<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2658" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2658?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:18+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1491" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4f538b3e1b23b0a128fe4dba73fd5be2.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199355">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199356">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199359">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199360">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199361">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199362">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138366" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/78380cf79d9c6d35950dc6e980b3501b.pdf</src>
      <authentication>d1a9c3501c4535c643a75e1336624d10</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="622112">
                  <text>15 de Décembre 1916.

19" Anade.

Cotisations et Dons volontaires
la durée de la guerre.
Toutes sommes doivent être envoyées soit au Trésorier, M. LabordeBarbanègre, avoué à Pau, soit au Secrétaire Général, M. J.-V. Lafànne.
et Bidache.
3»' Liste
Souscriptions reçues par M. Laborde-Barbanègre, trésorier.
M"»" Annesley, Orthez
M. Descandes, Biarritz
.....
M. Eygun, Bruges
M. Arrépaux, Artix
M. Carrive, Nay
M. l'abbé Garhélat, Cognac
M. l'abbé Lannette, Higuères-Souye.
M. Fargues, Béhobie
M. Laborde-Barbanègre, Pau
M, l'abbé Daugé, àLinxe
M. Eyt, instituteur, Aubertin
M. Gardey, député du Gers
M. Laeaze sous inspecf de l'enregistrement à Pau ...
,Mme I.éon-Dufour née Planté, à St-Sever
Total.,

'10 fr.
20
4
6
20
5
5
0
10
10
6
10
6
6
124 fr..

4e Liste
1

Souscriptions reçues par M ' J.-V. Lalanne.
M. Ballentine, instituteur mobilisé, Dognen
M. A. Bousquet, instituteur, Bidacbe
M. Josepb Dufau, banquier, Oloron
M. Gontran Lasserre, notaire, Punthous
M. André de Laborde de Lassalle, St. Sever
M. Paul Mirion, Pont-Audemer
;
M. Jacques Prat, instituteur, Montardon
M. Larrat, ancien Maire, Capbreton
M. Dieuzeido, dr Société Générale Tarbes
M. Bernés-Lasserre, Miélan
M. le Lieutenant Masounabe, 26e d'artillerie
M. l'abbé Veisse, Argagnoii
A reporter

3 fr.
3
10
5
0
10
3
5
10
5
8
10
78 fr.

�Report
M. J -E. Lacoste,

78 fr.

Bordeaux

C&gt;

10

M. Pierre Bernis, V.-P. Général, Tarbes
M. Paul Sabathé, Tournecoupe

5

M. l'abbé Villeneuve, Bordeaux

5

M. François Bibal, peintre, Auch
M. l'abbé C. Daugé, Duhort-Pachen

■

3
10

M. Jean Dubourdieu, Angoulème

0

M. Canton, Miivpeix

6

M. Gastaingt, Pau

. .

3

M. I.aborde, professuur, Nav.

3

Total
Report de la liste Laborde-Barbanègre

135 fr.
124

Repor.t de la liste précédente

250

Total des sommes encaissées

509 fr.

Noie pour ceux de nos confrères qui peuvent et qui veulent souscrire mais
qui n'ont pas le courage de se déranger pour prendre un mandat à la poste,
le mettre sous envclo]i]&gt;e et l'envoyer à l'une, des adress's indiquées plus
haut.
l.e tirage des Reclams, Juin, Août, Octobre, Décembre, coûte, .
Les souscriptions reçues s'élèvent à

*

'..

550 fr
509

Déficit

41 fr.

Combien de temps peut-on vivre comme cela?

:

LIBI D'AUR
de la familhe Felibrénque
Edouard Bernés-Lassene, né à Miélan (Gers), le 4 février 1877,
Sergent fourrier, 88' régiment d'Infanterie, 2e O, M1" 1212 Cité à
l'ordre du Corps d'Armée, n° 190.
Excellent Sous-officier, zélé, dévoué. Blessé grièvement le 16 Juin 1915.
N'a pas proféré une plainte et n'a pas cessé de faire preuve d'entrain et de
bonne humeur, pour donner du courage aux jeunes soldats qui étaient à ses
côtés S'était déjà distingué le 9 Mai précédent.
Au G. Q G. Signé : J.-B. Dumas.

Henri Peyre, du 18" régiment d'infanterie, dont la famille est
originaire d'Artiguelouve, est nommé, pour faits de guerre, chevalier de la Légion d'Honneur. Reçoit en outre la croix de guerre
avec palme.
Nous prions instamment nos confrères ou leurs familles de nous
envoyer la liste des tués ou blessés gravement, îles décorés pour faits de
guerre qui sonl proches parents d&lt;s membres du féhbrige.

�— 55 -

Pregari du Maynadot
Nadau.
Au mayourau J.-V. Lalanne
De tout lou mé cô.

