nin, petit enfant.

Pour répondre au désir qui m'a été exprimé sur certaines

�- 108 personnes s'intéressant à notre littérature populaire (pourquoi dire
(folck-lore?) en dehors de notre domaine, je donnerai mon commentaire ea français.
Le lieu où le conte a été recueilli est Angaïs, canton de Nay-Est,
qu'arrose le ruisseau du Lagoin. Le village de Bézing est limitrophe. Les Beurraymès ou Beyramès sont les pèlerins qui vont à
Betharram : ce nom leur a été donné depuis fort longtemps et
Vincent de Bataille le ^rappelle dans sa Capêre de Betharram en
parlant de la
May dou boun Diu
La que tout an de loueign lous Beûraymès apère.
Ils parcourrent la plaine, ou vallée (ribère dont Bordeu ed. Ghio,
p. 287, propose l'étymologie, portant leur chaussure sur les épaules
pour la faire durer et s'en faire honneur à la ville. (Ils usent leurs
souliers), lit-on dans la fable de La Fontaine, Le Meunier, son fils et
l'âne. En route, ils chantaient des cantiques que l'abbé Menjoulet
a reproduits à la fin de sa Chronique de Notre-Dame du Calvaire, de
Betharram, 2e éd., Oloron, Lacaze, 1859 : Cantiques que deben canta.
lous qui ban en deboutiou en ta Betharram : Penden lou biatye ;
En puyan cad'sus deu Calbaire ; En s'en tournan de Betharram,
proses rimées, naïves, pieuses.
Par mode de locution proverbiale, on dit Ibrougnes de Yuransou,
mais c'est une réputation usurpée : le liquide ambré qui donna
force et vigueur au nouste Henric est bien trop précieux pour que
les Jurançonnais du peuple en puissent tâter à l'excès : les Poupebis
de cette sorte ne sont qu'un lointain souvenir.
De ce conte je citerai une variante, à Astis, canton de Thèze. Ici
la merlesse est plus respectueuse, elle ne s'adresse pas à l'homme
de Dieu, mais à un paysan cap-pelat aussi qui en pleine parguie
!basse-cour de campagne), bat le blé (ne faut il pas dire, hélas!
battait le blé) à coups de fléau (eslayet). Un compagnon batteur
veut chasser l'oiseau et pour y parvenir envoie l'aile du fléau sur
la tête de son compère lequel, abattu par le coup, en pensa mourir.
— Bladé, au tome III des Contes poplaires de la Gascogne (p. 204, v),
a recueilli, près de Lectoure, une version du même genre, (la Merlesse et le Renard), combien plus narrative, avec combien plus
d'ampleur ! Je n'ai pas à rechercher ici si deux caractères des
esprits gascon et béarnais ne s'y marquent pas, l'un plus descriptif,
plus coloré, l'autre plus sobre, plus abstrait. En Gascogne, la
merlesse ayant eu quatre merluchons, reçoit un jour la visite du

�— 109 —
renard désireux de les voir. Mais sa réputation est trop mauvaisë
et à son désir exprimé est opposé un refus. Renard alors de
déclarer qu'il s'est confessé la veille à un moine de l'abbaye
bernardine de Bouillas qui pour pénitence lui a interdit de manger
de la viande pendant un an. Ce trait me semble imité du Roman
de Renart où le maître fourbe a toujours à la bouche les mots de
pèlerinages, prières, confessions etc Bref la merlesse qui, cependant, dans nos contes a réputation de finesse, montre ses petits
merluchons. — Des merluchons, ça, non merlesse, ce sont des
tanches, et la preuve c'est que je vais les manger comme telles.
Ici se reconnaît bien la fausseté, la mauvaise foi du renard. La
merlesse va trouver le chien Riouet qui, au pâtis communal de
Marsolan dormait béatement ; elle lui demande vengeance.
Compère Riouet est plus avisé que le Pigou béarnais qui doit
cependant avoir des ascendants ossalois ou aspois, lesquels ne
passent guère pour naïfs. Il veut avoir sa récompense avant son
travail. Il désire manger son soûl et a jeté des yeux de convoitise
sur des tortillons que l'on porte à la foire de Lectoure pour les
mettre en vente. La merlesse vole auprès des marchandes « comme
font les oiseaux qui ont du plomb dans l'aile » (1) et les marchandes de courir après elle ce pendant que Riouet à tout bâfré.
Mais, et cela se comprend, Riouet a besoin de boire. Justement,
passe un bouvier conduisant une charette chargée de bon vin blanc.
La merlesse se va poser sur la barrique ; le bouvier lui lance un
coup d'aiguillon, part à sa poursuite sans s'apercevoir que par le
fossel brisé du coup d'aiguillon, la barrique se vide. Et Riouet de
lamper, de lamper le bon vin blanc jusqu'à la dernière goutte. —
Mais Riouet a besoin de rire. Or, passaient le curé de Marsolan se

(1) Ce geste de la merlesse de nos contes qui veut éloigner les paysannes
de leurs provisions n'est-il pas pris sur le vif chez les animaux, n'est-il pas
d'un instinct fort avisé. Tout naturellement l'esprit évoque ici la perdrix de
La Fontaine, voyant ses petits en danger, trop jeunes pour fuir :
Elle fait la blessée, et va traînant de l'aile,
Attirant le chasseur et le chien sur ses pas,
Détourne le danger, sauve ainsi sa famille,
Et puis, quand le chasseur croit que son chien la pille,
Elle lui dit adieu, prend sa volée et rit
De l'homme qui, confus, des yeux en vain la suit.
Livre X, fable I, Les deux rats, le renard et l'œuf. Piller se dit, d'après
Trévoux, quand on hâle un chien après quelqu'un ; on lui crie, Pille, pour dira,
mords. Canem excitare. Nous exprimons ce sens par le béarnais enguicha.

�— 110 —
rendant à la foire et deux de ses paroissiens. La merlesse se va
percher sur le chapeau à trois cornes du curé. Les deux paysans
la veulent chasser en appliquant chacun un bon coup de bâton
sur la tête du curé qui se fâche, d'où bataille qui fait la joie de
Maître Riouet. Pour le dire en passant, cette revanche des bêtès
contre l'homme n'est pas fort commune dans nos contes.
Ayant ainsi contenté Riouet, la merlesse veut tenir sa vengeance.
Le renard est bien trop lâche auprès d'un chien. C'est-ce qu'à
l'honneur de déclarer Riouet, aussi pour l'exciter la merlesse lui
dit : le renard s'est vanté de s'être satisfait sous une double forme
dans ta bouche. Ah! c'en est trop ! La merlesse envoie Riouet sur
le patis communal de Marsolan feindre le mort ; elle va trouver
Renard, luimande la mort de son ennemi. Quelle satisfaction! Le
gueux a fait passer plus d'un mauvais quart d'heure à la malebête.
« A ta place, dit la merlesse, j'irais me satisfaire sous une double
forme dans sa bouche. » Aussitôt arrivé, le renard se met en
position, mais ouaaôu ! le chien saute sur son ennemi et vous
l'envoie ad patres.
Le conte, diversement localisé par les narrateurs, est encore
fort répandu en Gascogne, ajoute Bladé. De ce récit il convient
d'en rapprocher un autre. (Le lévrier et la merlesse, même recueil
p. 229, vi. Le métayer du Brana, au Pergaim-Taillac, a un lévrier
désireux d'aller à la foire de Lamontjoie. L'animal avise un nid de
merle dans un buisson dont il voudrait bien faire son repas. La
mère merlesse, pour l'en détourner, lui promet de l'accompagner
et de le faire boire et manger pour rien à satiété. Près de Lamontjoie les deux bêtes voient une marchande portant des tortillons
et par le même jeu qu'au conte précédent la merlesse procure au
lévrier l'occasion de se rassasier. Mais manger appelle boire et
l'oiseau renouvelle son jeu ; un coup d'aiguillon fait voler le fosset
et le vin coule. Comme il arrive aux ivrognes le lévrier a la
bouche sèche, pâteuse, il demande de l'eau. Justement apparaît le
puits d'un château voisin. La merlesse offre au chien de le tenir
par la queue pour lui permettre de boire à

son soûl. Entendu :.

