<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2672" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2672?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:09+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1499" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0c1720a94a5547ba84969e2853defb6d.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199745">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199746">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199749">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199750">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199751">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199752">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138409" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/06788a7d4d5fbe827dceb0e216d69403.pdf</src>
      <authentication>fb97d045dd58b92d9c41431ca51ae82d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="622748">
                  <text>Abriu de 1919.

23* Anade.

Lou brabe mounde
Ensus de la coutise qu'an embiat :
MM. Larrouture a Poligny, 4 fr. ; abbat J.-B. L., 5 fr. ;
E. Bourciez, a Bourdèu, 4 fr. ; X. Lendrat, a Pau-Bourdèu,
4 fr. ; Paul Laborde-Barbanègre, a Pau, 6 fr. ; Cassaët, a
Eauze, 4 fr. ; Un anonyme honteux, 4 fr. ; abbat Laulhé, a
St-Dos, 2 fr. ; Castaingt, a Pau, 2 fr. ; M. Bibal, àMasseube,
14 fr. Amasses, 49 fr. Beroy, beroy !

Respounse a dues custious.
1° La Bebiste qu'éy mesadière, oun éy lou n° de Heurè?
— En las 68 payes dous dus nos Yè e Mars. Sabéts, amie, ne
debém pas sounque 16 payes per n°.
2« Beyéns e curés e passen encoère pèr abounats a 3 liures
pèr cap? — Obé ENCOÈRE, beyats assiu dessus Laulhé e Castaingt qui, pèr la coutise de l'an, e-m an embiat 5 liures au
loc de très : tabé qu'ous abém hiquats pèr 40 sos cadû a la
listre dou brabe mounde, coum s'at meriten. Mes a l'atnassade yenerau que demanderam de ha paga a touts pariés,
tan qui Marrimpouey e-s taxi 100 liures, pèr n° de 16 payes,
de méy qu'aban la guerre.
Paul LABORDE-BARBANÈGRE.
P. S. — Las coutises de l'an : léye l'aperét en francés à la
2e paye blue.
—

■

:

Crouniquéte dous Reclams
Trucs mauhasecs que nou n'y a mey e tous gouyats qui s'aboun
à 'sta hore de case, de die en die que-ns e tournen. Tan per tan
tous R. A. T. que-s hiquen à l'acès e lous yoenins que nou s destrigaran d'apoudya-s... qu'en y demouren dous hardits e dous
yénees, mes b'en aberan tribalh e que nou s baguera de pausa^s
maugrat qu'en aboussen embéyes.
■

#

E doungues que ba calé recouneché-s, boulega-s. Qu'abém à
mantiéne lou renoum de la nouste Terre mayrane e, mey que
yamey, qu'èm ta ue Gascougne aproubedide e puchante.

■

�- 70 —
Bam béde, sourdats de la grane guerre, que-ns èm passeyats e
s'arrecoutim au larè bèt drin las, qu'èm escouliats de ço qui s'y
hè en d'auts parsas ; qu'aboum lésé, au raiey dou hourbari ou
dens lou peguè de las yournades boéytes, de tira coumparès sus
ço qui-ns e manque à nous auts touts : lauradous, aulhès, neuridous de pastouris e dou chibau de guerre, bignès, yemès, oubrès,
coumerçans. Que nou s'y haram coumé abans de la turménte. Que
y-a u miélhe emplec à tenta dou nouste bé, de la nouste richésse,
que sien: lou bestia, las rutes, las plantes e lous boscs, lous
marmes e las loses, las mines de hèr e de coeyre ; — las aygues
blangues qui bachen de las mountagnes agudes, las aygues goaridoures qui humen ença ou enla, las aygues rouyes ou coulou d'or
qui'maduren sous coustalats de Madira e de Sent Haus. Que nou-s
pod mey que s'estém chens pè mabe, despuch de ço qui abem
esprabat e despuch de ço qui abem après. Que y-a quauqu'arré à
cambia e que nou troubarets pas u sourdat, dous qui pénsen, qui
nou pénsi à d'aquero. Sustout, qu'abem à horebandi u bielh mau,
la yelousie, la nouste raque ; e, se yamey debém praba, que-s eau
desha dou cadu per et (aco que s'ey dit, aco que s'ey dit mey pla
que n'at saberi dise, mes be s'y eau dounc tourna d'at moule !) e
l'uniou dous qui obren que s déu persegui ta que mey de dinès
que sabin de la nouste sudou, mey de tins-tins de la manobre de
la nouste brasse.
Boulens ou nou, dens quine branque de mestiè qui sie, que-ns
abém à liga.
,*

Mes, b'èm dounc praùbes e b'èm petits ! Lou nouste païs que
nou sera, proubable, (se las cadudes d'electricitat nou balhen ço
qui proumetèn) e, per loungtems, qu'ue countrade de petites
maysous e d'entrepréses petites. Que-s pod. Toutu, lous qui léyeu
sus lous libes, que mentaben hère de sòus estrets, hère de sòus
échues, hère de sòus mans qui s'esdeburèD quoan calé e qui
braguen bitare. Lou Danemarck que n^ey pas ue Angleterre, la
Suisse que n'ey pas ue Argentine, e, perque dounc, l'u bén lèyt à
toute l'Urope (qu'en croumpe se s parech en Sibérie ta la s'ana
béne dens las Antilhes) e perque Faute, aubèrye arcoelhénte, a
sabut ayreya-s oustaus à 2 e à 3000 mètres, e amistouseya-s la
trouperade dous malaudous e dous esbagats e amia-us dinque au
soum de las peyrades, dinque au pè dou glacés ? E, sensé tan
courre, bam, à Testrém dous noustes pics, hiquém pa e pa ue

