<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2676" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2676?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:12+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1507" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a8b3f36d3e9592fc27e4c661d980981e.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200099">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200100">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200103">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200104">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200105">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200106">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138413" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/75b452ac24795dec72bee8f29c0a0006.pdf</src>
      <authentication>fcc0ae13c5bdde80b93c4b2fd902a390</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="622752">
                  <text>23' Anade.

Noubembre de 1919

Crouniquéte dous Reclams
Marterou. De toutes lasgleyses, lou mounde que soun sourtits,
dabanteyats per la Crouts très cops sente. Las carapânes, la-haut,
que plouren, e entertan qui la proucessiou e camine, deus cos
estrengs que puyen las larmes amares.
Lou cemitèri, tout apelhat de flous Manques, que semble esta u
casau oun aberé nebat. Cadu que s'ey ayulhat daban lou clot oun
repausen lous qui s'empourtèn dap eths ue part de la nouste bite,
e la nebade que-s pigalhe adare de flous de dòu...
« De Hrofundis... Deu houns de la mie doulou qu'ey cridat decap
•à Bous, moun Diu !...&gt;;
*

You tabé, sus l'aie deu sauney, que souy anat prega, acera-hore,
au peys maladit, sus las toumbes deus amies caduts.
Mes deus campanas alebats n'ey pas entenut cade nade plagnence doulente. Cap bath lous cams embouhemiats n'ey pas
poudut coelhe nade floureteberoye. Nade hemne tapoc e nat maynadin nou-s sóun pas ayulhats ta ploura sus lou terré oun droum
l'aymat.
Praubes, praubes toumbes deu froun !... En cluquan lous oelhs
que-b tourni béde toutes. Mes ma pensade que s'estanque endoulouride daban bous, terrés menins, esbarrits e desbroumbats au
miey deus prats, cap bath lous sendès deu camp batalhè...
Usé, sé debictòriou sé de desheyte que cadous aquiu, amie. La
liosse qu'ère toute preste : que-t pausèn dens lou clot d'obus lou
mey proche. U caperà que poudou Ihèu, en passan, ha lou sinne
deu salut sus toun cos en sang. E tout qu'esté fenit. Arrés meyaci
nou pense à tu. E nous autsjnedichs, habituais qui erem à la
mourt, que passabem au ras de tu chens espia-t.
Qui ès? N'at sey. Sus la choyé crouts blanquide que leyi : Un
soldat inconnu...
« Un soldat inconnu ! » Toutu ! Toutu !... Qu'estous lhèu u
gouyat goalhard e esberit, qui yetabe à touts lous reclams lou crit
gauyous de ta yoenesse e de toun ahide ; lhèu u pay de familhe
urous d'ayma e d'esta aymat. Que bibès enta-d'eths, e eths que

�— 138 bibèn enta tu. E d'abé toucat tan per tan deu bord deus pots la
coupe encantade, que-t , semblabe que t'y ères embriagat de
bounhur per toustém.
Bounhur, amou, yoye de bibe, la Mourt, en u birat de ma qu'at
a tout segat, tout. E acera lous bielhs, e la hemne e lous maynadyes
n'an pas medich la counsoulaciou de sabé qu'ès aci.. « Un soldat
inconnu !... »
Oh! moun Diu!... Perqué abé-s balhat u eô bourient d'amou, si
n'ey pas que ta-u ha esbrigalha per lou pugn hastiau de la
Dalhayre ? Perqué abe-s enluats u moumen de la clarou de l'array,
de las flous de la prime, de l'arrisoulet deus menins, ta-s decha
feni aci, soulets, dens la noeyt espantade d'aqueste clot perdut e
maladit ? Quin sauney mauhasent ey dounc aqueste bite !
E si au mench, dens la balée deus plous, cadu e plourabe ! Mes
dens l'ara m qui porte dinqu'à you la bouts pregoune deu pople de
France, qu'ey entenut, segoutit de malici, l arride afrountayre
deus qui n'an pas soufert de la guerre, d'aqueths qui an hesteyat
au ras de nous, entertan qui la doulou e s'arrougagnabe lou cô !
« De profundis... Deu houns de la mie doulou qu'ey cridat de
cap à Bous, moun Diu !.
***.-.

- -

Qu'ey cridat, e que m'abet respounut, Pay de miséricorde. Que
m'abet hicat dens las mas lou Libe, e qu'ey leyut :
Urous lous inourts qui droumen dens lou Segnou.
Urous lous gui plouren, pramou que seran counsoulats...
Urous lous qui soufrechen persecuciou per la Yustici, pramou que
lou reyaume deu cèu que sera enta-d'eths...
Las amnes deus yustes que soun dens las mas deu Uoun Diu...
Lou mounde qu'a credut qu'eren mourts, mes eths que Iriben dens
la Pats...
Que-b abè demandât la bite, Segnou, e.que l'abets balhat u die chens
ces dens la Bite qui yamey nou s'acabe...
Que souy la Rebiscoulade e la Bite,..
Lou qui bïu e qui cred en you nou-s mourira pas jamey...
E entertan qui cantabe choalines la Bouts apatsadoure, qu'ey
sentit bâcha deu cèu ue doussou chens parière, e qu'ey bist coume
ue lugou dibinale apriga la toumbe sensé noum...
Auguste

COSTEDOAT.

�— 139 —

POUESIE

En membrance dou mé amie
Yan-Batiste de Begarie
Praube amie, ([u'ey passade à la fi la turmente
oun as tu coum tant d'autes, périt !
E Vaubèle de Pats gayhasente
sus la Terre que-s Ihèbe 'splendente
coum Vaubèle d'u dieesclarit.
0 quin ey bère, oey la Terre benadite
à qui ilés tas causons permè de-u da ta bite ;
la Terre qui de yoen aymès coum ue May,
coum nou-n abès pas d'aute ! — 0 quin te haré gay
per u die de hèste ta grane
de tourna-t embouca coum abaiis
lou puchant clari doits dies-grans
la canta lou Desbelh de la Terre Mayrane !
0 qui t'entenousse canta oey !...
E t'es donne tu carat à yamey,
Roussignôu qui cantès enta-us dies de hèste
e doun lous rebatays ardourengs retrenin
dinquiau darrè moument au miey de la Timpèste,
bèl Roussignôu qui nou-t carès qu'en te mourin !
A Fendret oun rendous la toue amne gaymanle
entre descouneguts, tu qu'estes enterrât.
E que droumes aciu en terres de Cap-bat,
terres de ret — terres de mourt — terres d'espante !
0 quin te deu pesa la Terre qui t'amante !
B'ey triste de droumi lou darrè soum, atau,
tout soulet, e perdut tan loegn en plane rase /
— loegn de tout ço qui aymès : de l'oustau,
dou beryè, de la bit, dou casau,
de las « Boles dou boste pourtau »
qui bedoun passa touts lous praubes mourts de Case !
Nou t'an pas dit à tu l'adichat à yamey ;
e que demouren toustem, surbelhan la carrôre
d'oun partis u die en pensan : « que. tournarey ! »
Mes aquere mirade aymante e souriguère
qui-us mandés enpartin, qu'èrepla la darrère !