« quand je crierai: Hoppe ! me manque pas de me relever », dit
le lévrier. Et il lampe l'eau « Hoppe !» — « La queue m'échappe»
répond la merlesse et pour prononcer ces mots elle doit ouvrir le
bec. Le lévrier tombe et se noie.
Une différence essentielle se marque, car nous ignorons en
Béarn comment le renard a pu prendre les merluchons perchés
sur un arbre et nous savons que le renard, même gascon, voulant

�— 111 —
obtenir quelque chose des volatiles, use de ruse pour les faire
descendre. Peut être quelque lecteur apportera-t-il sur ce point
une explication qui nous fait défaut, à moins qu'il ne soit plus
simple de situer le nid dans une haie.
M. Koehler, le savant commentateur allemand des contes de
Bladé, dont il serait à désirer qu'une société — la Société archéologique du Gers est toute désignée à ces fins — publiât la glose
savante, n'a point indiqué à quelle série se peut relier la version
gasconne. Mais dans sa thèse de doctorat Les Sources du roman de
Renart, Paris, Bouillon, 1892, in-8°, notre compatriote d'adoption,
de St-Sever, M. Léopold Sudre a été plus heureux. Au chapitre IV,
p. 273, intitulé Renart ét les Oiseaux, il écrit fort exactement
(p. 275) : « les aventures de Renart avec des oiseaux ue forment
pas seulement un groupe à part à cause du genre spécial d'adversaires qu'il a en face de lui, mais aussi et surtout par le fait que,
contrairement aux habitudes du cycle, ce représentant de la malice,
ailleurs victorieux, y descend au rôle de dupe et de mystifié. »
Puis M. Sudre analyse Renart et Droïn (p. 301). Une association
s'est formée entre un chien et un oiseau; celui-ci mis en danger
par le goupil est sauvé par le chien qui, comme dans la fable
ésopique, sort du buisson au moment opportun.
Droïn, le moineau, perché sur un cerisier jette quelques fruits
au renard et lui fait jurer de respecter ses neuf petits. Renard le
promet non sans qu'auparavant il voie les petits. Droïn, naïvement,
lui lance ses petits qui successivement sont dévorés. D'où colère
légitime de l'oiseau en quête d'un vengeur. Ayant bien tourné
retourné, il voit gisant sur un fumier, tout amaigri, le pauvre
chien Mourhaut qui consent à être son champion en échange de la
nourriture que fournira Droïn. Aussitôt pacte conclu. Le moineau
aperçoit une voiture chargée de provisions venant de son côté. Il
emploie la ruse dont Renart a fait usage dans l'aventure du Jambon.
Mes quant Droïn le vit venir,
Salletant s'en vet ça et la,
Et le chareters après va
Corant un levier a son col
Mes Droïn ne fie mie fol
Qui pas atendre ne le vout
Le chareters quanqu'il pot court
Apres, que prendre le voloit
Droïn toz jorz devant coroit
Quanque il pooit voletant.

Et pendant ce temps Morhaut tire un jambon et s'en régale.

�112 —
Mais le jambon a toujours été salé et invite à boire. Droïn alors va
se poser sur le cheval du timon d'un véhicule portant du vin et lui
becqueté l'œil. Le voiturier veut chasser l'oiseau, mais pour y
parvenir, il assène un coup si violent que le cheval tombe roide
mort; l'essieu se rompt, la barrique roule à terre, se vide et
Morhaut lampe tout à son aise.
Le chien n'a plus qu'à accomplir sa promesse. Le renard, ce fin
matois, est attiré dans un coin et Morhaut le dépèche en un
instant.
« Dans ce conte de Droïn, écrit M. Sudre, le motif du chien ami
du moineau appartient évidemment à la famille des récits dont la
fable ésopique le Chien et le Coq est le type, et où il sert de cadre à
l'aventure. Mais, transporté de cette famille dans une autre, il a
subi l'influence des motifs auxquels il s'est incorporé. Le chien
n'est plus seulement un compagnon de l'oiseau, il est en outre son
vengeur, et sa vengeance, il l'accomplit par gratitude envers le
moineau. Entre le pacte et les mauvais traitements dont le goupil
est victime, s'est intercalée toute une série de traits qui, en moti
vant cette amitié, lui donnent un réel intérêt et en font le nœud
d'une véritable intrigue dramatique.
« Quelle que soit l'importance de ce motif dans notre épisode, il
ne peut être considéré comme un élément primordial de sa formation. C'est probablement qu'il est venu s'agglutiner à d'autres
traits plus anciens : son admission dans le corps de l'aventure n'a
été provoquée, comme cela arrive tant de fois, que par la nécessité
d'un complément au récit et par l'effet d'une analogie scénique.
Un conte transylvanien nous le montre d'une façon significative.
Dans ce conte, en effet, le chien ne figure pas ; toute l'affaire se
passe entre le renard et la mésange. Le renard menace celle-ci
d'abattre avec sa queue l'arbre où elle est posée si elle ne lui livre
pas ses petits. Elle les sauve en promettant à son ennemi de lui
procurer une proie meilleure, Suivent l'aventure des deux femmes
portant une corbeille de pâtisserie dont le renard se régale grâce
à la ruse du vol de la mésange, et celle d'un charretier qui fend
son tonneau de vin avec sa cognée en voulant tuer l'oiseau. Repu
et abreuvé, le renard demande à rire. Us se rendent à une aire où
deux paysans battent leur blé. La mésange se pose sur le crâne
chauve du plus âgé ; l'autre pour le débarrasser de l'oiseau, lance
un coup de fléau qui n'atteint pas la mésange, mais étend le
paysan presque mort. Le renard, qui s'était hissé sur un perchoir
de poules, pour assister à la scène, rit tellement qu'il en perd

