<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2667" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2667?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:17+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1492" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eb77214b9fcc1d9ba6188d9b7c367164.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199396">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199397">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199400">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199401">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199402">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199403">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138389" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8d26880d3041fe03c6a8a8b9a5491746.pdf</src>
      <authentication>d02f0326f8a04c1b305ee4d620646a9d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="622233">
                  <text>15 Décembre 1918.

22' Anade.

Crouniquéte dous Reclams
Enta Maxime LANUSSE.

La lute •mayourau que parech èste à las acabalheSf Qu'èm
doungues tentats de bira-s à l'endarrè, coum ta mesura la bie.
Ballèu que-ns e plasera de parla-n d'aquére hèyte e de ha n parla
lous qui s soun arregoulats de hangue, de pedoulhs e de hoec.
Que-ns apressaram tabé dou mounde que l'adye ou las malaudies
abèn hicats en dehore de la batsarre.
Hère d'aquéstes, à l'escounut, autapla que d'auts, que-s soun
estacats au lou debé.
#
# #

Tourném-s'en dinque à las mesades de 1914, quoan èrem segus,
que dens ue passade de prougrès e de cibilisaciou, parière à la
nouste, nade tèste courouuade nou mandarélous sous fidèus
empala s coume esgripis. La guerre que sounabe e nou-ns en
goastabem l'arrisoulet. Be hasèm aus de qui partiben en cantan :
« Qu'en y-a per dus ou très mes ; que siats per case ta Nadau. »
Mes, mantu dous qui demouraben, que nou desplegaben que
chic de paraules e que s'en pensaben mey que nou-n disèn.
Que dechèn courre lous ayres dous moubilisats, que dechèn
siula lous buletis de bictòrie prendibe e suberbère. Quine estrangle,
lous Alemans que-ns acoudilhaben sus la Somme, e decap à Paris,
e, sous yournaus, que gagnabem toustém ! Tapoc, "despuch dou
sangboutit de la Marne, n'esperèn brigue èste au soum dou coustalat peniu oun n'y a mey dous qui caden que dous qui-s tournen
de quilha.
Lous lous frays caddèts, lous lous maynats, aperats, qu'Ous hen
séngles poutous coum s'en anaben, e aco, sensé plagnénces, sensé
yemitères ; puch, coum la maye part cinquanteyaben ou sichanteyaben que-s gahèn à la cabésse, à la dalhe, au martèt ou à
l'arrebot. Reyents, que s'en soun tournats ta la maysou d'escole ;
caperas, qu'ous an hidades miéye doudséne de parròpis.
Aus prumès tris de blessats, que s soun auherits à l'ayude. Lous
esbrigalhats qu'empliaben lous espitaus, qu'ous an mandades la
moulhè e las hilhes, nou pas permou qu'ère ue mode, mes
permou qu'at abèn à ha. Mantue daunine, de las mey presades e
de las mey pressades, be s'y prestiben en gran seguissi ; mes, lèu
que s'achoalaben ; qu'at troubaben hère loung tout aco. La
balentie de d'áuts que durara autan que la batalhe duri, que

�— 66 —
tienera autan que la mourtalère s'esténie. Mounde de la boune
ley, mounde de la bère ley que s'en y ey escadut en France.
Qu'en sabi dous qui n'an pas biscut u die sensé tesic, .ue noeyt
sensé quauque lè desbelh Este d'ue tempourade tan douloureuse,
sensé ha-s'y ! Nou e nou, perma !
Las familhes que s'esclariben, e qui pod dise que n'a pas abut
à quita de force, pay, hilh ou cousi ? Qu'auaben de l u à l'aute,
talhucan lou pa dou counsoulè e sayan d'aleuyeri las douléntes
cargues; que predicaben, qu'amelhourabeu, qu'enhourtiben.
Aunouran lous mourts, que s'echugaben las lèrmes au mey biste
e que balhaben lou lou tems, lou lou aryentaus qui èren bius.
Dab quine fieretat e pouderén amucha ns, mes, n'at haran pas,
dens u cournilhot d'armàri, lous ligòssis de letres biengudes de
touts lous frounts, létres souben sarcides d'amistat e souben
negrouses e souben enhonliades. De cade amie, de cade counegut,
qu'an sabut lou sectou, lous tours e las birades, las permissious.
A tout cadu qu'an embiades. en colis, la neuritut dou cos, e per
escriut la neuritut de l'âmne.
Que s'an dit : « S'aquéste guerre ey sus nous auts, n'ey pas u tau
ou u tau qui n'ey l'encause, qu'ey nous auts mediclis. Que-ns e
peleyabem coum cas, nou sabèm qu'esquissa-ns e que-ns e bantabem de las noustes plagues souciales. Que-ns e credèm horts.
B'alièm lous yénees sourdats... e lou 75, hòu ! Qui-ns e gausaré
ataca ? Que-ns an atacats ya, e se lous ayutòris bertaderaméns
sayes e bertaderaméns puchants n'èren arribats, oun serém loungtems-a ? »
Mounde de balou e de pés, qu'an espérât maugrat tout. Las
miasses d'u enemic heroudye: ciutats cremades e esdarroucades e
aplanides, bielhésse castigade, yoenesse miade hore-païs en esclabadye, n'an semblât qu'assegura-us dens la loue ahide. N'ey pas
que las tourneyades amares nou lous ayen macats, nou lous ayen
crouchits. Lous plecs qui an sus las machères e lous lous péus
qui-s blanquéyen, qu'en soun la probe maye. S'en y-a dous qui
pansourréyen e s'esplinguen, à centénes, lous bilhets blus, ets,
qu'an abut à estaubia-s lous sourigots e que s'an sarrade la cinte.
Que s'an dit : « Nou-m boudyarèy de la mie maysou ; qu'y
beberèy l'aygue terreuse de l'esprabe, nou-m darèy nade coumplasénce ! » E coum lous urous de la guerre s'abiabetf toustém
enta d'Oun èren las dibertissances, que-s soun ahounsats dens la
loue escounatère .. e qu'an tiengut !
E s'an u dòuau pregoun dou co, sabets de que ? Qu'ey de s'èste