�— 140 B'ey triste de droumi lou darrè soum ta loegn
que la bouts de tout ço qui t'avère
per aciu à-d'enla nou t'ategn !
Si t'en poudès tourna sounque tau cemitèri
oun tou May droum débat las abets,
nou seres mey ta soul ; e labels
pous sés tèbes e pies de mistèri,
doucement, doucement que bieré
ue bouts de las causes aymades
anina-t débat lou cèuseré
E l'ayret qui houleye en las prades
sus sas aies que t'apourtaré
l'aram blous de tas flous preferades.
E tabé qu'audirés en rampèu
lous reclams tant aymats de la Plane :
Tout d'abord la bouts de la campane
qui semie l'anyelus pou cèu...
la cansou de las gages baquères
qui s'entournen pou caminau gris...
lou belet doutent de las agnères...
lou layret ahiscant dous labris...
lou plagn loung dous cars plés per la poudye
e dous bros qui matchaquen lou sôu..
lou crit de la babéque heroudye...
la cansou tendre dou roussignôu...
e tabé lou ' gourguey de la Gau toun amigue
qui s'en ba tout en cantourreyan
per débat la cassourre ou débat la saligue
oun bengous soubent en sauneyan...
Toutes aqueres bouts de la Terre
qui t'aninèn aus sés de ta bère yoentut
dilhèu que pouderen tourna 'ncoère
anina-t dens lou clot e bressa ta quie.tut.
Permou, ta tu, yamey toutes aqueres causes
qui sabèn esmudi lou tou co doucement
e hasen sauneya toue amne bères pauses,
nou seran mourtes segurament.
Tu que sabous balha-us ue nabère bite
en lousprestan la toue amne de cantadou ;
e dens la mey moudèste e dens la mey petite
tu que sabous toustem trouba-y gracie e berou.
E permou d'aquero que seran soubiederes
pusqu'ey bertat de qu'an udrin d'amne tabé.
Que parlaran de tu pla loungtems dens Vabié
e tu lou lou amie que biberas en ères.
Que parlaran de tu las « Boles dou Pour tau »
e lous bielhs Cabinets de per case,
e las oumpres dou bord de la Gau

�— .141 e la Lue de tas noeyts d'exta.se,
e las flous de la prade, e tabé
aqueres qui coelhous pou Camp dou gay-sabé
tau coum las qui coelhous au darrè terradé
per dessus camps de roeyne e de brase !
E nous qui demouram
e qui 'stem tous amies dens la bite ;
nous autes qui coum tu respounoum au reclam
de la nouste Terre benadite ;
nous qui biscoum lou co plé dou medich amou
e de fé dens la mediche cause ;
nous qui 'stém espragnats, e dount Vamne are gause
dab ahide gayta Vabié proumetedou ;
nous qui-t credoum partit sus u cami de glori,
e qui aprengoum ta mourt dab larmes de doulou,
que-t goardaram toustem dens la nouste mernori !
N'ey pas en balles qui auras cantat
lous permés rebalays de ta cante plasente !
En mourin, qu'as rendut nouste Cause mey sente
e qu'as dat maye force à la nouste pietat !
Permou d'aco yamey nous,-nou perderam counde
de tout ço qui as tu heyt, de tout ço qui-t debém.
Que podes droumi 'npats toun soum dens faute mounde,
toun obre per nous-auts que bibera toustem :
que-t preneram à tu coum guide, e coum exemple
,que-t balharam aus yoens : qu'ous diseram toun noum
qui sera 'scriut en letres d'or dens nouste Temple
ent'à yamey sauba-u de Voumpre dou desbroum !
Droum en pats, praube amie, ta .droumide darrère :
sus tu nouste soubié que belhe pietadous.
Repause dab ourgulh, bèt Rey dous Cantadous
poète de la pats, e sourdat de la guerre
qui sinnès dab lou sang lou tou Hymne à la Terre I
Si lou Temps per malur t'esté court
ent'ana dinquiau cap de la toue pensade,
ço qui dechès au mens nou sera yamey mourt
e que perseguiram l'obre qui as coumençade :
que poussaram l'aret au souc oun lou pausès...
e puch que semiaram de la toue semence
per las Terres de nouste oun manquen tant d'oubrès.
Que semiaram l'ïdeau toue e ta credence ;
e que predicaram la lengue qui cantès
à touts lous bents — à toute bouts — haut e sens cès,
coum apôstous nabèts d'ue cause sagrade
dinquià bede esplendi nouste « Rebiscoulade ! »
(Parla de Biarn)

Yan de

BOUZET.

�— 142 —

La loéngue a l'Escole Nourmale
Ue grane gauyou que-m éy arribade hoèy: qu'ey recebut la
noubèle que la mustre de la letradure gascoune que ba estahëyte
dare enla a l'Escole Nourmale purmère oun se preparen lous
gouyatsqui bolen esta reyéns.
Boun Diu.b'a doun hèrequ'atdemandaben lous felibres! Mistral
qu'abè prédit que lous téms que serén coumplits quoand û
mayourau estousse Ministre de l'Estrucciou publique. Ne s'y
escadou pas. Aquére glori qu'ère reserbade au Biarnés Lafferre,
hoèy gran mèste de l'Unibersitat.
Leyéts, se-b plats.
Pau, le 3 novembre 1919.
L'Inspecteur cVAcadémie,
A Monsieur le Directeur de l'Escole Gastou-Phcebus.
Monsieur le Recteur a transmis à M. le Ministre le vœu de l'Assemblée
générale de l'Ecole Gastou-Phcebus à Pau tendant à ce qu'un enseignement
de littérature locale soit donné à l'école normale primaire.
M. le Ministre lui répond :
« t.a place que doivent tenir les langues régionales dans les programmes
« des écoles normales ne pourra être examinée que lors de la révision de
« ces programmes.
« Mais dès à présent, je ne verrai aucun inconvénient à ce que vous autoo risiez des Sociétés comme l'Escole Gastou-Phcebus à faire faire des confé« rences de littérature locale à l'Ecole normale par ceux de leurs membres
« les plus qualifiés. »
M. le Recteur donne l'autorisation dont il s'agit :
L'Inspecteur d'Académie,
GAILLARD.