�— 71 —
endustrie catalane e ue endustrie gascoune, digats-me, quoan de
quintaus de téle tescude e pod sourti per mesade dous barris de
Barceloune e quoan n'abèn ta liura (abans la guerre) lous telès de
Bagnères, de Nay ou d'Aulourou ?
Oun lou Danemarck, oun la Suisse, oun la Catalougne, païs de
chic d'estenude an reyentat, perqué dounc la Gascougne nou
reyentaré ? Perqué n'ey pas, d'are enla, benedoure de lèyt, techenère de la e de coutou, hount d'electricitat, ou lou passey besiat
dous richards ? Qui-ns en pribe sounque sie lou nouste flaquè e la
nouste rèyte de counechénce de las coundicious nabères de la
bite-bitante ?
E bé, nou. E bé, que nou s pod que demourém chins sas lou
bòlou de la planète; que n'èm pas prou marfandits, au punt d'abé
hèyt renouns à la nouste qualitat d'omis. Gracies à la soufrénce
mayoure d'aquéstes quoate ou cinq anades, que nou-m hèy brigue
à l'idée que bouleram èste toustém baylets e que las noustes mays
que seran loungademens bounes sounque ta neuri douanes e
gendarmes tau serbici de la France, manobres tau gay de NewYork ou de San-Francisco, bourdès enta las, extancias de l'Amérique dou Sud. S'èm encoère omis e òmis horts, qu'èm baduts ta
coenteya dens la naciou e truc sus l'ungle que s'y atelaram aus
tribalhas de loungue biengude qui-ns e dében renabi.

Permou que dens ue obre, quau se boulhe, que s'y couménce à
la prumère pèyre, ta basti lou maye castèt, ta quilha la méndre
cabane. Merquém d'abord prou de camis, prou de lignes de hèr e
sayém d'aubri sus l'Atlantic (nou pas frinestots coum lou de
Bayoune oun lous nabius tumen au sable de la barre) mes pourtalades pregounes e laryes — gourgues, couine soun en tri de
boeyta-n à La Palice e à St-Nasàri lous aliats dous Estats-Units.
Pople trabat per l'encroucade administraciou (ah, qu'ey frésque la
damisèle!) prengam drin edsemple enço dous poples qui s'y hèn
per ets medichs Prengam payère sous noustes anciens, qui
curaben lou canau de Riquet de Toulouse à Narboune e qui
aplaniben las caussades d'Auch à Barèdye e de Toulouse à Bayoune,
ets qui n'abèn toutu que la pale, lou bayard e la poudre à escarpa.
Quoan ey que las arribères d'Adou, de Garoune e d'Aude entrepreneran lou canau de las dues mas, de Bourdèu à Narboune ?
Aquiu qu'ey en chic de moûts l'obre mayourau que mantu de
nous auts se passabe dens la memòrie, (de l'obre literàri qu'en

�— 72 —
debisaram gn'aut cop), quoan ère oubligat d'esta-s sus lous cantès
de la Seine e de la Marne. Sesouy foursat de nou pausa-n que las
mayes endiques, aquiu qu'ey toutu l'Abiéne gascou, se sémble.
Mes, que nou m'estangarèy de crida que s'y eau ha touts e que
n'ey pas sensé tristésse qui bedém, deya, tourna punteya sous
yournaus las gnique-gnaques d'abans-guerre, coum s'ey per arré
qui èm estats sourdats, coum se n'y abém après a ns ayma. Aném!
Enta puya sousoumiu de balentie, que s'estùpi dens l'an d'augan
la barringue-barrangue dous pouliticassès e per de bounes tribalhém, tribalhém. Qu'ayam ballèu lous trams necessaris de
ciutat à ciutat, lous camis de hèr decap à Pampeloune e Saragosse
*e u port sus la ma grane. Despuch quoan s'en y batale, segnou !
dous trams de Lembéye à Castetnau, de Pountac à Lourde ;
despuch quoan la bouts couradyouse de Mous de Bibal se hè audi
ta la ligue herrade de Paris, Auch, Lanemesa, St-Làri ? Que-ns e
eau lignes aysides e, lou lendedie, la richésse nouste carreyade
dens lou mey chic de tems, nou cragnera d'amucha-s sous marcats
dou mounde.
Despachém-se. Aryent, que s'en y desnidera pous corns de las
tirétes. Despachém-se, en despieyt dou malandrè dous cos e de la
macadure de las amnes. Que y-a quauqu'arré à ha; se eau
hiquém-y la mieytat d'u sègle, mes que lous cams gascous e que
l'usine gascoune e balhin cent per u.

