<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2661" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2661?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:55+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1484" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3d17019d65f550a7b5d2331555535fb0.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199054">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199055">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199058">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199059">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199060">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199061">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138373" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2b39e957811414ea5bcbba728a3e4d29.pdf</src>
      <authentication>f6f1ca70a8f75073100641dcec63e96c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="622115">
                  <text>Anade.

15 de Yulh 1917.

Cotisations et Dons yolontaires
pour assurer la publication des « Reclams » pendant
la durée de la guerre.
Règles suivies :
a) Les mobilisés qui ne peuvent payer ne payeront rien.
b) Les mobilisés et les civils qui peuvent payer,
donneront chacun selon ses moyens et sa générosité.
Tout donateur recevra la prime superbe offerte gracieusement
par M. Bibal : le De Viris illustribus Vasconiœ pourvu qu'il fasse
connaître son adresse complète.
Adresser les souscriptions soit à M. Laborde-Barbanègre, trésorier, avoué, à Pau, soit à M. Louis Batcave, président de l'Escole,
27, rue Molitor, Paris; soit à M. J.-V. Lalanne, Secrétaire Général,
à Bidache.
10e [Jste

Souscriptions reçues par M. Laborde-Barbanègre, trésorier.
M. Clament, capitaine au 5e génie 19/5, Versailles
M. Haure, caporal, Hôpital auxiliaire n° 2, Salle 33
66, rue St-Sébastien, Marseille
Total

3
13 fr.

11e Liste
Souscriptions reçues par M. Louis Batcave, Président.
M. Maurice Cliampetier de Ribes, Paris

20 fr.

10 fr.

12» Liste
Souscriptions reçues par M. J.-V. Lalanne, Secrétaire Général.
M. Albert Despaux, à Salies
5fr.
Mlle .1. Sintas, Oloron-Ste-Marie
5
Mlle Marie-1 .ouise Taste, institutrice, Pavie
5
M. Balagué Prosper, ancien maire, Baigts
5
M. Tastet, Nlles Galeries, St-Jean-de-Luz
5
M. Maxime Lanusse, Paris
'....
10
M. Lauroua, instituteur, mobilisé, Urrugne.
5

Ceux qui redoublent :
Le Comte de Viforano, Sauveterre
Gardère, instituteur, Loubieng

30
2
TOTAL

Report des 10e, lie et 12e listes 13 fr.+ 20fr.+72 fr.
Report des listes précédentes
Total de la Souscription à ce jour

72 fr.
115 fr.
951 fr.
1 .066 fr.

Encore une fois mille remerciements à ceux qui ont souscrit,
aux cœurs généreux qui ont bien voulu redoubler sans y avoir été
conviés.
Et aux autres :
Il n'est jamais trop tard pour bien faire.
J.-V. LALANNE.

�La Bittori abíedoure.
Qu'abèm demandât au nouste counfray, L'-Colonel C
, de
dise aux Reclams, las resous de créde a la bittori countre lous
Boches. Que s'a hèyt la gauyou d'aquéste beroye létre qui leyeran
touts dab plasé : qu'où disém assiu gran mercés.
Cher Monsieur,
Vous m'avez demandé de vous exposer les raisons de croire à la victoire.
Je ne puis que vous dire ce que j'en pense moi-même, sans estampille
officielle et sans aucune autorité spéciale.
Le succès d'une guerre est basé sur les forces matérielles, intellectuelles
et morales. Celui-là sera victorieux qui dispose des forces supérieures..
Les principales ressources matérielles sont : les effectifs, la puissance
industrielle, la capacité financière, la disposition des matières premières
nécessaires pour fabriquer et pour s'alimenter.
Une cause juste, le sentiment que l'on défend sa liberté, la certitude de
résister à une agression préméditée, la conscience de la nécessité de briser
l'adversaire pour relever les ruines, exaltent et maintiennent le moral.
La valeur militaire des chefs de tous giades, l'instruction technique de
toutes les spécialités constituent une part du facteur intellectuel.
Je passe sous silence l'habileté des diplomates, car je n'ai aucune base sur
ce point.
Examinons successivement nos forces et comparons-les à celles de même
nature de l'adversaire.
Nos effectifs sont supérieurs.
La puissance insdustrielle des alliés, avec l'appoint des neutres, au début
plus faible, a ensuite égalé, et dépasse actuellement celledes Austro-Allemands.
Est-il besoin de parler de notre capacité financière, déjà plus forte au
début, et que la direction prise par les États-Unis va élargir singulièrement?
Le mouvement de la Chine, par sa répercussion lointaine sur la vie économique, fournira plus tard aux alliés des ressources qui seront retirées aux
empires centraux.
Malgré la guerre sous-marine, nous pouvons profiter, avec quelques
restrictions il est vrai, de l'aide du monde entier pour les matières premières
et les denrées de toutes sortes.
Nos ennemis sont de plus en plus gênés par le blocus, et il est probable
que les matières de première nécessité, comme le coton, ne leur parviennent
pas en quantité suffisante.
Et le moral ?
Nos soldats, sur le front sont admirables de tenue et de hauteur morale.
Ils savent pourquoi ils font la guerre, et contre qui ils la font. Ils ont tous
au cœur la haine raisonnée et irréductible du Boche, Les dernières atrocités
ont augmenté ce sentiment.
Le soldat français est toujours cet être sublime, qui a inspiré à Rostand
son magnifique Flambeau.
Moins haut et plus boueux il est aussi grand, et son cœur n'a pas changé.