Gran mercés a l'Amassade Yenerau dou 22 de Setéme qui a
boutât lou bot.
Gran mercés a Moussu l'Espettur d'Académie, Gaillard, tan
brabe enta nous despuch tan de téms, e qui a balhat û abis coum eau.
Gran mercés au Bectou de Bourdèu.
Gran mercessustoutau bou hilhot de Pau, lou Ministre Lafferre.
Gran mercés enfingues a l'amie qui bo demoura insabut e qui
dab û mout a sabut esbassiba tan de nublades.
Beroye loéngue, que bas doun tourna resouna pèr dehén las
Escoles dou Goubernemén, be souy doun you countén ! Coum la
Belle ait Bois dormant, que droumibes desempuch qui l aboucat
Bordenave e t abè tan regretade lou purmè cop qui abè début ha
lou plèytèy en frausés au Parlemén de Pau (3 de Setéme 1623.)
Que bau chéns cinquoanteya entené m dan lou Directou de l'Escole Nourmale e lou Burèu de Febus. B y èm adare, amie?, malaye
p ou qui s'én boulhi acassa.
J.-V. LALANNE.

�— 143 —

A. Naples
Se-b disi que y-a capbat de Gascougne, à Coundom. u pouète de
la boune ley qui calaméye coum se bienè de léye lou cantadou de
Maltro l'ínnoucentó e de VAbuglo, e, qui pintre lous sous parsas de
la droumilhouse Baïse, coume se s'abè gouhide la plume soue à
l'escritòli de Yansemi, n'at boulerets pas lhèu créde, e toutu qu'ey
bertat.
Amies dous « Beclams » que calera léye « Mioune », qui ey u
pouémi en cinq cantes e dehèt agradiu.
« Mioune », doungues, qu'ey la nène de Yan lou bourdè doun
las terres èren au Bos. Mioune qu'a u fray mieyin. Janoulet. Be
s'aymaben touts dus, et pastou, ère pastoure,
ero ta mignouno e berojo
la hilhoto dou meste Jan
dan sa couheto bluo e soun deuantau blan,
e de l'oustau ero la joyo !
Que-s debertiben. S'ere boulé flous, et que puyabe sus la punte
dous rocs ta l'at ana cerca. Que pinnaben aus bords d'u arriu
gourrinè à l'aygue debisayre. Que sautaben coum crabots. Que
tressaben flocs de flous e qu'ous deshasèn e dens lous cams b'esclaquerabe l'arride de Mioune :
Astalèu, astalèu, argentin, gayre, hol
Tarrise en roussignoulejado
de la mio rebiscoulado.
Au cèu lous anyous adroumits
se dechidèn damb un sourrise,
entenoun dens lous nius lous ancelouns se dise :
Aciu passon noustes amits.
Aco qu'ère bèt, qu'ère trop bèt ta que durèsse.
Qu'atabè dit la pousoère de Jegun. Lous dus frayrots qu'èren
troppla, quauqu'arré que sourtiré de perquiu. Quauque malur
dounc que nou debè triga de houni sus la loue amistat.
U die de hèyre à Mouchan lous bouhémis que paDen la maynade :
desespé de la may Louise, crits dous bfsis qui la cèrquen coum
b'at debinats.
Dèts ans que passen, dèts ans de doulou e toustérn
qu'espère la hilhote.

la

mny

�— 144 —
A l'entan Janoulet qu'ey badut u bèt gouyat, u boè qui aquet
die, s'en ba croumpa u boéu de tribalh e que tuste au « Lioun d'or»
lou bielh sourdat escamat, u batalur de prumère régue. Que
debisen en marcadeyan. Que parlen de l'emperayre, défunt Napouleou, e, coum soun ataulats, qu'arribe la gouye dou sourdat,
ue nène escadude l'autecop sou caminau, miey mourte de hàmi e
de ret. L'òmi que l'abè amassade, que l'abè arcoelhude. Aquere
troubade qu'ey oey maridadere. Janoulet que l'espie e que-s hè
palle coume u ciri sensé sabé perqué ne quin ne coume.
Qiíe soun amies truc sus l'ungle lou gouyat e la gouyate e que
ban ha nouces.
E, deya, qu'èm à la cante darrère dou pouémi de Mioune, la
yénee de segu. Que s'aubrech coume ue imne noubiau.
La yoye qu'ey aus cos e dens l'ayre. Lous embitats sous carretous
qu'arriben, lous musicayres que sounen dens la borde : droullats e
drolles e s'abien au quau sautara lou mey capsus. E lou bielh
sourdat qui tourtéye qu'ey aquiu e que s ditsgauyous pay neurissè
de la nobie poulide. S'èren urous lous dus :
are end'ere y auo plus qu'et,
are end'et y auo plus qu'ère !
Louise, la may dou Janoulet, qu'a boulut besti la nobie, e
malaye ! que trobe au sou cot la crouts d'or balhade à la soue nène
quoan ère petite. Lous bouhémis qui la s'en amièn que n'abèn pas
toucat à la crouts : La Mioune raubade e la nobie de oey nou soun
qu'uemediche persoune. Janoulet e Mioune qu'èren frays, qu'èren
mieyins. E la cansou que s'acabe dens ue arrouchade de plous.
Que b'èy mercat dab mechan hiu l'ourdimi d'ue obre doun la
lecture be plasera tan e sera au grat dou co coum del'esperit.
Se d'entrade e pensam aus pouémis de Ýansemi (las léngues
que soun drin parières e Coundom e Agen que soun terre-tienents
ou quasi), se l'obre se debire en drame au miey de mounde de la
Terre, dab u cadre de coustumes de la Terre: Carnabal, 1 Agulhounè etc. ; se à la prumère biste èm tentats de hica au ras la
Mioune de Naples e lous Frays bessous de Yansemi, oun que pod
béde quin toutu Mioune ey mey près de nous e quin ey mey
plasénte à l'estrém dou bèrs drin echangat dou mèste d'Agen,
l'estangue pausade e oundrade dou pouète de Coundom. La
pouesie de l'u qu'ère hèyte ta este dite, la pouesie de Faute que
dëu èste leyide.
Naples, cantadou dou brès enla, qu'a proufleytat de las leçous
balhades pous mèstes de Proubénce e de Gascougne, pous castigayres de la léngue mayrane bienguts despuch 1870: Sensé èste
sarcide de moutsanciens la soue lengue qu'ey soegnade e pourgade.
Lous dus cantadous, coume omis tapoc nou s sémblen goayre.

