<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2663" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2663?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:51:17+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1486" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/db4fd6f035db23bfe9a115f21f483831.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199144">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199145">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199148">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199149">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199150">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199151">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138385">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fe54a9699e066dd46e9789e5d609b629.pdf</src>
      <authentication>702db6cef7c1c9e379d35e763d2982ed</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="622229">
                  <text>22*

Anade.

15 Yénè 1918.

Avis à nos Amis
Notre cher Secrétaire-Général m'a demandé un congé ; il désire
se reposer pendant quelque temps. Comme il n'a pas l'habitude
de formuler bien souvent une semblable requête, de tout cœur je
lui ai donné un congé... limité.
A partir de ce jour nos amis sont donc priés' de m'adresser
directement tout ce qui concerne la rédaction du Bulletin.
Tout ce qui concerne l'envoi d'argent, sous quelque forme que
ce soit, devra être libellé au nom de M. Marrimpouey, notre imprimeur, à Pau. Pour des raisons diverses, trop longues à énumérer,
je ne puis, en l'absence de notre Trésorier, mobilisé, me charger
des recouvrements.
De plusieurs côtés, on nous a manifesté le désir que le Bulletin
paraisse. Pour le pouvoir faire, il faut : 1° des fonds permettant
de payer notre imprimeur, qui a été obligé de hausser ses prix ;
ce qui coûtait TÓ fr. nous revient aujourd'hui 175 fr. ; 2° de la
copie et notre stock est presque épuisé.
Le Bulletin paraîtra donc, autant que possible, à proportion des
fonds que nous enverra la générosité de nos amis et dans la
mesure de ces envois.
Espérons que cette « restriction » ne sera pas de longue durée
et que.nous saluerons bientôt l'heure.bénie où la victoire viendra
définitivement couronner les efforts de nos admirables troupes.
Le Sud-Ouest s'illustre à nouveau dans cette guerre. Gascons
hardis, Landais nerveux et solides, Béarnais vaillants n'ont rien à
envier à ces héros des guerres d'Italie des xve et xvie siècles, aux
vétérans des guerres de la Révolution et de l'Empire. Leurs drapeaux, leurs brisques le diront assez. La race a fait preuve de ses
qualités héréditaires au Grand Couronné de Nancy, à la Marne, à
Craonne et, tout récemment en Italie.
Nous pleurons avec fierté nos morts, nous adressons nos vœux
de conservation à ceux qui luttent avec énergie.
Louis

BATCAVE.

N. B. — La copie de ce numéro a été adressée à notre imprimeur le
9 Janvier, jour où j'avais reçu les copies du Concours. L'imprimerie ayant
changé de direction, il s'en est suivi un retard que nos confrères excuseront.

�— 2 —

Cotisations et Dons volontaires
pour assurer la publication des « Reclams » pendant
la durée de la guerre.
Règles suivies :
a) Les mobilisés qui ne peuvent payer ne payeront rien.
b) Les mobilisés et les civils qui peuvent payer,
donneront chacun selon ses moyens et sa générosité.
Tout donateur recevra la prime superbe offerte gracieusement
par M. Bibal : le De Viris illustribus Vasconiœ pourvu qu'il'fasse
connaître son adresse complète.
16e Liste
M. Ch. Boué, ingénieur agronome, Tarbes, 10 fr. — M. l'abbé
Casenave, curé de Départ-Orthez, 6 tr, — Total.

16 fr.

17e Liste
Liste de M. Lalanne : M. l'abbé Paillé, à Mauvezin, 5 fr. —
Mme Veuve Larrouture, 10 fr. — Mlle Bernezat, 5 ir. — M. Claverie,
à Sauveterre, 10 fr. — M. l'abbé Gostedoat, 3 ir. — M. Baradat, à
Sames, 5 fr. — Total

38 fr.

Ceux qui redoublent :
M. J. E. Lacoste, peintre artiste, à Bordeaux, 6 fr. — M. St-Macary,
à Paris, 20 fr. — Mme Annesley, à Orthez, 10 fr. — M. Xavier
Lendrat, à Pau, 10 fr. — Mme Sintas, à Oloron, 5 fr. — M. Tucat,
à Livron, 6 fr. — M. Despaux, à Saigon, 20 fr. — M. LasserreGapdeville, à Baigts, 5 fr. — TOTAL
Report des, 16» et 17« listes 16 fr.+ 43 fr.+ 77 fr

82 fr.
136 fr.

■

NABÈTHS COUNFRAYS

Mme Veuve Larrouture, née

Darrieulat, à Bordeaux, cours

Pasteur, 60.
Mlle Bernezat, directrice d'Ecole à Pau, rue Castetnau, 58.
M. l'abbé Costedoat, aumônier, 226e régiment d'artillerie,
e
3 groupe (Secteur postal 136).