Qu'èy hicat l'esclop hens la chemineye,
Bou Petit Jésus, que m'an dit qu'anoéyt
Qu'anabes pertout, pendén qui sauneye
Lou chiû adroumitplâ stuyat au lheyt
Pourta héns l'esclop de la chemineye
Bou petit Jésus, bèts preséns anoeyt.
Mes nou-n balhes pas qu'au qui s'en mérite
Bou Petit Jésus, m'en èy méritât?
Que sèy las leçous, a l'escole dite,
A case, lou sé, soy lèu recattat.
Si nou-n balhes pas qu'au qui s'en mérite,
Bou petit Jésus, m'atèy méritât?
Que m'an dit tabé que, dap las mas yuntes,
Que-t-calè prega-t e demandâ t plâ
Ço qui-n se hè gay, e puch sus las puntes
Que bienes tout dous ta nou-s desbelha.
Que bienes pourta, ço que las mas yuntes
E t'abém pregat e demandât plâ.
Bou petit Jésus, ço que bouy ? demoure
Detire a yenous que ta t hèy sabé
Despuch loungtems-a'la marna que ploure
E papa qu'éy louéngn ; you plouritabé
Bou petit Jésus, ço que bouy? demoure
Detire a yenous que ta-1 hèy sabé
Papa qu'éy partit en ta la batalhe
Oun a-t coupen tout a cops de canou.
Que m'an dit que droum, coum tu sus la pallie
Chens asou ni bouéu en ta-u da calou.
Praube paparot, qu'éy a la batalhe
Oun a-t coupen tout a cops de canou.

�— 36

-

Que m'an dit qu'aciu tabé qu'éy la France,
Oun papa se bat e lhè-u pot mouri.
Bou petit Jésus, balhe-u boune chance
E bè-t'en dap éth, en ta-u secouri.
Car lou mé papa que-s bat ta la France,
Ta la France aymade e qu'éy pot mouri.
Bou petit Jésus, lous Boches, qu'atsabes,
Atau lous nouman permou soun mechans,
Desruechen tout, hèn mau aus mey brabes
ïuen autant plâ lou chins coum lous grans
Bou petit Jésus, lous Boches, qu'at sabes
Que hèn hort de mau permou soun mechans
Balhe force aus pungns aus souldats de France
Ta que truqi'en hort e que chic a chic,
— Marna s'en arrit quoan hèn drin d'abànce —
Dounc, que n abançan cassen l'enemic.
Balhe force aus pungns aus souldats de France
Ta que truquen hort sou nouste enemic.
Despuch loungtems-a la marna que ploure
Bou petit Jésus, que plouri tabé.
Dehens de l'esclop ço qui bouy ? demoure
Detire a yenous que ta-t hèy sabé.
Saube nouste France e marna qui ploure
Plourera pas méy; qu'arrirèy tabé.
Jou n'èy pas besoungn sibot ni troumpéte,
Ni souldats de ploum, boète de coulous.
Car de m deberti nou-m bague pas béte
Quoan bey la marna dap lous oelhs en plous.
Nou, n'èy pas besoungn sibot ni troumpéte
Ni souldats de ploum, boète de coulous.
Hique liens l'esclop pausat sus la brase
Arré que dus mouls, dus: Bittori, Pats.
Ta que lou papa s'eu tourne ta case
Dap toutslous papas de touts lous maynats.
Nou bouy liens l'esclop pausat sus la brase,
* Bou Petit Jésus, que : « Bittori, Pats ! »
Andrèu

BAI;DOIUÎE

(Biai'v.)

�Jeanne d'Arc et ses
compagnons d'armes
dans

la chanson populaire béarnaise.

On chante dans la vallée d'Ossau une cantilène populaire qui
semble se rapporter à la grande héroïne du xve siècle, qui nous
sauva du joug étranger ;
I
A la ribe de l'aygue (bis)
S'oumbréjen lous Angles (bis)
g
S

,
\
1
fi? f

Sur le bord de la France
S'oumbréjen lous Angles,
Sur le bord de l'eau
Tout auprès du vaisseau.
Il

En demourati la Jane,
La filhe deu Bourgés, etc.
III
Tan la n'an demourade,
Arribade be n'és, etc.

V
La-n prénen e la-n troussen
Sus bèt chibau courtes, etc. .
VI
Quoan la Jane s'eslouégne
A ploura que s'y met, etc.

VII
— « Perqné ploura la Jane,
E perqué suspirè ? » etc.
VIII
— « Si jou plouri y souspiri,
Boune résou be n'è ; etc.
IX
D'u anèt d'or qu'abiè
etc.

IV
Tirade la-n de France.
Passade taus Anglés, etc.

— « Quoan balhéréts la Jane,
Qui-u p'anesse tourné ? » etc.

Je croirais volontiers qu'il y a dans ces couplets un écho de la
captivité de la Vierge lorraine entre les mains des Anglais qui se
hâtent de l'emmener, après l'avoir saisie par surprise. Les quatre
ou cinq derniers couplets n'ont à la vérité aucun rapport avec un
fait quelconque de la vie de Jeanne d'Arc ; on les retrouve tels
quels ou sous une forme analogue dans plusieurs autres chansons
ossaloises ; ils forment comme une sorte de passe-partout mélodique que la fantaisie populaire utilise pour terminer ou allonger
une chanson dont on a plus ou moins oublié la suite des strophes.
.Mais les premiers vers s'appliquent très vraisemblablement à la
Pucelle de Domrémy.
Bien que le Réarn lût fort éloigné des grands événements qui se
déroulèrent alors au cœur de la France et que notre province
formât comme une sorte de petit Etat indépendant, la grande
entreprise nationale de Jeanne ne passa pas inaperçue. Notre
vicomte, Jean 1er, combattit contre les Anglais à côté de Charles VI f.
Cependant, malgré l'affirmation de certains auteurs mal informés,
comme Olhagaray et Mazure, il ne prit pas part à la campagne
glorieuse de la libératrice sous lès murs d'Orléans et sur la route
de Reims; il était occupé dans le Midi à combattre contre les

