<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2665" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2665?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:32:13+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1488" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e0a94cda77ea758c78280029d479d526.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199228">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199229">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199232">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199233">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199234">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199235">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138387" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/567d49d051aa3eb19b512efa68bc5a17.pdf</src>
      <authentication>7d4eae7ae360c4022546525118a66bc9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="622231">
                  <text>22" Anade.

15 Yulhet 1918

TAUS LEYEDOUS DOUS RECLAMS

Cotisations et Dons volontaires
pour assurer la publication des « Reclams » pendant
la durée de la guerre.
Règles suivies :
a) Les mobilisés qui ne peuvent payer ne payeront rien.
b) Les mobilisés et les civils qui peuvent payer,
donneront chacun selon ses moyens et sa générosité.
Tout donateur recevra la prime superbe offerte gracieusement
par M. Bibal : le De Viris itlustribus Vasconiœ pourvu qu'il fasse
connaître son adresse complète.
En l'absence du Trésorier, adresser les souscriptions soit à
M. Miquèu Camélat, à Arrens, H.-P., soit à M. J.-V. Lalanne,
secrétaire général, à Bidache, B.-P.
16e Liste

'i'r

VERSEMENT

2«

VERSEMENT

3'

VERSEMENT

M.
M.
M.
M.
M.

Mautnus à Mirande
JeanMinguet, directeur Société Générale, Oran.
Gardère, à Loubieng..
E. Marrimpouey, imprimeur, à Pau
Laborde-Barbanègre, avoué, notre Trésorier,
à Pau
M. Bibal à Masseube
TOTAL

REPORT

N° d'Août 1917
N"de Janv. 1918
N° de Mai 1918
TOTAL

6 fr.
10 fr.
5
10
10
20 fr.
61 fr.

: . 1294
136
157

de la Souscription à ce jour
i

1648 fr.

*

Mau grat la rèyte pourtade dab tan de malandrès pèr la guerre,
la souscripciou que ba beroy. Qu'anira encoère mélhe, qu'en èy
l'ahide, quoand la cigalhe e sie tournade p'ous cams, enta canta la
maye garbade qui abém biste desempuch ans.
En atendén, mile cops mercés aus baléns counfrays qui an tirât
la pistole dou pouchic p'ou sigoun cop : MM. Bourciez e Tastet,
Faute die, lous escributs assiu dessus, hoèy.

�— 34 —

Mercés e haunou aus quoate qui-n ban au deban, amuchan la
bie, en pagan p ou tresau cop : MM. lou Coumte de Viforano,
Locténent Colonel Camors, Eygun, Bibal.
La loue semialhe yenerouse que pourtera bère frute, qu'en èm
segus, Soulide d'aulhous, que hè besougn. Beyats oun n'èm dous
noustes ahas.

Recrube pèr la souscripciou
Despenut enta-us Reclams desempuch 1914
Qu'y soubre

1 648 00
1.374 85
273 15

E cade n° nabèth que couste adare 175 liures.
Badoun que boulém paréche touts lous dus més !

Arroun û repaus de sèt més, coum at bedéts, assiu que souy,
amies leyedous, decap a l'obre oun m'a hiquat, quoate ans a
l'Assemblade yenerau d'Auch. De hoèy enla que-m tourni gaha
au tribalh ; més que-m préni ûe ayude méy yoéne que you, enta
ha l'obre méy agradibe.
Lou Camelat, lou bou felibre d'Arrens, que s carque dous
Beclams. Qu'y porte ûe boune boulountat, û sabé e ù sabé-ha qui
counechéts. dab û noum deya poupulari qui prabera encoère.
Tout so qui toque a la redacciou que déu doun esta mandat ad
éth.
Enta you que-m goardi la partide dou tribalh d'administraciou
qui se-m rebièy, suban lous Statuts.
Camélat et you que pregam lou felibres qui saben maneya lou
calam d'embia enta-d Arrens, prousèys ou pouesies, cantes ou
coundes de may boune : qu'en abém rèyte.
J.-V. LALANNE.

P. S. — Pour que tout le monde comprenne bien, nous répétons
en français ce que nous avons dit en béarnais.
Adresser les souscriptions à MM. Camélat et Lalanne ; tout ce
qui concerne la rédaction à M: Camélat seul. Ajoutons pour être
complet que les changements d'adresse, les demandes de Nos
supplémentaires doivent être faites à M. Marrimpouey, jeune,
imprimeur à Pau et non à MM. Camélat et Lalanne dont ce n'est
pas l'affaire.