�-, 103 —
Voilà cent ans passés qu'il a conquis l'Europe. Il peut encore le faire.
Et il le fera avec son ami le « Tommy ».
En face de ce soldat, que voyez-vous ? Tous les bulletins de renseignements
nous disent que le soldat allemand est las de la guerre, et qu'il souffre de
savoir sa famille en butte aux privations du ventre, celles qui le touchent
le plus.
Cela ne veut pas dire qu'il se bat mal. Au contraire c'est un rude combattant. Une forte discipline et un bon encadrement donnent aux unités une
grande cohésion, qu'il faudra briser par la brutalité de nos attaques.
On y arrivera.
On y arrivera parce que tout le pays comprend que l'union est nécessaire
et parce qu'il se tient. Il se tient de lui-même, par conviction et par devoir.
De l'autre côté de la frontière, la fermeté et la solide organisation du
pouvoir sont les meilleures garanties contre l'écroulement.
Mais combien de temps cela durera-t-il, et que vaut cette armature à
l'heure actuelle ?
Si nous comparons enfin la valeur militaire des armées adverses je crois
qu'en moyenne il y a à peu près égalité.
Il faut bien se dire que le cadre et les soldats allemands sont habiles et
instruits, mais nous les valons bien.
La grande supériorité qu'il faut reconnaître à nos ennemis est l'unité
absolue de direction qu'ils avaient réalisé jusqu'ici. Il est permis de se
demander si quelques revers n'amèneraient pas de dissidences.
Ce coup d'œil très rapide permet tout au moins, de dire qu'à l'heure
actuelle les moyens des alliés sont supérieurs à ceux des Empires centraux.
On peut en conclure que la victoire doit finalement nous rester. Il peut
encore y avoir des coup durs, mais nous avons le droit d'espérer.
Et puis, il nous la faut, la victoire. Il suffit de la vouloir malgré tout,
malgré les privations et la fatigue.
Nous avons le devoir d'être fatigués les derniers.
Veuillez agréer cher Monsieur, l'assurance de ma considération très distinguée.
Le 4 Avril 1917.
Lt-Colonel C.

Depuis que cette lettre a été écrite, les Etats-Unis se sont rangés
résolument de notre côté, décidés à nous apporter l'aide de toutes
leurs forces, militaire, iudustrielle, économique.
Douterions-nous encore ?
Laissons à quelques égarés le soin de s'agiter stérilement, et
restons les fermes soutiens du pays.

Lous homis que caden coum lous cabélhs madus debath lou talh
de la haus : Brabes counfrays, hats-lous escribe au Libi d'Aur.
Qu'éy ûe yustici e ù debé.

�— 104 —

Lou sou stupad
Ous escoude-cans qui es dachan.
'Desroumba lou parla dous payrans.

K'ère p'ou tèms bienud de lé darrère yen !
Seguin lou cous, lou sou, taou coum d'aoûts cops lé terre,
K'estupèbc lou soun hlamat escalourèn.
E péye que l'ibèrn mudan l'aygue en glassère
Lé rèyte de calou, de lé plèysse enqui-ous cims,
Ké tourrèbe lou boscq, lou camp e l'arribère.
Tout k'anèbe mouri. Debatlous péoustrop prims,
Lés bèstis ké courroun lé lou darrère huyte.
E lé bit kè-s sequa, sus pè, chéns arrésims.
A l'omi — qui-e couelhou lé glori coum un ruyte —
L'espante dou desroum en lous oélhs que l'ardou
Coum lou hum d û liquou trop horte qui auré buyte :
Péous arissads, lou tèst anegad de chudou,
K'entenou lous plagnéts de lé Terre doulènte
Perde-è-s'èn lou bramét dou bèu carreyedou.
Entertan, ké hasè — lou sou countén, sou bènte.
Engroussad p'ou hasard en lous sendès dou cèou
Retreni lé cansoun de bite gayhasènte.
Coum èn u'nore bère e brabe qui-e ba lèou
Flandi lou gay de lé maygraue yumpedoure
Lou grad proche dous hilhs nabèts ké l'ère ugn'mèou.
En lé huyte dou tèms oun àrré ne damoure
Ké boulé que lou cô ké poudoussi grasi-ou.
Qui-é sab, ço qu'en l'arris e bayd, se yamé ploure ?
At sabès, ray bourrèou de lés bèstis de diou,
Qui arremas lé doulou ta troussa-s èn lé plégue,
E qui en l'esglas dou sou 'stupad, — omi d'açiou !
Bedès cade-é le nuy chès fin dou couquan négue ?
L'AltTÈ

DOU POURTAOU.

(Parla de Latines).