�- 5S routiers et sa bannière ne parut à côté de celle du roi de France
qu'après 1429
Mais à défaut du vicomte, il y avait des capitaines béarnais, et
par conséquent des hommes d'armes, originaires de nos vallées,
parmi les hardis compagnons qui entouraient Jeanne d'Arc à
Orléans et dans les batailles suivantes. De lous ces capitaines,
identifiés par divers historiens, je ne veux retenir ici que le nom
de Guilhem d'Espalungue, dont le manoir subsiste encore au flanc
du chemin d'Assouste. en face de Laruns. Ce seigneur béarnais
s'était battu à Orléans, à Patay, et se fit tuer bravement au siège
de Compiègne. où Jeanne fut prise pas les Bourguignons (2). Les
soldats d'Ossau qui avaient accompagné le valeureux capilaine et
pris part avec lui à toutes les brillantes chevauchées qui marquèrent les étapes de la mission de la Pucelle, furent aussi témoins
de la triste aventure qui fit tomber 1 héroïne entre les mains de
ses ennemis. Revenus dans leur vallée, ils y portèrent le récit des
hauts faits auxquels ils avaient été mêlés, peut-être aussi les
couplets de quelque complainte relative à la captivité de la grande
guerrière. La chanson qui rappelait ces souvenirs, confiée à la
seule tradition orale.subit des déformations, comme toutes les
canlilènes populaires, à mesure que s'estompaient, dans un
lointain de légende, les événements précis de l'histoire, et
aujourd'hui ces couplets voltigent encore sur les lèvres des montagnards d'Ossau. mais avec des interpolations étrangères au sujet
primitif, qu'expliquent les défaillances de mémoire des chanteurs.

L'un des grands chefs du xv1 siècle, qui s'illustra à côté de
Jeanne d'Arc et dans les luttes qui finirent par rendre son royaume
■au roi de France, le Bâtard d'Orléans. Jean Danois, a été aussi
chanté sur le bord de nos Gaves :
I
Près las tours de Marmande,
Y a u gentiu gúerriè,
Landeridete,
Lou charman Dunois,
Landeridè.
11
Las dames de Marmande
Que l'y han saltidè,
Landeridetç,
Que l'y ban saludè,
Landeridè.

III
— « Nous que p'çuffrirà de roses,
Couronnes de laurè. s
Landeridete,
Courounes de laurè
1 .anderidè.
IV
Marche à Dax, à Rayonne,
Taus Angles batalhe.
Landeridete,
Taus Angles batalhè,
Landeridè.

Cette chanson sur Dunois avait été publiée en 1871, par le comte
de Puymaigre. qui l'avait recueillie en Ossau, cfurant un séjour
qu'il avait fait aux Eaux-Bonnes (3). Dans le commentaire dont il
accompagnait cette publication, le savant folk lorisle se deman(1) Jean Jer, comte de Voix, vicomte souverain de Béarn, par L. Flourac.
f Bulletin de lu Société des Sciences, Lettres et A ris de l'un, tome xu, p. .'&gt;?:').
('2j Pa,ul C.ourteault. — Les capitaines gascons de. Jeaiine d'Are, Bordeaux, 191."), p. 45.
(3) Romania, année 1871, p. 89-102.

�— 59 —
dait, à propos de l'épithète de charmant, donnée à Dunois, si ces
couplets n'étaient pas une réminiscence de la romance célèbre
sous le Second Empire, dont la reine Hortense avait composé la
musique et qui fut un instant comme une sorte d'air national :
Partant pour la Syrie
Le jeune et beau Dunois, etc. (L.

Mais la chanson d Ossau lui paraissait avec raison avoir une allure
bien populaire et de plus elle semble antérieure au xix'! siècle.
M. de'Puymaigre se.demandait même si ce n'était pas la chanson
béarnaise qui avait pu donner l'idée du jeune et beau Dunois à
l'auteur de la romance française, le comte A. de Laborde, dont la
famille était originaire de Bielle, en Ossau (2).
En tout cas, remarquons qu'il n'y a rien d'étonnant à ce que le
nom de Dunois fût populaire en Béarn. Car il guerroya dans notre
Sud-Ouest. Cependant ce n'est pas par lui que Marmande fut prise,
mais bien par le roi de France, Charles VIL en 1442 (3). La ville se
rendit à la première sommation. Notre chanson ferait elle allusion
à ce succès facile, quand elle signale la démarche des dames de
Marmande venant saluer le vainqueur et fui offrant des « roses» et
des &lt;( couronnes de laurier» ?
Le dernier couplet parle de Dax et de Bayonne. Dax avait été
assiégée et prise par le roi de France en 1442 (4), mais aussitôt
après le départ des troupes royales, la ville se remit sous la domination anglaise. Reprise, pour le compte du roi de France, par le
vicomte de Béarn, Gaston IV (5) elle redevint encore anglaise. Un
nouveau siège fut entrepris en 1451 et Dax fit enfin une soumission
définitive (6). Pendantce temps le comte de Dunois prenait Blaye,
Fronsac, Libourne, recevait la soumission de Bordeaux et mettait
le siège devant Bayonne, où il faisait une entrée solennelle, avec
le vicomte de Béarn, le 21 Août 1451 (7).
On comprend que les soldats béarnais, qui avaient concouru,
avec Gaston IV, à cette brillante campagne contre les Anglais,
aient rendu populaire chez, nous le souvenir de Dunois et des
conquêtes françaises en Guyenne et Gascogne.
J.-B

LABORDE.