�Le Gascon, le Béarnais,
ce n'est pas un patois
Be sabets beroy quin l'amieLalanne e badou arrauyous per beth
die en oubrin lou Catalogue de la Bibliouthèque de Pau (1). « Bras
s'em sequi, e crida se pensi ! u patouès lou biarnés, lou gascou,
la lengue mayrane qui tan beroy gourgueyaben au bres, coum
lous pays, lous pipîs ! Ah ! ô, que-t at bam beroy amucha aus
franchimans. » Autalèu que mande a cauques amies so qui a au
cap de ha : Ue manifestatiou countre aqueth mout malecarous,
a Pau, sieti principau dou Biarn, oun tan s'y debisa lou biarnes
gayman, au Parlement, aus Estats.
Moussu l'abè Dubarat qu'où respounou : « le béarnais est incontestablement une langue, au môme titre que tous les dérivés du
latin ». M. Yan Rameau, de Cauneille, oun cèrque counsoulatiou
apuch la mourt d'u hilh sourdat, qu'escriut : « le gascon, ou le
béarnais, ici nous disons gascon, est un parler stable, fixe, tellement stable et fixe, qu'il n'a pas changé depuis la Renaissance. Si
Henri IV revenait parmi nous et se remettait à parler le béarnais
de son temps les paysans les plus illettrés d'ici le comprendraient
sans peine ». M. Paul Courteault, lou sapien proufessou de la
Facultat de Bourdèu : « Je proteste de toutes mes forces contre
l'appellation de patois ignominieusement infligée à l'un des plus
exquis dialectes de la lignée romane. Non, Diu biban ! ne debisabe
pas en patouès lou nouste H'enric, que debisabe biarnes ». M. Masounabe
« le terme patois est trop pris dans un sens péjoratif de langue
pauvre et grossière, pour ne point chatouiller désagréablement
les oreilles d'un bon disciple de Gaston-Febus ». Lou brabe
counfray Daugé que-s ha tirât ue consulte qui ne seré pas care per
ue pistole : « Le gascon est une langue parfaitement constituée et
lesparlers de Béarn, de Bigorre, d'Armagnac, de Tursan, de Cha(1) So qui pot tout esplica qu'at habets aciu. Moussu Léon Soulice qu'ère
franebiraan, hilh de franchiman, badut à Auteuil (Seine), biencut à Pau ta la
soue santat. Ta-d eth coum ta hères, so qui n'ey pas frances qu'ey patouès.
Qu'où desencusèy u die d'habe mentabut patouès la nouste lengue. Que-m
respounou : « Il n'y a de langue que la langue nationale». Atau. .. Trop e
d'u proufessou de lycée, de coulletye que debise de mediche fayssou.

�— 4 —
losse sont de simples variétés dialectales du Gascon ». Pecat ey
que lou papé de moulle e sie tan ca per ouey lou die, de nou pas
poudé escribe adare aquere boune parladure. Lou Presidén qu'ha
explicatque « le patois est la langue déformée, viciée, tombée au
rang de parler populaire et nul pays n'en est exempt... Chabaneau écrivait : « au Sud-Ouest, le gascon qui occupe tout le
domaine de l'ancien idiome aquitain et qui s'étend même au Nord
et à l'Est, un peu au-delà, a des caractères tellement tranchés que
l'auteur des Leys d'amor, ouvrage composé à Toulouse au milieu
du xive siècle, se refusait à y voir un dialecte de langue! Il l'appelait « lengatye estranh », au même titre que le français, l'espagnol et l'anglais. Le troubadour Rambaud de Vaqueiras, un
siècle et demi auparavant, n'en avait pas une autre opinion,
comme il résulte du choix qu'il en fit, en même temps que du provençal, du français, du castillan et de l'italien, pour composer un
descort, dont chaque couplet devait être en langue différente ».
U Landes, hère aymadou dou sou péys de Chalosse e de las
coustumes antiques, Mous de Laborde-Lassalle, qu'ha escriut u
artigle en pè de la Nabère Chalosse, n° dou 30 seteme 1917 ta dise
coum nous : lou Gascou n'ey pas u patouès.
Bous abis tout aco a ha leye se lou papè n'ère pas payerat a petit
pes. Lou nouste sapien counfray, Mous de Bourciez, l'omi detouts
lou mey entenut en so qui tanh a la lengue roumane qu'ha escribut
lou sou abis. Dabant Mous de Bourciez, touts, berrets en mâ !
Saludam e leyem :
Bordeaux, 27 Juillet 1917.
Mon cher Secrétaire,
Vous avez fait une découverte assez piquante en constatant l'autre jour
sous quelles rubriques se trouvent classés, à la Bibliothèque de Pau, les
livres écrits en basque et en béarnais. Le basque a bénéficié de son isolement
et du mystère de ses origines, il a reçu à bon titre le nom de «langue ».
Quant au béarnais, il a été moins heureux. Comme sa source romane ne fait
aucun doute, on aurait pu le qualifier de dialecte ou d'idiome — ce qui eût
été d'une, justesse relative et en tout cas poli — mais on a préféré la dénomination de « patois », entraînant toujours ap&gt;'ès elle quelque chose de méprisant, puisqu'aussi bien elle implique forcément une idée de corruption du
langage, je ne sais quoi de grossier et d'altéré. Pourquoi pas jargon ou
charabia, pendant qu'on y était 1
Tout cela est bel et bon : reste à savoir si c'est exact, et dans quelle
mesure c'est équitable. On risquerait de se laisser entraîner loin, si l'on vou-