�- 35 -

Crouniquéte dous Reclams
Adès lou secretari dou burèu qu'a hèyte ue guignade au pelut en
lou dise :
— Çà y est, tu pars !
Que s'en anaré dounc ta case oey ? 0 ho, qu'où te balhen lou papè
de la permissiou ; qu'ey libre per dètsdies.
Au mey courre que-s lodye las atrunes, que hè boula pantalous
biélhs e bestes nabes, que pause lou fusilh... lèste que s'apoulingue daban lou miralh.
Lous camarades dou cor de l'oelh que i'espien coentat e, drin
yelous, qu'où hèn :
— Alors, tu vas voir ta vieille ?
# *

De cla en cla, qu'en ey atau cade quoate, cade cinq ou cheys mes
e souben mey Tan de panât au mechan tens, ue hestote au miey
dous cent coumbats de la mécanique militarie.
Toutu, eh, que partech. Qu'aledara l'ayre amistous, que batalara
dab la soue familhote, que poupara drin (coum disen) ; que sabera
quin lou nèn e prabe e se la gouyate maridadere a toustem noubèles
dou sou proumetut ; que dara u tour per aquiu ; que droumira
dens lou sou lheyt !
Quine cause pla endebinade la pèrm !
Autalèu sou tri, que s'y trobe ue adayse, u pla-sta !
Qu'au bèt cànta, dansa, houleya, segouti-u, nou bed à d'arrés e
que-s goarde pla de respoune aus coumpagnous en balade. Dens
la noèyt, las estacious que-s despachen de hoéye ; nou s boudye
dou sou cournè, qu'y peruque lou- sou plasé.
Mes las ores que s'abancen tabé coum tournéyen las arroudetes
dou cami de hèr e ballèu, ue arraye ensafranade que-s parech
acera sou soum de las terres gouteyantes d'arrous ; Taube que-s
lhèbe coum s'aprèssen de Bourdèu. Que l'ey bou d'estaca la biste
sus la Patrie benedide qui ey mey la souè ; que l'ey ue bouniquerie, après la desoulaciou dou frount e lous lanès sensé u floc
d'arbes, sensé ue aygue de la Beauce, de passa débat l'endoum
dous pignadas e de camina pou miey delà brane flouride.
Are, coum dens u rèbe, que bâche de la cabale nègre ; qu'ey
arribat.
Au ras, tout plé de counéchences, toque-mas à l'u coume à l'aut.

�- 36 -

Mes, quin se hè, qu'aberé dounc perdude la memòri ? Que bed lous
caps, que sab qui soun e nou diseré mey quin s'apèren. Bah !... e
que-s truque la tèste. U amie de yoenésse que l'a yuntat. Aquéste
nou s'ey boudyat d'ue escloupade e per ue rasou, segu, per ue boune
rasou, qu'ey demourat à l'endarrè :
— Qu'ès aquiu !
— E o!
— Tan lèu, loustem en permissiou!
— Qu'ey bertat, que y a cheys més de la darrère.
— Ah, quin passe lou tems!
— Nou at as sabut tu ?
— E b'ès goalhard ?
— Quio !...
E lounouste sourdat qu'où te plante aquiu l'amie d'abans-guerre,
lou barlic-barloc qui n'a sabut da-u que bestieries.
Pou caminau qu'en trebuque d'autes. Touts qu'an en bouque la
gran carèstie de la minyance. Tout que coste, tout que puye e tout
que s ben : lou milhoc qu'ey à tan la mesure, lou bi qu'ey à tan la
barrique, lous agnets à cheys pistoles, lau aulhes à dou'dse, las
baques à mile liures e mey.
En tout debisan las maynades que s'amuGhen.
Ta que soun hèytes, sounque ta pareche? Qu'en y-a u ligot de
hilhes dou biladye qui a bistes à bade e arè damisèles de bile, la
Lisete, la Mariou, la Serafi qui s'ayumpen, qui parpalhéyen... E
nou soun pas soûles anat. . Lou permissiounari qui sourtibe de
parla dab u mau-aprés que tire en dabans en se dise :
— Que la me goasten la bachade dou cami de hèr ! Que dében
èste à l'usine, la minyadoure de yeneracious paysanes que las a
tentades.
L'esquie plegade nou s'espie d'arré mey. Aquiu qu'ey la coste
abans d arriba, drin enla qu'ey la maysou soue, que hougne las
musétes qui-u sèguen l'espalle, lou co qu'où s'enle dens l'estoumac
e ue lèrme qu'ey prèste à barreya-s sus la machère prouberouse.
Ya ! qu'ey ategnut per u gn'aut qui l'a counechut e qui-s presse
d'ana-u sarra la ma. Moubilisat sus place, aquet tapoc n'ey pas
sourtit dou sou nid de plume. L'agradamen sou qu'ey de léye lou
communiqué., d'esplica-u à la taulade dous pintounès e de ha lou
gran patriote ; qu'ey toutu à plagne. Pensât, que eau cinq cents
liures ta u baylet de quatourze ou quinze ans, nou soun mey en
abounde lou sucre e lou toubac e IQU pa qu'ey talhucat à petits
boucis^