(1) Chansons populaires de France. — Paris, librairie du Petit. Journal,
1865, p. 160.
(•2) Malgré tout ce que l'hypothèse de M. de Puyraaigre offre de flatteur
pour notre chanson béarnaise, je ne crois pas à une influence quelconque
des couplets béarnais sur la romance française. D'abord, il n'y a rien de
commun entre les deux chansons, si ce n'est le nom seul de Dunois. De
plus, le comte Alexandre de Laborde appartenait bien à une famille originaire
de la vallée d'Ossau, mais lui-même n'a pas habité le Béarn, et, s'il y est
venu par hasard, ce n'est qu'en passant; il n'a pu connaître et Comprendre
les chansons de la vallée de façon à s'en inspirer
Histoire île la Gascogne, par■ Moniezun, tome iv, p. 27I.
(1) Gaston IV, par Henri Courteault. — Toulouse, Privât, '1895, p. 74.
(5) Jbid. p. 75,
((Ì) Ibid. p. 152.
(7) Ibid. p. 15'J.

�Dol
Lou terradou bramèc quan sounèc au glahè
La campano bièrjénco embaido au mièi-hè ;
E l'ânjèlus dou sé plourèc dins la "doussaino.
Lou roumegoun, l'agram, la birago, la traino
Digoun : « aco ba plan, ban hé noste esclipot. »
Mèi les bious, en roumia, les respounoun : « se pot ! »
Lou lambret dou chasclè baranejèc ennàire,
E l'escu se hasouc" dins l'amo dou troubaire.
La tèrro repapièc : « Me ban decha mouri,
S'a dits, i a pas nat boè ; tchesque ba hè louri
Lou blat, lou bignarés, lou ligun, lou heratje?
Auèi pas qu'un galant, l'an miat au carnatje.
Malasido sui doun ! Jou que dau tout so qu'èi
Damb abounde è gaujou, me corsècon auèi !...
Mei las moulhès, sas sos, que spun mais ostant qu'ero :
— « Nous aus, digoun, que ban tengue la talhadero.
E t'amignouteran coumo nostes ninets,
Tant que pouiran, è dinco tournen les adrets.
Las pèt-lisos gahèn Tarai de la nessèro,
E lou mièn tout dret pes restouts, sans flaquèro,
Pramo s'debrumben. Ets, damb lou eant des bourroulhs,
Que sion eslats gnacats pes Bochos é pes poulhs.
D'aquets que s'en angouna l'ouro de segàdos,
Quantis gnaura que nou haran pas mèi soumàdos,
Uamourats a capsus, enlà, l'on sab pas oun,
Belèu-be recattats, belèu perduts que soun !..,
Oun ana les ploura., hica les la courouno
Noubialo des martirs, pourta la flou gascouno
Que perloungo lou dol dou darrè adichats !
O guèrro, digo nous oun les asestuyats,
Aquets tche re nou n'sab, qu'an pas boutât en branle
Dempèi ta bèt tens à, ser un paperot panle,
Lou calam tremoulénc, amistous è bruhént.

�— 61

—

Nostes praubes droullats ! Lou parsant les aténd,
Les plouro, é lou larè, la mai è mèi la nûbio
Ne soun toutis matats èlou dol les eichàubi'o.
Oun soun ?
Magagno 'n d'ets, men ; soun darrè gargalh
Es pas estât bressat per un quiti retalh •
Ausous è ealourenc de la lengo mairano.
O parla cantarèl ! o lengo soubirano !
An pas aujut toun ilam que hè quilha touts drets
Tous mainadots quan ban passa...
Magagno 'n d'ets !
Quan prou t'aujon de plous è de sanc arrousado,
La plago de toun co quan et siosque arrasado,
Perque bos pas llaca, tèrro de mous aujols,
As boès que tlaureran, que daras en pes dois
Qu'es an embrigalhats? Es pas sounco d'estélos,
De musicos, de flous, d'audous è de candélos
Qu'es eau embriaiga : an pas mèi de sajin.
Es de l'or de toun blat, dou diamant de toun bin,
Qu'aboundouso siras E las moulhès ajidos,
Deshèitos dou tauldt, auran las mas junidos
Ende t'dise merssés, antin, lou mau parât,
Se te baclios les oellis per l'oustau è pou prat...
Ela lengo des biëlhs retrounira dins l'aire,
Damb l'alan deboussious, en balans, dou saumaire...
Octobre 1916
Paul

SABATHÉ.

(Armagnac.)

--Ï^CCS-—

NABÈTHS COUNFRAYS

.

M. A. Bousquet, (A) instituteur, Bidacbe (B. P.).
M. François Bibal, artiste peintre, rue de Colmar, Auch, (Gers).
M. Jean Dubourdieu, proviseur du Lycée, Angoulème.