*

* #

E, rey-petit que souy, que-b siularèy bous auts qui-ns e
poudets esclari la bie, bous auts lous caps entenuts : counselhès
de counselhs yeneraus, counselhès de las crampes de coumerce.
Bessè !
Per aco, que nou b'en sapie mau, qu'èy ue cragnénee.
Despuch lou tems qui b'espiam à gourgueya discours, despuch
lou tems qui escribets bots, qu'en y déu abé mountagnes de bots,
en quauque part, qu'èy pòu que nou siats bitare coume abans,
l'oumpre dou poudé de Paris (e lous de Paris qu'an de segu prou
d'arrabesà deshoelha sus la Meuse, la Moselle e sus lou «Rhin»)
que nou seréts labets, maugrat ço qui proumeterats ou be proumeteran que l'oumpre d'ue oumpre ?
E dounc, coum disè l'aut, gahém la bime pous corns, e hiquémse en cèrques dous bertadès mantenidous de la proubincie. Se
per encoère, ue assemblade esleyude pous gascous, dab dinès à
d'ère e qui pod de loungue ma counéche e préne à co lous noustes

�— 73 -

iaterès n'ey qu'u rèbe, u beroy rèbe, que-ns e cau toutu l'amassade dous capulats qui poudera segouti l'oupiniou, chaca lou
Poudé.
L'amassade dou mounde de ley qu'ey toute troubade, qu'ey per
nouste, qu'ey enço de Gastou-Febus.
Que n'y soun pas dens lou nouste Coumitat, lous bous paysas de
l'arribère, lous ensegnadous, lous caperas, lous endustriels, lous
enyeniayres, lous amies dous noustes poeys ; que n'y soun pas à
lheba, sus la brumalhère hastiau dous partits, la bandère chens
plap de Biarn e Gascougne ?
Sus aquére bandère lou nouste defun capdau, Mous Adrien de
Planté, be y-abè hèyt brouda u die : Febus aban ! E lous qui èren
dab et, e lous qui soun perquiu encoère, be soun dounc, nou pas
mounde d'endarrè mes mounde d'endabans?
Se soun d'endabans, quin se hè que nou s'amassen ta parla dous
lous aharots (s'ous an prou yetat lou chaire de marchans de rimes
e de fabricayres de sounets !) e perqué nou s'amassarén, talèu qui
boulhin, talèu qui us agradi, en counselh d'estudis, en counselh
libre, e, qu'en sera ue nautat, en counselh guidayre dous esprits
d'ue Patrie qui bòu yoeneya, qui bòu crèche e puya de mey d'u
cabirou ?
Que nou-s desbroumbin (e qu'ous ne prègui hère) qu'ets, d'are
enla, que poden èstela Courmayou de la Gascougne rebiscoulade...

* *
Que sémble que s'escaderé coum yamey nou s'ey escadut.
Birém-s'y dounc de pous ta la perseguide dou nouste prèts-hèyt,
esplendou de la Léngue mayrane e saubamén de la Terre beroye ;
e crubém-se u balans mey pouderous, pusque, despuch de la
tempourade dou binagre e dou hèu, e tastaram lou pla-sta,
pusque-ns e bié sou caminau de la prime de 1919 la Pats, la Pats
tan demourade, la sente Pats benedide !
Lou REY-PETIT.
3$©.

NABÈTHS COUNFRAYS
MM. André Peyre, Le Cailar (Gard).
Alphonse Arnaud, St Just p. Lunel (Gard).
Ch. Duvigneau, Aire-s.-Adour (Landes).
Abbé Romuald Cazabat, à Geloun p. Ygos (Landes).

�POUESIES

Lou Larè
Quan lou bent d'hier chiule à la rièste,
Qu'aymi de selia-m lou ser au courné.
Un hort trous d'escays, un brassât d'agnèste
dab un souc de pin, hèn hoèc batalhè.
Que saunéji 'n tchic en tout ha bluetes.
La lame que mounte au cap dou carmay,
Heure be-m plats mey que lou beroy May,
iroles hasém e parlam hadétes.
Tout aneyt en sère e capbat la lane,
pous hourrats espés e ser l'abranoun
qui capère enla toute aquere plane ;
lou tems qu'es passât sens paréche loun.
Qu'am hèyt pè-junta très ores de tire
e lous bouns chibaus èren susèrens,
labets, à l'endret oun lou carrey bire,
lous cans an gahat la lèbe pous rens.
Ser la rase lane am sounat la Mort.
Que-ns en soun tournais au mens de ches lèg
seguin lou carrey dret coume ue règue
e capbat la brane en balha dou cor.
Adare estarit, mes lou cor en hèste
e lou bénte hart, setiat au cournè,
qu'alùqui la pipeau hoèc batalhè...
Lou bent pod chiula débat la rièste.
(Heure 1906).