�— 105 -

Las Létres
Qu'en abém û ahoalh. Las ûes qui-s balhen couradye enta que
countunini lous Keclams ; las auts enta disé-s quin troben beroy
lou De Viris I II un tribus

Vasconiœ: que s'en debiseram ta lèu qui

pousquim.

dtifre-

■

La Serp.
Quan lou sourelh nauèt s'enhourno dins les traucs
Des roucots bouharutsoun la lèdro berdejo,
La serp tiro lougnau è soun hissoun puntejo,
Se tors è ba lurnia lou ratin pes rendaus.
Quan lou teras auratjut hè courneja les braus,
Itsalo, s'enmalis, pou regas sauturlejo,
Embaïs las moulhès se pou lastoun candejo,
Taplan s'a la fangano engoulis les grapauls.
Se la toucats per pauc, bousbeng un fredilhoun
Coumo s'auots un glas hicat sou curpitoun.
Pes bacants è pes clots es tout lou jour que rolle
0 serp que dou pecat maral nous as héit dol,
Auri jou mès de grèu se dicièi mouri hol
I) este gnacat per tu qu'alirat per io drollo.
(Parla île Loumagno, Armagnac).

Paul

SABATHÉ.

Esplics. — Tiro lou qnaii, se montre; pes rendaus,dans les haies d'arbres ;
itsalo, se montre excitée ; fangano, fringale ; engoulis, avale ; fredilhoun,
frisson ; curpitoun, dos.

�Lou Hemnot et lou Mort.
Qu'é bielhe mode per la lane
De crida hort ent'ous enterremens.
Ne soun pas aunestes perdens
Se de plous s'ou camin, n'an barèjat u bane.
Per machan qui si lou talhuc,
Omi, moulhè, papoun ou noure,
A gran batan la parentat qu'où ploure.
E brabe jèn toustem que bouten au tabuc
Un cop, per mâchantes carrères,
Biots cloututs dou piata,
Un mort toucabe a las barrères
Dou cemitèri triste oun pregaris darrères
E s hèn prumè de-ns enclouta.
S'ère mechan lou mort, dou tems oun ère en bite,
Chens nade péne qu'at creyrats.
Au moulhè, coan de cops, abè balhat coubats,
Coan pintadot tournabo dous marcats,
Ou dou bourg, oun lou brouch a pinta lous embite.
Més lou moulhè n'abè pas la perpite,
E, se lou tros d'oumiot ou balhabe un patac,
La hemne, au trucassè briac,
A rebès-man, sabè tourna pères au sac.
Atau qu'abè lou charmatori
E lou hemnot que se-n tirabè glori.
Dous praubes morts ayim pietat !
L'omi qu'estou lou tan plourat, lou plan bantat,
Coan se besou la darrère palade
Degroua hens lou clot, la hemne desoulade
Dab un sanglout : Que eau que disi la bertat.
Se-m hè do lou praubot ? Jamé ne m'a trucade
Que n'at aboussi méritât.
Deban la mort, desbroumbat lou pecat.
C.

DAUGÉ

(Lannes).

�— 107 —

Dus Pastous a l'Oumbrétte
Cante Biarnése de De Mesplès
Arréemprimal en Vhaunou dous Peints
qui canten biamés au froun.

Anclantirlo cantaScfe-.

t^j c g r r i r wf^pTO'
Dus

[\a.s-ti)ui à. VCUMIXt^et

te

C]tie hasèn.

M.

bon

cjitefc,

3
. t*-

" r

r*

Pi-1 t

—I

i*

..1 *

■ /vb i/ * f r * i*
KJ
r i/ L

r

t'eût-- te.

&lt;S

te-

fcn-

&gt; x ^

ut—1

17
i—*~4MT

r*— 1

r

Cou-m. êxj tou,5-tcm. |i

!

1

de,

L-;-.J ; —
le.

—FrPl—i»-f— 1
£C.tcux- Sbun.m.o$ a

■

rYLouj

v
f

Jo\x.

^ rg r r i.r g r &lt; kEFffgÉ
1îley i]»e (ai aii-_ be£

UJ

^

í

:7-

V

te

Cl. tau &lt;oun nwuS a ...tncus

III

II

You que fat die princesse

U bouquét de brioulétes

U cop et nou pas mey

Que m'en abès embiat

Que la mie tendresse

Diou ( d'aquéres manétes,

Nou finira yaméy

Ta plaa l'abèn troussât.

Hè'm drin l'espériénce

Dab courdounét de séde
E dap l'esplingue d'or

Nou-t demandi qu'acô
En you poin d'apparence

l'tsu-í

bis.

Diou ! d'aquéres manétes
Que balén û trésor.

Mes qu'at èy tout au coo

v

bis.

�—

108 —

Gascougne !
Au poëte e amigo M.-B. ]ac\.