�- 62 —

Las Létres
Lou counfray, Bernés Lasserre, de Mielan, qui abéts bis dab ùe
citaciou de choès au Libi d'Aur, que m'a escribut ûegauyouse létre ;
Lous de Casteijaloux n'aboun pasjaméy méy d'esprit :
Me demandat-s noubellos de ma camo ?
Bous ei dit qu'èro pègo — se saubo tousten dou coustat oun ne boy pas
ana.
Alabets l'èi estacado de tello manièro, que quand couri après lous pai'palhous e las agulhes de Paris, ey Payre d'ù embuscat ! A l'abeni me ba cale
sorte darabe ma capote pedassado coumo u beste de perrequet e traucado
û criet.
Motln boun moussu, n'ey pas mes lou dret de hè fantaisio et camo fino !
A l'espitau de Vannes, per etsemple, n'en a pas estât de mémo.
Per tourna au frount dambe mous bous camarados dou 88in&lt;', qu'aoui fabricat un appareil dambe uo bretelle de fusil.
Dounc, un matin m'en anei a la bisito lier coumo Artaban, ou se boulets,
coumo lou Carbon de Casteljaloux.
S'en manqué d'un arrés que le major ne me f... en presoun coumo simulatur ! niés coumo simulatur d'ù borne apte ? Et pensauo lou brabe medeci
qu'aoui boulut bouta sa scienco à l'esprobo !
Ei'i un boutountari pèr la guerro et me hasouc préngue lou trin per Ion
dépôt.
Aquiu refusei cou no un diable d'esté refourmit et qu'aprengoui

û cop de

mes, qu'ei pla dangerous de boule hè qu'auquoun de boun en temps de guerro
Au diable dounc la glori ! Aro, planti lous cauléts !!
E que m'anéji.
A la guerro,

quand petaraouon la marmitos de Perthes ou d'Arras, que

heseoui cansous genre Montmartre, et las cantabi aùs peluts.
A l'assaut de Thelus, lou 9 Mai 1915, lou régiment cantauo «

Ceux de

la 2e » cansoun dediade aus cousines dou régiment.
Mes tard dambe o Ils n'ont ont pas sur la Tamise? » que pensoui nie bè
penja per un grand diable d'angles, dentat coumo û canhol. Més au moument
dou sacrifici lou parley angles dambe bien des yes et des you, et tout de suite
hascoun la pats dauant moun bidoun plen de boun armagnac. Aquiu èro bien
la doubloallianço !

Aquéste qu'éy d û reyén moubilisat, mous de Ballentine de
Dognen, couradyous autan coum nats, més d û couradye tranquile,
proumeledou de beroyes causes ; que debise de la patrie, de l'obre
felibrénque de la famille e dou debé coum ù Biarnés de boune
souque.
Je me trouve à Dognen en permission de 6 jours au moment où ma femme
se préparait à vous adresser mes 3 1rs. de cotisation aux Reclams. Je suis
tout heureux, de vous faire cet envoi moi-même et de me rappeler à voire ex-

�- 63 —
collent souvenir. Là-bas au milieu de la tourmente, je pense souvent, vous
le croyez sans peine, à ma famille, à ma petite patrie et aux bons amis que
j'y ai laissés. Et quand je viens en permission, trop rarement hélas !, je trouve
mon pavs plus beau et la vie de famille plus douce. Je lis tous les numéros
des Reclams avec beaucoup d'intérêt, je suis même persuadé que notre exil
de 2 ou 3 ans nous fera aimer davantage notre Béarn et la revue qui en traduit
les aspirations

Ma permission expire demain ; je repars sans trop de regret

sachant ma famille en bonne santé ..

Lou brabe curé d'Argagnou, A. Veïsse, ne-m dits pas que dus
moûts, en m'enbian ù bilhét de dèts Hures, més quoant soun
toucans !
Cinq liures en l'aunou de cadu deus mes nébouts mourts glouriousamens
a la guerre.

De Mous Paul de Marion a Pont-Audemer.
Veuillez trouver ici le prix de mon abonnement et, avec mes félicitations
pour votre excellente idée de solidarité, ma modeste obole afin que vous
puissiez adresser notre Revue à ceux de nos vaillants du front qui ne peuvent
en acquitter le montant. Puisse cet écho du pays natal apporter à nos chers
héros une lreure de joie I

B. Sarrieu, proufessou au lycée de Montauban moubilisat que
salude atau lous Reclams tournats a la bite.
Dabb et més grau pladé qu'è tournet béi paréche es « Reclams », è de boun
cor que bengui jùénhe et m'en arrieuot at bôste gabe renechént. Era Gascounho
que s'estimèc*tonstém més, ce dits Du Bartas, « plan hè que plan parla »;
parcio, parla, escriéue gascoun è biarnés, è nou destingà-s, acro tabén qu'ei
hè ço quexau, è que bous feliciti. Leù era nosto Bcfuls dera Mountaho que
dara'ra 'respounso, éro tabén, as bosti Reclams.
Aijuël die la mie pecéte, amie counfray, que-b ai/deca coum e s'abéls aydat.

Lou beroy pouète d'Aureilhan, (Bigorre) que pénse a la lièste
d'arroun la bictori darrère.
Quoan éy qui ba féni aqueste maudite guerre enta permétè aus Escouliès
de la nousle rare l'.scole de-s trouba amassats en ue hère hèste oun trinquéram à la France méy grane é'méy ayniadeque yaméy !
Que-y rendéram û aumatye piousaus amies de l'Escole qui auran Ralliât
la loue sunc enta sauba la Patrie.
Qué'-y trinquéram tabé à la santal de touts lous qui séran tournats de la
tarrible campagne é a la prouspéritat de la nouste Escole ayniade.