�— 37 -

Nou s'y pod mey tiéne.
— Ah, s ou te dits, au sourdat qui fatigatabè l'idée de s'en desha
qu'èts mey besiats, bous auts; que disen que-b neuréchen pla e las
bostes hémnes que toquen per mes u palhat de taryes : l'altoucuciou.
E coum lou pelutnou respoun, tan n'ey hart, l'aute, qui nou-s
perd lou siulet, qu'où mesure dou cap aus pès :
— E, la probe qu'èts pla neurits. qu'es hardit hòu, e que-t débes
coullouca loegn dous trucs, n'èspas estât blessât ?... Ne la méndre
esgarrauche !
— Nou, nou-n souy pas estât encoère toucat, e hè lou permissiounàri qui s sentech à puya lou sang au cap e partech sensé
disen mey.
Ah, biban ! qu'esperabe d'èste arcoelhut coume u maynat qui
tourne de malaudie enou saben qu'afroimteries ! N'ey pas prou de
serbi, de pati, de cara-s, encoère que bolen que sie dens u cèu de
plasénces e tout ço qui echugue, nou counde, se nou lou manquen
ou lous bras, ou las cames, ou lous oelhs !
# *

Bahurlès de la ley dous qui pintre, nou n'y a pas à troupes, mes
lous chics qu'y soun, qu'y soun de trop : Nou caleré pas que s'en
ybedousse nat quoan lousnoustes omis e tournen.
Lou qui bié per ue semane, qu'ey senticous e n'a pas lésé d'abisa s, ne de pesa las causes. Qu'arribe d'u païs heroudye oun la
mourt cad coum la grêle. Qu'ey estât loungademens mespresat,
tiengutcoum d'ue race bençude, atacat coume meridio despuch la
segoutide de 1914 e trattat de pauruc e de hoeytiu. Se n'ey pas en
ligne, s'ey prou bielh, ou prou entecat, ta demoura dens u dépôt,
que biu toutu desbesat de ço qui hè la gauyou de la bite. Qu'où
debém d'èste tranquilots, de ha bouri lou nouste toupi, à nouste,
d'èste beroy apapuchats débat u teyt amistous : Gracies à d'et, s'en
abèm lou bici, que poudém pouliticasseya.
Que demoure toutu de nous auts, dous cibils de l'endarrè,
paraules douces, moûts d'amistat e nou parloutis e peguésses.
Anem decap à d'et e, quoan lou touquem la ma, que béye qu'èm
de payère ta coumprene la soufrénce soue e que la yoye qui esprabè
en tournan ta case — per dèts dies — qu'ey ue yoye de hèste annau
enta tout lou besiadye.
Lou

REY-PETIT.

�— 38

9

POUESIE

L'Amou qu'ey u ausèt...
L'amou qu'ey l'auserou qui dens lou co s'anide
Fer u die d'abriu plé de luts e de flous.
Que porte ue clarou deguens l'amne encrumide
E tan que lou printems e dure, sas cansous
Qu'espandechen arroun e la yoye e l'ahide.
Praube co qui l'amou s'a rescauhat tout dous !
Aquet ausèt qu'ey u haroulè qui n'abite
Deguens lou medich nid yamey dues sasous,
Se bié l'ibèr dab las auroungles que-ns e quite.
Mes l'auserou que bad esparbè, quoan partech
E tau coume u bandit traçât, que derruech
tleroudyamén.soun nid dab lou bèce la garre
E hè tan que nou pousque abriga d'arrés mey.
Per la plague dou co qui yamey plus nou-s barre,
Ta loungtems qui bisquiam, lou noste sang que hoey...
Yan de

BOUZET

Lou Maridadye de Yan d'Abadie
Permou d u dòu cousent e de las calamitats qui echugam, lou
maridadye de Madamisèle Cuyalaa dab lou nouste counfray nayés
que-s hé sounque entre lous de case.
Que lou cèu de

î'arribère

qu'amantoule, amistous, lous qui

d'are enla s'en ban amasse ; que lou Gabe nou gourguéye que ta
la loue yoye e quoan touts dus passen sou pount de pèyre, que
sien en santat.
Acera, sou bielhcampanè negrous, que las campanesnousounen
tad ets que per bâties ou per nouces !
M. C.

�Lous Gouyats noustes
(Diplôme de medalhe bermelhe)
Musique de

E.

de

Paroles de

LESCAZES

A.

COSTEDOAT

•tcai
0

—1 —a

■—J

-0#

J

5^

n,.n|J..D

-Tzau

Gaïu/ûtis a&gt;um &amp;t fa Áej&amp;'evz nazi ,

C3

I

J

U

Que Cait.ta-.

f^T. ^ l J:
_- - e

Tan ^ai haram a-feu tfa-ni.i'aj)tj&gt;asta at-je^TançaiÂznvna.£zx /ttz.

il
Lous goujats noustes 's soun uatuts
Coum lous bielhs caddèts de GascouTa mata !a race carougne
[gne;
,Lous gouyats noustes 's soun batuts.
Aus dies de grane pelade
Quoan hoeyè lou Boche cascan
Que-u cridaben en arrounsan
La bayounéte plâ 'hielade.
KEPIC : Tan qui haram atau
Bienerats pas ta case !
Tan qui haram atau
N'anirats pas ta Pau !

III
Lous gouyats noustes tourneran
Au die sent de la Bictori
Lous oelhs enlusernats de glori
Lous gouyats noustes tourneran.
'ayats pas pou, beroyes causes,
Céu 'smiraglan, peys deu Boun Diu ;
Lous gouyats noustes soun aquiu
« Febus aban ! Toque-y si gauses ! »
REPIG : Tan qui haran atau
Seram mèstes a case !
Que-s mouriran si eau
Ta-u beroy cèu de Pau !