�l'équilibre, tombe à terre et est roué de coups avant de pouvoir
s'échapper. »
La complaisance de l'oiseau pour son ennemi est choquante.
Voici encore quelques rapprochements Dans un conte indien,
la perdix fait manger, boire et rire un chacal et celui-ci se noie
en voulant se désaltérer à la roue d'un moulin où l'oiseau l'a
attaché et dont le meunier lâche l'eau à plein (Gfr. le 2e conte de
Bladé). Dans un petit poëme allemand du xn° siècle l'alouette
prend pitié d'un chien chassé par son maître et lui donne le
manger, le rire et le médecin. Mais il n'y a là nulle peine, nulle
vengeance en vue, c'est un acte de pur désintéressement et ceci
se rattache à la seconde partie du conte transylvanien où l'oiseau
agit par peur.
On peut se demander si, supprimée l'introduction du troisième
personnage, le chien, la tradition reste entière, ayant pour base
le conte transylvanien ? Une variante slavène tendrait à soutenir
le contraire. Ici le renard demande à l'oiseau de lui confier ses
œufs pour les garder. Il est invité à attendre que soit fini le temps
de les couver. Dans l'intervalle le chien est prévenu qui arrive
jouer des mandibules avec joie.
On trouve encore quelques motifs de ces scènes dans des contes
russes. Mais notre glose s'allonge plus que de raison.
M. Sadre conclut que seules les versions connues de Bretagne,
de Gascogne et d'Esthonie sont parentes par leur cadre et leur
contenu de la version du Roman de Renart. Le trait du rire est
fondamental et le conte transylvanien l'a comme le conte indien
et le conte allemand. Seule la version gasconne, et ajoutons, la
version béarnaise l'ont recueilli. On notera même qu'il fait double
emploi avec le trait qui le précède et c'est pour ce motif que la
version bretonne ne possède pas l'épisode de la soif du chien; elle
s'achève sur le trait des batteurs de blé tuant un des leurs à coups
de fléau, sans toutefois l'appliquer au chien réjoui.
Notons que le chien contrefaisant le mort et s'élançant sur la
malebête pour la faire passer de vie à trépas est un épisode bien
connu du Renart sur lequel M. Sudre fournit d'abondantes références (p. 173).
Le conte béarnais, comme le conte gascon s'apparente donc à .
Droïn « un des meilleurs du Renart français, qu'il est d'ailleurs
seul à posséder parmi tous les contes littéraires de l'épopée
animale, un véritable joyau enfermé cans un grossier écrin. »
Louis BATCAVE.

�— 114 —

(FI)

(Parla de Ckalosse)

« Ah malaye ta you ! d'abans qu'esta l'espouse
« Ne-m yetassi bestide a lahore chèns dou
« Capbath l'aygue bahurle e d'escourre armoulhouse
« Dou gran gurp de Puyôo ;
« N'aberi tan soufrid d'aquest tèms de hourrague
« Qui dache s'ou péïs un bistacgle hountous.
« Pouhiscan a ma plague
« La perdude d'un hilh arroun la d'un espous ! »
Mé très yourns dan enla dou brumè de la plane
La semblabe d'enténe un remude matau...
L'Esquire !... ah may de Dïu, mé qu'ades, que batane
En tournan a l'oustau...
O mouméQ enhoulian ! O pause embriaguante !
Tourna bibe en ayman qui dise qu'ère prou ?
Ore urouse e bagante
Oun un co de fumèle es hide chèns herou...
De matau cumathiad a la boutz embiascante
Coum aco passeyade a la man dou gouyat
L'Esquire qui yemi qu'es l'Esquire qui cante
Un gay esbarreyad ;
Enterdan que lou hum de so qu'es en la roéyne
Brumalhasse la France, estupan la doulou,
Assi coum bère rèyne
La may qu'a dou soun hilh la bite e la calou :
« Ah mayote qui-m beyds aflaquid e chéns cape
« Arpouya taus agneths, arpouya pley de gay,
« Qu'arrebiscli mè biste a l'array qui s'escape
« De l'espia de la may ;
« L'esquire qui-m segui qu'ère l'amne esbarride
« La paraule pastoure e se n'èm estupads
« Qu'es d'enténe quèn cride :
« Houy lous pics de la guerre oun you souni la patz ».

�— lis —
L'énemic que brama tout pouyan la Garoune
Lous nousts pays que lutan ou trucan coum eschourds
E l'Empèri batud qu'apiélabe a souri troune
Coan de miles de mourts ?
Mé la France toutun n'ère encoère cadude...
E ta touts lous estréms coum batalhs despargyads
Que la miasse remude,
Qu'entenoun saubadous, omis, hémnes, gouyats!...
L'Esquire en félibrénque es tu la saubadoure ?
Sé flaquis cauques téms s'ous eschocs oun te mian,
Lou peysan qui t'escoute a l'oubrade que ploure
Chèns toun er yumpeyan ;
Quin parla ? quin ayma ? quin sera lou cantayre
Se ne trangues encoère e dab maye arreboum
Qu'es tu l'engalinayre
Qui s'atroupes tout an a l'entourn dou toun noum.
O couyre dou plan ha yolhe de la betère,
Ta qui huys lou bramét dous canouns assasins
Escoute lou mey co se ne truque e t'apère
A d'auts melhes boussins ;
Tu que la balentésse embare coan de lègues,
Tu qui dous cams d'anouste em cantes la sabou,
Qu'ès l'Esquire qui prègues
Ta la yén qui tribalhe e bòu bibe d'amou.
PEYROT DE LA BERNATÈRE.

Arrègue d'espliques francéses. — Cumathiad : dos au fond marlelé ;
Canaule : collier en bois tenant la sonaille au cou des animaux ; Despieyts
escarniaus : dépits insultants des charivaris ; Eschabarrats : dévastation ;
S'arrounquèbe : si la troupe dormait profondément ; Glaupi : dévorer ;
Garrangoulh : derniers raies de mort S'eslase : s'étend lentement au-dessus
des prés ; Miscayt : malechance, mal tombé ; Rïule : frisson de fièvre;
Hourrague : ouragans, malheurs de guerre ; Embiascante : attirante, pleine
d'attraction ; Eschocs : accidents, revers ; Embare : encercle, s'étend des
lieux à la ronde.
-3*^

Mme Serres (A), 11, rue Carnot Pau.

;

�— 416 —

(Parla d'Armagnac).
D'autés cops lous prébitèris n'èron pas coum oey.
Forso cops, lous curés que loudjaouon au clouchè, ou, p'ou
méns, qu'aouèn la maysoun gahado à la glèyso e n'aouèn pas besouy
de sorte ent'ana dise la messo.
Lou de qui-p parli qu'aouèouo lou prebitèri gahat à la glèyso :
de la presicadéro en là, que poudéouo bese la brocho à bira.
Atau, cade dimeche, — sabétsquelou diméche lous cures nou
dejuuon pas qu'à mejour, — moussu curé que poudè prene couradje enta plan debana lou presic e acaba la messe : que-s beséouo
de la predicadére en là, so qui l'atendéouo de boun.
Un cop èro, qu'aouo i auco à la brocho e lou baylet que la
haséouo bira.
Y aouo pas encoè mecanicos d'aquet tems enta ha bira las
brochos.
Aquet dimeche, lou baylet s'èro adroumit e l'auco que s'anaouo
guisama (1).
Moussu curé, qui s'ac besè de la predicadéro en là, que-s bouto
à crida, à-s mouca, à escoupi tout hort au moucadé, à hè truca lou
pè e lou drolle toustem que droumiouo.
Per la fin, lou curé que dits.
— « Sabéts bien, mouns chers frays, que eau toustem répréné
lous qui hèn mau. Quoan lou drolle decho ana las aucos en so dou
besin, coum disets ? Maynat, biro l'aucat ! »
Aquet : « Maynat, biro l'aucat ! &gt;- qu'aourén dit un cop de pericle.
Lous qui èron à la glèyso que-n tremoulèu de pou.
Estambourrit coumo lous autés, lou baylet que s dechido, que
tourne hè parti la brocho, e, à mejour moussu curé que poudouc
plan dina : per a cop, que se l'aouo plan gagnât.
CANTOGRIT.