�— 75 —

Lou bord dou tap
Que berdéjen, que Manqué]en lous grans cams,
lou ségle dauit coupadé s'esplandis coume
ue aygue de pesqiiè dens la pregounde coume
de cade part bourdat de pins aus berds arrams.
La pile d'èrbes, d'arroumecs, enla, qu'es Mue
e lou hum mounte Mu sou Mu lusent dou cèu.
Sou bord dou tap an Uagnèste flayre lou mèu,
un aret que lusis coume un array de lue.
Decap enta ioustau, las baques acarades,
lou boè plante l'andech dens las règuest laurades
an bénguen de semia, de lard, lou turguet blanc.
Qu'espie s'auança, pè-nuse, mau-couhade,
e l'arriset sous pots en bése lou galant
la gouyate beroye e per Vamou gahade.
(May 1908).
Emmanuel DELBOUSQUET.
(Parla de l'Albret)

(ft&gt;-

Reclams de perquiu
A l'Uniou Regiounaliste.
Qu'ey Mous Simin de Palay qui en Noubémbre darrè, per u
prousey sabourous e délibérât a hèyt counéche au public paulin
lou hilh de la Terre de Labri : Emmanuel Delbousquet (1874-1909).
Pouète de la yoéne escole de Toulouse (de l'Effort, de l'Ame
latine) roumanciè francés, qu'ey despuch las hèstes de GastouFebus à Euze en 1904, qui-s sayè d'escribeen léngue mayrane.Lou
buleti de l'Uniou Regiounaliste que balhe ue pouesie : Las Laères ;
oey, qu'abém lou gay de da n gn'aute pa. Qu'amuchen quin beroy
pouète e seré debiengut se la mourt n'ère arribade enta sega-u,
tan lèu, tan lèu !
Au medich n°, Mous Auguste de Lacaze que-ns e parle de las
Cansous de taule dou pouète mourlanés Silba' de Lamoulère
(1773 1863). Aquet cansoè, à qui abèn de d'ore tirade la pepide,
qu'ère yudye de pats e nou pas noutari ; aco que-ns e prègue d'at
dise lou nouste counfray doun lou calarn abè drin trebucat. La
coumissiou qu'ey hèyte. E, are, lou qui nou s troumpi yamey per
escas que lhèbe lou dit !
L. R.
9

�— 76 —

Yan Palay

(i848~i903)

Quoan u yardinè trobe ue flou saubàtye qui l'agrade,
l'amielhura e ha-n u floc d'eley,

enta

que la hè passa de la tasque

màgre oun l'a coelhude en ue miélhe terre, l'end'an en ue mey
riche encoère e, atau, de miélhe en miélhe dinqu'à ço qu'ey arribat
à sas fis.
Lou hat qui mie lous poètes qu'a hèyt parié de Yan Palay, lou
coundàyre biarnés, qui, suban lous qui s'y counéguen, a pourtat
lou counde nouste au punt de la perfecciou.
Lou sou payri — lou mé arrè-gran pay — tisnèrot de Lamayou
en Mountanerez, — que rimabe cansous e senténcies de calhabàris
* ou d'asouades. De tout temps,

per nouste, lous poètes qu'estén

counsiderats dab u mus de mesprèts

p'ous de la haute, coum

disém bitare, mes lou pòple, qui a bou sens, qu'ous a toustém
estimats e aymats. Ey besougn d'en da la rasou ? Lous riches, lous
harts-de-tout, lous qui boulèn esta mèstes dous omis coum de las
causes, qui s'at credèn tout permetut, qu'èren, au mens quauques
us, yelous dou pràube qui abè drin de sapience ; d'autes qu'en
boulèn per abance au qui-us fouetabe lous bîcis à cops de rimes
agudes e mourdentes. Lou pòple au countre, qu'aymabe, aquet
fray qui-u defendè e qui-u benyabe dous afrounts abalats mes
nou pas debersuts.
Lou mé arrè-gran pay qu'ère badut p'ou tour de 1765, si crey.
N'èy pas lous papès débat la ma. Nou debè pas èste, à maugrat
dou sou petit estât, auta pèc que lou coumu d'aquet temps, permou
que boulou que lous sous maynats— fqu'abè dues hilhes e u hilh)
qu'estessen enstruits. Autour d'et quedisèn que lous campagnars,
e sustout las droites, n'abèn pas besougn de sabé léye ni scribe :
n'escouta pas, e que hé pla.
Que-m brembe d'abé bist en ço dou me gran pay, arrengats sus
ue taulete au ras dou sou lheyt, Homère, Virgile, Phèdre e Esope,
Malherbe, Corneille, Racine, Boileau, Molière e Lamartine, chens
counda la Bible, l'istòrie d'Athènes e de Roume e d'autes libes
qui proubaben que l'òmi qu'abè sabut segui l'idée dou sou tisnè
de pay.
Dab tout aco, qu'ère talhur, petit talhur de yournade e auta pla
• countent dou sou sort. Yamey n'abou l'idée de quita ni soun
mestié ni lou sou pèys. Lou me payri qu'ère u sàye.