�Reclams de perquiu
La batalère dou yenerau Carbillet.
Après la tumade de Charleroi e la prumere abourride dous
alemans en France qu'esté lou dit, sus lous grans pourtayres de
noubèles parisiens, qu'èren aquets sourdats dou Mieydie la cause
dous malurs de la Patrie. Lou chaire arriban de Paris, nou poudè
qu'èste la bertate autalèu.enco.quauques yournalotsde proubincie,
qui nou bouy pas nouma ta nou hica mey binagre sus la plague,
que-s hiquèn à crida els tabé.
Lou mau qu'ère hèyt. Mantu dous hilhs dou Mieydie, qui poudèn
parla, que proutestèn d'aulhous e sus lou noumbre lou capouliè
dou Felibridye V. Bernard, lou yenerau Carbillet...
Aqueste que coumandabe à Dieuze la 29e dibisiou de Nice, la
qui ey estade lou mey enhountide, e que-DS en pod dounc apréne.
Dens ue batalère hèyte à Nice (1), aqueste prime, qu'esclarech
aharots qui èren demourats coume bestits de brume.
Nou y-abou e, qu'at probe, ne panique, coum digou lou yenerau
Zurlinden dens Le Gaulois, ne un moment de vertige, coume at pretendè lou yenerau Cherfils dans Y Echo de Paris, ne énervements
passagers, coume l'òmi dous canous Ch. Humbert at clamé dens Le
Journal, nou y-abou arré de tout aco mes ourdis qui oubligaben
lous noustes d'abança e coume d'autes cops s'ey bist, que y'esten
à u countre quoate. La 29e dibisiou nou poudè qu'èste dalhade.
« Né sur le plateau fortifié de Langres (Haute-Marne) loin de ce
Midi que j'admire,-je ne parle qu'en témoin impartial et je n'ai,
qu'un désir, qu'un but : dire la vérité, toute la vérité, je le répète
hautement : Je commandai à des braves! Aux coupables médi
sances dont on a voulu les salir, j'oppose une protestation sincère,
loyale, catégorique, le plus formel démenti. »
Degn'aute coustat Mous de Helleudy, ancien prefèt dou Vaucluse,
qu'ey en tri d amassa lous materiaus d'u gran libe oun lous peluts
dou Mieydie, de touts lous Mieydies, seran benyats. Après lous
mensdises la bertat que déu lusi.
La proupagande de Simin Palay.
La Soucietat tarbése Les Amis des Arts, presidade pou nouste amie
l'escultayre Caumont, qu'a hèyt en Mars ue espousiciou d'esculture
e de pintrure dens la gran crampe de la Maysou coumune.
Ta la brespade de las acabalhes qu'embitèn lou roumiu dou
felibridye, Simin de Palay, à batala dous cants anciens, dous ayres
qui serén sourtits de cants de glèyse.
(1) Premières armes d'une division du Midi, par le général Carbillet,

1° broucadure (que coste 20 sos, aus burèus de YEdaireur, à Nice).

�- 41

—

Mounde qu'en y-abè e dou yénce, e lous trucs de ma nou manquèn pas au batalayre.
Dus mes après, qu'ey à Pau qui hase baie las cansous de nouste,
aperat per YUniou Regiounaliste, Mous de Lavigne que presidabe e
lou pouète dous Caddèts, de l'Arquet e dou Mariât, qu'amuchè,
encoère u cop, quin dens lou méndre ayre doulén de case e pataquéye l'amne dou pais.
N'ey pas tout. Palay que déu èste à Bic de Bigorre lou 21 de
Yulhet, ta parla de l'istorie de la biélhe proubincie ; à Bic oun a
passât ue boune temsade de la soue yoenésse e oun s'èren bists,
que y-a bint e cinq ans, ue bère toucade d'amies de ço qui aymam,
pintres, escultayres, pouètes : Mous Fernand e Dsabiè de Cardalhac,
l'escultayre Desca qui bié de mouri), lou pintre S. Lestrade, lou
coundayre Yan Palay, lou pouète Cyprien Dulor, lou tradiciouniste
N. Bosapelly
- ■

f

Tems, e que t es hèyt !
Que lou Palay, maugrat las tumades de las sasous qu'ani endabans, e que, lou sou claquet. e sie bou coum metau fi: Que la
barbe qu'où se goàrdi mourete loungtems, loungtems encoère.

Un chic de luts.
Que leyim dens la Petite Gironde dou Í) de Yulh : Becette des
représentations de Un chic de luts, 3000 francs. Que pod êste aco.
ue pèce hèyte en gascou ?
L. R.

^jj^eUe pièle de coumparesous
Sabre coume ue abera.
Bèstie coume u arrascle.
Magre coume ue came de ca.
Beroy coume u co.
Hart coume et tambour det diable.
Magre coume u gat qui-s neurech de sentas.
Radyous coume u lusèr escoat.
Bèt coume ère luts.
Loung coume ère hami de may.
Biey coume ères mountagnes.
Parèys coume dues mounyetes.
Entené-s'y coume u asou ta cassa calles.
Dret coume et bras quan me mouqui.
Blanc coume ère coue d u ca nègre.
Gountén coume ue garie qui s trobe u coutèt.
Yan BOURDÉTE.
d'Aryelês en Labeda.