�- 145 —
Yansemi qu'estou fièr, douminayre, acoustumat à clama dabans
la hourrère penude aus sous pots e, counten de la soue obre,
qu'aymabe d'at dise sensé bergougne nade.
Naples, doun la pouesie chiscle tout doucines, que s'estuye, tan
que lou sou noum counechut de quauques us n'ey pas toutu l u
dous caps doun se parlen hère en Gascougne.
Qu'ey badut de bèts dies-a en 1844. Abans d'atela-s à Mioune que
hasè bèrs francés. De quoan en quoan, tabé, pecétes de bèrs
gascous e mantue qu'estou courounade aus casaus pouetics de
Toulouse e de Bourdèu.
Mes, tè, aqueres flous que las s'a desbroumbades.
Ta d'et bitare, coum ta Delbousquet (à las darrères anades de la
soue bite) que nou y-a qu'ue manière de senti e d'escribe. Que sab
que lous hilhs de souque gascoune nou sauneyaran yamey depla
que dens la loue lengue mayrane. D'aco qu'en ey segu&gt;despuch las
hèstes d'Euse en 190Í. Que y'ère. Que y entenou Mous de Planté,
lou capdau aus pots mellous, l'encantadou à la paraule ensourcilhayro ; qu'y truqué de mas au discours de l'òmi au gran co e de
counechénces bères, Mous de Laclavère ; que-s dechè ayumpa pou
debis de Lasies; qu'audi la bouts tringlante dou Cascarot. B'at
troubabe aco, beroy, beroy !
Despuch, dounc, qu'a gascouneyat mey que yamey e, cargat
d'anades, qu'escriu encoère.
Espiats-me lous bercets qui pausabe sus lou brès delà soue
arrè-hilhote, per capd'an de 1918 :
S'aui la boès d'un gran cantayre,
Dou Yansemin ou dou Mistrau,
Jou causiri lou mè bèt ayre
Ende-t gaudi mignouno un pau.
Mes bielho boès, bielho biolo
Ende canta tan bau arrén :
Ooumo bau dounc ha praubo drolo ?
Ey lou raen co urousomén !
Aquet brabe co de papèro
Qui nou bo sabe arren de mè
Que d'ayma la suo nenèro
A-n ha jalouso la memè.
Es ta graciouso, ta fino,
Dan tas risetos, tous oelhs dous !
De toun cap l'or que degoulino
En uo garbo de péus blous.
T'èy dit jé qu'es la mè balento,
La mè beroyo e san defau,

E-m pagueras damb uo rento
De bèts poutous... Que la me eau,
Endc biue la mio Liso.
Praubes bielhs ! Se n'an pas jamès
Quauque poutet per gourmandiso,
Que debéngue, pepès, memès ?
Tabén, quan l'ausereto passo
A la pourtado dou men pot,
Autalèu jou me bouti en cassu !
Jamès nou m'entourni capot.
0 sourelhot de ma bielhesso,
De ma bito darrèro flou,
De ta bouqueto la caresso
Qu'ey un pau de cèu ende jou !
Quan mourirèy, bengueras, digo?
T'espieran mous oelhs, urous...
Se clucheran, la mio amigo
Quan lous ayes dat dus poutous.

�— 146 —

N'ey pas aco pouesie e pouesie de la mey néte hount. ?
Lou co de Naples que demoure nabeyant. De qu'en y-a nou
troubaran yamey la pouesie, per tan qui courrien, per tan qui
cassen. Naples, qui estou loungtems aboat, que l'escadou aquere
daune dens lou segassa dous pleyteys.
A la bachade dous ans, gracies à d'ère, que s'emberouyech las
ores dou sou abor, dou sou estibet de Sent Marti.
Qu'abou la yoye de bedé-s bade ue nène : Mioune.
Que l'a neuride, que l'a caressade, e are que nou pod que lusi
taus oelhs dou passadyè. Ballèu que s'esplandira. Dab la soue
berou qu'en y-a ta encanta mey d'u yoen cantayre ; dab la flamboureyade d'aquere flou berouyine, qu'en y-a ta embauma lous
bords de la Baïse e lous larès de Gascougne.
Miquèu de

CAMELAT.

3*©

Reclams de perquiu
Recláms d'Aryelès.
Qu'abém parlât dens lou darrè numéro de l'arcoelhénce hèyte au
Manescau Foch pous noustes amies d'Aryelès. Beyats aci la létre
qui ey estade hèyte despuch à Mous J.-V. Lalanne e qui abém gran
gay de publica :
Aryelés, 5 d'octobre 1910.
Moussu lou Presiden,
Gran mercés pets coumplimèns qui-ns e mandat quoan nou s'en baiera
goayre ère péne. Ço qui èm het ey poc de cause, mes qu'abem toutu boulut
balha ue coulou de case à ra bestote de Foch e arrebiscoula encore ère
lengue de nouste. Atau baram toustem, siat-ne segu, cade cop qui-s poudera.
Qu'èrcm auprès dou Camelat quan nouste amie a dit ère sue pouesie au
Foch qui a coumprengut, qu'en èm segus. Que-ns ey anat au co de béye dab
ets noustes oelhs qu'aquet Balén, au miey dets grans tribalhs de toute sa
bit» e dets hourbaris dere guerre, nou s'ayèbe pas desmembrat ère lengue
qui n'ayèbe toutu audit qu'en estan maynat. Qu'ayében tabé bestit u escabot
de gouyates à ra-mode bielhe det Labeda : « moucadou •&gt; croudsat sus ères
espalles e capulet en cap (capulets blus, loundris e blancs, et drapèu de
France !)

�_ 147 —
Foch que las a espiades, qu'ous a het u poutou e qu'a sabut disé-lous en
gascou, qu'èren de beroyes maynades.
E dounc tè, bibe Foch, bibe et nouste Ferdinand !
Toustem à bous en Febus, que-b mandam encore mercés è noustes miélhes
adichats.
P. TAIÎISSAN.
G. FOURCADE.

Aci qu'ey tabé la pèce de bèrs dite au Manescau :

A FOCH
L'auserot qui oey te hestéye
n'ey sounque u méndre rey-petit
doun la cansou bèt drin mequéye ;
segu, yamey nou l'as audit.
Aco ray ! Pausat sus la branque
que cridasséye, e co-mabut
sera, s'aquéste ayre t'estanque
e se-t laude coum t'ey début.
Foch, agrade lou sou salut.
Balhe-t u tour de biste, espie
planés estrets e praubes bats,
oun se neurin en balentie
brabes mays e brabes sourdats.
Lous )ocs de la toue yoenésse
e doun podes èste ourgulhous :
Paciénce, balou, hourtalésse,
que-t biengoun d'aquet sóu tilhous,
— hilh dou pais merabilhous.