�— 67 —

coucats lou brèspe au lheyt, dens u pa de linçòus blancs, d'abé
minyat à la loue taule e de s'èste cauhats au lou cournè. Que s'en
bolen de nou pas s'èste trempats, gouhits, choupits dinque au
grut dous os, dens lous gourgots de las trencades e de nou pas abé
poudut hica s lous pots au quart de hèr blanc dou pelut.
Lous dusfrounts, lou cibil e lou militari, coume at an dit, que
s'emparaben l'u sus l'aute. Permou que lous de per darrè n'an pas
abandounat lou yoc murtè,- mes saubadou, lous de l'endaban qu'an
tiengut e qu'an bençut.
#
# #

Per are, lou maye pas qu'ey hèyt. Qu'ey d'u yèste agradiu qui
s'en bam ta la carte qui s'esplaûdech sus la murralhe e qui
mercam d'u parpalhòu de papè las camades enayreyantes dous
noustes : Péronne, Cambrai, Yerusalèm, Sofia, Bisance, Trieste e
lèu Bruxelles e Belgrade.
S'ey pous sourdats de case qui s coumplech tout aco de bèt e
que l'Aleman se tire dou pucliéu, qu'y soun per quauqu'arré bère
troupe dous qui an pèrremat e an hèyte espalle e an credut dens
l'abiéne bictourious. En seguide dous coupe-caps de toute ore e
de tout moumen, que bederam à lugarneya l'aubèle de la desliurance.
Toumbes, que s'en y soun aubrides, toumbes que s'en y trebuquen, aylas ! Aném' toutu, lou cap lhebat ; d'are enla que-ns estara
beroy de marcha sou caminau de la Pats e que sera ue nautat de
disé-s.encoère hilhots dous païs de France.
Lou REY-PETIT.
(Marterou de 1918).

.
Engountre
Très berouyines, très maynades
Que debaren d'aquiu en bat,
Dessus séngles asous puyades,
Pous sendès de Pè de Hourat;
Quoan très gendarmes, très bied-d'àsous
E passen fièrs, lusents, coum eau :
— Oun ban las saumes e lous asous?
— Lous asous ? Que ban à chibau!
Y. LOUBET

�— 68 -

POUES1E

Nebade de cap d'an
La nèu que simse per las branques
Dou casse gran é de Vagrèu.
Que diserén abelhes Manques
QU'èchamien én pluméts de nèu.
De haut aban lou bire-bare
Que s'enlermescle chens brouni.
En échamia la nèu que-s care :
Arré ne gause retréni.
Be soun aco tristes abelhes !
Chéns mèu, chéns bite, chens cansoun
Que se-n ban plegna las arrellies
E qu'an lou rét enta hissoun.
Sàben pas boula, sounque case,
Bioulounades p'ou bén d'autan.
Casait qu'ous ba coum lane rase
E doun ban case que s'estan.
L'un cop, que hèn coum qui fesilhe,
Pressades à perde la lén,
E tourrades coum la gresilhe
Que-s dan un ert maliboulén.
Vaut cop, que bàren coum qui danse
Mey léuyères que pélusoun,
E hèn margagnes à la canse
Dou bros qui drom tout lourradoun.
#

La nèu, seré l'aygue puncèle
Là haut espousade p'ou rét,
E qui, bestide én damisèle,
Se-n ba mouri sus un caulét ?
Doits oelhs dou gran iber qui ploure
Macat, doulén, tourrat, chens bouts
Au pèys oun ardole la toure,
Sérén aco lous blancs dégoûts ?