�— 42 —

Lou Yan e la Marie
i
La Marie de Cantemerle qu'ère la mey heroye gouyate de la
paropi; qu'abè lou péu nègre e lis coum lou courbas las aies, lous
ouélhs plèys de gaymance estelats pèr l'amou ; qu'ère amoullade
coum nade aute, cinglante coum û bimi, frésque e tegnère coum
l'arrague.
Lou Van de Claberie qu'ère u bèth gouyat de pèr nouste,
brincliut e inourét, lèse e gauyous coum û pinsâ au més d'Abriu.
Lou Yan e la Marie que-s parlan, que s'agradan e que s proumetoun.
Mes, malaye ! Quouan la may e digou a case que boulé yunta s
dab lou Yan, la may soue que sauça liens l'aygue benedite lou
laurè dous Arrams e que l'escounyura. K quouan lou pay de
Claberie sábou que lou sou eretè que boulé espousa la Marie, que
s'ourbi lou libi huganaut, qu'apera a l'ayude Gog e Magog,
Abraham, Isaac e Jacob, e qu'où maladisou...
Maladit e escounyurade, que boulèt que hasoussen ? Pèr bèth
mati, arregoulats d'esta cerquats de brut, harts de damoura que
pays e mays bouloussen amassa-us, ahamiats de s'ayma, que
gabau la bie...
A Diu me dau quin escandale! Lous limechourds debots de la
Glèyse e lous cagots dou Temple qu'en aboun ta trachamandeya
quouate niés de seguide...
Que gahan la bie detap ent Paris, la grane bile qui s'arrecatte
tout. A Paris, iou Yan que s'y gagna la seutade en escribasseyan,
so qui-b probe que n'ère pas nat pèc e qu'en sabè de plume.
Mes cadesé, lou yournau acabat, be hasè dehèt de s'en tourna
ta-u nidau oun sauneyabe la Marie. E b'abèn doun lèu hèyt de
s'amigalha, lous praubes esbarrits ! La daunéte, autan coum se
poudè, qu'adoubabe a la mode biarnése, garbure e mascadure.
E puch, haut en aban, lous soubiénes de case ! La Marie que
s'acloutab-î sus la haute dou Yan e, au mièy de las gausialhes e
dous amigalhéts, dous debis e dous rabalays, que tournabe toustém, coum « l'ora pro nobis » de las Rougacious l'engalinante
litanie de l'amou. . E lous poutous que brouniben e que la
perucabe las machères, lous ouélhs, lou nàs, lous pots rouys coum
la guille...
Lou prumè cop qui-ous a couelhuts qu'ère u lusén brespau dou
més d'Abriu, darrè lou plèch tout cantant d'auserumi, que sabèn
au printéms...
— Que t'aymi ! que t'aymi !... sedisèn lous dus.

�— 43 — Oh, que m'en broumbi, la toue machère que chacabe la mie,
e que-m hiquès lou Paradis au cô.
— Que t'aymi ! Que t'aymi !...
ïéms benadit oun courrèm p'ous sendès. Ilourits e p'ous prats
pingourlats, e tournera yamèy ?
— Que t'aymi ! Que t'aymi ! Que t'aymi !
Chic a chic arroun d'éths, tout que s'escounè e tout que-s
desbroumbabe. Quouau ey la hade pouderouse qui, d ue'tire d'ale
Tous pourtabe au parsà. Qu'y èren, qu'où bedèn !
Lou peys de las cantes ! Oh ! lou Biarn aymat, qui paréch, dou
bèc dous coustalats, gauyous arridén e tout bérd, cintat de la cinte
azuline qui l'a dat lou boun Diu, e qui ey hèyte dou blu clareyan
de la mountagne, dou blu estiglau de la mâ, dou blu ilamboureyan
dou cèu !...
L'ibèr qu'ey dourèc pèr aquiu e que-s perlounquéye... E de
sauneya chens paus au bèth parsà pergut e de nou pas abé deban
si sounque lous tèyts nègres, las cheminèyes ahumades. û cèu de
tampourres ou lou plouyét plouyét qui nou s'estanque gouayre...
E d'esta, Diu sap quouan lou cap countre la frinèste qui riuleyabe
coume riuleyaben lous sous ouélhs, quin boulét que lou calanquè
nou la gahasse pas, e que ne badousse pas malandrouse, dap ù
machan toussit, presén de la bilasse?
De quouan en quouan per aco, quouan lou sou arrayabe be
hesèn dehèt touts dus, quauque diménye, de ha-s'en la camade,
arroussegats per la cabale nègre, ta la campagne de Paris. N'ey
pas la de per nouste aquére. Mes, qu'ous hesè gay toutû, de béde
lou plèy dou cèu. lou bérd dous arbous e dous cams, e, ta d'ère,
qu'ère la maye de las gèudes... E que s'en tournaben. mantû cop
hens la nouèyl, au mièy dou hourbari dou camî de hè e dous sous
estanquéts, gourpits, mes arrebìscoulats. dap ù amassadis de
bounur ta ùe troupe de dies...
U sé, en caminan capbath las carrères ta tourna-s'en, qu'audin,
— ère u ayrét amie qui-ous pourtabe a trubès la France, la grane
France, - û reboum dous èrs mountagnùus? Ere auta plâ quauque
embit biarnés qui-s regaudiben hens quauque oustau pariséne?—
qu'audin coum si bienè de louégn, de hort louégn, d'acera proche
delà mountagne, la cansou yumpedoure dou soubirà cansouè,
moussu (îastou-Febus :
Aquéres mountînes qui ta hautes soun...
Lou cô claberat, que s'èren estancats,
Quouan you canti, you be canti,
Nou canti pas pèr you...
Oun ère qui cantaben ?... A Diu |me dau, si at abèn sabut, be s'y