�— 5 —
lait énumérer les titres de noblesse du béarnais, j'entends 'ses titres historiques, linguistiques, littéraires. Il n'est plus la langue officielle de la province
où on le parle, c'est vrai. Mais on ne peut empêcher après tout qu'il l'ait été
pendant cinq ou six cents ans, jusqu'en plein règne de Louis XIII, jusqu'au
jour où Arnaud de Bordenave fit entendre son éloquente protestation C'est
le passé, dira-t-on : en somme, c'est un passé qui n'a pas encore tout à fait
trois siècles, et que nous n'avons pas le droit de répudier. D'ailleurs la question n'est pas là. Pour qu'une langue soit digne de ce nom, il s'agit d'examiner un peu quelles sont ses vertus intrinsèques, et je crois bien qu'à cet
égard aussi le béarnais ne craint aucune comparaison. Douceur musicale et
charme de sa prononciation qui est une caresse pour l'oreille ; originalité de
ses mots simples ou composés ; gamme de diminutifs assez nuancée pour lui
permettre de lutter avec l'italien ; tour bref et « signifiant », comme disait
Montaigne ; avec cela des habitudes de syntaxe suffisamment arrêtées et
d'une singulière délicatesse — ne fût-ce que dans l'emploi de ses pronoms
compléments, —je ne vois vraiment pas ce qui lui fait défaut, ni rien qui
puisse l'empêcher d'être considéré comme autonome. Enfin une langue est
déchue et mérite apparemment le nom de « patois », lorsque, malgré ses
qualités natives, elle manque de tenue et d'une certaine tradition littéraire.
Halte-là ! Va-t-on prétendre qu'il est écrit en patois ce prestigieux scnnet
du Président de Gassion, si bien ciselé, une des pures merveilles de la
Renaissance ? Et alors, patoises aussi les chansons de Despourrin, ou celles
de Navarrot ? Patoises, les pièces écrites presque de nos jours, des pièces
comme les Soubenis de Case d'Alexis Peyret. comme VArré-hilh ou là
Maysoun Manque d'Isidore Salles, toutes vibrantes de la profondeur mélancolique du sentiment, et puis tant d'autres — mais je ne veux nommer ici que
les morts. —A qui fera-t-on croire que le béarnais ait démérité ?
Non, décidément, sous quelque biais que j'envisage la question, je comprends trop que vos légitimes susceptibilités aient été mises en éveil, et je
ne puis qu'abonder en votre sens. Qu'au catalogue de la bibliothèque de
Caen, ou de celle d'Amiens, figurât cette malencontreuse mention de patois
béarnais, passe encore : on pourrait le regretter, tout en ne s'étonnant qu'à
moitié. Mais à Pau ! dans la patrie d'Henri IV! C'est vraiment étrange, et par
trop... administratif.
Croyez, je vous prie, à mes meilleurs sentiments,
E. BOURCIEZ,
Professeur à l'Université de Bordeaux.

:

Aus Escribâs
Lous qui escriben biarnés ou gascou que soun pregats de léye
dab soégn las lèys de la grafie de l'Escole Gastou-Febus qui-s
troben a la quoatau paye blue d'aquéste numéro.

�Report sus lous Yocs Flouraus de 1917
Dens aquéste passade.de magrère e de dòus, be semblabe mau
escadut d'apera lous de Gastou Febus à l'auyou de las cantes :
Estupats que soun lous clams de hèste, mourts, lous chisclets de
yoye, e qui sab se brouniran yamey mey sus lous noustes cos
alargats dou pés qui bitare lous estrégn, sus lous noustes caps
leuyès de la negrou qui-us amantoule !
Nou-n ayen nat degrèu toutu lous qui hén lous embits : dens lou
floc de las cansous e dous prouseys, quauques espigues que
broumben lous cabelhs d'or de las tempourades, aylas, hoegudes,
oun s'embriaguèm de pouesie clareyante, oun s'ayumpabem dens
la pats droumilhouse. N'ey pas dehèt esmudide la Patrie, la
Gascougne, alebade de tandes hilhs, se la ne pregaben, que tournaré
de canta.
AUs yocs qu'arribe en prumères, Mous P. Tastet, de St-Yan-deLuz. La yurade qui counéch lou sabé-ha dou pouète de l'«Agult)ade»
dou lanusquet baient, floucalhat en d'autes escadénces, qu'où
mande u mercés calourent e qu'ayérgue hore councours lous sous
escriuts de oey :« Ninéte », pouesie ; a Las botes de Castagnet»,
prousey.
Au cam de la prose que-s presénten cinq. Mous de Larrouture
qu'ey menciounat ta u counde pebut. Digam-l'at tout biste, que
s'engane. Mes, que eau recounéche que lou gascou esbarrit quey-a
trente ans e estermiat pou hat malecarous dinque à las tuques
ardounes d'Alsace que déu trebuca lou prumè cop oun calaméye
la lengue dou brès. Que lou nabèt counfray que s'y tourne dounc
e, se s'y ayde, que s'en tirara en aunou.
Gn'aute menciou qu'ey dade à Mous de Bousquet per ue debisère ;
«Lou diable e lou paysa » qui, suban u dous yudyes noustes se
pod leye rie per rie dens lous Babelais à l'usance de las Escoles
oun a coume enségne : « Le Diablotin trompé par un vilain ».
N'ey pas defendut d'espiga (e quau ey lou qui nou espigue ?)
mes nou s'y eau decha gaha.
« Lou Talhur e la Pousoère » u aha prou pla tourneyat que despén
lou segoun prêts : Paperou de medalhe de brounze. Qu'ey de
Madamisèle Emmanuel-Delbousquet. Que-ns e permétie desaludala d'u bou cop de berret, fiers qui èm de béde-la ayuda la nouste
Rebiscoulade, ère qui porte u noum oundrat aus païs d'Adou e de
Garoune.