Seré belhèu la plume d'auque
Dou paysan oun bayt lou tourroulh,
Plume qui porte un rét qui tr&amp;uque
Camise é pet, porte é barroulht

***
Beroy bestide chens fdouse
f.a terre, nabe coum un so,
Que prén atau Vert d'ue espouse
Ou d'u mourte dab lou linso.
MoUrte n'éy pas la terre nousle.
Bère n'obi d'iber, qu'où priil
Banlèu de tourna tira brouste
E, dab eslous, prouméte frut.
Uïber, que drom bestide en nobi.
Qu'où eau lou sou plasén é dous .
Dou joén prinléms enta que-s Irobi,
En deehida-s, pelhe de flous.
#
#

#

■

Bla'nque atau, jou que me Vèy ÎHstë
Chens bite é chens cante d'auSèt,
Lou lendouman, lendouman triste
De mile nau cens dets è sèt.
Toute linso ! Countên que-n èri
D'at bése tout nébat atau.
'Verre de nousle, qu'at espèri,
Se drom qu'a lousoumelh bilan.
La France, débat la nébade,
Que drom dab l'espade à la man.
Lou sou de bictori (loucade
Que la desnebera douman.
E mey que nou pas l'arribère,
Mey (pie rutès au pachera
Qu'aura rute é hoelhe nabère
Oun lou mounde s'oumpréjera.
C. DAUGÊ,

�— 69 —

Gran Mercés
1° Au brabe mounde qui m'an embiat pecétes chéns debé arrèy
despuck la souscripciou barrade :
Comte de Viforano, 50 fr. ; G
a P..., 10 fr. ; L. Lacouture, 40 fr. ;
Abat Costedoat, 3 fr. ; X. de Gardaiilac, 6 fr. ; L. Labeyrie, 10 fr. ; Abat
Camelat, t&gt; fr. ; Darclanne fTArtè), 10 fr. ; Moncassin, 5 fr. ; Louis Arripe,
10 fr. = 120 fr.

2° Au brabe mounde quim'an embiat pecétes en sus de la coutise :
Mme Coustét badude Prat, 5 fr. ; Pierre Dieuzeide 2 fr.; Calestrémê, 17 fr.;
.Abat Garrère, 14 fr. = 38 fr. -|~ 120 fr. Aco que hè amasse : 158 fr.

Encoère u cop, gran, gran mercés.
Qu'èy bèyt lou més darrè la recrube dous dinès pèr la poste : qu'èy abut
refus, que s'y cale aténde, pas trop toutû. Més que soun a paga touts lous
counfrays qui demouren hore de France. Qu'an toustém pagat p'ou canè
d'amies ou de paréns. Que pregam ad aquéstes d'embia las chèys liurotes e
méy se bolen, a-u qui hè lou dinerè pèr û supendén.

J.-V. L.
—

Lou pouète Lamoulère
de Mourlas

En parlan de so qui s béd pou parsâ Mourlanés, dies-a qu'abèm
escriut asso :
Mey Mourlas de segu qu'a la permère plasse ;
Qu'a de tout ù drinot : beroys garfous daurats,
Maquignous proubedits de cbibaléts de rasse
E famous medecîs pou marme rem'oumbrats...

Edounc, que s'abèm desbroumbat lous pouètes. Permou qu'en
abém tabé e dous qui parlaben biarnés dab plasé, chens ha lou
mus.
U d'aquéts qu'esté Silba de Lamoulère, badut a Pau en 1773 e
mourt a Mourlas en 1863. Carculat : qu'abè biscut nabante ans !
Aco que probe que lou pèys nou déu pas esta mau-sâ e que lou
mestiè — qu'an bèt preténde lou countre — que hè beroy bibe
soun òmi. Qu'ey bertat qu'ère subertout noutàri, noutàri abisat e

�— 70 —
sapién, e qui p'auré hèyt — s'at abèt boulut — lou countrat de
maridadye en rime biarnése.

*

* *
En 1827, Vignancour, emprimayre e pouète aymadou de la
nouste léngue, qu'amassa bère garbe de pouesies biarnéses e que
las bouta en létres de moulle. Qu'ey atau qui-ssoun counserbades.
Que y a û bintenat de pèsses de Lamoulère, e si leyét la prefàci
que beyrat que lou Mourlanés que y éy mentabut dab laudous.
Yassit de biélhe souque, òmi de boune coumpagnie e courtés coum
n'èren d'autescops, Lamoulère n'a pas a abé bergougne de s sède
au ras de Picot, Hatoulet, de Mesplès, de Bordeu e d'autes qui
èren touts de brabe yèn.
Enta ha yudja l'obre que eau da quauques berséts — so qui y a
sustout que soun cansous, dab l'ayre enta las canta. Per malur,
aquéts ayres que semblen desbroumbats. Refrîs dou téms passât,
oun p'estuyat adare? (1)
Lamoulère — nau cops sus dèts — qu'ey surious, reserbat, û
drinot triste ; mey toutu quoaud hè cansous de taule que sab
arride e falseya.

E boulet sabé so qui dits d'Alexine de Caubios qui debè esta la
soue moulhè ?
A la fourma nature s'ey presade :
De tout en tout que m'agrade e que plats.
Pèus de Gypris, oélhs d'Hebè, mas de Hade,
• U cos, dus pès coum las dibinitats !...
Quin Alexine encoère ey proubedide
De so qui hè braga las nau Serous !
En ère oum béd la briulète flouride
Qui nou-s doutta yaméy de sas aulous.

Lou tros qu'ey beroy e plâ escriut. Que-s béd que Lamoulère
qu'a leyut lous escribâs de France. Si parle de Cypris, d'Hebé e
de las nau Serous, qu'ey permou qu'ère atau lou goust dou téms.
Despourrîs ét tabè qu'a mentabut quauque cop Caliste, Philis e
lou maynadye Arbalestè. e toutu las soues cansous que-ns agraden
toustém.
En gnaute endrét quetroubam Lou retour de Timaréte, la gaymante pastoure. De countén qui ey lou co que pataquèye a l'ayma(1) Au recoélh de Rivarés que y a très cansous de Lamoulère.