�— 44 —
serén anats lèu recouti, au mièy de quéths Biarnés qui, de segu,
aurén plâ arcouelhut lous praubes esbarrits !
Hautes, b'en soun hautes ! Que s'abacheran
E mas amourétes que parecheran...
Lou se de la Marie que se l'enlabe e qu'estregnèbe lou cap
aloulat sus la soue espalle ; lou Yan qu'abè lous ouélhs engourgoustits... Toutu que s'abian.
E hens l'escuragne de la nouèyt û gran toussit qui ne s'estanqua
pas, que segouti la Marie coume ey segoutide pou bén d'abor, sus
quauque tue dous quouate béns, ûé maysouote pergude e dechade
liante e desruide...
11
Qu'ey l'ibèr e qu'ey torre e lou Yan qu'ey soulét.
Sedut deban lou houée estupat, qu'escoute la bentoulère qui
arrounque hens la cheminèye e que-s moumbre dou téms
escourrut despuch qui la Marie e s'ayasi tremoulante e esgarranside, dinquù-u die oun la mourt ey biencudè e s'en l'a miade...
La Marie qu'ey inourte !... Qu'ey mourte la Biarnesote bayoulade, mourte louégn dou Peis aymat e dous sous encantamens !...
Nat medecî sapién n'a bis luts au sou mau. Ere doun quauque
Bat qui l'aberé yetat quauque machan esperit ? Ta gouari-le auré
calut, en plasses de poulingues d'apouticayre, lous remèris de las
mayrànes de pèr uouste ? Auré calut ana-s'en a l'esguit dou die,
cerqua lous sèt pès de mendras, hiqua-s de youlhs deban cadû,
da-us lou pâ e la sau e disé-us :
Adiu, que-t saludi, mendras,
Qu'èy la frèbe. tu ne l'as pas,
Aci que-t yéti pâ e sau
Ta que-m gouaréchis dou mèy mau ?...
Qu'aberé dilhèu début auta plâ de prim enla, bouta fenoulh au
hourat de la sarralhe, en disén :
Si passe p'ou hourat, a nouèyt nat sourciè hòu,
Hèt plâ senti fenoulh e d'entra qu'aurá pòu !
Mes tè, bahide quio, tout aco ne soun pas que peguésses, lou
diatche qu'où ténte... E puch oun trouba fenoulh e mendras pèr
capsus las carrères ?
.Mes, ah moun Diu Segnou ! Quine misèri grane, de béde chic a
chic lou malandrè praba !
Adiu, las beroyes coulous de brouth de pesquère en eslou e la
gèude esberide !
A las prumères tourrades. au cor dou houée, la Marie que
s'aclouqua toute arissade, lous sous ouélhs oun l'enlame clareyabe
que miraben bères causes qui ne tournarén yaméy béde : l'esmiraglan peys !...

�— 45 —
Que s'ayasi bellèu, blanque hens lous linsòus blancs, au mièy
de la soue care empallide, qu'ardè l'auyou dous sous ouélhs
nègres, e a d'arroun, loungs e nègres tabèy, lous péus que s'esparpalhaben mourdéns e sedeyans.
U die — ah ! praubes qui èm — û moussu que biencou, cintat
dab la cinte a très coulous ; e de seguide, û caperà, dab lou
paraulis qui saube e l'untami qui netéye,..
E puch que demanda la touye... ûe tuste de touye qui abèn
couelhude touts dus, au peys berd, û brespau de diménye, prumè
de s'en ana, p'ou parsà de Sent Bouès, s'ou cantè de la Lane...
Soubenî dou peys ! Soubenî de bounur! Ah ! b'ey louégn lou peys
e b'ey louégn aquét téms ! Praube tuste saubadye ! Labéts qu'ère
lusénte e bérde e plégne de flourétes yaunes, adare las flous que
soun cadudes e que s'ey enlasside... Lou Yan que l'y pausa s'ou
lhèyt loungtéms que se l'espia la tuste de Biarn, choualines que
ploura e puch que s'estupa...
Dehore la bentoulère que boumbouroumbéye ; la maysou que
crouchéch ; darrè lous partiméns que courren plagnéts e rangoulhs
d'agounie, e p'ou hourat escuragnous de la cheminèye que brounéchen las granes bouharades qui sémblen pèr pauses las lamentacious d û ahoualh de damnats qui passerén dehéns la nouèyt,
capbath lous èrs, au gran galop decap, enta l'ihèr.
Qu'y torre. E soulét sedut deban lou houée mourt, lou Yan ne
s'en abise pas... E que s'entén lou dindou d'ûe campane qui
ploure hens la batsarre, Qu'ey la nouèyt de Nadau.
(La fi ta l'aute cop)
P. D. LAFORE.
c#&gt;~

Yocs Flouraus

_

(I9i7-i9i8), T Partide.