(1)

Guisama : cramer.

�LA HLLHE DE MASSICAM, coumedie en dues hèytes.
— Que-s ben : 45 sos enso de Vignancour ; — Pau, Marrimpouey,
emprimur, 2, Place dou Palays-de-Yustici, 4914, - in-42 de 50 payes.
Dab lou mes de may tout qu'arrit e que berdéye : las pesquèrrs qu'abèn
l'aut die ue raubéte rouye, lous cerisès que l'abèn blangue coum u liri, las
liloyes que hèn adare tatès cabbat lou hé, lous milhocs que coumençen
d'arrua, lou roumén qu'ey rauyous de bade, la bit que tire ue mustre proumetedoure. Ey estounan alabets que lous mestes deu calam biarnés sentien
ets tabé l'arséc de rebouri coum la prime ? L'auto mes, que parlabi aci
medich de l'obre de u deus genses poètes de la tasque, deu Gastou-Febus
de M. de Gamelat ; adare que m'aparech de debisa u drinou de u tribalh
nabèt qui bién de hica sus l'escoubat u prouseyadou de prumère régue : la
Hilhe de Massicam de Mous de Lalanne. L'u que s'abè balhat u nèn bayoulat
de pelhe blue coum ue flou d'ilhéte ; aquéste que-n hè sourti gnaute apelhat
d'or coum u grà madu de roumén. Hardits lous Gascous !
L'aha que-s passe au tems deu prumè Napoléon, quoan lous Anglés
biengoun ha guerre per lous parsâs biarnés e quoan y abou batsarre aus
entours d'Orthez enter lous souldats francés e lous de la beste rouye. A
Massicam, ue métérie de las capulades deu coustat de Baylocq, que-y abè
abut dus maynatyes. Lou pay mourt, la may que s'ère tournade marida dab
u lè borni, apérat Yantou. Gouyat e gouyate deu prumè lheyt que s'en abèn
bist mey d'ue de las parts deu payrastre, e, u cop la may défunte, l'érétè
Yaninou qu'ère partit ta courre lousmoundes ; nou n'an pas noubèles. La soue
sérou Yaninéte, demourade au larè, qu'ayme u brabe gouyat dou besiatye,
Soulheban, e aquéres dues yoenesses que s'an pensât de ha lèu nouces. Mes
Yantou, lou payrastre, nou s'at carcule pas atau e quoan Soulheban lou
demande la gouyate, que-u n'embie ta l'an de la prue; lous doublous
espagnôus e las doublétes angléses que balen mey ta d'et que l'aunou ou lou
bounhur de Yaninéte. U ouficiè pagadou de l'armade anglése que s'ey
agradat de la maynade e lou bielh Roudigou, en bénen à hoéc d'aryén,
chibaus, mules ou grâ à l'enemic, qu'a maquignouneyat tabé lou maridatye
de la hilhe de Massicam. La yaubèle n'at bòu pas atau : quoan l'ouficiè bién
ha gausialhes e amistats à la qui crét la soue pretendude, qu'ey arcoclhut
per trufes e yangles ; Yaninéte que-u bire de hus en cousséye, e, ta féni, lou
praube amourous ahoegat que bét arriba Soulheban qui counte que lous
souldats francés qu'an parescut aus entours. Cop sec, u colonel de l'armade
de France que parech. Diu, messins ! qu'ey yustemen lou Yaninou, lou meste
de Massicam, dab la soue troupe. Yenerous coum u souldat de France, nou
bou pas gaha l'Anglés qui s'ey escounut débat ue aubarde, que-s countente
de-u hica tau larye, e dab et tabé lou payrastre Yantou. La soue sérou
aymade e Soulheban que-s poden marida e ha souque de bous'Biarnés.
La hèyte qu'ey plâ counduside, chens nade loungou e chens nat trebuc :
que-s desbéte toute natre coum si s'ère passade. Qu'èy recounegut aquiu lou
cop de mâ deu mèste oubrè qui abè adoubât, nou-y a pas hère de lues, la
poulide parladure d'Ue benyence. Aquets dus debis que hèn u beroy pariou.
Héns l'u coum héns Faute que s'enténen canta las bertuts e l'ana gayhasént
de la nouste terre : gauyou drin truiandère, balentisse qui n'a pas pou à la
brume, amou dou larè, deus planés ou deus terrés de case, amou tabé de la
terre de France.
La place d'aunou, en aquére pèce. que soun Yaninéte e Soulheban qui la
tiénen. Escricade, d'umou balente, de couratye amistous, be-y plâ de nouste

J.-V. LALANNE. —

�- 118 aquére brabe gouyate e be héra la charmante daunéte ! Serious, ploumat,
ômi de paraule, estacat à l'oustau sou, quin escantilh de Biarnés que lou
Soulheban e be-m baré plasé de-u trouba ta-u touca la mâ ! E lous dus, quin
soun plâ emparaulats ! Mous de Lalanne qu'a boulut amucha en han aquére
coumédie, que per nouste las loengues que soun desligades e que lous
Biarnés, en debisan, « que-s biréren la plouye. » Doubleban ! Escadut que
s'y éy ! N'an pas la loengue trabade aquets yoens e que-m pensi que lou
souadou qu'abè heyt tringa coum eau las campanes lou die deu lou batiôu.
Que-y a danyè, quoan hèn ha de trop loungs dehis aus persounatyes d'ue
pèce de téatre, de ha arrousséga l'acciou e tabé de ha droumi lous qui
escouten : lou mounde n'aymen pas lous sermous loungs. Lous persounatyes
de Lalanne, per tan qui parlen, nou héran pas droumi à d'arréns. Quin
paraulis sabrous ! Que bribéye e que cante coum las aygue.s fresques qui
débaren deus noustes nebès ; qu'aulouréye coum ue pradérîe en aquéste
tems de sasou. Lous moûts beroys, lous poulits acoumparès que soun aquiu
suóu papè touts nàtres coum sorten de la bouque deus mey plâ-disents deus
noustes parsâs. Nou s'arregoulérén pas jamey arréns d'escouta debisayres
d'aquet péu. D'alhous, nou eau pas atende sounque aco do Mous de Lalanne.
Lou mayourau de Bidache que s'a acoustumats desempuch loungtéms à
d'aquet parla cla e néte coum l'oelh de la troeyte.
Lou Yantou, lou payrastre chens bergougne, qu'ey plâ escadut. Per u roufia
hastiau, que n'ey e dab boune payère ! E lou Yaninou, dounc, lou colonel de
l'armade francése, qui nou hè que paréche à la fî de la heyte, be mestreye
plâ ! Quoan arribe suòu téatre dab lou drapèu, lous clarous e lous tabars, b'ey
gran coum l'oumpre de la France e be tiquatéye à galops lou cô déus qui
l'audéchen. Aco n'ey pas acaba dab péguesses.
Ta dise la bertat coum éy, qu'èy u tros de critic à embia decap à l'u deus
qui bèn au tu per tu cabbat d'aquére pèce. Que bouy parla de l'ouficiè anglés,
dab lou sou gnirgou hastiau, qui prén u moût per u gnaute, qui hè l'amou
dab u dicciouna'i biarnés à la mâ : qu'ey pou que nou s'y canéye, pas
adarroun pegôlhous d'aquére ourdi per l'Angleterre aban : nou crey pas
aquet Anglés de la bite bitante. E la Yaninéte, qui parech toustém tan fine,
de tan beroye fayssou, que-m fâche u drinou que s trufe de l'Anglés dab trop
de ha-has e d'aumenances aurioles ; que-m semble qu'abéré poudut embia
l'amourous ta carda lâ chens ne ha tan à la pelote. Que coumbiéni d'ue
cause : lous qui enténien youga aquére coumédie que s haran u bente
d'arride, en audin las péguesses do l'Anglés e las gnargues de la Yaninéte ;
you lou bèt prumè que souy segu de nou pas ploura en béden aquet péu rous
dise à la gouyate que-u b5u ha « dus toupis », en place de « dus pots (1 ) ». Qu'èy
ahide tabé que l'autou, qui n'ey pas court de lét, qu'abéré mey d'ue résou
a-m balha ta-m ha coumpréne perqué a hicat suóu pitè aquet Yan-lire
d'Anglés. Més, tè ! que boulet, lous sentimens nou-s coumanden pas : aquet
Anglés que-m semble drio fourçat, e que-m agradéré mey la beroye Yaninéte,
ni n'ère pas tan escarnidoure.
Tout aco que soun critics de Yan-l'aysit. Arresta-m à d'aquére péguessine,
que s'apère nega-s hens u escoupit. La coumédie qu'ey de cap à cap apoulingade de mâ de meste e quoan luzésque suóu téatre, que se n'y parléra de l'u
cap à Faute de Gascougne Si éy u souhèt à ha, qu'ey d'abé lou parât de-n
léye soubén de parières. Bravo, Lalanne ! Aco nou s'apère pas laura dab
saumétes.
J.-B. LABORDE.
(1) Que demandi escuses de hiqua ûe rembiade a la tan poulide dite de J.-M. Laborde ; més
so qui èy a dise que-m semble tan beroy acoulourat ! Leyëts, se-b plais :
« D'où tirâtei-vous les principaux traits du Barounét de Hastingues ? Voici ce qui m'a été