�— 71 dou. Que cante la soue gauyou d'ueboutsqui tremoule,-d'ue bouts
doussine co.um lou sou dou clarî :
U cop ayam aci la Pastouréte
Qui m'a praubét, tan hèyt perpçreya !
You n'aurèy mey coénte que d'amouréto :
Boys e pradéts qu'at beyrat d'are-en-là.
Arré nou-m pod mey engourga la nine ;
Lou hat ambrée s'ey rendut pietadous ;
Y at dits tabé l'arrepoè qui camine :
Yechin lous brocs permè que las eslous.
N'ey pas aysit de canta mielhe e de maneya la léngue de case
dab mey d'assegurénee. Lamoulère qu'a subertout lou richè dôus
moûts e de las coulous.
Adès, que disèm que lou cansoè de Mourlas — mayemén Surious
coum ne soun lous noutàris — que sabè desboutoua-s quauque
cop, counta trufandises e badinadyes. Dab Lou bielh yougat ou lou
darrè hoéc que-ns amuche lou delerét dou qui arribe drin sus
l'adye chens s'esta maridat. La souletat e l'abeyè qu'où se curen
adare — Lou maynadye Arbalestè — coum dits Despourris, que
l'a dat mantue hissade, mey dab drin de pacience lou biéih garsou
que s'a goarit lou mau. 0, mes las ânades que l'an hèyt madura e
lou praubas que coumense de pudi a l'eslourit. Badut ransous, ou
ba gaha embéyes de s'acasa ?
- 0 bé, o. Soulamen n'a pas mey lou drét de causi ; qu'a trigat
trop, e labéts que eau préne so qui bié. Euta nou pas béde la
houlie qui ba ha, lou bielh gouyat que-s cluque e que hè lou
sautét liens la counfrayrie....
E credét que cragn quauque maie abenture? Que s'en trufe e
que p at dits :
So qui m'engadye a lia lou pas
Qu'ey, si nou-n sort boune. harie,
De-m poude plagne en aquèt cas
En prou noumbrouse eoumpagnie...
Atau enso dous malurous
Lou qui s'ey cresmat nou-s hè faute
De s'adroumi las escousous
Eu admiran lou qui s'escaute.
Qu'an bèt dise ; de béde lou mau dous auts que goaréch û drin
lou nouste. De tout téms qu'ey estât atau. Lamoulère qu'at a escribut en létres de moulle e l'arrepoè enyassat eu sous bèrs que
camine toustém.
Dens la canson Desjiièyt e rebut, que pintre la gouyate qui n em-

�_ 72 —
bie... entau fresc û bantarioù. Lou clacassè que dits dou mau de
l'ue e de l'aute; a l'euténe nou-n y a yamey abut najde qui l'aye
barrât la porte sou nas. Escoutat l'arcast de la gouyate au lénguelounc :
Si plà m'abès aymade,
Qu'at auri counegut
Si t'aben troubat mut
A la belhàde,
Oun as semiat lou brut
Qui m'an rendut.

N'ey pas per û auserè coum aquét qui-s dechara embesca.
L'amou nou boù tan d'arroèyt e la gran clarou nou l'agrade
goayre :
Plus lèu mique eslouride,
Dab bèt amistousèt
Qui parle a mieye alét,
Qui cragn l'audide
E sab goarda de rét
Lou sou secrèt.

'

Si quauque estrembiade
Goustabe û bahurlè,
Tu qu'ès lou qui boulé ;
Bè-u da l'aubade :
You-t barri l'escalè
Dou mè soulè.

Aquéste cop lou bahurlè nou-s bantara pas d'ue bictùri. Quin
tinglat sòu mus ! Plà hèyt ! Perqué nou s carabe ?

*

# *

Qu'acabaram aquéste tribalhot dab las cansous de taule. En
Biarn que s'y tauleye hère. Quoan y a û batiou, ue pelère ou û
maridadye, autalèu qui biénen lous esquilhots e lou roumadye
qui y a toustém quauque embitat qui-s Ihèbe après s'esta drin hèyt
prega, e qui-n cante ue. Quoan sera drin peberade, nouy hè arré,
permou, sabèt — autes yén dou pople — nou eau pas boule trop
moussureya.
Lamoulère qu'ey òmi de boune eoumpagnie e tout en cantan
las bits e lou bî de Yuransou nou dits pas û mout qui nou pousque
esta dit. Escoutat aquéste coumandamén ... de la bouque :
Aném dounc toute l'escoade
Que salude lou pingot
E, de hourrup en lampade,
Hasque mantu passecot !
Bit tan aymade !
Que-t yuram, pou barricot,
A toun aunou, dinque au clot
Prou soubèn de tiula rasade.