�— 7 —
Mes, aci qu'abém u pleytey soulide, ue leçoude bertadè patrioutisrae : lou « Sé de batalhe » de Mous de Costadoat. Lingue pourgade,

sabourouse, e parlamén drin loung ; toutu, nou caleré

goayres de cops de calam ta ha-n u tablèu escricat, ue téle de
mèste. Que-m desencuse lou prouseyayre se nou m'y destrigue
mey, la place que m'ey mesurade.
« Se de batalhe » qu'acampe lou

prumè

prêts, diplôme de

medalhe de bermelh.
E deya qu'èm à la pouesie, sèt pèces que-ns e soun auherides.
Séngles mencious enta Mous de Larrouture e Mous de Pose, u
diplôme de medalhe de brounze enta Madamisèle EmmanuelDelbousquet.
U diplôme de medalhe d'aryént, qu'ey ta Mous de Casassus. Las
soues dues pouesies : « Lou Debé e ïaulhe», « A la flou de las flous»,
que nou s sentéchen pas dou rét miseriu de la sasou. « A las flous
de las flous» qu'ey ue beroye oubréte, poulide e gay mante: Pla
hèyt ta l'òmi qui-s boute en dehore de las pensades pesantes qui-ns
embaramen, urous lou qui yunte cap e cap las flous e las amous.
Lou pourtrèyt de las noustes

roéynes apartat per Mous de

Casassus, que-ns e tourne dab la pèce titulade « l'Estéle » de Mous
G. Cerez. Qu'ey ue pouesie de tiengude mercade de bèrs tringlants.
Are, que lou cantayre adret que s'at préngue de las parts d'oun
bié (que~y-a tandes de qualitats deDs la soue plagnénce) nou cred
pas que gagnaré à èste sarrade dens ue doudzéne de quatris ?
Passém à las cantes. Cinq qu'en y-a. Madamisèle EmmanuelDelbousquet que-s coelh ue menciou per l'obre : « Quan l'aulhè

partiscout ta la guerre » e Yan d'Aspe, u diplôme de medalhe de
brounze per « La Biarnése ».
Aquéste, que partéch dou bou pè. lou prumè couplet e lou repic
que soun de choès, mes, despuchença, que sémble apessade de
tros e de trencs e las arréques que s'y estiren coum poden : Reste
que s'y aparie dab bèstie, prusso dab presse, etc. Nou-n boulham
pas èste esclabes de la mesure dous bèrs e nou pleguém lou youlh
daban lou tabernacle de la rime miliounàrie, cadu qu-en ani
coum l'agrade, mes oun nou y-a règles nou y-a pouesie e, s'en
pausam d'entrade, n'èm pas libres puch de trufa-s'en. Per dus sos
de paciénce. Quau ey lou cantadou qui n'ey pas oubligat d'amoulla
lous sous bercets, dus cops, bint cops, cent cops?
De Mous de Casassus deya courounat que y-a dues pèces : « A us
sourdats biarnes» e «En datant,*Aussalés ». La yurade que las
seguech d'u paperou de medalhe d'aryent. Que soun de la mediche