Gascougne, ô moun païs ! ô pais lou mey bèt !
Qu'aimi toun cèu lusén è tout plèat d'èstèlles,
Tous bos, ou lous pîs blus, coumè granès candèles,
S'élèuont drèts au mielh de lous magrès troupèts
Qu'aimi tas toujos1 d'or, tas bèroyos abranès2,
Tas flourètos dous prats mey blanques que la neu.
E toun sourelh jitat coume un carboun au'ceu
Qu'emflama l'abranoun3, l'agnèste4 de las lanes.
Gascougne, ô moun païs ! qu'aimi ta loéngue douce,
Tous cams ou lous turguèts en uo ma arrouse,
Ou lou ben ta leujè hè la suo cansoun.
E qu'aimi lous touns hilhs, ô Gascougne ta bère,
Ets que balhont lou sang per noste biélhe tèrre,
E mouront louy de tu en prounousan toun noum.
May,

Germaine

1917.

Esplics.

—

.

1

ajoncs ;

2

bruyères ;

3

brande ;

EMMANUEL DELBOUSQUET.

s

genêt.

sefa»

COUNCOURS DE LAS ESCOLES (1913).

La cansou de tout mensounyes.
Qu'èt touts abituats a enténe dise pertout la bertat ; enta nou
pas ha coun lous auts you qu'ep disérey « La cansou de tout mensounyes ».
U die, qu'en anabi entabouya, chens trouba nat brouth de terre,
dap lous bouéus darrè dou cot, é l'arét débat l'échère. Qué passey
hens u casau débat u cassou de higues, qu'en boulouy ha cadé dues,
qu'ém cadou duesprûes. La daune que sort entau casau en cridan

�— 109 -

a las sérisesé què m'enguisquèlou gat ela crabe. La crabe qu'em
gnaquè au dit dou pè, qu'em hé satna l'aurelhe ; que la m'auey
ha ranya au hau, tau qui lou médéci m'espiabe.
Qué m'en aney entau marcat dap nau gras de sibade. Qu'em
boulouy croumpa û gouyat qu'em croumpey û omi maridat. Qu'au
hiquey au cor dou hoec sus û fagot de palhes, més la clouque que-u
mé pérécabe.
« Ché ! ta u diable clouque ché ! lèche-m l'omi
tout sansé ! — » Qu'où mé boulouy arréyouéni qu'où hiquey à la
bugade ; aus purmès cautès qui ou di, las dens qu'où s'arguichaben, més aus darrès cautès qui ou di, lou cap qu'où se pélabe.
Qu'où boulouy ana laba, l'aygue qu'où sé m'enmiabe. Qu'em hiquey
Sus û auba qu'aney bédé que nadabe :
« Ben t'au diable marit ben !
« Qué nou balès gran cause,
« Abousses poudut au rnen
« Au lectou ha passa ue pause. »

Fernand

GAMET S* L*UDY.

(Biarn.)

sSi&amp;a-

.

Drin de tout
1.

Coundes piperrats. — '2.

Lou nouste coullabouradou J

Lou nouste dinerê Laborde-Barbanègre.
Bibes. —

6.

4.

B. Laborde

Champetier de

A la Bibliothèque de Pau. — 5. Biarnés loéngue ou patoès. —

La loéngue e tous yandarmes. —

batalhè. —

— 3. Maurice

8.

7.

La loéngue a l'haunou

Lous de Nouste a Craonne. —

9.

au cam

Qui soun lous de Nouste.

Que m'abèn demandât de ha û numéro dab quauque boussi de pipèr e
d'espèci enta-d embia drin de gauyou t'acera hore, au mièy de las trencades
oun, en despièyt dou canou quiescoupéch la mour, aymen ad arride. E you,
qui mau nou hè man nou pénse, qu'èy labéts hèyt û hèp aus autous qui an
l'esperit puntut e la léncou
prés calam en

desliberade.

Detire, lous brabes amies

mâ e que m'en an embiat

de las qui

qu'an

bouli e au delà :

Yan dou G., dus tros de bèrs quin hèn creha d'arride ; lou Sarthou de Pau
û counde de sourdat hère beroy ; Louisét de S., ûe peguessote sus la paysane
de lou qui hé lou biadye de Bourdèu enta béde Mous de Poincarré, J. B. L.
P. S. etc. Aquéste cop si-m pensèy you, ne bas pas suda nade camise enta
ourdi e atrama lous Beclams de Yulh. E se lous peluts ne soun pas counténs,
se ne s'en arriden pas coum l'arissou dou castagnè quoand bòu larga la
castagne, que m'at bièyran dise, doubleban. Més perqué doun lou boun Diu
qui hé l'arrose y estuya éth, debath e dessus e tabé pèr coustat, autan de chacs !

�- 110 —
Qu'as pensât aus peluts, se-m dichu you, e lous auts ? Las daunes e las
dâmisèlës sustout, qui-s hèn la gauyou de lève so qui escribém ? So qui ban
dise ? So qui ban ha d'aquéste numéro ? Ey tort ou resou de sourti atau dous
sendès

beroyemen flourits

qui agraden lou

berdurè de Gastou-Febus ?