�- 77 —
Be debinat ço qui-n esté, dab l'esprit qui abè, d'aquet talhurgot
qui courrè la campagne d'u cap de l'an à l'aute. Qu'abè hère bou
cap ta retiéne, coum dîsen ; que sabè 'scouta e béde ; tabè qu'ère
coum si seré lou gazetiè dou parsà : que couneguè tout lou
mounde e que sabè tout ço qui-s passabe.
Per case, quoan an lou talhur laguéns, las hemnes que s'y 'stan;
pertout las hemnes que batalen ; lou me payri n'abè pas qu'à las
escouta. Qu'escoutabe tabé lous ancièns e d'ets qu'aprenou lous
coundes de la tradiciou e bère troupe d'autes.
Yan Palay que badou en 1848. De 7 à 12 ausqu'anè à l'escole de
Lamayou, la soûle de per aquiu autour, e qu'en sabou prouflta.
Qu'èy cayès dous sous : que soun amirables. Pas ue taque, pas u
plec ; tout que y ey en ourdi coum ouéus en ue tiste. Qu'abè u cop
de plume coum pas u e, per las maryes, de quoan en quoan, qu'a
dessinât u souldat. u ausèt, ue flou. D'aco, qu'at poudét créde, sou
pay qu'ère fier e urous e qu'où tardabe d ou béde granet ta qu'au
sou tour que rimesse.
Qu'ey bertat ! Nou-b èy pas dit, — mes qu'at abet debinat
que
lou me gran pay que rimabe ; miélhe que sou pay per segu, mes
qu'ère d ue tau moudestie que n'at èy pas yamey sabut au cla, e
qu'aymabe tan lou sou hilh que lou sou delerét qu'ère de-u béde
u « gran poète » : et, nou-s coumptabe pas per arré.
Diu que-s plats à nou pas escouta touts lous noustes desis. Lou
me gran-pay qu'ère d'aquere période de parrabastères oun lous
esprits en susmaute s'en anaben drih coum la marie-hole : que
calé cambia ; qu'en calé ha de nau ; Paris que cridabe e quecoumandabe. Deya que boulèn hica tout au medich moulle e. ta
coumença, per aci, prefèt, reyents, touts lous emplegats que hén
ana lou dit que n'ère pas distingat
parla patouès L'aha qu'ère
platroubat: gahat lous omis p ou fadè, per l'ourgulh e qu'èt
assegurats dous tiéne. Touts que bouloun esta distingats e ya
debinat ço qui arriba : lous dou Palay, d'are en daban, que debèn
rima en francés.
D'aqueres rimatoères, Ihèu baleré miélhe nou pas parla ? Que
eau dise toutu que las pèces dou me pay n'èren pas chens balou ;
d'aploum, pla bastides, que s'en pourtaben soubén lou permè
prêts aux concours qui flouriben labéts per France, mes, b'at eau
aboua, que sentiben lou primàri terriblement; si èren quauqu'arré
de pla hèyt per u campagnard à pênes educat, la loue balou literàri
ne s poudè pas goàyre payera dab ço qui aperam classique.
„ Yan Palay que-s retrouba en 1887 ou 88, si crey. Lous gouyats

%

�de Bentayou qu'abèn lou parât de ha courre ue asouade e que la
boulèn d'aqueres doun se parlesse. Ue asouade, d'ourdinàri, qu'ère
ue simple passeyaded'u pa d'âsous oun.enpouricaben dus espantes
bourrats de pallie qui representaben l'u la hemne, l'aute l'ômi qui
daben hountes per la loue mâchante bite ou

lous lous bîcis. Taus

ha courre, que s'acountentaben d ue cansou.

A Bentayou, que

bouloun ha ue coumedie de teâtre e la yoenesse que demanda au
me pay, en paga ço qui calousse, de la « trafica. »
Lou petit hilh dou cansouè de Lamayou n'abou pas qu'à s'escouta e que coumpousa l'aha famous de Marquise e Gratelard.
Suban ço qui boulèn lous de Bentayou, que s'en parla.
En 1890, lous Felibres de Proubence e lous Cigaliès de Paris que
passèn p'ou pèys: à la loue oucasiou qu'escribou aquere yolhe
d'esprit biarnés : Lou Curé de Serou e Casaussus, qui-u debè tourna
per de bounes s'ou cami qui couneguè miélhe quenad : Yan Palay
qu'anabe esta Yan Palay.
Lous qui s'y enténen, lous qui sàben ço qui ey de maneya ue
plume

que

s'esmiraclen

daban

l'aysine d'aquets bèrs e d'u

parla tan lis. Que seran, pénsi, estounats en apréne qu'aquere
qualitat, qui manque à tandes, Yan Palay nou l'ategnèpas chens
tribalh. Que l'èy bist demoura dus dies sus u parelh de bèrs.
oucupat aus maneya, rebira, torse e retorse. Que calé, suban lou
sou mout, que coulessene nou-n dechabepas nad si nou s'en anabe
pas s'ous pots coum u debisét ourdinàri, quoant om nou cèrque
pas lous moûts.
Aquiu qu'ey tout lou secret dou sou sabé-ha : que sabè la soue
lengue, qu'abè lou goust dou parla beroy e... que tribalhabe.
— Mes lous sucyèts, mes l'esprit d'aquets coundes ?
— Brernbat-be que despuch l'àtye de 13 ans dinqu'à 30, hors
lou temps dou serbîci, qu'ère anat à la yournade per Sagorre e
Magorre e brembat be qu'ère lou hilh e lou coumpagnou de tout
die de l'ômi lou mey fi qui s passeyesse per aquiu. Per dessus lou
marcat, la maysou dou Palay,

(gagnade so per so), bastide au ras

doucaminau qui trabèrse lou pèys despuch Auch dinqu'à Bayoune
qu'ère la maysou dou boun Diu : tout lou mounde qu'y recoutibe.
Payri que soufribe de mausde caps — qu'ous aperam migraine —
qui, soubén,

n'ou dechaben pas parti ta couse. Ta nou pas passa

chens gagna-s la bite tout die, que s'abè mountat ue

petite

épicerie, la soûle de per aquiu, e tout lou parsa quyarribabe.
Pensât dounc si s'en y disè ! Per nouste, lou temps nou coste pas