�— 8 —
hount que las d'adès. Mes, e n'ey pas chic dise, nou sèy se soun
encoè mench soegnades e agradades de quauques pourgues francéses.
Bam, counfray, be sabets que n'ey pas l'escabot dous mandadis
qui hè dabanteya lou pouète, be-b mench-hidats de que us
quoandes sous pla toucats, e us quoandes ayres que seran toustém
prou ta mantiéne sus la soue cadière suberhaute lou dibinau
cantadou ?
Quine sorte qu'ey la boste ! Qu'èts de la may balée d'Aussau e
cade die lou mascle paraulis dous sous pastous, lauradous,
cassayres, estayres e truque-taulès que gourguéye à las bostes
aurélhes. U mounde de pouesie, hilhot escaryit d'ue Terre qui
esté libre, que-b baraméye autour
E, toutare, qu'èm à la yolhe dou nouste councours : « Lous
Gouyats]noustes ».
A la prumère biste que-ns embésquen.
Nou bquy esperuca la pèce, ne sabé se y-a quauque drin de
sounsayne literàri : Que-m clùqui. Qu'y soun en chic de bercets,
en très couplets, lous tesics qui-ns e panen la gauyou : Las misères
dou mestié, la moumbrance de case, la balentie de la nouste
yoenésse e miéye yoenésse. Tabé la cansou qu'ey hicade au daban
dab lou papè de medalhe de bermelh.
Lou qui la calameyè se seré de la parentèle de Lartigue e de
Begarie, lou pa de nèns que las baies alemandes ens an coucats
labach ?
Qu'en estésse e ya poudoussem à las nouces d'aryent dous Yocs
flouraus renabits, au die sent de la Pats (qui bienera, qui déu
biéne) aplaudi lous « Gouyats noustes ».
Lous Gouyats noustes soun aquiu,
Febus aban, toque-y si gauses !
Quoan la cante Mous de Gostadoat medich dens la ciutat palése,
au ras de l'estatue dou nouste rey Henric. Que b'at crèy, se ou
mené y' èm encoère. que seguiram touts au repic — lou repic qui
sourtech dou couplet coume u cabelh madu de la garbe de
hourmén:
Tan qui haram atau
Seram mèstes à case,
Que-s mouriram se eau
Tau beroy cèu de Pau.
Miquèu de

CAMELAT.

�Palmarès des Jeux Floraux
HORE COUNCOÏJRS
M. Pierre Tastet, de Sént-Yan-de-Luz, pèr la soue pouesie Ninéte
e la soue prose Las botes de Moussu Castagnet.
En u soul etsemplari, hiquat a la Coumissiou n° 1.
I. — Las Gantes
1° Diplôme de medalhe bermélhe: M. A. Costedoat, aumouniè,
■224e d'artillerie, 3e . groupe, S. P. 136, pèr l'obre : Lous Gouyats
noustes.
2° Diplôme de medalhe d'aryén : M. J. Casassus, à Bilhère, pêr las
soues dues obres : Aus sourdats Marnés; e En-dabant Aussalés.
3° Diplôme de medalhe de brounze : M. Yan d'Aspe, pèr l'obre : La
Biarnése.
4° Diplôme de medalhe de brounze : Mlle Germaine EmmanuelDelbousquet, à Mont-de-Marsan, pèr l'obre : Quoand l'aulhè partiscout a la guerre.
II. — Pouesie
1° Diplôme de medalhe bermélhe : M. Gustave Cérez, de Lombia,
sergent-fourriè au 7e bataillon de tirailleurs malgaches, pèr
l'obre : L'Estéle.
2° Diplôme de medalhe d'aryén : M. J. Casassus, à Bilhère, pèr
l'obre : A la flou de las flous.
3° Diplôme de medalhe d'aryén : M. J. Casassus, à Bilhère, pèr
Lou Débé e L'aulhè.
4° Diplôme de medalhe de brounze : 'Mlle Germaine Emmanuel
Delbousquet, à Mont-de-Marsan, pèr : Glori au Pelut5° Menciou d'haunou: M. Alfred Pose, à Laà-Mondrans, per
Orthez, pèr : Aus biélhs paysâs.
6° Menciou d'haunou : M. P. Larrouture, à Lachapelle, Belfort,
. pèr : L'Embuscat.
III. — Prose
1° Diplôme de medalhe bermélhe : M. A. Costedoat, aumouniè, au
224e d'artillerie, 3e groupe, S. P. 136, pèr : Sé de batalhe.
2° Diplôme de medalhe de brounze: Mlle Germaine EmmanuelDelbousquet, [k Mont-de-Marsan.
3° Menciou d'haunou : M. Bousquet, instituteur-adjoint, à Bidache
(mobilisé), pèr : Lou diable e lou paysâ.
4° Menciou d'haunou: M. P. Larrouture, à Lachapelle, Belfort,
pèr : Lou Miragle.

�— 10 —

JeUX FloraUX

(19I7-1918)

2e

Partie

Mise en musique de la chanson qui suit, classée n° 1, avec ou sans
accompagnement. Envoyer les compositions en double exemplaire
à M. Marrimpouey, à Pau.

LOUS GOUYATS NOUSTES
(Diplôme de medalhe bermélhe)
I

Lous gouyats noustes soun partits
Lou die oun tranga la campane ;
Ta sauba la terre mayrane
Lous gouyats noustes soun partits.
E lou paquetot sus l'esquîe
En debaran lou caminau,
Gauyous coum ta la hèste annau
Que cantaben dap allegrie :
REFRI

Tan qui haram atau
N'aniram pas ta case ;
Tan qui haram atau
N'aniram pas ta Pau !
II

Lous gouyats noustes 's soun batuts
Coum lous biélhs caddèts de Gascougne ;
Ta mata la race carougne
Lous gouyats noustes 's soun batuts.
Aus dies de grane pelade
Quoan hoeyè lou Boche cascant
Que-u cridaben en arrounsan
La bayounéte plâ 'hielade.
Tan qui haram atau
Bienerats pas ta case !
Tan qui haram atau
N'anirats pas ta Pau !
III

Lous gouyats noustes tourneran
Au die sent de la Bictori
Lous oelhs enlusernats de glori
Lous gouyats noustes tourneran.
N'ayats pas pou, beroyes causes,
Cèu 'smiraglant, pèys deu Boun Diu ;
Lous gouyats noustes soun aquiu
« Febus aban ! Toque-y si gauses ! »
Tan qui haram atau
Seram méstes a case !
Que-s mouriran si eau
Ta-u beroy cèu de Pau !
E.