Qu'estouy labéts autan embarrassât coum lou limac qui-s pernebat au mièy
d'û canou d'estoupe. E qu'abièy la « coupie » ta-u Cou mitât de Redacciou.
N'ana pas.méy loégn que la crampéte oun

tribalhe lou Presidén. E qu'éy

pramou d'aquero qui la maynade e s'esta mude, coum dise lou dèfun Molière,
dab lou boun Diu e sie. Més que prèyram la bensibe û die, hou Yan, e touts
lous autes, alentour de la taule dou banquét febusicn, a la fi de la guerre.
E que-s diseras dab hère d'autes, las benalèyes de la daune de boste qui-n
boulé û maye que très chourrades, chéns
Guilhem

II,

deshrounba lou p

. eliè de

Kaiser de toutes les Allemagnes pèr quauques dies encoère.

*
Be plàgni doun you la yen qui, enta l'agulhe,

n'an pas qu'ûe punterade !

Que-m arrebirèy labéts decap ta l'escribà escricat qui dits misse e brèspes
acera, au pè de la mountagne, a Bruges de Nay. Aquéth qu'a toustém la mâ
ubèrte quoand, aus Heclams, la mestiou e-s trobe braque. Qu'éy dou ca|ieià
J.-B. Laborde qui bouy debisa. Qu'escriut lou Biarnés coun ù méste e,
chéns ha frounsi lou nas ni ha û plée a la care,

que sali deberti

lous auts

e semia l'arride e lou plasé, atau med ch, coun qui at hè chéus sabé perquéi
Qu'où demandèy detire ùe lètre de gauyouse humou. Patatras!

La guerre

que se l'a tirât de l'auta e miat ta la caserne Bernadotte, a Pau, oun baga éy
û mout insabut.
Embiam arrecoumandacious amistouses a d'aquéth brabe counfray. Souhetam-lou de tourna-s lèu tout sancé, plèy de santat e de glori.
E

tu, hou, J.-V., qui-t boulès repausa, anda, anda !

Qu'ey atau, aune leyedou, qu'au loc de coundes ou létres agradibes e-b
bats countenta d'aquéste debis descousut, hèyt de trocs e de trénes, de
pèces et d'artalhs.

* *
E s'ous ba hala touts la guerre gourmande ? Dou nouste dinerè que recebi
aquéste létre.
Bordeaux, 14 Juin 1917.
Febus aban M!
« Après avoir cultivé l'éloquence chère à Thémis, me voici devenu admio rateur de Mars. Serais-je aussi célèbre que notre patron'? J'essaierai ».
Bien à vous.
Paul LAIÎOUDE-BARBANÈGRE.
De bous n'èy pas póu : yaméy au drapèu ne herats afroun : qu'èy trop rouy
lou sang qui briuléye lien las bostes bégnes, (Barbanègre et Huningue).
#

* #
Pèr aquéste téms heroudye oun la mour e la bite se coumbaten, ne disém
pas arrèy dous noustes defuns, pramou que n-ous counechém pas touts e
que s'y heré desbroumbes qui serén de dôu ha ; que goardam aquéth debé

�— 111 sacrât ta-u die de l'amassade yenerau : dab û broc que bousseram labéts ûe
"troupe de passedés. Més que domandi la permissiou de baûe excepciou enta-u
counfray nouste Maurice Ghampetier de Ribes, autes cops noutari a Paris.
Qu'y a û quinzenat de dies, lou Presidén que-m hesè assabé qu'aquéth amie
de la patrie biarnése que l'abè, balhat û bilhét de 20 Hures ta la souscription
dous Reclams ; e, la semane darrère qu'èy leyut en ûe gazéte de nouste que la
mour que s'en l'abè halat ta-u mounde oun bissè ne s'y counéchen coum
assiu ni guerre ni plous. D'éth que poden dise que la darrère pensade qu'éy
estade enta l'Obre. Que saludam dab respèt la soue memori.

*
Pèr Bentecouste que hi la camade de Pau e que-m balhèy lou plasé
d'ana passa ùe bore a la « Bibliothèque de la ville de Pau
Tau coum at
poudéts pensa s'escarbutèy quauqu'arré qu'estou lou « Catalogue » de las
causes dou Biarn. Que m'abiahide de préne ûgran plasé ; que m'y escadouy ;
qu'y a aquiu piousemén counserbades las obres de touts, ou yuste, lous qui
an escribut en Biarnés. En ûe bore, que p'én maucutats, n'èy pas poudut
béde sounque las endiques. Qu'en y èy troubat ûe qui m'a hèyt pernebate lou
cô de gay, qu'èy aquéste :
Las lettres (sic) dou caddet de Hourcadut dé Saint-Guirouns,
(sic) aous sous amies lous paysaas et labourédous. Orthez,
Imp. Goude-Dumesnil, 1872, in 8°, 22 pages.
Hourcadut (Eugène Larroque), qu'ey l'bomi d'euyenie qui, lou purmè a
nouste, a emplegat lou prousèy biarnès héns las gazétes. I.as soues lètres,
qui saboureyen l'esprit de la race, qu'estoun leyudes pertout oun sabèn léye.
Hourcadut qu'a hèyt escole : lous sous purmès escouliès, très se crèy :
Nostradamus, (Daniel Lafore), û méste dens la létre de gave humou ; Yan
dou Bousquét, (P. Daniel Lafore), pouète de grane boulade en prose e you
lou tersau que l'an poudut segui més de loégn. E s'en y troubera yaméy nat
auto enta-d escribe tau coum lou puble e debise, dab lous sous moûts touts
natres, lous sous coumparès, las soues imadyes ; la soue hèrre gnaquénte,
la soue cansou de tendrésse e d'amou. Qu'at souhèti chèns at créde. Aquéth
libiot doun, maugrat que n'ayi pas sounque ûe petite partide de l'obre, qu'éy
ûe yolhe ; n'éy pas yaméy estât hèns lou coumorce e qu'éy insabut a Orthez
coum aulhous même héns la famille de l'escribâ ; que-s meriteré d'esta
emprimat encoère.