�— 79 sustout si ey ta debisa ; qu'an touts ue ore à pèrde en croumpa
quoàte sos de sau.
Lou coundàyre de tout are nou poudè pas trouba miélhe escole,
l'escole dous paysas, dous biarnés doun arré de hors-biengut n'abè
pas encoère tacat l'entelliyence esberide e qui pourtaben en ets
l'esprit dou Biarn sancè.
Permou qu'ey partide dab aquet esprit, l'obre de Yan Palay
qu'ey coum nou n'y a pas nade aute ; councebude e biscude en u
temps qui nou tournaram pas béde, que demourara coum u floc
beroy miat à punt per u mèste yardinè qui aymabe la terre de
Biarn e la brabe yent de nouste !
(Parla de Biarn)

Simin

PALAY.

Cops de Calam
Lou Cantouniè
La gran route d'Auch à Bic.
Lou Boune-Pale que n'es hou cantouniè. À plasé, à plasé qu'y trabalhe'e
— susou de cantouniè bau un dinê ! — qu'y suse quauque cop... à las
gxanes calourasses de l'estiu.
Passe un moussu, cachet sou cot, cane à la man.
« Hèp ! cantouniè, ça dits, quan me eau ent'ana dinco Barran ? »
Lou Boune-Pale, que cure un barat, countunie de poussa la pale. Un cot de
taloun per ci, un cot de bras per la, un escoupit per las mas, un cot d'oelh
ser la route, e cure que cureras ! Bespoun pas arré,
« Hèp ! d'aci à Barran, quan de tems eau? »
Arré. La Bouns-Pal« respoun pas.
« Qu'y sourd coume ue désque, ça pénse l'orne. Paga mounde atau que
poden pas balha un quiti rensegnoment !... Ah, canalhe de Republique !... »
E que s'en ba.
Qu'arribe cinquante mètres mes louy, à la biste de la boutigue dou Fèrris.
S'enten apera.
« Hou, l'orne, hou ! •&gt;
Qu'ère lou cantouniè, plantât ser la route las dues mas sou mâche de la pale.
« N'auets per dues ores, pou gran méns !
—■ N'ac poudèuets pas dounc dise toutare, macaclioun !
— Yè, saquela, ça hè lou Boune-Pale, auant de respoune, calèue praco
bése de quin pas y boulèuets ana ! »
(Parla d'Armagnac)
Loi) CASCA.ROT.

�— 80 —

Malaude
La malaude de Saubalade
Nou bóu pas mey bébe melade
Permou que l'cnfadech lou cot.
Mes u beyrot d'aygue de bite
Autalèu que la ressuscite
E que la be tire dou clot !
(Parla de Biarn)

Auguste

LACAZE.

Armes parlantes
Que y-a quauques cinquante ans que bibèbe à Arguilès u pourcatè (sie dit
dab boste saub respet). Coume ère abille nou manqué de hé ue beroye fourtune
bit pais e nou-s boulou mey countenta dere biélhe cabane oun ère nascut, e
que carguè Denis de Gasterou de tira-u et plan d'ue maysou qui estèsse ère
mes bère de per aquiu.
Denis que basti ra maysou.
Quan esté acabade, u die, et pourcatè que la se gaytabe det aute coustat
dere carrère e, dab quin plasé ; que bencou à passe u praube diable de
carretè, aperat Gautarés, e qui ayébe ue deres mes picantes lénques :
— E doun, Cautarés, quin la trobes hóu ?
— Iîère, pla bère, mes bère que nade. E toutu quauqu'arré que b'y manque.
— Mau pet de perigle !... E qu'y manque, Gautarés ?
— Qu'y manque? Ue coue de porc, talhade éne pèyre de dessus ère porte.
Hèt-l'y méte e à d'aquet sinne cadu que sabera que y-a aquiu ère maysou d'u
pourcatè !
(Parla de Bigorre)

Yan de

BOUBDÉTE.

«JS^SSJ

Ue Létre de Pèyre Devoluy
Nice, lou Ie de Mars 1919.
AMIC SECRETARI,

Coum mey y pénsi e mey que souy segu que la miasse tudésque
ey l'encause dou nouste feblè. En pesan toustém sus nous auts
que ns a estupade l'amne e estangat sus la bouque lou desbounde
dous noustes bots de hilhs dou Mieydie.
0, coum disè Veran, Faute die, dens ue létre au Télégramme de
Toulouse, " le Catalanisme est un félibrige qui a réussi. " Qu'ey
la bertat toute natre. E, meditan aquiu dessus, que-m disi :
Qu'auren dounc hèyt lous Catalas, se l'Espagne, au loc d'abé coum
termière la mountagne pirenénque e coum besis lou brabe mounde