�— 119 —
raconté par mon grand père, — lequel, entendant le canon du côté d'Orthez, s'était échappé
de Gaas, tout enfant, pour aller voir la bataille. —
'
Au Barbé de Gaas. un offîder anglais, possédant fort bien notre langue, dit à la jeune
métayère : Donnez-moi un pot! — Oh ! Monsieur, (répond l'autre en rougissant ) un pot ?
Oh! non jamais! — Pourquoi donc? — Mon mari serait fâchât! — Un pot pour faire la
soupe ! — Ah! C'est pour faite la soupe '? riposte la métayère, dites donc - un tnupin ' »
« Voilà ce que mon grand-père Laurent Labaïgt, sieur des (mot illisible), de Gaas, m'allirma
bien souvent, s'être passé à côté de ma maison natale. Y a-t-il d'autres versions ? »
Jean

RAMEAU.

A l'autou de tan d'obres mayoures qui sabouréyen bou las loles dou peys de Lannes qu'èy
respounut: Qu'en èy dehètgrèu, Méste, més lou Barounet qu'éy tout natre badut de 'la mie
pensade eque souy bèth drin countén que lou mèy petit rouman que régui de tan près ûe
berlat bertadère !
J -V. L.

Gustave BESSIÈRE. — CANSOUS TtEL ROUERGUE, musico de Gaston
Bessière, estampé] d'Antonin Perbosc. Toulouse, librario J. Marqueste, 1914^
Le Pastorellet de la Vall d'Arles, félibre majorai. Ays y Albades. Petpinya,
imprempta catalana, J. Cornet, 4914.
-C#&gt;-

(1)

Pouésie de L.

1

Musique de M.

AL-CARTERO

m

û

J J
n SOU

M

m

M.

'
c -

7?l£L -

4=

FÍ-Vf^—
irait

/a.

é

-J- —À'
ỳoiíi ....

i

l.

S-

«

J

nùJSj au,
'""^v

~

-v-f*

. J.
- Sa:

*

-è-

ŷ 7u'ey la. L

1

r f»
J. leât •0u£A en.

1 .'

-an.çue

F= r=r=

1

1

*

0

v

ne

CASTAINGT.

Ai

j

J

*

i*

J

^\

*■

* J

-

Aa.. de Ŷu t n '

Se . mi 2/z you.

F
*

J-

:=±=

F"

C

rit.
£

d plýrs òras. Scu£s ta.
Quoan s'ou brèspau, é-béds balanceya
A l'ayroulét poutiqueyayre
Lou roumén d'aur .,, hè serbitur paysa :
Qu'éy la boune hade qui-n ba,
Lègre e toustém en^atinayre,
A l'arayôu bermélh
Enharià lou cabélh,

(1)

Tirade de la Ilithe de Massicam, de J.-V.

Quoan sus la noèyt audéch canta tan cla,
De gay, lou grilh darrè las truhes...,
Encoère û cop..., hè serbitur paysa :
La hade dou larè qué-n ba,
P'ou mièy d'û floc lusén de buhes,
Disé-t tout doussémén
Droumits plâ, brabe yén.

LALANNE,

�— 120 —

Que balham dab plasé la létre qui sèc dou nouste balén counfray
M. Camdessus.
Gabat, par St-Palais, le 11-5-14.
Mon cher Secrétaire Général,

La principale raison d'être de « L'Escole Gastou-Febus » se trouve, n'est-ce
pas, dans cet amour profond, fervent et agissant de tous ses membres pour
la terre « maïrano », son parler, ses traditions, ses mœurs et son histoire?
Que diriez-vous si, à côté de votre superbe phalange de félibres venait se
placer un bataillon de chasseurs intrépides, animés d'une même vaillance et
d'une pareille flamme ?
Vous connaissez certainement la « Société des Etudes locales dans l'Enseignement public », fondée en 1911, qui

a,

dans son Comité d'honneur,

MM. Bayet, Buisson, Deschanel, Lavisse, Poincaré etc, et dont le principal
objet est d'encourager et de publier les bibliographies critiques d'histoire, de
folk-lore, de philologie, de géographie régionales etc. Il s'est constitué un peu
partout des filiales de cette Association

qui compte déjà près de 5.000

adhérents.
Et M. le Secrétaire Général de la S. E. L. me demande d'organiser chez
nous un groupe départemental, de susciter les bonnes volontés, de galvaniser
les hésitations, de découvrir les compétences.
Je serais, certes, effrayé par cette tâche et cette responsabilité, si je n'avais
la conviction réfléchie, inébranlable, que le succès est au bout de mes efforts,
que les dévouements les plus empressés iront à cette œuvre admirable de
fécond et ardent patriotisme.

C'est

pourquoi j'ai d'abord pensé à vous, mon

cher Secrétaire Général, j'ai pensé à notre « Escole

Gastou-Febus » qui

accueille avec tant de sympathie toutes les initiatives généreuses, et j'ai pensé
qu'il vous serait agréable sûrement de signaler ce projet à nos confrères par
la voie des « Reclams » Des concours précieux, par ailleurs, me sont déjà
acquis.
A l'avance, le modeste « escarbutayre » — comme vous avez bien voulu
me qualifier, un jour, si gentiment — vous remercie chaleureusement et vous
prie de croire à ses sentiments les plus cordiaux.
A.