* #*
' Que-b troumperéts toutû si credèts que tout que-s debire gay a la « Bibliothèque de Pau ». Lou « Catalogue » que-m balhabe lèu ûe camusade qui ne
bouy pas goarda enta yousoulét. Pertout qu'y leyerats : La loéngue Basquéte,
més pertout tabé : Patois Béarnais. Que caleré pourtan entené-s û cop pèr
toutes. Lou Biarnés éy ùe loéngue ou û patoès ?
Qu'abi toustem credut que lou yirgou qui-s debise alentour de Paris, qu'ère
quauqu'arré coum ùe tire de l'argot, e que-s poudè countenta d'esta mentabut patoès.
Més lou debisa dou Biarn qui éy estât lou soulét amuchat a las noustes
escoles pendén 400 ans ; lou soulét emplegat aus Estats dou peys, a las
glèyses, e Testât cibil, aus palays de yustici, enso dous noutaris ; qui a hèyt.

�— 112 —
yesi de la tasque lou sermou dou curé le Bidèren, las cantes de Despourrins,
de Nabarrot, tan de cantiques e de nadaus, de pastourales, de trayedies, tan
de pouesies tringlantes, tan de prousèys qui poden bissé counda ; qui a û
dicciounari e ûe grammère ; aquéth debisa tan dous, tan beroy, tan agradiu,
pouderous d'ana drét au cô, quoand, a cops lou irancés ne pot ; diséts-me
doun s'aquéth debisa n'a pas toutû coum lou Bascou, lou drét au titre de
loéngue, pertout, més sustout en û libi sus las causes de case, d'aulhous hère
beroyemén apapuchat, a l'haunou de la patrie biarnése?

Queprègui, a iouls lous homis qui-n saben de plume, qui an
estudeyat thic ou mic las hèytes biélhes ou nabes de nouste,
de respoune ad aquére custiou, en disén lou perqué de la loue
oupiniou.
Si proben en letradous que lou Biarnés qu'éy ûe loéngue, aydat de la loue
sapiénce e de l'amou grane qui ard en you ta-u mèy peys, que-m amaneyerèy
tan qui pousqui ta ha passa lou lechiu sus aquéth escarni : Patois Béarnais.
E amasses que feniram pèr horebandi lou noum de patoès de tout calam e de
toute loéngue qui an l'haunou d'escribe ou de debisa en biarnés.

* #*
Praubes yandarmes qui hèn toutû tan de serbicis a tan de mounde en tan
de peys ! D'éths que poden dise que ne se las an pas toutes bistesau catserou.
En téms de pats, qu'ous an pou, e n'ous aymen pas, (la petagne). Més a la
guerre, au froun coum abém la coustume de dise adare ; aquiu que soun
gnaute pas de manyes pramou qu'ous prénen pèr embuscats. Que m'en a coundat de perasses aquéstes dies û marescau de logis qui sèrb a coustat dous
Peluts de Diu biban. Malaye tad éth quoand passabe au ras d'ùe «colonne
en marche ». De bin bouques, de cén bouques que sourtiben pèr ahoalhs
arneguéts, enyuris, escarnis ou so qui ne bau pas mélhe, badineries qui ne
saben pas a l'arrose. A cops, lou mèy praube yandarme que boulou respoune,
en francés s'entén. O labéts, quine prigglade ! D die que s'abisa de disé-usen
la loéngue dou péys : « Hèts-p-y hor, amies, puchqué aquero pe debertich ».
Desempuch labéts, quoand, deban éth, couménee la batsarre; ûe bouts ou
gnaute que-s hè audi : « Nou, nou, pas ad aquéth, qu'éy û bou garçou,
qu'éy û Biarnés ! » Loéngue benedite, qu'as tout poudé s'ous gouyats de
nouste.