Lou mout de la fi, qu'éy û haut gradat de l'armade glouriouse
qui ou dits, lou coumandan Camors de l'E. M. G., brac e séc coum
ù pét de canou :
« Qu'ous auram, au Diu biban! E o, Coumandan, qu'ous auram

�- Ci —
enta que la France, la beroye e douce France,e sorti de la prigglade
mayeméns horte, mayeméns grane, mayémens douce enta-u
trioumfe dou drét e de ^ l'humanitat.»
J.-V. L.
C25^s&amp;a

Un Secrét
Tirât de la Coumedie dou Pèijri
Très Candidats.

tout doy escrhite a la mâ e titulade :

LOU FACTUR
i

il

Un secrét Mamisèle,
Ne bau l'oumpre d'un mout :
Seré magre noubèle
Ta-u factur qui beyd tout.
Se lous plachs, las arrélhesGauque cop an aurélhes,
D'arreberdi
Aque.'t oini que s care
So qu'où diset adare
Ta-u diberti.

Lou secrét, bolet qu'ani
Sounque sie entèr nous.
Enterdan eau que plàni
A flaquétes hautous.
Hiu gi'isalh, péu de séde,
Telegrafe a nou béde ;
Ligue d'amies
Passan a l'eschourdine
De quauque gouyatine
Lous moûts a thics.

lit
Un secrét ! ah peguésse,
Ne [l'en birits lou pè,
Suspis de la mestrésse
Qui leyéch un papè :
Coum la prime birgule,
Coum lou péu, coum la b'ule
Ou coum un pun ;
Oun derabe qu'où dachen
A tira-u ne s'abachen
Qu'es trop couinun.

IV
Un secrét, hère hade,
Qu'ère un graoun de l'arrous
Sus lou floc de la prade
Ta l'ausèth amourous ;
Qu'es lou plou de la bère
Au cor de la perpére
Coum un pendèn
Me qui hèy l'amne urouse
De toute desirouse
D'ayma soubèn.

V
Un secrét, me se passe
Pér lou sac dou factur,
Que boule coum l'agasse
Enta l'aube d'asur,
Qu'eslurre au telefoune ;
Eth que ringue, eth que soune
S'ou hè tout prim,
Coum la gourgue dou Gabe
.Coum lou bèn quèn bóu plabc
Toi t n'en soufrim.

VI
Un secrét, ah ! misère :
Qu'es lou moufle poutoun
Qui manque la niachère
Ta pausa-s s'ou mentoun ;
Qu'es lou hum de l'embéye
Muchade a bouque pléye
Chéns nad escout.
Quèn pimpe s'ou bisadye
Chcns ha-y méndre doumadye,
Crouchi. . . qu'es tout.
PEYIÎOT DE LA BERNATÈRE

(Lannes)

�Au Secretari Yenerau de l'Escole
Gastou^Febus
Amie counfray,
Au numéro d'aoust dous Reclams, que-ns auét balhat lou beroy counde de
l'abat Nabes, c. Lou haure lanusquèt, entrât au Cèu a maugrat de Sent
Pierre », e, en seguide, que-y auét hiquât ad espart ùe noie, ou-n leyima las
dues darrères régnes : « Enta entra au Cèu, lous Lanusquéts, qui soun tan lis,
que s'y saben préne encoére autamen (que lou. haure). Lous qui a-t sapiu
que-m herén gay de m'a-t escribe. »
Per segu, lous Lanusquéts qu'an hère d'espérit e dou bou. Mes lous Bernés
hôu ! lous Bigourdâs ! E lous d'Armagnac, pais de la chuquéte ! E creyét que
sien bouharocs e mourmècs ? Be pensât plâ que lous hiIlots d'aquéts parsâs
que déuen aué dens lou sac, sus aquét chapitre,quauque istoerot d'arrecattat.
Que gauseri paria qu'auran entenut lou boste aperét e que-b en an mandat
detire méye doutzène.
' You medich, tel que vous me voyez, coume dise lou défunt curé de Bidèren,
que-n èy ù, mes que-u be goàrdi enta Faute tour, Oèy que-b bau dise dus
moûts su-u counde de l'abat Nabes. N'anét pas créye aumén que boulhi hè
lou cretic de l'oubréte tan beroye dou nouste brabe counfray. Oh ! Diu m'en
goardie ! Si-m perméti de parla dou haure lanusquèt, qu'ey en pramou de
bous amie, qui cercat d'autes fayssous d'entra au Cèu. Que-y anerat, tabé
per segu : touts lous félibres que y an ûe place mercade d'auance. Mes, abisatbe, quoan y siat de nou pas decha-b atrapa, coume lou haure lanusquèt.
Lou nouste counfray Nabes qu'acabeatau la sue istorie.
« Lou haure qu'éy demourat au Cèu en pramoun dou quoatau estralhoun
d'asou »
K tout cadu que-s pense que-y éy encoè. Y7ou que sèy que nou e gouats quin
ne baste escoubat.
Quoan lou Boun Diu l'apercebou à baréye dous sués sents,- qu'aperè lou
Pierre e que-u digou :
« Que-m bas f. ... dehore aquet Gagnas de béuét, e, de tire. »
« — Segnou, qu'éy lou Yoan qui
»
« —■ Arrenyat-be touts dus. Si-u toùrni béye per ci, que-y ba hè nègre ! •
Lous dus sents qu'erèn a las penses. A tout prêts, que calé tira de las auéyes
aquet lè grimau, e n'ère pas aysit. Lou Yoan be sayè plâ de l'arapa, quoan
droumiue, lou dauantau de coé, enta l'a-t arounça dehore per la hièstre. Mes
lou frlpouat que-s meshidàue; nou droumiue que d'ù oélh. ;

�.