Ah ! que nou laurès dab saumétes !...
Qu'en as prou hèyt, pause-t u cop
per aci, per oun hes camétes
e nou t'en dous ne poc ne trop.
Taste la pats qui-ns as balhade.
Oère l'arrous, la flou, l'arriu,
lou sourelh puchant, l'estelade
dansan u branlou aus pès de Diu...
Qu'abém rèyte d'apréne ; escriu.

Qu'es puyat au cap de l'escale,
toutes las gracies que las as,
daune Glôrie, de la soue aie,
que-t hè seguissi d'oun t'en bas;
u nabèt adye que couménce.
Au cant dous Gabes qu'entenoirm
lou clam de la recounechénce
de Jas nacious. Quin arreboum
de benedides au tou noum !

Despuch qui bâtes la carrère
qu'en as bist mounde de tout péu,
dou petit, dou de gran payère,
dou qui nou bòu que ha puchéu
e, lhèu, que sabs ço qui t'en coste.
Qu'ès dens la Terre de berou,
demoure-t'y pusqu'ès à boste,
e, se bos ha-ns ue gauyou,
dits-te, de Gascougne, segnou !
M. G.

Reclams de Perpigna.
Decap à la fi de 1916 quoan se bi que las armades alemandes èren chens
boudya-s dens las trencades à cent kilomètres de Paris, que coumprenoun
tout cla que dab la soue bictorie de la Marne en 1914, Joffre qu'abè saubat
la France, la cibilisaciou latine e lou mounde.
Qu'ey labets que dens la soue patrie de Rousselhou se parlé d'auheri-u ue

�— 148 espade d'aunou. Que cargaben d'aquet tribalh l'escultayre R. Sudre. En
medich tems, lous escribas de larebistede Proubénce «LeFeu » que bouloun
ha-n autan e lou capouliè d'aquere terapourade, Valère Bernard, que la
debè tribalha.
L'espade aqueste qu'ey coume u gladi, d'u tros d'aryent ; u pa de hémnes,
Proubénce e Catalougne que s'y balhen lou poutou d'amistat. Sus la pugnade
que soun las armes de las dues proubincies e sus la. pale que y-a coume
escriut : Drech au aire, (Dret au dret.) L'espade, u cop acabade, qu'ère hicade
dens lou sou estut dinque à l'ore de la Bictorie.
A l'entan, lou capouliè dou Felibridye que-s disè qu'ue espade n'ère yamey
qu'u ournamén mut e sec e qu'abou l'idée de ha dise aus amies felibres, hens
u Libe d'or, quin aplaudiben à la balou dou gran capitani e quin lou sabèn
grat d'abé saubat lou Mieydie de la nabère ahutade barbare, — pusqu'ey
proubat que dab l'Alemagne bencedoure, la Proubénce qu'estère ue proubincie goubernade per u prince aleman. Hoelhes escribudes que-n mandaben
tabé dous quoate cors dou Mieydie, de Lengado, de Rousselhou, de Gascougne, de Lemousi ; medich, qu'en arribè dou frount de las armades. Valère
Bernard artiste de maye payère, qui, tau que lous de la Renachénce italiane,
ey en u cop pintre, grabadou, escultayre, acqua-fortiste, e, encoère religayre,
que hé lou coubertis qui calé ta d'aquet arrelicari, ta d'aquet floc de pensades.
Que debè truca l'ore d'auheri aqueres yolhes. Lous yournaus de cade die
qu'an coundat 1' « estrambord » de las hèstés de Perpigna. Nou las se desbroumbaram aqueres yournades, lous qui aboun lou bounhur de las béde.
Mounde qu'en y biengou de Proubénce o de Catalougne e que s'en y mesclaben
de tout partit e de toute credénee ta lauda lou Manescau. Arcoelhénces que
s'en y hen per las Soucietats Catalanes à la maysou coumune e per Mounsegnou de Carsalade au cercle de l'Uniou. Lous tems qu'abèn caminat pusque
Mous de Fallen e Mous de Ripert arribaben frescs noumats proufessous de
léngue mayrane à l'Unibersitat e aus lycées d'Ays e de Marselhe...
Lou 14 d'ouctoubfé, decap au brèspe, lou Manescau que-m hé dise d'ana-u
da drin d'esplic sus lou Felibridye, la soue ourganisaciou, lous sous caps de
ley qui abèn sinnat au Libe d'or. E labets, au ras d'et, qu'abém leyit l'Album
e que l'èy rebirat bèrs et prousey, e que l'èy cantat lous ayres d'aquet Missau
oun lous felibres balhaben testimôni de recounechénee au Bencedou de la
Marne.
E are, coume at disè Mounseg'nou de Carsilade aus amies de Proubénce,
l'espade qu'ey la Mirèio de F. Mistrau, qui balhe u poutou à la Flor de nèu
de J. Verdaguer. Siam dounc amies siam dounc ligats, Catalas, Proubençaus
e Gascous daban l'espade de Joffre, daban lou gran Gapdau qui saubabe la'
France, la cibilisaeiou latine e lou mounde.
P. RUÂT.

La 36e dibisiou.
Qu'aboum lou plasé de léye dens La Revue des Deux-Mondes dou
15 de May, e sinnades per J. Bédier, aquéstes arrèques oun soun
yudyats lous omis de la 36" dibisiou de Bayoune, la 36° qui estanguè
l'aleman à Montdidier. Que ns escusen s'èm fourçats de nou da
qu'u petit tros de l'escriut :
Les Allemands attaquent le 9 juin de Montdidier à Noyon, sur tout le front

�— 149 —
de l'armée Humbert : ils comptent atteindre Compiègne le soir même au
secteur de Tricot, ils auront affaire à la troupe magnifique qu'une citation à
l'ordre de l'armée a dénommée un an plutôt « la division ardente et brave »,
parce que commandée par le général Paquette, elle s'est couverte de gloire
au Plateau de Californie. Au Plateau de Californie les soldats de la 36° avaient
montré qu'ils pouvaient tenir sans reculer d'un pas sous les obus, sous la
mitraille, sous les gaz, sous n'importe quoi ; aux jours de juin 1918 leur
consigne n'est plus de résister sur place, mais d'attirer l'ennemi en deçà dè
première position. Attaqués, nos avant-postes se replient, plus en arrière des
centres de résistance sont occupés par des garnisons d'infanterie assez fortes
pour résister chacune par ses propres moyens, ces garnisons qui par définition, n'ont pas besoin d'artillerie, canalisent l'infiltration ennemie dans les
couloirs qui les séparent ; et toute la masse de notre artillerie s'emploie à la
seule défense de ces couloirs. T)eux jours durant cette tactique se développa
dans une lutte violente à la fois et savante. Au soir du 10 juin, « la division
ardente et brave » avaient perdu 2551 hommes ; mais sur le front tenu par
ses trois régiments d'infanterie, le 18^, le 34e et le 49e, huit régiments d'in-'
fanterie allemande avaient passé qui s'étaient fait massacrer sur la position
de résistance. La ligne des Réduits avait bien rempli son olfice et le village
de Courcelles résisté victorieusement.