�— 73 —

Lous Biarnés n'an pas arreculat yamey sou cam batalhè. N'ey
pas doungues û. pintou de mey qui-us hara abé pòu. Que sie
dou biélh ou dou bóurrét. chuca qu'où hèn dab plasé. E perquè
boulerét que héssen lou mous a so qui bié dou chay ou de la
cousine? Tabé, quoan lou cansoè, dab lou béyre en mâ e l'arrisoulét sous pots, e da counsélh de ha ue tringade e de bébe ù cop,
que eau ha coum ét, autemén...!
Si moun sentimen p'agrade.
Amigous, tau hèyt tau dit,
Dem-ne touts ue alenade
Dou boussat, de l'esblasit ;
E si nat hè reculade,
D'aygue blouse pou délit,
Qu'aye lou cot enfadit !

Atauque rimabe Lamoulère de Mourlas cent ans-a balleù.
L'obre soue qu'ey de balou e que s meritaré d'esta yudyade per
û calam mey abille e mey desligat que lou nouste.

*# *
A qui caleré acoumpara-u? Nou s semble ni a Despourris ni a
Nabarrot.
La pouesie de Despourris qu'ey simple, dousse, graciouse, mey
la léngue qu'ey praube. Enta canta lous aulhès, las pastoures,
lous lous goèys, lous lous plasés, n'a pas lou parié — soulamen n'a
pas sabut ou boulut canta qu'aco.
Nabarrot qu'a l'esclat, l'umou gauyouse. de quoan en quoan
l'esclame e soubén l'esperit. Qu'ey û cansoè bertadée driu bouhèmi quauque cop.
Lamoulère, ét, n'ey pas pouète de 'mestiè : ue escadénee qu'où
ne hè. Qu'a lou riche dous moûts, la coulou ; qu'a tabé la pregoundou d'esperit qui eau enta poude parla d'aute cause que de
la prime ou de l'amou. Lespy que l'estimabe e qu'a arrecattat hère
de mòuts dous sous au Dicciounari. Si Lamoulère abè biscut adare
que seré estât û dous mayous de l'Escole Gastou-Febus e qu'auré
aymat de ha retreni a las noustes atnassades la beroye léngue de
case.
A.

LACAZE.

Esplic de quauques moûts : Ambrée . rigoureux; Braga : faire le
le lier; Delerét : vit désir; Engourga la nine : faire pleurer; Estrembiade •'
dévoyée; Garfou : sorte de gâteau; Hat : destin; Pingot : pot à vin.

/

�— 74 -

Reclams de perquiu
Obres de P. D. Lafore e de Y. B. de Begarie.
Que ban esta coulloucades dens u pa de libes qui dében paréche
à las ores de cap d'an.
Abam de mouri-s, en 1912, P. D. Lafore, qui sinnabe Yan- dou
Bousquet ou Yan Naulè, n'abè pas de segu pensât, moudèste coume
ère, à s'amassa lous debis semiats aus Reclams, à VArmanac dou bou
biarnés e à VIndépendant ; que nou s poudè que demourèssen loungtems à 1'estuy.òu lous petits cap d'obres coum Lou Nadau dou Petit
Yan, Courses Lanusquetes e d'autes. U òmi de bou courau, u amie
dou Biarn, qu'a hèyt ço qui calé e, maugrat la tristésse dous tems
oun èm, e la carèstie de las empressious, qu'aberam lou P. D.
Lafore, sancé dens ue cinquanténe de payes.Coume b'at endebinats,
que nou y an hicat que tros de prumè escantilh.
La familhe dou Yan Batiste de Begarie n'a pas boulut tapoc que
lous cants printanès dou sou maynat (segat daban l'enemic lou 17
de heurè 1915) se poudoussen desbroumba pou miey de las hoélhes
oun esten publicats. Qu'en a hèyt u hechot e qu'y hournéchen à las
pouesies, las létres mandabes dou frount e lous adichats dous
amies qui l'an plourat e qui goardaran d'et lou soubeni pious, e
tan qui bisquen.
Mous Cesàri de Daugè lauréat de l'Enstitut de France.
L'Académie de las Euscripcious e de bères létres qu'auherech u
prêts de cinq cents liures au calameyayre de tan de tribalhs
d'istòrie e d'erudiciou : Monographie de Taron (1907), Habas
1906), Riou des Landes (1912) Grammaire gascoune (1905), etc.
Per aci que saben pla qui ey Mous de Daugé, mes que-ns agrade
qu'at diguen mounde estranyè à la nouste proubincie.
A l'u dous sous mayouraus lous mey balents, l'Escole GastouFebus que mande u brassât de coumpliméns. Que bint ans, que
bint ans per lou mendre, qu'où sie dat de mia dab ue ayside me
diche lou sou calam tilhous e escricat.
Ne Bourdèu ne Toulouse mes, Pau.
Aquéste tour, lou Goubernamén qu'embite lous counselhs yeneraus à balha-u endiques sus la questiou tan barincouleyade de las
regious.
L'aha que bau d'èste estudiat ; qu'ey u talhuc dous bèts qui nou
saberém esclari dens ue bintenade d'arrèques : Qu'en debisaram