— 66 -

U diménye, apuch brèspes, lous lougatàris dou Cóu que-s dàuen ù 1110111111''»
de dcbertissènce. Daubus, que yougàuen a las quilbes ; d'autes au sautemoutou. Las sentes daunétes que hèueti roundèus ; las biélhes tatas que
batalèuen dab la sénte Bierye e lou Boun Diu que hesè ûe partide de sisète
dab très Papes.
Lou haure qu'ère au niéy d'ù aramatd'anyoulots qui s debertiuen a las boles. '
Sent Yoan, sént Pierre e sent Yusèp que-s passèyàuen per quiu. Lou brabe
goardjén de las clans qù'auè l'arisoulet su-us pots.
« Ya ! si-s pensé lou haure, quauqu'ùe que-n couc ! Teng-te de bon e
« abise-t au dauantau ! »
Sént Pierre que s'auancè e que-u pausè la mâ sus l'espalle :
« Que liés aquiu, grand bandoulè, si-u dits, plantât coume ù paubic au
« niéy d'aquére droullàlhe e tout soul coume û asou? Say-t'en dab nous,"
« que-s bam deberti drinou. Té, que-t yogui ù pîchè de bî, a qui perd nou-n
« taste, au de qui saute lou mes louy a pès yunts. »
Lou haure que-s bouté a ride. En entène a parla de bî, lous oui lis que
l'eslugrièn d'ahide. Nou-n auè pas tastat nade goûte despuch qu'ère entrât:
au Cèu.
« — Auta plà, si respounou. Que tèngui lou pari. »
« — Couyoun qui s'en desdigue, dits Sént-1 ierre ; toque mà ! »
E touts quoate que s'auancèn de cap la pourtalade, ubèrte toute grane a-,
d'aquét n oumén, ta da ayre a las crampes.
Sént Yusèp que hesou ûe raye su-u sòu dab lou sué crayou de ebarpentiè,
enta merca lou punt d'où-n calé parti.
« Que sàuti lou permè, dits Sént Pierre. »
« — Coume boulhats. »
Lou brabe Pourtiè, tout bielhas e rougagnat pe-us roumatismes, qu'au*
las tirnplégues arougnouses. Que hèsou ù saulot degrapau. Per malur, qu'eslissè dab las espartégnes, su-u sou, poulit coume û niiralh e que-s f
de patèrnes. Sént Yoane Sént Y'usèp (jue-u rélhéuèn, a méytat esmanglat.
Lou haure que s'espatraeàue d'aride.
« Bèn bèn, si pensàuelou praube Pierre, en se Irèta lous currous ; n'arideras pas tout are.
« A tu haure ! cride lou Yoan. »
Lou haure que s'arebirè lou dauantou dinqu'au melic e que s poustè, la
punte de las botes au ras de la raye, lous talous yunts. Puch, lous pugnf
barrats, que houniè lous bras très cops en dauan, très cops en darrè, et
houp ! .. Lèste coume ù gat, que sauté ta dehore, a très pas louy de l'assulè
de. l'entrade.
Prount coume l'eslanpret, Sént Pierre que-u barre la porte su-u c. . . e que
da dus tours de clau.
« E b ''e, hu eaddet ! — si-u dits pe-u trauquet — be-y ès adare dehore,
« dab lou tué dauantau de coé ; e doun demoure-t-y ! »
Atau qu'estou escoubat dou Céu lou haure lanusquèt.
Que-m bat dise, amie counfray, qu'èy lou Bonhomme Misère qui éy estât
cassât d'aquére fayssou.

�— 67 —
Aco que-s pot e nou-b bau pas cerca de chicane sus aquét punt d'istorie.
So que-y a de plâ segu, lou Misère n'éy pas mes au cèu, si yamés e-y èy entrât.
N'èy pas tapoc dens Pilier, ni a l'Espergatori. Non l'an pas boulut cnloc e
que s'én èy tournât sus Terre. Las ! que-u beyém prou soubén pe-u tèms qui
cour !
A

Diu siat, brabe amie e pourtat-be plâ.
Tout boste,
P. AIÎADIE (de Soumbru, Bigorre)

ESPLIC. —Bouharoc : vide. — Mourmèc: qui n'est pas dégourdi. —
Escoubat : balayé — A baréye : Mêlé avec les autres — Bénét : ivrogne —
A las penses : Etaient perplexes. — Tira île las auéges : Débarrasser —Arounça :
jeter — Dcbertissènce : Récréation - Batala : bavarder — Siséte : Jeu de
cartes ancien appelé aussi cadrette. — Aramat : troupe. — Arisoulet : sourire — Bandoulè : vaurien. — Pauhic : pieu. — A hide :-convoitise. — Bougagnat : rongé. — Timplégúes : jointures. — Arougnouses : rouillées. —
(Irapaii : crapaud. — Eslissa : glisser. — Espertégnes : sandales. —Esmanglcit r démoli. — S'espatraca : se tordre. — Melic: nombril. — Hounia :
balancer. — Assitlé : le seuil de la porte. — Eslamprél : Eclair. — Trauquét :

guichet.