Reclams d'Autebiéle.
Lou 21 de Setéme la yoenésse d'aquet biladye, qui eydou parsa
de Saubaterre, qu'a yougat « La Hilhe de Massicam » dou nouste
capdau Mous J.-V. de Lalanne.
Hère de mounde e hère representaciou. Lous trucs de ma qui
arcoelhoun lous actous que soun la miélhe probe que ço qui disèn
qu'ère coumprés e qu'ous plasè.
Yaninete e Soulheban sustout que soun estais hère beroys.
E are, ta quoan la segounde de « La Hilhe de Massicam ? »
Reclams de Brudyes.
Qu'an abude lou 19 d'Ouctoubre la hèste dous peluts à Brudyes.
Hère pla. Que s'y cantè sus la place « Lous (louyals noustes » de
Costedoat e que s'y digou bercets beroy tourneyats dou capera de
Brudyes, Mous de Laborde. S'abèm largance, mes noun'abém pas,
be l'y boutarém aus Beclams aquet salut aus mourts aymats :
Quoau maysou qui n'a pas barreyat deu sang sou,
ta neuri deus canous la hàmi e la furou ?
Dens lou nouste casau b'ey grane l'esclaride !...

Au disna, Mous de Laborde que s'atacabe aus galapiats dou Nord
qui an prou mespresats lous sourdats dou Mieydie : Maugrat lous
chaires de 1911, lous de nouste que-s sounbatuts e per milès que-s
soun mourts permou qu'at calè.
L. B.

�- 150 —

Cansou au Manescau Foch
Musique de « La Barèdyése »
noutade per G. FOURCADE.

de

lÌ hr

r 1 .H

~Ben (ta? ff&lt;iy nah de fo

PÈÏ

Paraulf-s
de TARISSAN

PS

te

le re dflrye leSj dzu, .Lourde

,fÀ|TJJ)JF Qflr-fJJi,.

,Iu

nr
Jjvz. Sa lu-dj h ca -refai hère J)e loch fou
maut
iye dous Te-

ÉËÈÉ

mm

luh /au
/ai mni^e dous Tee - Ivls yûenja

■iArrr
&lt;]V3

sa oui 77133e - d3

(inal /j gverre grjrie

&lt;jil&lt;3 sau - bal là terre

77731/

rj ne fT#

ce, ]3zçforre,_Ljbè-ch, ov'â 5 au - bât /j ferre mây rsnc Jrjr?

J3z

djj 6 e'

—

&lt;JÔ

II

III

Bengat! Aquet homi do, guerre
Qu'ey nouste fray, Labedanés,
Sous'payrans èren d'esté terre.
Terre (de flous e de laurès). bis.
Tabé sa gloère ey nouste gloère,
E dab et que biem saluda
L'haunou de la France entière, )
bis.
Sustout l'haunou dou l.abeda! )

Bengat ! Chens póu e»chens bergougne
Disem touts au gran Mayourau
Qu'èm toustem caddèts de Gascougne,
Tabé (toustem prestes se eau !). bis.
Se l'enemic en bo hè nade,
Se soun lè mus gause muda,
Lhebat soulemen boste espade... ),.
Présent ! ! — Aci qu'ey Labeda !)

Aryelès, 38 de séteme 1919.

Pèy de

TARISSAN.

DESBROUMBE
N'abèm pas dit au darrè N° que lou Case de Palay e lous dus
Prouseys de J.-V. Lalanne qu'èren estais auherits en prêts per
Mous de Lassalle-IIerrou de Biarritz. E dounc, bitare qu'ey hèyt, e
qu'en disém gran mercés au nouste nabèt counfray. Loungademéns que s'y pousque tourna.
M. C.

�— 151 -

Lou discours d'abiade dou Presidén
J.-V. Lalanne
Qu'abém dit que la purmère partide qu'estou ta hiqua au cla
Tobre de boentat e de caritat de Mous de Bibal.
A la sigouute hère de gran mercés à l'Amassade ; dab haunou
debude a la memori d'Adrien Planté, lou capdau foundatou de l'Escole,
qui arrés ne remplacera pas yamèij. En ù passadye Lalanne que dits
mout a mout asso : « 0, l'Escole de Ftbus, bint ans aban l'kore merquade a l'arrelodye de la Patrie, qu'abè hèyt au larè gascon l'union
sacrade. E quoant ère aysit dab û naulè coum Plante gui tiene la barre
de la nouste nau, l'arrisoulét toustem aus pots e doun toutes las hèytes
e saboureyaben la toulerénce e la' boentat. »
Arroun û mout courtés ta-u Sots-presidén e ta u Secretariyenerau nabèths, lou capdau qu'en ba d'aquéste fayssou :
c Ne p'attendéts pas bahide que-b porti hoèy ù prougram coumplit
de tribalh e de goubèrn. Que eau téms enta pensa-y e ta-d estudia.
Més que-m heré gay toutû de balha-b counechénee de las mies
idées mayoures.
« Lou poudé d'û soulét enta descida e coumanda n'éy pas dou mèy
gous. Que souy dou mèy téms e qu'èy lou pensemén de ha-b, enta
serbi m d'û mout qui a hère d'esplèyt desempuch û sègle, ûe
presidénee counstitucionèle : que-m assouciérey doun, autant qui s
pousqui, lous mèys amies dou buréu : qu'y a aquiu bounes boulountats e taléns qui-s soun estais trop a l'estuyòu quòu die de
hoèy ; se touts amasses e s'atalam a l'arét, la récolte que sera
frutèque.
« Que tourneram ha arrebibe la coustume tan prounade pèr lou
brabe Daniel Lafore, d amassa lou buréu a Pascou ; nou pas enta
tauleya ou deberti s, més enta tribalha e discuti las idées nabères
qui ne manqueran pas de flouri aucam de Gascougne. Engoardan
ta u gran die dou felibrèy las causes suriouses soubén mourdéntes
que seré coum lou qui bouleré, au die de la hèste annau, quoand
lou frico e sabouréye ta dehore pèr entèr-de-mièy las henèrcles de
la porte ; quoand la timbale dab lou pistou apèren la yoenésse a
grans pous e a grans tralalas ; que seré coum lou pèc qui bouleré,
dab û broc, boussa nou pas dus, més ûe troupe de passedés.