Musique de la c.ansou Lous Gouyats Nousles, de Costedoat.

Qu'abém abut hoèyt coupies. L'artiste escricat qui éy Mous
Léandre Czerniewski, deya mémbre de la yurade au Councours
d'Auch, qu'a hèyt lou claSsemén coum asso :
1° La musique, debise Bravo lous Gouyats
12puilts/20
2°
—
Chéns debise, més biencude d'Angleterre. 10/20
3°
—
Caméra Bigarre
8/20
4»
—
Cèu blu..'.
7/20
1
,'i »
—
Ne passeran pas
o/20
()°
—
Vhens debise (d'Arrast)
4/20
7°
—
liiarn e Bigarre
3 20
8°
—
Febus aban
2/20
L'autou dou n° I qu'éy Mous Emmanuel
Lescazes a Bizanos ;
que publicam hoèy la soue beroye cante ch&lt; ns 1 sco impagnemén
de piano qui balheram detire qui ayim méy de place e a la tiréte
méy de mounéde. Au noum de l'Escole, que l'embiam touts lous
noustes coumpliméns.
J.-V. L.

�— 46 —

Lou Chicatoèr de la Catinoun
Lou praube défun Poulet qu'ère cantouniè.
Qu'abè susat, cause qui lou chef ne l'abè pas dit de ha, e que-s
plagnèbe de puntes.
Coun p at pensât, que s'ère alheytit e qu'abè hèyt apera lou médecin : qu'ère lou de Cazères.
Lou médecin que toque lou pous, escoute dab ue aurelhe e dit:
— « Aquet omi, qu'où eau un boun vésicatoire. Que-b ou bau ha,
qu'où bienerats coelhe e que l'y bouterats.
— E coan, moussu ?
— Pas douman, nou ! Oey matin que l'y eau bouta. Talèu tournât,
que-b ou hèy e qu'où bienet coelhe.
— Moussu que j'aniram. »
Que manden un gouyat à becycléte ana coelhe lou remèri, e,
talèu arribat e desplegat, las hemnes qu'où biren, que l'arrebiren,
e toutes de disé :
— « Ah ! lou beroy chicatoèr ! Aco que s'apère un chicatoèr !
Lou médecin de Cazères qu'ous sab ha. »
Que l'y calé bouta.
— « Jou l'y bouti pas, se dit ue.
— Ne jou, se dit ugn'aute.
— Cau toutun bouta-u, lou médecin qu'at a dit, » se hè ugn'aute.
Que tiren abis.
« Tè, que l'y cau ha bouta per la Catinoun de Pinteséque
Que-n a abut nau e touts que l'abèn gahat. S'ére ou boute, qu'où
gaheran. »
Se-n ban trouba la Catinoun de Pinteséque :
— (( Qu'am lou Poulet malau.
— Lou Poulet ? E so qu'a ?
— Ue reflexioun de poutrine.
— Lou praube ! Qu'où plagni ; jou tabe que-n èy abut.
— Lou médecin de Cazères qu'a dit calé bouta-u un chicatoèr.
— A jou tabé me n abèn boutât.
— Aco que sabém. Qu'èts bous qui cau bouta lou chicatoèr au
Poulet.
— Jou ? Perqué.
— Pe-n abèn boutât nau ?
— Qu-é bertat, me-n abèn boutât nau.
— E touts que-b abèn gahat ?
— Touts que-m abèn gahat.
— Pujà que-b abèn gahat à bous, qu'où gahera adét se bous é
l'y boutât.