COSTEDOAT.

�Pouesie
[Diplôme de medalhe bermélhe)

L'ESTELE
Que bachabe la noeyt sus lou cam de batalhe,
Lous canous, esmerats, nou bramaben pas mes :
Qu'èren per segu harts d'esperdissia mitralhe,
Nou-n abèn, coum labets, tan escoupit jamés ;
Hourats d'obus traucats e retraucats engoère,
Lou sòu qu'ère birat, arrebirat, moulut,
D'ous arbes s'y bedè de quoand en quoand ue 'stère
Treucades nou-s sabè si jamés n'y abé 'but.
N'èrepas mes ni cam, ni lane, ni peyrère,
La plane oun d'autes cops cabelhabe roumén.
Bie de hoec, de sang, ta mantu la darrère,
Qu'ère drin de l'ihèr sus terre, p ou moumen !
Enu hourat d'obus, dens l'aygue qui 'y chusmabe,
U souldatot herit que s'ère arroussegat ;
Enfrebit e flacas adare que bouhabe
E de bede s soulet, praubot. qu'ère 'mpensat.
N'abè pas que bint ans, la prime dou nouste adge,
Lou tems d'ous sauneys d'aur lou tems de las amous
Mes doun lou cô gauyous, balen, pie de couradge,
Sap bira lous pastous en martyrs glourious,
L'espiule de l'obus, traitrouse, emberimade
Juste a dus dits dou co que l'abè houradat ;
La terre, per l'estrem, de sang qu'ère arrousade :
Sangarrouy dou Francés, arrous dou Cam Sacrât !
Atau que-s hasê escu ; e lajnoeyt que bachabe
Sus lous mours e lous bius estenè soun linsou ;
E dou nouste souldat, drin per drin s'aprouchabe
Lou plagn dous auts blassats, de doulou e de do ;

�— 12 —
Lheu mes delà mieytat defsed que s'estoufaben,
L'u demandabe u pèjbeth aude la so ma,
Beths us s'en arridèn, empeguits, oujcantaben
E d'autes en plouran, aperaben : « Mama ! »
Eth tabe[que crida : lou co qu'où se clababe
Abans d'abe'passat lou sauney aymadou ;
A grapes, tout doussou, la mourt qu'où se gahabe :
« Mouri-s juste a bint ansl Diu bi... Moun Diu perdou !»
E qu'esté coumjpourtat t'aciu tafia mountagDe,
Oun abè tan courrut, cabiròu pè descaus,
E heyt à l'estujòu demiey de la plantagne
En bèth anan pana las sebes dous casaus ;
E que bedè de lou, la campane eslansade,
Dap sa petite croutz puntade cap au ceu ;
E lous oelhsagradius de la so tanaymade ;
« Praubotesi sabè!... Qu'at sabéra prou leu. »
E sa pay tout crouchit, arrounsilhat de care,
Qui n'arridè]pas mes, ja qui s'en ère anat,
« Ploure, bèn, praube bielh, ploure, permou qu'adare
Si sap-s quoand te parti n'ey pas engoè tournât ! »
Au cournè d'où lou hoec,[sa may qu'ey assegude
En.brouquan tau hilhot las caussetes de lâ :
Mes que soufrech tabe sa doulou qu'ey àgude:
«Que preguerey ta tu,mama, d'où ceu enla ! »
Adare qu'ey la fi ; passade la joenesse
Que eau ha lou granpas, moun Diu bel'ey degreu,
E sous oelhs miey clucats s'espien dap tendresse
Tout dret au de catsus t'oun ba parti batleu.
Lou cèu qu'ey cruserat d'esteles clarejantes
Qu'en ey plapat pertout dinco sus d'où terré ;
Mes ue qu'en a bist demiey la mes gaymantes :
Qu'où s'en arrit decap en lou hasen tatè ;
Mes o qu'où s'en arrit ; autalèu s'en abise:
Qu'où bòu doun de beroy l'estele de la noeyt ?
Dilhèu se bòu trufa, mes nou, tèquedebise,
Qu'ey bertad, dou souldat, aquiu qu'ère a l'argoeyt!