CAMDESSUS.

Touts lous qui bolea esta d'aquére Soucietat que soun pregats
de ha-c assabé a M. Camdessus à Gabat, pèr St-Palays.

�Congrès d'Histoire, d'Archéologie
et de Géographie Historique à Tarbes
Du Mercredi 15 Juillet au Dimanche 19 Juillet 1914

Les personnes qui désirent y prendre part sont priées d'adresser
sans retard leur adhésion à M. Levens, trésorier du Covgrès,
39, rue Brauhauban à Tarbes (H.-P.). Y-joindre une demande de
billet de chemins de fer à demi tarif, ainsi qu'un bon de poste de
cinq francs destinés aux frais d'organisation.
PROGRAMME DU CONGRÈS
Mercredi 15 Juillet. — Arrivée des Congressistes à Tarbes.
A huit heures et demie du soir, réception par la municipalité.
Vin d'honneur.
Jeudi 16 Juillet.— A huit heures du matin, séance d'ouverture
dans la salle des fêtes de la Mairie.
De une heure à quatre heures, visite de la Cathédrale, de la ville
et des environs.
A huit heures et demie du soir, séance solennelle du Congrès :
conférence de M. Graillot, professeur d'histoire de l'Art à la Faculté
des Lettres de Toulouse, sur l'Art en Bigorre, avec projections.
Vendredi 17 Juillet. — Excursion aux vallées d'Azun, Argelès,
Luz, visites de la chapelle de Poueylaun, de l'Eglise de Saint-Savin,
de l'église fortifiée de Luz. — Départ à 5 h. 1/2 du matin en automobiles. - Déjeuner à Saint-Savin. — Retour à Tarbes vers
sept heures du soir.
Samedi 18 Juillet. — A huit heures du matin, séance de travail.
A deux heures du soir, séance du travail. — A sept heures du
soir, banquet.
Dimanche 19 Juillet. — A dix heures du matin, séance de
clôture. - L'après midi, visite du Musée. - Fête Bigourdane au
Jardin Massey.
Dislocation du Congrès. .

�— 122 —

Rebiste historique e archéologique dou Biarn e dou Pays
Bascou, May. — S. Palay, Estudi sus lou coummencemen dou cant biarnés
(que seré hilh dou cant de la Gleise aperat cant grégorien) p. 193. —
L. Batcave, (Je carte de Robert Britannus à Yoan d'Ibarrolle, p. 209. —
V. Bubarat, A perpaus de Bergol, librari de Pau, au sègle xvnrau p. 213. —
/. Annat, Lou clergé de la Rebouluciou hens l'arcbipretrat de Sault-deNavailles, p. 215. — L. Batcave, Actiou d'audace de qoate hussards à Pau,
le 10 Mars 1814, p. 239.
Rebiste de las Hautes-Pyreneus, Abriu. — L. Canet, Las origines
municipales dou colletye de Tarbes 1566-1670, p. 97. — (î. Balencie,
Maynatyes troubats, p. 104. — Pambrun, Documens enta l'histori économique de la Rebouluciou à Vic-Bigorre, p. 110. — N. Rosapelly, Biographie
pyrenenques, Saint-Laurens, paguedou en pè de l'armade, p. 117.
Bulleti de la Soucietat arqueologique dou Yers, — /. de Jaurgain,
Dus coumtes de Cou.ìiinyes biarnes au sègle xvan (Yoan, manescau de Lescun,
lou bastard d'Armagnac, serbitou de Louis XI, de la familhe de Lescu,
cantou d'Accous), p. 243. — R. Marboutin, La gleise de Flaran e l'architecture dous Cisterciens, p. 308. — Z. Baqué, Goumbens e counfrayries de
Bic-Fezensac, p. 314. — P. Lamazouade, Bente dou casteigt deu Rieutort a
Louis XV, p. 324. — D Marie Dilhan, La seignourie de Duran, p. 329. —
/. Saveme, Guerres de reliyou hens lou coumtat de l'Isle-Jourdâ, p. 333. —
Lagisquet, La bite rurale on Gascougne, p. 347. — /. de Mastron, Recerques
sus lou Fezensaguet (lous de Luppè-Taybosc). — Métivier, Gleise e coumbent
dous Augustis de Marciac, p. 360. — C. Despaux, Ue proumesse de maridatye
au sègle xvnrau, p. 363. — Saint-Martin, Trobe de coffres a Gaujan, p. 367.
Rebiste Internaciounale de las Estudis Bascous, 1913, n" 4. —
Saroïhandy, Moûts ibériens ou bascous troubats en pays roumâ (ou gascou).
L'autou que cret que lou mode de dise, en cauques countrades dou Biarn e
d'Aragou, las counsounes p, t, k et aqueres counsounes en seguide d'ue
« liquide », pouyre esta coucarrey biencut de la prounounciatiou dous Ibères
d'autes cops damourats sus lous dus penents de las Pyreneus. En bascou
que semblen serbi s'en tout parié.
Rebiste dcus Dus-Moundes, 15 May. — Ernest Dupuy, La pouesie
de Mistrau, p. 362. Estudi bertadère, de bou sens, a leye.
Burdigala, 1" Mai. — E. Bourriez, Hère beroy article sus Miquèu de
Camélat. Lou nouste amie qu'y éy pintrat tau coum Diu l'a hèyt, tau coum
lou counechém desempuch ans ; e la soue obre claremén espelucade. « Cette
oeuvre est, heureusement, loin d'être achevée », e dits Bourciez. Bahide
quio, lou pouète n'a pas binteyat encore sounque dus cops, e qu'éy talhat
ta-d arriba a la hoèytanténe ; e d'empecha-u de pensa e d'escribe tan qui ayi
bouhét ! qu'at boulerém bedé.
La Bouts de la Terre, lé May. — Simin Palay, Lous Felibres e las
Eleccious. Drin de tout. — Miquèu de Camelat, Lou Cascarot. — F. Mistrau,
L'OuncleBenôni. — J.-B. Bégarie, Lou me blasou. Arroun proses e pouesies
de L'Esbagat, J.-M. de Pountacq, C. Daugé. Fontan Marius, La Quinzenade

�— 123 —
de L. R. — Yan de Hustach, Daunine e Rousin. — lé de Yulh, Sarran, II
bèth predic, mes quiti beroy, qu'où eau léye !
Vivo Prouvenço ! Abriu — Lan Grand. En Terre Santenco. - Lacroix,
La Vouas dôu Silènci. — L. R. Uno di darriéri carto poustalo de Mistral. —
F. Favier, Nourino. - P. D., Pajo d'Istôri Miejournalo. — P. Félix, La
Sinfôni de la Mar. — Marius Chabrand, Sant Bounet. — L. R., Boulegadisso
e Nouvelun.
Petite Rebiste don Mieydie, Abriu-May. — P. Dubié, Notes gourmandes, lous manescaus Moucey et Souet qu'aymaben lous tourds, las paloumes
e lou bî de Yuransou.
La Terro d'Oc, May, Amèy. G. Léonard, Pour les Costumes locaux.