�— 75 —
dounc, dab la loungou debude, ta gn'aute hute. Per are, que
sémble que las assemblades departamentaus e boulhen goarda s
ço qui an coume cantou, arroundissimen e departamen; que caperarén l'oustau de Sente Administraciou per encoère quauques
enyibanes, per encoère quauques burèus. Armagnac e Bigorre que
serén ligats dab Toulouse, e aco qu'ous mande en plé Lengado;
Lanes e Biarn que passarén dab Bourdèu e que-s mesclarén dab
lous parsas de Dourdougne e de Charente.
Biarnés de Biarn, quin la troubats l'ourdounance ?
S'abèm bouts dens la amassades, que diserém toutu, d'après P.
Foncin (Le Pays de France) que la Gascougne nou pot èsteesmieytade e que la ciutat bère e beroye e arcoelhénte, Pau, qui ey au
miey de las noustes planes, de las noustes costes e daban las
noustes mountagnes, Pau que déu èste la nouste capitale.
L. R.
,

Lou Nadau dou Petit Yan
Qu'abèn bèth drin iroulat enso de Lamaysoéte ; lou bî bourrét
qu'abè escauhat las aulhéres, e quoand entran héns la glèyse,
lou petit Yan que credou d'entra au Paradis.
L'auta qu'enlambrequeyabe. touts lous cièrỳes qu'èren alucars,
lous aurs qu'ardeyaben, las pèlles fines qu'estigglaben. Au bèc,
la grane crouts d'aur que lusibe, ensafranide ; e, s ou mièy, lou
Sén-Sacremén que semblabe û sou d'aur qui-n embiabe lous
arrays qui at ahoecaben tout.
Moussu curé qu'arriba, afîaytat dab la capemissau de las hèstesennau. Lou petit Yan que-s sentibe proubétes héns lous oélhs e
que perpereyabe
/
Puch, quoand déns lous doudse trucs de mièye-noèyt, l'orguen
que-s hica a brouni. que s'y audi ùe bouts de cantayre, û brut de
cadèyres maneyades, ûe brousside de coutilhous. ù chuchurreyét de pregaries. Lou petit Yan qu'estou coum suslbebat de
terre; e, yumpat au mièy de la brounitère, que clucha l'oélh a
de bounes.
B'éy doun beroy, moun Diu, lou boste paradis, dab lous anyes,
lous arcanyes, lous serafîs, qui boulasséyen, lous séns e lous bienhurous bestits de raubes enblanquides ! Manterû que porten a la
mà û bèth arram d'aur e que canten dab allegrie las laudous
dou Méste dou mounde D'autes qu'an esturméns d'aur tabéy :

�— 76 —
tout qu'ey aur, au cèu coum sus l'auta d ue capère, més n'en hèn
pas mounéde coum lous homis pecadous; e aquéths esturméns
qu'an courdétes d'aur qui hèn ûe musique hère plasénte e hère
dousse.
E Jou boun Diu! Ah! lou boun Diu ! Que diserén û payran
biélh, biélh,... méy que la tou dou poun d'Orthez, més ta gayhasén, dab la soue grane. barbe Manque e la soue raube de mediche
coulou!
Qu'apera lou petit Yan :
— Qu'ès aquiu, petit Yan, ès toustém saye ?
— 0, moun Diu.
— Obé, Méste, se disou labéts sén Yan, lou sou patrou, lou
méy amistous dous apostous, n'a pas soubén minyat la garbure
dab las mâs, ne-s plégne pas lous oélhs d'arrasimat e ne-s chuque
pas yaméy lou dit pos.
— Aném puchque atau éy, seguéch-lou, sén Yan, enta-u petit
Jésus.
E lou sén qu'estaca sus las espalles dou petit Yan û beroy
pa d'alétes d'aur.
B'ère doun countén, lou petit Yan de Lamaysoéte !
Lou petit Jésus qu'ère héns lou sou brès; daune Marie que
l'espiabe coum las mays saben espia lou lous maynadyes ; Sént
Yausèp qu'ère aquiu tabéy, e û agnerou méy blanc que la néu la
méy blanque, e qui abè au coth û ribantou blu que pinneteyabe
au ras de la sénte familhe.
— Adiu, petit Yan, se disou Jésus.
— Adechats, petit Jésus.
— E bos esta lou mèy amie ?
— 0. si a bous plats, petit Jésus.
Qu'abè héns lou dindò'u û hardoulot d'estéles barreyades, pramou qu'où hasè hère de gay de ha a la paume dab ères ou de las
ha courre sus lou sòu dou cèu. Manterû cop quauqu'ûe, arrounsade dab trop d abourride, qu'en anabue, qu'en anabe, que cadè
hore dou paradis, e lous homis que bedèn lusi û lugrâ de méy au
haut^oum de las nubles.
— Be sabs ha a la canique, petit Yan ?
— 0 quio, petit Jésus.
— E doun, se bos, qu'en y bam ha ûe partide. Gahé-t û pugn
d'estéles.
Lou petit Jésus que s quilha e qu'en y hasoun ûe grane partide.
E, a l'entèrtan qui las estéles se perseguiben e se tumaben, tout
lou cèu que retreni de granes crideries :