v

�- 13 -« Maynat, s'ou dits beroy coum sabenlas esteles,
Si m'an aci boutade en penen dou ceu blu
Qu'ey ta Ihebata tu, d ou pourtalè, las teles;
Nou-m recouneches pas, que m'as bist cop mantu !
Be saps au tems de pats quoand ères tout maynadge
Qu'eri la mes balente, e que-m bedès lusi
Quoand l'anyélus dou se sounabe s'ou biladge,
Qu'èri toustem puntade à l'esdret d'où Gourzy (1)
Be bets que t'ey seguit e nou-m soy pas pergude !
Dap jou n'ajes pas pòu nou-t bas pas esbarri ;
Puje decap aci, haut, gahe la courrude,
Nou-t hasse pas degreu, bèn, que podes parti !
Tan beroy qui sabous que teschous la bittori.
E lou Boche qu'ey leu bidchare escarcagnat :
Say, maynat d'où Boun Diu, say, hilhot delà glori
Aci qu'ey lou bounur e qu'où t'as pla gagnât ! »
Gustave
(1)

CÉREZ

Gourzy, mountagne d'Aussau.

-s3*S«-

•

Cante
Dedicat aus mes coumpatriotes Biarnes e Bascous.

LA BIARNESE
(Marche én taus péluts Biarnes e Bascous).
I

Baduts au miey de las heuguères,
Crechuts en maneyan l'eschat,
Qu'es pareschcoun toustem leuyères
Las penos : qu'aboussem marchât.
E heyt ue loungue camade,
Cargats, trop u cop, tau coum mulets,
Laurat quauque bère yournade,
Beth drin sudat ; qu'es tiénem drets.

�— 14 —
Refreìgn
(Air de Moussu Capel : qu'ha la soutane descousude).

Hilhs d'eu Béarn e de la terre Basque
Qu'amucheram, en tout loc, puschqu'at eau,
Qu'abem bou sanc, lous omis de la tasque,
E qu'em balens, débath lou Ceu de Pau.
II
Qu'abem patit de las misères,^
Souben soufert, quan ha calut,
Souben tabe, yournades hères
E bous moumens qu'abem habut.
Heyts, atau, drin a toutes bite,
Au pla au mau acoustumats,
Que trouberam toustem petite,
La guignourasse d'ous coumbats. (Refreign).
III
Qu'aymam lou patac per nature,
Souben, arre que pe u plasé,
Qu'ey hem tan qui la leth es dure,
Apuch qu'abem lou co leuyè.
Pensât, alabets quine heste,
Es hèm d'ana, aqueste cop,
Truca aquere maie bestie ;
Boche qui sus terro ey de trop. (Refreign).
IV
Gauyous qu'em partits ta la guerre,
E, si bersem, lieu, quauques plous,
Negats hens drin de briaguère,
Cregat que n'y haboujeu prous,
Qu'en habeth heyt trop, hilhs de... Prusso
Diu biban qué s'ath bat, paga,
Adare qu'ey em e qu'es presso,
Bielhs pipauts, de-p'ath ha caga.
Refreign final
Hilhs deu Béarn e de la terro Basque,
Qu'at déram tout, bes e bito si eau,
Eh ta sauba las terros de la Tasque,
E ta la glorie, deu nouste Ceu de Pau.
Lou 14 dé Yulh 1917.

J.

CASASSUS,

�— 15 —

Counte
(2e Diplôme de médaille de brounze).

LOU TALHUR E LA POUSOUÈRE
Que y-aouè u cop ue hemne maridade dat u talhur, aquere hemne
ère grane e magre e lou soun homi petit et gros.
Lou talhur que trabalhau tout lou jour en cantan e la hemne
ère toustem de mâchante humou, ne damourau yamè à la maysoun
e l'homi se demandau ou poudeau bien ana.
U dichate lou talhur partiscout lou se, auèbè pourta lou soun
oubradge a u oustau qu'ère u thic louy.
Coume arribeau proche d'un bos lou ceu que ben tout nègre e
que se boute à pericla. La plouye ère ta horte que lou praube,
talhur s'èn ba débat u casse en tout attendé la fin dou machan tems
qui ère desempuch ue hùre belèu ela noèyt ère aquiu quand tout
d'un cop, dens u array de luo lou talhur que bey arriba u gran
troupe de hemnes, cadue mountade sus u mantchê de balèyè.
Toutes aqueres hemnes que tenèauont à la man u branoun
enflamat e que birouleauon en lèaunt las cames e las mans à
l'entour dou diable.
Lou talhur débat lou casse qu'ère a mitât mourt de poau, asèau
grans signes de crux, mes espiau tabeu las pousouères. Tout en
espian qu'en bey ue grane e lèse, habilhade coumé la sue hemne.
Diu biban ! se dit l'homi : « Mes qu'es la mio fumelle ! e s'es encoère
boutade la beroye raube de noce, atten u pau hilhe dou diable ! »
E lou talhur ques pren lous ciseous que pourtau à la pothe e qoand
la suo hemne passé prochè d'et, rau !... coupé u bet boussin de
raube.
Mes las pousouères u thic estaridec pensi ! s'en ban ue à ue
toustem mountade ser lou mantche de la baléyè. E qoand lou
talhur ne bey pas mey digun, coumè la plouye ère passade que s'en
tournée a hute enta la maysoun. En arribanques troubè la hemné
assietade proche dou houec. Lou talhur li balhé u patac en ds la
rebeilha, e qu'où disouc : « En es anade aqueste noeyt ? » La hemne
n'a boulouc pas dise, e, respounouc toustem que n'ère pas sourtide.
Mès lou talhur qu'où dit: « Que t'ey biste. » e qu'où muchec lou
boussin de raube. La hemne se boutet a ploura e disouc a l'homi
qu'ère bray,que s'en anau toutes las noeyts débisa dat las pousouères.
Lou talhur ne boulouc pas meydemoura dat ue hemne qu'ère
anade proche dou diable e la foutoue dehore a cot d'esclops.
Trie, trac, lou counte acabat.
Germaine EMMANUEL-DELBOUSQUET.