�— 152
« Que heram lous Yocs Flouraus autan debertissans, autan
agradius qui s pousqui. Més qu'ous heram, pèr quauque cantè
despariès que pèr lou téms passât.
« N'abém pas méy, rnalaye, lou Presidén qui encantabe, êth soulët,
toutes las amassades, dab la soue gauyou tan courtés? e tan biarnêse,
dab toutes las flous de l'elouquénce e de la pouesie, qui poussaben,
pigalhades de las mèy beroyes coulous au berdurè de Départ. Nou !
debis e repors que seran doun méy bracs, se lou burèu oumén éy
dou mèy abis.
« Més pèr countre, que demanderam aus autous courounats dou
bermèlh de leyé-s las loues pouesies ; que pregueram lous pouètes
e lous countedous de disé-s quauque boussî de las loues obres ; e
que heram enténe lous caps d'obre dous mours oun s'éy counserbade grane enouble l'amne dou Biarn e de la Gascougne.
« Que canteram tabé las cantes dou biélh téms ; e, p'ou cap de
daban, laçante dou biscoumte-pouète, Gastou-Febus : Aquéres
mountines qui tan hautes soun; qu'éy e que déu esta aquére la
Marselhése de l'Escole ; que déu brouni au coumencemén e a la fî
de toutes las amassades, pramou en lous sous bercéts que counsèrbe tout û passât de glori, pramou qu'a debertit, encouradyat,
counsoulat lous peluts de nouste, quoand lous braméts dou canou
e hesèn, de 1914 a 1918, tremauta nou pas lous homis, més las
planes e las mountagnes.
« Enta coumença l'abiade, Simin Palay que la ba ha tringuereya
assiu detire qui ayi, you, coupât la punterade.
« Quauqu'arré d'autan beroy que bouleri tabé béde sus l'empoun
au die dous Yocs : mièye doudzéne de Gascounes dab lous deshabilhès antics dou nouste peys, qui an hoeyut daban lous jijis e
lous maniggles qui-s soun arribats de Paris enla.
« Mayrânes aymades qui ous pourtabets, b'èrets doun bous auts
beroyes, dab lou mouchoèr dou cap en coude, lous bandèus alisats
e lous bichous esquiroulats ou bidelhats, lou chale croutsat sus
las poupétes, lou debantau a granes pothes, la raube de beuséte e
las escloupétes qui tan beroyemen e sounaben la musique de
clique-claque.
« E ne m disits pas que n'y aura pasmouyéndetroubasoquicau.
Bertat, daunes qui agradats tan beroyemén las amassades de
l'Escole, bertat que las arles méy patriotes que la mode qu'an
espargnat le pélhe de case e que trouberats, prestat ou dat, de qué
ha haunou a las daunes dou téms passât ?
(La fî ta l'aute cop.)

�— 153 —

Cops de Calam
Encoère un Pater de f...ichuts
à Sylvain LACOSTE.
Despuch trente ans é mé, que ba de porte en porte,
Le biasse sus l'esqui, lou barrot à le man.
Que biu coum pot, chets trop soucia-s dou landouman,
E lou hach de misère en tourteyan que porte.
Qu'es aflijat despuch lou your oun es badut.
Voilà tout ço que l'an dechat en erteradye.
Qu'auré, qui sab ? abut prou de goust à l'oubradye,
ïrabalhat de boun co, belhèu, s'abé poudut.
Quén l'ibern es passât, et que part en campagne,
Reban sus lous camins, tan que dure l'estiu,
E droumin oun s'escayt, à le grâce de Diu,
Dab la serene soulitude per coumpagne.
Crouchit sou soun bastoun é lou capet aus dits,
Deban chaque maysoun atau qu'es l'abitude,
Que recite un Pater chets nade lassitude ;
E les daunes dou bourg qu'où balhen dus ardits.
Mes cap-bat lous cartiès, l'aumouyne es en nature.
N'auran pas pou de dise au Praube : « Allom, entrât »,
Ni, se hey trop de caut, d'où ha bebe un bourrât,
Ni de hica-u mousset sou. soun tros de mesture.
O caritat, dibine may de les bertuts,
Que t'arribe à bets cops d'esta thic praticade.
Tau your, lous dus ardits ne bolen pas trop cade.
Dou refrain dou mandian le daune n'es toucade.
« Y a p'arrey ! » Chets abe-n lous esprits abatuts,
Lou Praube 's pense : « Encoère un Pater de f...ichuts ! »
(Parla de Lanes)

Marcel

CALLÈDE.

NABETHS COUNFRAYS
MM. Mounolou (Abbé), à Ledeuix.
St-Arroman (A.), commandant au 66e d'Infanterie, à Tours.
Brau-Tapie (Dr), place du Palais-de-Justice, Pau.
Vidouze (Louis), avenue de Toulouse, Auch.

9

�Ue partide de Yoenesse
U cop, quoate bous maynads dou biladye de Catsus qu'abèn hèyt
lou'pleytey d'ue ribote distingade, aboundouse, hartanère. Lou
mèste de l'aubérye qu'estou de la hèste e la questiou de paga
qu'ère lou caddèt dous lous tesics permou qu'èren touts baduts
en de bous larès.
La Yane-Marie dounc, chens se ha prega, que prépara tau
l'endedie la garie farcide, beroy tros de bourit, cibet de lèbe, û
capou bourrât d ue bère crouste de pâ alhade, salade de leytugue,
roumadye d'Aussau, crespères, café e pousse-cafè dou bielh.
Las soubres qu'èren bounes enta Farou. Arregoulats coum
biocs que feniscoun la serade per ue partide de sisete (la manilhe
n'ère pas counegude) e lou mèste de l'oustau que boutelhabe.
Enfingues que calou ha ue fi, que s'en calé tourna e paga.
You qu'at pagui tout !
— Nou, hóu, qu'ey you qui pagui !
— Nou, harat-nou, que bam paga per escot.
— Nou, que bam lia miélhou que plâ : que bam cluqua la YaneMarie e lou purmè qui sie gahat per ère aquet que pagara tout.
La yougure que ba de l'abis dous quoate, e la Yane-Marie qu'a
lou bandèu sous oelhs : la taule qu'ey a l'estrém e la crambe coum
a qui dits boeyte. E labets, courri, que t y courrie, e cadû qui
trobe la porte oubride que largue ta dehore.
Lou Piarrine, qui abè anat.bede lou pastouris, que s'amië en
entenéndrin de hourbari e qu'endre : Yane-Marie que tou gahe.
Tè, qu'ey tu pagues tout !
— E o, Perdiu, que ba plâ s'ey you qui pagui ! aquere n'ey pas
Faute !
— Tè, moun amie, lous coumbienguts que soun estats hèyts
a tau.
— Per chic qu'ère au qui pague nou-n taste, mes ta Faute cop
ye pagaran las soupes dou c... de la garie, doubleban !
(l'aria de Biarn)