^ÍJÍÌ-S^

•

La Nadau dous nostes.(1)
Dens lou sé de Nadau, per dessus las tranchados
Passeran lous aynats tout caperats de hèr;
Per lou cèl enlusit, de Belfort à la mer,

(2)

Esmallieran de llous las toumbos lèu fermados.
E lous souldats beyran, en loungo troupelado,
Lous guerriès d'autes cops s'abança, recouberts
Per l'alo dous fanious, dens lou malo councert
Que canto per es soûls la grano Renoumado.
— O, peluls de Biarn, de Lanes, e Gascougno !
,

O, sublimes boues d uo santo besougno,
Eternelle glori ! campanos souneran.
Quand la Ney de Nadau, ensigno de bictouèro,
Lusiran, coum estellos, boslos crouts de guerro
Sur le cô d'IIenric, de Fébus e d'Artagnan !
BHIIMÍS-LASSERRE.

(Armagnac.)

(1) Nous donnons l'hospitalité à ce sonnet surtout à cause de sa note
patriotique.
(2) Ma ou Mar (N. D. 1.. R.)

�- 68 —

COUNCOURS DE LAS ESCOLES (1913)

L'Anglés e lou Trip.
L'hibèr darrè, qu'y abè a Pau û Anglès qui ère biengut enta-s
escalouri û drin aus arrays dou nouste sou. Que s'y troubabe hère
plà e sustout qu'ère hère countén deu minya qui ou hasèn. U die
qu'où pourtèu enta esdeyoua ûe tripe. Nou-n abè pas yaméy bis e.
coum la troubè hère boune, que demandé quin s'aperabe enta s'en
poudé tourna ha serbi. Qu'où respounoun : Ue tripe! Enta nou pas
s'at desbroumba, l'Anglés, tout en bebén a hourrups ûe boutelhota
de Yuransou, que disè tout dous ; Trip, trip, trip! Sou brespau
que puyè a chibau e que margagnabe chéns estanc trip, trip, trip.
Que s'anè passéya ta la lanne dou Poun-Loung. U reoplane que
passé. L'Anglés que s'estanguè enta l'espia. L'ausèth û cop passât,
malaye, lou nouste homi que s'abè desbroumbat so qui dise aban
e qu'en ère tout escamussat. Que calé ha? Au ras dou plèch que
bedou très dalhayres qui hasèn bresperou dab û regalét. L'Anglés
qu'anè de cap tad éths e qu'ous digou : Comment vô appeler
quelque chose tout noir bon à manger? Lous dalgayres que s'espièn
en arridén e que s digoun entèr éths : Qu'éy pèc, aquéste hilh dou
diable ! Més l'Anglés que debarè de chibau, qu'attrapé û dalhayre
pèr la manye de la camise ; e, en lou segoutin mourdéntemen :
Comment vô appeler quelque chose tout noir bon à manger ? L'aute
que s'arregagna : E m bat decha tranquile ou que-b trauqui dab
lou hourcat la tripe dou béate? — Aoh, yès, bon, bon! Eque yetè
û escut de France au dalhayre en lou disén : Merci, merci ! Que s'en
tourné ta Pau en mourgagnan trip, trip, a l'entan qui lous dalhayres
ana-n arrousa l'escut de France a l'haunou de l'estranyè qui debè
abé ûe téule dé henude a la cerimane.
Léon

CAZABAN.

(Biarnés de Cescau.)

-sefsas

—

Lous Libis
Notice.sur le Parc du Château de Pau et les événements qui s'y rattachent,
par X. Lendrat, commis greffier de la Cour d'appel, en retraite. Pau, imprimerie-lithographie Garet et Haristoy, 191 G.
Qu'èy léyut dab gran plasé aquét libiot qui hé arrebibe las dues eares tan
amistouses tad û biarnés de la Rèyne Yane e d'Ilenricou. Més so qui m'a
agradat sustout que soun las leyéndesqui l'autou e hè arrebiscoula : « Le mur
troué » ; « L'homme armé trouvé dans le trou d'un arbre » ; « La fontaine
des cent écus ». Que hèy lou mèys coumplitnéns a Lendrat. Més quoant lou
lauderi mayemén raèy se las abè escribudes en biarnés, en beroy biarnés
coum éth lou sab escribe !
J.-V. L.
Lou Yérant : E. MARRIMPODEY.
PAU, EMPRTMERIE VIGNANCCTtîn, E. MARIUMPOUEY, EMPRIMUR.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267311">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267312">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267313">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236222">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 19, n°04 (Decémbre 1916)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236223">
              <text>Reclams. - Annada 19, n°04 (Deceme 1916) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236224">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236225">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236226">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236227">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236228">
              <text>Reclams. - décembre 1916 - N°4 (19e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236230">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236231">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236232">
              <text>Sabathé, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236233">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236234">
              <text>Cazaban, Léon</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236235">
              <text>Maurrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236237">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236238">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236239">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236240">
              <text>1916</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236241">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236242">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236243">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236244">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236245">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236246">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236247">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236248">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236249">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236250">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2658"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2658&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236251">
              <text>INOC_Y2_9_1916_12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267308">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267309">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267310">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595555">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595556">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595557">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635029">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640864">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