* **

B'at sab beroy, lou yenerau Paquette, qui coumande en pè la 36° dibisiou
oun n'y a pas goayre sounque Baseous, Biarnés e Landés. La musique dou
18e de ligne de Pau demiade p'ou loctenén Cazenave, d'Arthez si-m sémble,
que-s hè audi tout cop qui-s pot ; e cantedous de choès qu'y canten sigoundeyades pèr lous couyres, las cantes de lasnoustes mountagnes. Lou yenerau
que las escoute toustém dab plasé e que truque de las mâs subèr par de
touts. Lou marescau de logis F., doun èy parlât assiu dessus, que-m a
coundat aquéste hèyte qui seguéch ; que bau prega Moussu Bibal de ha-lé
coupia sus ûe paperole e de hiqua-lé en boune place au Musée de Maubezi :
Au més de Yenè darrè (1917) lous artistes de la Goumedie Francése que
bienèn de balha ûe representaciou deban lous peluts de nouste. La musique

�- 113 dou 18e que youga la Marseillése e lou can naciounau anglés. Que credèn
tout acabat, quoand lou yenerau Paquette e demande la Marseillése de
l'Escole Gastou Febus : Aquéres mounlagnes qui ta hautes soun ! E a bouts
héte e clare que digou aquéstes paraules mout pèr mout ; « Ce sera le chant
de la 36e division et je veux que tout le monde le sache ! » Oh ! gran, gran
mercés, yenerau, lous noustes peluts que-b at tourneran en amistat, en
glori batalhère.
#**
B'an doun hèyt debisa d'éths lous de Nouste a Graonne e sus lou platèu de
Californie ! Las gazétes de pèr assiu que s'en an dit de tan beroyes. Que las
abém bebudes coum lèyt qui sort de la poupe. E las de Paris doun? Beyats:
C'est une simple justice à rendre à ces magnifiques troupes du ...» corps
du Sud-Ouest, dont les cadavres jonchent encore cette région, que de proclamer l'héroïsme dont elles ont fait preuve dans les fameuses journées des
4, 5, 6 Mai, pour venir à bout des cavernes remplies de mitrailleuses et de
défenses formidables accumulées par les Allemands sur cette partie du
front, pour la rendre inexpugnable. (Echo de Paris).
Tabé lou Counsèlh municipau de Pau qu'a mandat las soues lelicitacious
au 18e, au 218e qui soun de la caserne Bernadotte e qu'a descidat d'escribe
sus û mabre a l'houstau de bile titres gagnats, citacious rneritades.
#

# *

Més qui soun au yuste lous de Nouste, e-m demandera lou leyedou ? E tè,
au doubleban; qu'apèri de Nouste lous Bascous, Biarnés, Bigourdâs, Landés,
Gascous de tout escantilh qui soun amasses acera hore, a la 36s dibisiou, oun
la terre e lous èrs e bramen, chéns estanc, e semien pertout lou hoéc e la
mour. Que soun dou medich sang, sabéts, dou medich tamperemén, e qu'an
la mediche loéngue yuste touts, lous qui soun baduts au pè de las Pyrénées
e p'ou cantè de l'aygue prcgoune e trabaténte dou gran Gouff, lou GoufF ou
Golfe de Gascougne.
B'ous counechéts plâ bahide?
Au repaus, punnècs, arrebouhiècs, la hèrre gnaquénte, desentenuts toutû
coum lou Caddèts tan beroy pintrurats p'ou calam pouetique de Rostand.
Lou qui n'ous beyré qu'en passan que pouyré pensa : « Yaméy û yenerau
pèr gran qui sie ne hera créde ûe tau catabe!
Pèc ! praube pècl Bienqui lou moumén de herésse oun lou canou e s'estanque d'arrounca, lou moumén tarrible dous pics e dous patacs, oun eau courre
au deban de la mitralhuse, de la boumbe murtrère, de touts lous miscats qui
la guerre sapiénte dous Boches, a trèyt de l'ihèr de la Bochie, enta derrui so
qui a de méy nouble debath la cape oun liren las estéles ; lou moumén oun
lou cèu e la terre e trémblen de pôu ; labéts, labéts ne soun pas méy homis,
ne soun pas méy sourdats, que soun û ahoalh, ùe armade de lious, qui
pinneten, qui culhebéten, qui piquen, qui gnaquen, qui hissen l'enemic a
hoéc e a sang, qui l'arnéguen a crits biahore, qui Feschourdéehen mayeméns
encoère que lou canou e la mitralhuse ! De fayssou que lou Landés La Hire,
e lou Bigourdâ d'Artagnan, e Lannes, lou gran marescau dou Yers, e lou
reyimén qui lou gran Emperadou abè mentabut lous Dius bibans, dou cam
batalhè de Faute mounde, espian dab û ourgulh patrioutique que disen :
Aquéths que soun de la grane race de Nouste !
J.-V. LALANNE.

�— 114 —

Lous d'autes cops.
LAS

BATIES PRENDIBES.

Hilh deu défunt Yacou de Poupebi
E de Franchou de Cantebroye,
Ramounetde Barremouli
Dab Gatinou de Lapouloye
Que s'ère maridat :
Lou die oun hesèn la houlie,
Qu'esté, coun at pensât, û die d'alegrie.
Cade parent, cade embitat,
Sibant la mode dou bilatye,
Hesteya lou pariou hicat en esclabatye.
Touts, yoens e bielhs, noustes nobis cantan,
Grans e chicoys hén gauyous a la bère :
E hissats per la mousquebère,
Hilhotes e hilots ta detz cops culheban !
Més coum sus terre arré nou dure,
E d'acaba-s tout s'esdebure,
A culhebéts tabé, lou sou qu'habè dou cèu
Debarat lous terrés : E hens la noèyt ballèu
Que s'anabe ahouna lou die.
L'hore dounc de prene la bie
Qui ba de la carrère au bourdalat
Au campanè qu'habè tringlat.
U darrè cop Truquemalhugue,
Deu nouste pèys, lou méste timbalè.
Equi, tout gayhasent, lous ardits e-s peluque,
Dab lous sous patapoums qu'eschourdéch lou bialè,
Atau per u darrè hourbari,
Qui pouderé serbi de calhabari,
Lou die que s'ey acabat :
E ballèu tout s'ey recattat
Hens l'emblanquide cabanete.