�- 47 — At créséts ?
— Que-n èm segus.
— Labets que-y bau. »
Qu'arribe én so dou cantouniè.
— « Adichat, praube Poulet. Atau que-b ats gahat ue reflexioun
de poutrine ?
— Coum besets, là, praube Catinoun.
— E que-b cau un chicatoèr ?
— Atau qu'a dit lou medécin de Cazères.
— Là, se dit ue hemne, aquiu que l'ats, e qu'és un famus chicatoèr. »
La Catinoun qu'où prén au cap dous dits, qu'où bire, que l'arrebire, que l'espie deban, darrè, aus estrems.
— « Ab ! lou bèt chicatoèr ! É qu e lou médecin de Cazères qui
l'a hèyt ?
— Lou médecin de Cazères ; que tourni de l'ana coelhe.
— Qu'ous sab ha, hòu, lou médecin de Cazères ! »
E ma Catinoun de toustem bira e arrebira én bèt dise :
— « Ah ! lou bèt chicatoèr ! Aco que s'apère un chicatoèr !
— N'é pas tout d'espia, l'y cau bouta, se dit ue hemne. Aném,
Catinoun, pausat-lou.
— Eoun?
— A la part dréte de l'esquie, » s'a dit lou médecin.
La Catinoun que pause lou chicatoèr à la part dréte de l'esquie
dou Poulet, qu'atutole lou malau, e que s'en tourne.
S'ou tantos, lou Poulet ne hasè pas enta mielhe.
Las puntes qu'où sarraben la lèn e qu'où hasèn pantuha coum
un tach.
Que bon espia lou chicatoèr s'abè gahat : arré.
Labets ue hemne que dit.
— « Q'at créy, bé, ne l'a pas gahat : espiats! &gt;)
La Catinoun, qui abè abut nau chicatoèrs qui l'abèn gahat, ne-n
abè pas jamés boutât nat, e lou dou Poulet que l'abè boutât de la
part qui n'ère pas bertat.
C. DAUGÉ.
.

_

1_

ERRATA
A cadu lou sou : la cansou dou darrè n° La Biarnèse, signade
J. Cazassus qu'ey de Yan d'Aspe. Qu'aquet pa de beroys cantayres
que desencusen l'errou qui s'ère hèyte.

�Noubèles dous noustes sourdats
Oun lous abém lous counfrays de 1914, lous qui, lègres e cantayres, pensaben d'esté à Saubaterre au mes d'Aoust, en beroye
amassade? Qu'en y déu abé drin pertout, débat lous eèus de
Flandre, de Champagne, d'Alsace e de Grèce e, maugrat lous trebulòcis, lous cambiaméns e lous espants que manden noubèles
soubén. soubén. Quoan b at disi : escribe, ta case e taus amies e
couneebénees. qu'ey debiengut u besougn ; mey qu'aco, las'letres
e lou pinard que souu lous dus gays de la yournade dou pelut.
Bam, e VEsbagat oun seré passât?
Et rnedich que-ns at disera, nou y a goayres de dies qu'en aboum
ue cartote :
De las Armades lou 18 de Yulh.
Amie,
Que b'abi embiat la darrère dous bords de la Moselle, mes desempuch,
qu'èy courrut lègues e camis e, per la pause, que hèy estanquet dens lous
boscs de Champagne de suspart lous grabassès de St-Gond, oun Faute cop e
hén la terrible susmaute.
Qu'aboum ue quinzéne de timbalabaste à carreya omis e municious à las
lignes e qu'en y-abè batsarre cabbat dous caminaus. Bitare lou tribalh que
s'ey drin apadsat e que poudem bouha. Aquestes parsas nou soun pas hère
plasents, ni pèis, ni rnounde nou hèn care d'oste Lou tems que y'ey loung
e pourtan n'ey pas lou moumen de-s béne ou de perde la biasse de la
pacience. La tumade boche que pot tourna balha ue andade, abans de hère,
e que calera courre, abala proube e trubersa la plouye de la mitralhe. Pourbu
que pousquiam sourti bius e sancés de la periglade, tout qu'anera.
Ah, qu'en calera encoère enguisera de crudes abans de poudé gaha la bie
de case, agusa lou calam e abelha l'escritori ; lous bielhs papès qu'ous troubarèy, ou que sera hère, cussoats ou arrouduts per lous arrats. Si lou boun
Diu at bem, que tournaram parla dou pount d'Orthez.

Emilien BarreyreK après abé hèyt, coum fusilhè mari, la Marne e
l'Yser, la Champagne e Salounique, qu'ey estât blessât mantucop,
qu'a estibat dens mantu espitau e per las fis, boutât dens l'auxiliari, que hè lou grate-papè dens Rochefort. Ta ballèu, bessè, que
s'en tournera sous bords de la gourgue grane qui brame e escoupech, ou s'esten hore de las bistes brabe coume ue tarrisse d'oli,
dinque aux païs qui balerous s'en bienguen à la nouste ayude.
B'en alignara bercets lou nouste pouète de la ma, quoan sie au
sou nid d'Arès !
XXX. (que seguira).
L'Emprimur Yérant : E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267686">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267687">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267688">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447342">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235973">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 22, n°03 (Yulhet 1918)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235974">
              <text>Reclams. - Annada 22, n°03 (Julhet 1918) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235976">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235977">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235978">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630651">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235979">
              <text>Reclams. - Juillet 1918 - N°3 (22e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235981">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235982">
              <text>Lou rey-petit</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235983">
              <text>Bouzet, Yan dou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235984">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235985">
              <text>Bourdète, Yan</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235986">
              <text>Lafore, Pierre-Daniel (1863-1942)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235987">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235988">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235990">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235991">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235992">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235993">
              <text>1918-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235994">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235995">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235996">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235997">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235998">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235999">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236000">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236001">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236002">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236003">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2665"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2665&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236004">
              <text>INOC_Y2_9_1918_07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267683">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267684">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267685">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447341">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595576">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595577">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595578">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635035">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640871">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