�- 77 -

— Tout que bau ! Toque ni toque! Couthe digt ! Mà bâche!...
— Ah ! las bères caniques d'acera bèc !
Equoand abou fenit, Jésus que digou :
— E bos toustém demoura dab you, petit Yan ?
— Oh ! si at boules, petit Jésus !
— Ne t hera pas dòu de nou pas tourna yaméy béde la terre ?
Lou petit Yan que demoura tout tristan e lous sous oélhs que
s'engourgoustin.
— Qu'as doun adare a ha lou mus?
— Que bouleri, petit Jésus que la may qu'y biencousse tabéy.
— Aco ne-s pot pas augan, oère, praube petit Yan ; que eau que
la toue may qu'acabi lou sou téms e qu'aténdi lou boun Diu que
l'apèri.
Labéts lou petit Yan que-s hica a ploura, a ploura tan e tan
que-s desbelha. .
E que-s gaba la may a tout brassât e que se l'estregnou en
s'estuyan lou cap héns la soue haute.
P.-D. LAFORE.
.

sfefiaa

Noubèles dous noustes sourdats
Edmond Cazaux, lou nebout dou nouste counfray Cyprien de
Pomès, qu'ey loungtems-a sus u lheyt d'espitau. Quin s'y ey escadut ?
La cause que bau la péne d'èste coundade.
Cazaux, en biarnés de la boune souque, qu'a batisat lou sou
abiou dou crit de Caddetou : Qiie pods tuta ! Aquéste mes d'Abriu
qu'èren dounc en casse, quoan de la brume e hounin ue boulade
d'ausèts enemics. Batalhe. Que coussire dues baies au cap e ue
tresau à l'estoumac. Que s'esta dinquio la partide e sie gagnade e
qu'ey prou urous de bâcha dens las lignes noustes. Mes, malaye,
coum se perd lou sang, la counechénee qu'où manque e en toucan
lou sòu l'abiou qu'ey de pilles, l'essence qui-s barréye que s'eslame
el'omi qu'ey débat : Tout parié coum las auques de Caddetou, qui
s'en anaben tau marcatde Pau, èren estripades dens la proube, et
qu'ère esbrigalhat dens u mesclagne de boès coupât e de herrulhes.
Que la se birè prime, mes que la se birè, abans que lou hoec nou
l'abousse qu'où tiraben dou danyè.
L'abiou « Que pods tuta » qu'ey mey malaut qu'et pusqu'a
arcoelhut 82 baies.
Edmond Cazaux que porte à la poulacre la crouts de guerre e la
medalhe militari ; que lou maye dous bés, que la santat qu'où
tourni ballèu.
[Que seguira) XXX.

�Tros de bielh Nadau
Sur l'crt : Bère crabate tju'èy pergude.
Cantém Noél dab rejouissenci
Gantém Noél, Noél, Noél.
Ilonorém la sainte neichensi
De noste grand Emmanuel
Qui es bengut per nouste desliu
Despux lou cèu : car ed es Diu.
Gantém touts, touts, touts
Gantém touts dab allégrie
Per Jésus e per Marie.
Cantém Noél, etc.

Puisque Jésus l'Enfant s'apère,

Pastous, qui dens bostes cabannes

Sus, cantém touts à son amou.

Belhats de pou que lou traidou

Digam cauque cansou nabère :

Nou liasse mau à bostes mannes,

Jésus bou dise Saubadou.

Biedz bede boste Saubadou.

Lou nuin (?), la car e lou pecat,

Bous lou trouberatz dab sa may

Satan acqueyt anjou damnât

Qui es be pencele de beray.

N'auran plus, plus, plus,

Sus donc, sus, sus, sus,

N'auran plus nad abantadge,

Anats besita Marie e Jésus :

Car Jésus es badut à leur damnadge.

Car et es nouste Messie.

Cantém Noél, etc.

Cantém Noél, etc.

Anjous qui eds la haut en glory,
Debarats dise la cansou :
Aus hommis pats, à Diu la glory,
Car Jésus pague la rançou
Que l'hommi peccadou debè
Per lou pecat. qui heyt abè
Quoan lou frut, frut, frut.

Assi, lou papè qui èy troubat que s'estanque, abracat dè mey de
la mitât de las hoelhes. Aquet Nadau, dab ue troupe d'auts, que-s
cantèbe én Marensin aban 1789. Oéy tout aco que s'éy perdut e lous
qui abèn lou papè ne-m an pas sabut dise coum se cantèbe. So
qu'és aquére bielhe cante : Bère crabote qu'èy pergude? Cauquedun
é pouyré balha lou tros qui manque én aquét Nadau?
G.

DAUGÉ.