�— 81 —
de France, s'ère biste, despuch centénes e centénes d'ans, sensé
barralhe bertadère, au ras d u enemic campât dens l'arribère
mayourau dou " Rhin ", dab la miasse sus lous pots e la doublésse
dens l'amne ! Qu'aurén hèyt lous Catalas s'abèn bist cade die,
coum nous auts, establi s quasi sus la bat de Seine, à quauques
camades de Paris la race de boulurs, qui nou saunéye que las
atrunes dous besis e la loue mourt ? De segu qu'aurén hèyt coum
nous auts, qu'aurén amasse dab lous Espagnòus, e, abans nat aut
debis, armats lous lous hilhs enta soustiéne l'Espagne, dens ue
soulete murralhe de car, pusque la mountagne e lous rocs mancaben. E lou Catalanisme que nou seré oey pas mey endabans
que nou n'èm.
Qu'ey permou d'aco qu'ey necessàri, d'estermia l'espante tudésque, de goarda lou " Rhin" se las noustes libertats dében préne
cos.
Abisém-s'y, Amies !
Que-m desencùsin, se prestéchi aquiu dessus ; de qu'en y-a,
felibres à bounes enténeious, que nou bolen audi aquere bertat.
Que-s deberén, lous qui sarren u cala m, yunta-s e demanda lou
" Rhin " au noum de la Gaule e dou Mieydie. Lou Felibridye
qu'ey naciounau abans tout, e, se n'ey pas naciounau n'ey pas
arré, e, qu'en souy tout nou sèy quin, de béde lous noustes frays de
lute coume esmudits. E bé, qu'ani coum ani, mey y pénsi you e
mey que m'encabourréchi.
Misérables sounsaynes d'umanitàris, lou mau qui-ns aurats
hèyt ! Pouyrits de discours e de batalères, quoan ey qui s'en
goariram ? Qu'at abém pagat dab u miliou e miey de mourts,
magnifies, se boulets, mes n'ey pas finit, qu'en èy la terrou. Que
sémble que lous omis que-s cluquin ta nou béde, que sémble que
n'an yamey soufrit ue guerre coum l'aboum e que s'an deya
desbroumbade la leçou rouye qui deberé èste toutu dens la nouste
memòrie e dens la memòrie dous hilhs dous noustes hilhs.
Adiu tè, Amie e hè beroy.
P. DEVOLUY.

Per labounde qui abém, que rembiam à gn'aut numéro :
Verdun, de

Y.

de

HUSTACH,

Noubèles dous

sourdats, lous Defuns, etc.

•

noustes

�— 82 -

COUNDE

Boun sang ne pot menti
A Moussu l'abè

DAUGÉ.

Lou petit bastimen, un leùyè brigantin,
Que parti, coum lou tems ère bet, un matin,
A le punte dou your, dou broy port de Manilhe,
Dab u carque de thé, de sucre, de banilhe,
D'iranyes à le pet mé douce que satin,
E de quauques balots, tabey, de pacotilhe.
Coum passadyés, très Espagnoùs de le Castilhe,
Lou péis renoumat dou Cid Campéador,
Oun lou mounde a grand ert mé que d'aryen et d'or,
E puch un bielh Yediu... You ne sauri be dise
D'oun ère, mes, bien entenut, le marchandise
Qu'ère toute le sou, car lous fiers Castilhans
Soun de trop noble sang enta se ha marchans...
Desempuch quoate yours, lou ben den la boilure,
Lou brabe bastimen, chets trop pressa l'allure,
Que ba lou soun camin, s'ou goelh dou matelot,
E coum un grand barcèu que-s yumpe sus lou flot.
Mes voilà, s'ou truc de mieynuyt, qu'u segoutide
Esbranle lou nabiu... Chacun que l'a sentide.
Dab ugn'aùt bastimen belheu que s'es cathat ?
Nenni. Sus quauqu'arrey le quilhe qu'a routhat.
Sus qué doun ? Sus l'esqui d'u balene adroumide.
L'elephan de le ma qu'es un géan timide
E dous, coum tout colosse... mes qu'où eau decha
ïranquile. Ah! ne b'abisit pas de l'aguicha.
Lou moutoun que pouyré tout rouye se fâcha.
Troublade en soun soumelh per le rude tougnade
Dab le pèt de l'esquie, en sus, escarrougnade,
La balene qu'entra dens u malici blu,
E que bedoun aço, labets, au cla de lu
Qui sus aquere scène arrayèbe, impassible :
D'un cop de coude sec s'ou nabiu, prés coum cible,
Le Besti qu'où hey ha, Jésus! un famus saut,
Lou nabiu s es birat, en l'ert, de bente en haut,
En largan tout ço que den lous flancs e pourtèbe...
Le balene qu'abale,-après, ço que floutèbe :
Les iranyes, lous Espagnoùs e lou Yediu...

�— 83 —

Qu'es un me grand boucin qu'un prophète de Diù..
Lou talhuc qu'ère espès, même per u balene.
Qu'errèbe lou Goliath coum u praùbe amne en pene
Dab aquet pès sus l'estoumac — quoate Jonas
E les iranyes... — quén se trobe nas é nas
Dab lou soun terrible ennemie, u balenière.
Qui de regla-u lou counde e counech le manière...
Proun coum un esloumbric, un fort agut harpoun,
Lançât pr'un matelot ni manchot ni capoun,
Que mazede cop sec, coum un tau l'estocade
D'un adret matodor, le Besti plan toucade.
Lou mounstre es carreyat au port lou mé besin
Enta poudé tira-n barriques de seyin.
Que l'obren propremen, d'abord, le pèt dou bente,
Tout islade coum bele de nabiu quén bente.
Lous nous quoate Jonas n'éren pas estupats.
Debineret pas à ço qu'éren occupais...
Qu'am, bous e you, segu, bis causes megns estranyes :
Lou Yediu benèbe aus Espagnoùs les iranyes.
(Parla de l.anes)

M. CALLÈDE.

.

aefa&amp;

Yocs Flouraus de 1919
Councours literari
Sudyèc impausat de Pouesie : Adickats à u amie mourt à la guerre.
Sudyèc impausat de Prousey : Estudi sus l'obre e la bite d'u escriba
de Léngue mayrane.
Sudyècs libres de : a) Pouesie : pouémis, cansous, sounets, etc,
b) Prousey : coundes, noubèles, roumans, etc.