�- 115 —
Mes tant pertant arcoelhude a l'oustau,
La Catinou que-s trobe mau !
Que pot doun habé la daunete ?
Lous eintadous qu'abèn cantat,
E puch encoère arrecantat,
Per lous turouns, per l'arribère,
En hant la seguide a la bère
« La nobi que porte a l'espous
« Quoates aurelhes e dus mentous.
E Ramounet, drin flac de tèste,
Chéns nat tesic ni crèbe-cô,
Qu'habè credut que tout aco
Qu'ère enta da mey de goust a la hèste.
Toutu qu'ère plà de dou ha
Que la nobi tan esberide,
Tant gauyouse, tant escayride
Countre lou mau qu'habousse atau biengut tuma
E la praubine, soûle a-s plagne,
Qu'audibe lous arris de la petagne,
Dount ère hèyt l'ahoalh dous dounzelous :
Car la pieytat n'ey mey au mounde counegude :
E sie mac ou blau, plague ou hissade agude,
Cadu, coum pot, que-s bouhe las doulous:
Assi nou calé pas tapoc espauri-s hère
De l'engoech de la Catinou :
Enta la goari qu'ère prou
D u cop de mâ de mayroulère :
Tabé lou lendoumâ d û die mentabut
Per tout lou sou sabat e las soues houlies,
Au bilatye hesèn bâties,
E hens u brès de mey yumpaben u coucut!
Enloc nou s'en hè coum au mounde,
Se m'habè dit mantu cop u bielhou :
Qu'ey plà bertat : E ço qui hè lou mey d'abounde
N'ey pas, per ma, ço de mey berouyou !
E ta feni : Que sie Annete,
Mariou, Chinote ou Yaninete,
Qu'hayen batiat l'esparpalhade flou,

�— 116 —
Au miey de Tort ta bous causide u die,
Se nou boulet plegna la bie
De plous e plagns de doulou,
Abant de-b bensilha la bite
Per lou Diu-libos dous espous,
Espiat a quine bit e prenet la pépite :
Car enta coelhe saubiguous
N'aproubagnen pas lambrusquères :
E yamey nou tirant roument de las heuguères !
J.

LABAIG-LANGLADE.

nssíçs^

(Biarn)

;

COUNCOURS DE LAS ESCOLES (1913)

Et Hilh bestie
U cop que-y aouè ûe may e û hilh ; ère may qu'ère béude, et
hilh qu'ère bestie ; qu'aouèn û troupèt de crabas, et hilh que las
anoue hè brousta.
U die ère may qu'où digou : - Qu'as etd'atye enta marida t.
— Nou sabi pas quin èy a hè ; digat-m'ac boud.
Sa may qu'où digou : — Que t'en eau ana diménye ara sourtide
dera misse e que daras û cop d'oélh a cade drolle de qui beyéd. —
Qu'at harey, marna !
Et diménye après qu'anè tira touts d'oelhs.aras crabas e que
s'en ané hiqua de costat at pourtau dera glèyse ; e a cada drolle
de qui passauo, qu'au tiraouo û cop d'oélh ; eras drolles que
s'escapauen tout piula. Après que s'en tourné e qu'anè dide a sa
may so qu'auè hèt. Sa may qu'où respounou : Qu'ed û adou, nou-t
crèdey pas ta bestie coun ès : nou-t maridaras pas yamed.
Léopold

DUPOUY.

Lou Yérant
PAU, EMPRIMERIE VIGN ANCOUR, E.

(de Burg, Bigorre.)

: E. MARRIMPOUEY.

MARRIMPOUEY, EMPRIMUR.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267329">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267330">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267331">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447350">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236113">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 20, n°07 (Yulh 1917)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236114">
              <text>Reclams. - Annada 20, n°07 (Junh 1917) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236116">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236117">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236118">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630647">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236119">
              <text>Reclams. - juin 1917 - N°7 (20e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236121">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236122">
              <text>L'arté dou pourtaou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236123">
              <text>Sabathé, Paul ( 1864-1937)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236124">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236125">
              <text>De Mesplès</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236126">
              <text>Emmanuel -Delbousquet, Germaine </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236127">
              <text>Camey Saint Laudy, Fermand</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236128">
              <text>Labaig-Langlade, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236129">
              <text>Dupouy, Léopold</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236130">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236132">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236133">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236134">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236135">
              <text>1917-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236136">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236137">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236138">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236139">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236140">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236141">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236142">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236143">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236144">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236145">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2661"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2661&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236146">
              <text>INOC_Y2_9_1917_06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267326">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267327">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267328">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447349">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595564">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595565">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595566">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635032">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640867">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