�Lou poulet e las poumes de terre.
La bielhe Janine, la hénne dou Jaquet de Pindole que hasouc la
bugade quauques jours après brégnes e coume à l'acoustumat que
l'angouc laua au lauadè de Las Bouts, au ras de Goundrin.
En d'aué mèbiste hèyt ques'auè mandat quauques besies. Quan
aoun acabat, qu'èren bien estarides d'aué tan hèyt ana la malhe e
taben la paléte, pramo que l'auèn prou bien penude coume d'alhurs
toutes las lauayres.
Lou sé, la Janine qu'ère prou de boune imou, tabén, ende las
regousta tansepurot qu'empougnèc un poulard, que l'estoursouc
lou cot e après l'aué tirât lous mayes turocs, que-s boutée en trèn
dou hè sauta a la padére dab un hoec batalhè, e que-ts e respouni
que las poumes de terre que y aboundauen.
A soupa, quan las autes s'estèn serbides, la Janine s'en pregouc
ue gran sietadecarramulade e quanat aouegoustat, qu'ous digouc
coume aco en se leca lous pots :
« Ah, praubes ! 0 saquela, hennétes, be soun bounes aqueres
poumes de terres, milodus! M'en podi pascara ! La ! bous at dise
franconien, qu'en decheri lou poulet ! »
— « E be la, satro !... sa digouc labets la Menichete, que-ts e
prèngui au mot ! Balhat-me lou boste poulet e oerat-bous aquiu
las poumes de terre ! »
— « Ohatendèts, fougnéte ! Qu'at aymi tout! »
Armand

LAMOTHE.

«B»NABETHS

COUNFRAYS

MM. Victor Rolland carrère Pasteur, Colombes (Seine).
Loctenént Y. Cazenave pilote, camp d'Avord (Cher).
Loctenént Teissier, 12e Cie dou 416e d'Inf. Sectou 198.
Mèle Jeanne Berous, à Bernac-Debat, Hautes-Pyrénées.

�— 80 —

Yacques Lhept
Lou 17 de Yulhét darrè que s'estupabe tout dous, couru lou crusòu qui a rèyte d'holi, a la soue case nadau de Serres-Castet, lou
nouste amie Yacques Lhept : qu'abè 64 ans.
Reyén de la biélhe mode, que-s semblabe, pèr lou boun^boulé
e la balentie e la boentat au pourtroèt qui èy hèyt dou dominé
d'autes cops liens lou Frousèy d'û Marnés.
En sourtin de la Nourmale, en 1872, que hé, coum sigoun,
l'aprentissadye dou mestie en ûe escole de Pau ; puch, que boula
de las soues aies rount-a-rount a St-Armou, a Buros e pèr fis a
Mourlaàs, oun demoura 18 ans, dinquo la rëtrète, en 1909.
Qu'ère moudèste autan coum sapién. Arrèy ne s'ou birabe de
mâ : que sabè ha e amucha tout dab û talén coum ne s'y canéye
pas soubén.
Lou sou espettur Bancal, û amie de Febus, partit trop de d'ore,
malaye, éth tabé, que m disè : Espiats lou brabe Lhept û die de
counferénee : touts que debisen haut, qu'arriden, que trabatéyen
a cops, quoand s'escat ; éth, hurous de bedé-us counténs, qu'ous
escoute entèr-arris coum s'ère bergougnous. Més sabiéts-lou béde
a l'escole, au mièy dou canalhè : quin cambiemén miragglous !
U espettur yenerau qui l'abè û die entenut ha û prousèy de mourale ne s'en poudè pas cara. Que l'èy boulut hiqua pèr cap de la
yénse escole dou Biarn : Lou plâ n'éy pas l'amie dou miélhe, se-m
respounou aquéth saye e que s'este a Mourlaàs.
Toutes las recoumpénses qui û reyén e pot abé de très ministres :
Estrucciou, Paysanterie, Guerre, éth que las a abudes. Aus councours de Febus qu'abè gagnât dues medalhes de brounie, dues
d'aryén e ûe de bermelh.
Tabé, en 1913, quoand e senti, you, lou besougn d'ûei ayude au
Secrétariat Yenerau, que m'ou balhan enta sots-secretari : lous
serbicis qui m'a hèyt qu'an dehèt endoum. Qu'abi l'ahide de
poudé-u a la purmère amassade yenerau, pita u a la mîe place.
Malhurousemén, fatigat pèr ûe lounque bite d'escouliadye, que
prenou la merie de Serres-Castet en plégne guerre, qu'en éy mour!
Deban la toumbe dou mèy balén adjoégn, au noum de l'Escole,
que dèchi coula ûe larme d'amistat e de dòu.
E a la soue moulhè, a las soues hilhes, au sou hilh, coum en
abèn coustume lous biélhs papous, que disi : Lou boun Diu que
sie la boste counsoulaciou !
J. V. LALANNE.

L'Emprimur Yérant

: E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267698">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267699">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267700">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447338">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235905">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 22, n°05 (Decémbre 1918)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235906">
              <text>Reclams. - Annada 22, n°05 (Deceme 1918) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235908">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235909">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235910">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630653">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235911">
              <text>Reclams. - decembre 1918 - N°5 (22e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235913">
              <text>Lou rey-petit</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235914">
              <text>Loubet, Joseph (1874-1951)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235915">
              <text>Daugé, Césaire (1878-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235916">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235917">
              <text>Lacaze, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235918">
              <text>Lafore, Pierre-Daniel (1863-1942)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235919">
              <text>Lamothe, Armand</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235920">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235922">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235923">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235924">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235925">
              <text>1918-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235926">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235927">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235928">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235929">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235930">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235931">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235932">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235933">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235934">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235935">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2667"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2667&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235936">
              <text>INOC_Y2_9_1918_12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267695">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267696">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267697">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447337">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595582">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595583">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595584">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635037">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640873">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