Councours de las Escoles
Rebira dens
pouemi d'A.

u parla de Biarn e Gascougne aquéste tros d'u
MIÇKIEWICZ :

L'année 1812
Année mémorable pour celui qui l'a passée dans notre pays !
Les vieillards aujourd'hui encore aiment à parler de toi ; on te célèbre
toujours dans les chants populaires.
Depuis longtemps tu étais annoncée par de sourdes rumeurs qui couraient
parmi le peuple A l'approche du soleil printanier, le cœur des Lithuaniens
se remplissait de pressentiments étranges : Lorsque pour la première fois

�— 84 -

on fit sortir le bétail de l'étable, quoique maigre et affamé, on ne le vit point
se jeter avec avidité sur le blé que la neige venait de découvrir ; il se coucha
sur les sillons, et, la tête penchée, il mugissait en ruminant sa nourriture
d'hiver.
Et les paysans, conduisant leurs charrues, ne se réjouissaient pas non
plus, comme de coutume, de la fin d'un long hiver. Ils ne fredonnaieut point
leurs chansons ; ils travaillaient avec nonchalance et jetaient vers l'Occident
des regards inquiets comme s'ils eussent espéré voir s'opérer de ce côté
quelque miracle : des panaches, des bannières éclatantes descendaient les
coteaux. Ils tombent dans la vallée. C'est Ja cavalerie. Ce sont de singuliers
costumes, des armes inconnues : un escadron suit l'autre, et au centre,
comme un ruisseau grossi par la fonte des neiges, courent sur les chemins
des rangs bardés de fer. Du côté des forêts se montrent de noirs shakos, des
rangs entiers de baïonnetes étincelantes ; c'est l'infanterie qui s'approche
innombrable, ainsi qu'une fourmilière.
Tous se dirigent vers le Nord. On dirait qu'avec le printemps toutes les
nations envahissent notre pays.
Des chevaux, des hommes, des canons, des aigles, jour et nuit se succèdent. Çà et là le ciel se rougit à la lueur des flammes, la terre tremble, la
foudre gronde au loin.
« Guerre! guerre! » Il n'y a pas un coin de terre en Lithuanie qui ne
retentit de son fracas.
«Bataille! Bataille! » Où? de quel côté ? demande le jeune homme. Il
saisit ses armes, les femmes lèvent leurs mains au ciel. Tous sont sûrs de
vaincre, tous s'écrient les larmes aux yeux : « Dieu est avec Napoléon !
Napoléon avec nous !»
•
Printemps ! celui qui t'a vu naître dans notre pays ne peut t'oublier.
Adam MIÇKIEWICZ.
(berciou francése de « THADÉE SOPLITZA », tresau tirade, p. 244-246).

Per augan, que nou pouderam balha que libes d'autous de case
•e papès de medalhe aus escouliès dou eouncours de las Escoles.
Las yoyes dou eouncours literari que seran toutu, coum n'ère
abans la guerre, en medalhes de bermélh, aryent ou brounze ; la
distribuciou qu'en sera hèyte dens l'amassade de l'Escole GastouFebusdoun la datte n'ey pas encoè segure: que s'en debisara mey
tard dens lous « Reclams ».
Lous escriuts que dében èste embiats abans lou 15 de Yulhet, à
M. CAMELAT, secretari à Arrens (H. P.), en dus edsemplaris e
sensé sinnature dab ue debise au cap. Lou noum que tienera dens
u plec barrât sus louquoau la debise sera escribude. Qu'en y a
prou d'u soulet edsemplari, e dab lou noum dou maynadye sus
lou soum de la Ie paye, tau eouncours de las Escoles.
L. R.
L'Emprimur Yérant : E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267722">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267723">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267724">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447332">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235753">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 23, n°03 (Abriu 1919)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235754">
              <text>Reclams. - Annada 23, n°03 (Abriu 1919) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235756">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235757">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235758">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630657">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235759">
              <text>Reclams. - avril 1919 - N°3 (23e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235761">
              <text>Laborde-Barbanègre, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235762">
              <text>Lou rey-petit</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235763">
              <text>Delbousquet, Emmanuel ( 1874-1909)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235764">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235765">
              <text>Lou cascarot</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235766">
              <text>Lacaze, Auguste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235767">
              <text>Bourdète, Yan de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235768">
              <text>Devoluy, Pierre (1862-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235769">
              <text>Callede, M.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235770">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235772">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235773">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235774">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235775">
              <text>1919-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235776">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235777">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235778">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235779">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235780">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235781">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235782">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235783">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235784">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235785">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2672"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2672&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235786">
              <text>INOC_Y2_9_1919_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267719">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267720">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267721">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447331">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595594">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595595">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595596">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635041">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640878">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