May, lou beroy més de may. Coum dits l'arrepouè : Que lou bourou de
may, E-p plei lou chay !
Donzacq. Qu'an maridat Mlle Dollé, hilhe dou coumandan dab M. Marc de
Vanssay.
2. — Mouneing. M. Boscq, reyent a Lucq, que hè ue counference sus
Nabarrot. — Bagnères de Bigorre. Mourt de M. Louis d'Uzer, hilh de
l'ancien counseilhè.
3. — Paris. Heste dou Gurmeth Biarnés oun saben cala-s lous cacbaus
coum eau, en minyan de bertadere garbure. Cants de MM. Fournets ds
l'Opéra, Dupré et Foix de l'Opéra Comique : amassade de 800 biarnés. —
Villeneuve-ûe-Marsa. Course de baques e escarturs de bou escantilh.
4. — Aulourou. Dus segoutides de terre-tremb penden la noeyt. — Tarbes.
Mourt de daune Antoni de Boileau, canounyesse, enfranciman « chanoinesse.
5. — Mount-de Marsâ. Mourt de daune Bignou, badude de Poub — Vax.
Maridatye de damisèle Marié de Lucmau de Classun, d'ue plà bielhe famille
lanusquette dab M. Charbonel.
6. — Astaffort. Un gascou, M. Routier, chirurgia de l'espitau Neclœr, à
Paris, que passe membre de l'Académie de médecine. A dets gascous que
heram lou pic.
7. — Mount-de-Marsâ. M. Clavenard, injéniur en pè, qu'a missiou d'estudeya las forces hydrauliques de las Pyreneus.
10. — Prese de Tazza (Maroc). Emile Marty, de Biarritz, 21 ans, que s'y
ey mourt. Lou capitayne d'artillerie Poisson, de Rion de las Lannes, que
coumandabe nau sectious d'artillerie countre la bille.
11. — Bayonne. Haunous de daune Dissiez, badude Le Derchault de
Monredon, de las Lannes. — Salies. Haunous dou medecî Deytieu, mourt à
Paris : en soegnan u malau que s'ey heyt u mechan pic.
14. — Beauceus. Inauguraciou dou nabeigt establissamen de bagns e de
l'Oustau Thermal.
16. — Paris. Mourt de M. Laberdesque, de Lahounta, candidat a las
élections mant'u cop, patacayre coum u gascou d'autes cops : 43 duels ! Bayoune. Lou yenerau Marchant, coumandan l'artillerie dou 18e corps que
hè dansa a l'oustau de la brigade.

�— 124 —
17. — Bagnères de Bigorre. M. Paul Rousse, ancien noutari, que s'ey
mourt cop sec.— Sen-Sebè. Cabalcade de chouès, mes goayre chic de gascou.
18. — Dues broussides de terre trem a la termiere dou Bascoat.
19. —Bayoune. Lou colonel Ducrot, dou 49", que passe eoumandan de la
brigade de Sousse (Algérie). — Lou loctenent-colonel Gamors, dou 114e,
d'Igou, que passe colonel dou 105e.
20. — Que manden de Lorient la mourt de Yan Capderoc, badut a Pau,
lou mey bielh dous musiciens de l'armade. Bou roc oh ! nabante-cinq ans.
21. — Bagnères-de-Bigorre. Gouncert agradiu dou Rallye Sent-Hubert.
22. — Pau e Aulourou. Lous senatous MM. Faisans e Catalogne, MM. Lacoste mayre segoud de Pau. Sentilhes, inyeniur en pè que ban besita Saragosse. Qu'estoun recebuts coum reys; que s'y parla hère d'amistat, d'uniou,
de coumerce ta qoan la cabale nègre ayi traucat la mountagne. Aulourou
qu'ey de souque aragounése, que hesou d'autes cops u gran coumerce dab
la bille d'Aragou. Perque ne s'y tourneren pas ?
23. — Tarrible miscat en hère d'endrets, plane de Nay, plane de Tarbes,
plane de Sent-Gaudens, bent-plouye, méchants aygats, peyre blanque.
24. — Pau. A las arènes de la Crouts dou prince que canten Mireille. —
Orthez. Boune course : las baques qu'an heyt gausiailles aus escartu^s : pic a
l'u, tumade a Faute, tè ! tout aco que hè las courses gauyouses. — Dax.
Damisèle Sylyie Pére quey recebude 9e sus 650 aus Beigts-Arts. — Auch. A
la cathédrale, puyat sus la cadeyre predicadere M. l'abat Sarran que hè
l'eslotye de Yoane d'Arc, las mas que plaudiben yuste.
25. — Uzos. Haunous de défunte daune de Castarede, badude de Bonflls.
Lou sou marit qu'ère entenut en feyt d'agriculture.
28. — Orthez. Haunous, à Sent Pèyre, de M. l'abat Laheuguère, de Lacq,
proufessou au couletye, ourganiste. La fanfare de la bille que l'a heyt lous
adechats.
29. —Bagnères. M. Ribes, presiden dou tribunau que passe counseillè
a Pau.
31. — Dax. Courses a la mode d'Espagne.
.

——

-sstë^&amp;î

Noubèles Gauyouses
— Qu'abém aprèys dab gay las fiansalhes de Ramoun de Cardaillac
dab damisèle de Laborde de Mounlwrt (Lannes). Desempuch lountéms
las dues familhes qu'èren amigues, toutes las chinces de bounkur que
soun proumetudes aus espérans, s'a Diu plats! 'Qu'ai souhetam dou
houns dou cô e que hem coumpliméns au pay de la coade, Mous Xavier
de Cardaillac, Sots-présiden de l'Escole, en Bigorre.
— Mous Paul de Guillot que bièy d'esta noumat engeniur en cap a
Moun-de-Marsâ. La rèyne armagnaquése que debién doun lanusquéte e
que s'aproche de nous, qu'en abém gran gay.
— Las hèstes dou Parsaa dou Bic-Bilh que-s heran à Garlî, ta-u
42 de Garbe, Mous Léon de Berard que las présidera et Mous de Doléris
— qu'en an oumén l'ahide — qu'y liera ûe counferénee histourique.
L. R.

�En Arrna^nac
Conférence pédagogique du Canton de l'Isle-Jourdain
4 Novembre 1913.
(SUITE .ET FIN)

h) Adjectif
1° Le gascon traduit que de deux façons dans le comparatif
d'égalité : par que et par coume.
asta poulido « qu'éro » ou « coumo èro » (aussi jolie qu'elle).

En français que est seul correct.
"1° Il convient de signaler la richesse d'expression du gascon
par suite de l'usage des augmentatifs et des diminutifs de même en
italien et en espagnol).
Ainsi :
Praoubé (pauvre) donne : praoubet (pauvret); praoubas (misérable) ;
praoubassas (très misérable).
Gras (gras) donne : grasset (grasset) ; grassis, grassouret (grassouillet) ;
grassouséto (grasse et mignonne); grassoun (dodu) ; grassougno
(très gras) et les diminutifs : grassougnet, grassougnéto.