�— 16 —

Mesclagnes
Maubezî. — Gran dôu au castèth. Lou nouste counfray, Mous de Pailhé,
counserbatou, qu'ha perdut la soue ayude la méy préciouse counechude
soulemén p'ou noum de Mamisèle, ûe Biarnése de boune e biélhe familhe.
Qu'abè passât septante ans. Quin sabè beroy amucha lou nouste castèth,
counda lou sou passât. Coumplimens de dôu au nouste counfray !
Pau. — Mous de Lendrat, lou nouste amîc, que-s ba enterrât la soue
moulhè. De tout cô qu'où planhem.
Ue nabère soucietat. — Mous de Bonnecaze, proufessou a la Facultat
de dret de Bourdèu, qu'ha mandat lou 28 d'ouctoubre au Presidén nouste la
foundatiou a Pau de l'Assouciatiou regionaliste dou Biarn e dou Peys Bascou
« qui a pour but de mettre en valeur, en honneur, en lumière, toutes les
ressources, toutes les gloires, toutes les beautés de notre pays ».
La Soucietat nabère qu'es ha hèyt la nautat d'ûe gauyou. Que bôu bibe de
boune amistat dab lous de Gastou Febus ; la probe qu'ey « qu'une remise de
30 7o sera faite aux familles des membres de l'Escole Gastou Febus qui désireront assister à nos conférences, à la condition toutefois que les cartes
d'entrée pour ces conférences seront demandées et payées à notre secrétairearchiviste dans les cinq jours qui suivront l'annonce de la conférence par le
Monde régionaliste des Pyrénées ».
Lou Presidén qu'ha respounut : « Toute association quia pour visée un tel
programme à réaliser ne peut qu'avoir nos sympathies. Nous sommes particulièrement sensibles à l'expression, que vous voulez bien formuler avec
bonne grâce, du désir qu'a le nouveau groupement de vivre en bonne entente
avec notre Ecole et de la façon dont il offre un moyen de la réaliser... Votre
but, par certains points est celui que depuis bientôt un quart de siècle l'Escole
Gastou Febus vise à atteindre dans notre région du Sud-Ouest ».
Mourenx. — Lou nouste counfray, Mous de Moureu, membre de l'Académie de Médecine e de l'Académie de las Sciences, qu'ey passât proufessou
de chimie au Coulletye de France, en successiou dou gran sapién Berthelot e
heyt aufieiè de la Légiou d'Haunou. Tous lous sourdats ne soun pas au froun.
Qu'en y ha qui saben beroy ha serbi la chimie a ha parti déterre lous Boches.
Auch. — Lou nouste counfray, S. G. Mgr Gezerac, ebésque de Cahors que
bad archebésque de Mauritanie deCesarie e archebésquecoadjutou dab future
successiou d'Albi.
Pau. — Gran gay enta l'Escole. Marrimpouey, lou yeran dous Reclams
qui n'ère que lou méste d'ahas de l'emprimerie Vignancour, qu'en ey de hoèy
enla lou méste en pè. Touts lous noustes coumpliméns.
Lou Yérant : E. MARRIMPOUEY.
PAU,

EMPRIMERIE

VIGNANCOUR,

E.

MARRIMPOUEY,

EMPHIMUR.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267674">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267675">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267676">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447346">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236041">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 22, n°01 (Yénè 1918)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236042">
              <text>Reclams. - Annada 22, n°01 (Genèr 1918) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236044">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236045">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236046">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630649">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236047">
              <text>Reclams. - janvier 1918 - N°1 (22e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236049">
              <text>Batcave, Louis (1863-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236050">
              <text>Bourciez, Édouard (1854-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236051">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236052">
              <text>Costedoat, E.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236053">
              <text>Cerez, Gustave</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236054">
              <text>Casassus, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236055">
              <text>Delbousquet-Emmanuel, Germaine</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236056">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236058">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236059">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236060">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236061">
              <text>1918-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236062">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236063">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236064">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236065">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236066">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236067">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236068">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236069">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236070">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236071">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2663"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2663&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236072">
              <text>INOC_Y2_9_1918_01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267671">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267672">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267673">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447345">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595570">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595571">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595572">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="622228">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640869">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