D'instinct, nos élèves transforment de même manière les
adjectifs ; on leur montrera, de bonne heure, l'absence des mots
créés par eux dans le français régulier.
3° On corrigera, également, leur habitude d'employer le pronom
possessif pour l'adjectif possessif.
Ex. : le mien chapeau pour mon chapeau (en gascon, lou men
chapèou) ; la mienne fourche pour ma fourche (en gascon, la
mio hourco).

c) Pronoms
1° Pour donner plus de force à la pensée, le gascon fait un usage
pléonastique des pronoms.
Je me le prends (mé lou préni, me lé prengui).
Je l'ai vu à lui (l'ey bist à et).
Prends-te-le (prenté-lou).

�— 126 —
2° Que est généralement employé pour dont.
Les choses que j'ai besoin (Las caousos qu'ey de besoun).
d)

Verbe

1° On rencontre quelquefois (notamment dans la réponse à une
demande, pour donner plus d'affirmation à la pensée) l'emploi du
mot que au début de la phrase :
Angous a la bilo? Que souy anat.
Allas-tu à la ville ? J'y suis allé.
Cercos la claou? Qué la cerqui.
Cherches-tu la clef? Je la cherche
Cerco la claou ? Que la cerco.
Cherche-t-il la clef ? Il la cherche.
Que serait incorrect dans la construction française.
2J L'auxiliaire être dans les temps composés, se conjugue avec
lui-même d'où ces tournures si fréquentes même chez les gens
instruits de la campagne : « Je suis été » « je serai été ».
3' Le participe présent est toujours précédé de en :
en estant (étant) ; en aoué (ayant) ; en pana (volant); en chéné (fendant).
Il en est de même quelquefois en français : ce n'est point une
règle générale comme en gascoD.
4° Dans ce dialecte, le complément direct de personne ou constitué
par un verbe est précédé de la préposition à : quand on veut insister
sur la personne dont on parle :
Ex. : l'aïmi àou papa (J'aime papa).
L'aïmos à toun pay ? (Aimes-tu ton père ?)
5° Mettre en garde nos élèves contre la transposition en français
des règles du gascon tendant à former des adjectifs par l'adjonction
au verbe des suffixes :
Ayre, ayro ; amaga, amagayre ; amagayro (celui, celle qui cache),
à constituer des atigmentatifs oudes diminutifs pour tous les verbes :
Ploura (pleurer : plourassa, plourasséjà ; poutingua (donner des
remèdes ); poutinguassa, poutinguejà, poutingnasseja.
6° La traduction en gascon permet de distinguer l'orthographe
des verbes du premier groupe dans les formes où la finale a le son
de é ou è :
Vous changez, cambiats ; je changeai, cambiey : changer, cambia ;
changé, cambiat ; changée, cambiado.

�— 12? —
et les personnes dont la désinence est semblable quant à la prononciation :
Je chante, canti ; tu chantes, cantos ; il chante, canto; ils chantent,
canton.
Je fends, chèni ; tu fends, chénés ; il fend, chen ; je fendais,
chénéouey ; tu fendais, chénéouos ; il fendait, chenéouo, etc., etc.

D'autres indications pourraient être données au sujet du verbe,
notamment en ce qui a trait à la correspondance des temps du
subjonctif avec ceux de l'indicatif et du Conditionnel. Les règles
primitives ayant subi de nombreuses variations, chaque maître
devra s'efforcer de rechercher sur ce point, ce qui peut être le plus
utile à son enseignement :
e) Participes
Les désinences gasconnes indiquent sûrement s'il y a ou non
accord.
J'ai salué cette dame : ey saludaf aquéro damo.
Cette dame je l'ai saluée : aquéra damo, l'ey saludado.
Ces dames, je leur ai parlé : aquéros damos, les ey parlai.
Je les ai vus ou vues : les ey bistes ou bistos.

GASCONNISMES
En plus des expressions défectueuses précédemment relevées,
on peut encore citer un certain nombre de tournures irrégulières
couramment traduites du gascon en français:
Je ne puis y attraper (je ne puis l'atteindre).
Je l'ai vu à passer (je l'ai vu passer).
Il s'en va temps (il est temps).
N'aille pas tomber (ne va pas tomber)
Ce n'est pas de connaître (ce n'est pas apparent, il n'y-paraît pas).
S'atteler (aller acheter un cheval).
Désatteler (dételer).
Se marier de (prendre femme à).
Ouvrir quelqu'un, ouvrez-le (ouvrir la porte à quelqu'un, ouvrez-lui),
Sucrez-vous (prenez du sucre).
Se rencontrer de venir (Venir à ce moment-là).
Se rendre (riposter).
Ça me sait mal (cela me vexe ou me contrarie).
Je me le suis trouvé (je l'ai trouvé).
Je suis tout trempe (je suis tout mouillé).
Nous sommes à l'obscur (nous sommes dans l'obscurité).

�- 128
CONCLUSION

Il existe encore bien d'autres gasconnismes: la liste précédente
n'est qu'une indication. De même les renseignements ci-dessus
énoncés sont loin d'être complets. Je ne saurais trop engager les
maîtres à y ajouter (et à me le communiquer) les résultats de leurs
observations et de leurs recherches.
Il demeure bien entendu qu'on n'a point établi de règles inflexibles (il n'en existe pas toujours en français) car, actuellement le
gascon perd de sa pureté au contact du français. On s'est efforcé
de dégager des textes et du parler courant en remontant jusqu'aux
chartes du xne siècle des généralités utilisables dans l'enseignement de la langue nationale.
Certains maîtres ont demandé s'ils pouvaient recourir à la
version. Ce serait désirable : tout exercice de traduction est fécond
non seulement pour l'étude du français, mais encore pour la
culture de la pensée. Cependant nous ne devons pas oublier que
« Le français sera seul en usage dans l'école » (art. 23 du Règlement scolaire). Au surplus, la version exige une connaissance
assez sûre des deux langues : elle ne peut guère être pratiquée
qu'avec nos grands élèves, au moment où sur le point d'achever
leur scolarité, leur fréquentation n'a lieu que pendant les mois
d'hiver.
Cependant, les maîtres pourraient sans être en désaccord avec
l'esprit des règlements administratifs, recourir à la traduction
gasconne pour bien préciser le sens d'une phrase (ou le faire préciser) et même pratiquer de très courtes versions orales (2-3 phrases) pour faciliter à leurs élèves l'expression en français... Qu'ils
n'en abusent pas !
Vu :
l'Inspecteur d'Académie,
J.

l'Inspecteur primaire,
L.

AUGÉ.

TALBERT.

Novembre 1913.

Lou Yérant: E. MARRIMPOUEY.
PAU, EMPRIMERIE VIGNANCOUR, E. MARRIMPOUEY, EMPRIMUR.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267263">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267264">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267265">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236520">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 18, n°06 (Yulh 1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236521">
              <text>Reclams. - Annada 18, n°06 (Junh 1914) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236522">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236523">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236524">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236525">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236526">
              <text>Reclams. - juin 1914 - N°6 (18e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236528">
              <text>Batcave, Louis (1863-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236529">
              <text>Bernatière, Peyrot de la </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236530">
              <text>Cantogrit</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236531">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236532">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236533">
              <text>Camdessus, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236534">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236536">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236537">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236538">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236539">
              <text>1914</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236540">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236541">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236542">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236543">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236544">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236545">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236546">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236547">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236548">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236549">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2640"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2640&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236550">
              <text>INOC_Y2_8_1914_06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267260">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267261">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267262">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595528">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595529">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595530">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635021">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640846">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