.

J. CANTOU

_

•

Respounse à Questious
(Reclams de Yulh, p. 87)

I. — Aquet questiounayre que bòu sabé Vautou deu Sermou deu
curé de Bideren lou teins e Vendret oun s'ey ecribut.
Dens lous Reclams de 1908 (p. 45), Yan de Ribère-Gabe qu'abè
demandât chic çà ou là la mediche cause e Mous de BeaurepaireFroment que Fabè balhat ue respounse (p. 89).
L'autou ou lous autous ? — De segu aquet Sermou qu'a u autou,
més, per nouste, au curious qui demandéré : Qui ? Qui ? — Que
respounérén : L'abelliè de Salies, so qui bòu dise que l'autou qu'ey
incounegut. Aquet Sermou que s'ey transmetut de cap ou per

�— 15S —
■coupiez, pendén u sègle ou dilhèu mey, dinquio que Lespy, en 1873,
l'aye arrecattat e hicat en létres de moulle.
Alexis Peyret, l'autou de Countes biarnés, en publican La Casse
deu rey Artus, que dits : « On attribue ce morceau d'éloquence
comique aux protestants, qui auraient voulu faire de la sorte la
parodie des prédications catholiques. ».— iQue-s pot qu'aye résou.
Toutu nou souy pas trop d'aquet abis. Que-m semble que n'abém
pas aquiu ue trufandise de proutestans.
Lous Huganàuts trettèn noustes mystèris
Dab tërmis trufandècs y dab grans getipèris,
se dits lou Fondeville de Lesca. 0 bé o, que hén trufes e yangles
de las cérémounies, de la misse, de las hestes, deus mounyes, deus
sentouralyes, e causes atau. Més, sus la questiou de mourale qui
hè lou sutyèc d'aquet Sermou, lou proutestans n'entenèn pas
badinatye mey que lous catouliques e lous menistres qu'èren
autan senticous que lou caperâs. Trufandises atau-que-us abéren '
prudit à d'ets medich autan coum aus papistes.
L'espernicade de la fî sus la questiou de la grâce e sernbleré
merca meylèu ue truferie heyte per so qui apéraben lous Jansénistes ? Qui sab ?
La mie oupiniou qu'ey aqueste. Que-s pouderé que quauque
brabe ômi de caperâ qu'aye heyt bèt cop ue predicole en biarnés
drin trop rountiè, drin atau. Quauque -counfray dou besiadye
qu'abéra arrecattat lou debis e que l'abéra abelhat e adoubât dab
toutes las benaleyes e parlatyes qui courrèn despuch ans e ans en
Biarn e Gascougne sus lou coumpte deus curés d'AubertL; de
Yèdre, de Galiros, de Tetiou, de Lagarde, de Lubboun, en Limousî
sus lou curé de Pierrebuffières, en Languedoc sus Moussu Sistre,
etc. So qui ey segu lou qui a hicat sus pè aquére debisère qu'en
sabè de letre. Aquet aysiè ta counéche e ta plouma las latinades,
ta préne lous tours de la predicadëre, n'ey pas de u de dehore.
N'ey pas ue obre de tros e de trencs ; nou, la coumpousiciou qu'ey
plâ à-d'ue ; tout aco qu'ey hielat, tramât, tiechut per ue mediche
mâ e qu'ey ue mâ de mèste : au pun de biste de la loengue nou-y
a pas nade bourrugue, nade mau escadude.
Adare toutu, nou^ crediat pas que bouy^ncarga aquet caperâautou incounegut de toutes las passades drin trop de guilhéri qui-s
trebuquen cabbat aquet Sermou. Aco nou, de segu. Aquet predic
qu'a courrut de bouque en bouque, de mâ en mâ, e, en bèt courren,
qu'a heyt coum lous porte-biasses : que s'en a amassât. Aus terradous de Saubaterre, au pèis de la sau de Salies, n'an pas péus à la
loengue e lou mout tout crud ne-us hè pas estournuga. Bèt-u
qu'abéra ayustat per ci per quiu drin de punte, hicat au cla so qui
l'autou permè abè lechat à miey entenut, e, d'aquets tours e
birades, qu'ey squrtit lou Sermou tau coum Lespy l'a publicat..

�— 156 —
Lou terris. — Lespy que dits qu]ey deu sègle xvmau. La redacciou
que parech plâ esta d'aquet tems e l'anade 1775 qui-s trobe me.rcade per aquiu dehens que poudéré dilhèu esta mey bertadére qui
oun nou cred.
L'endret. — De segu, qu'ey estât adoubât per las parts de Saubaterre-Orthez. De l'u cap à l'aute, lou parla qu'ey tout natre lou
d'aquet parsâ, e bet mout, bet acoumparè, emplegats per aquiu
soulamén, que soun l'indici e la mustre que eau serca péu péis de
Garenx e de Reveset l'endret oun a broutouat aquet Sermou.
Qu'endiqui en passan lous moûts: prechec, canabère, tècou; lous
coumus-parla : plagues e bosses au marcat de Saubaterre, — dus
moûts deu poun d'Orthcz qui ey heyt de pesses ; las bouniqueries :
croquants, macarous, tartelettes : tout aco qu'ey de Saubaterre ou
deus entours.
(qaeseguira)
J.-B. LABORDE.
*S*&amp;2-

Lous Mours
Qu'abém lou dòu au cô. Sylvain Pouyanne d'Orthez qu'éy mour,
arroun quoate dies de malandrè soulemén, lou 22 de Setéme,
quauques hores après qui l'Amassade Yenerau ou hiquabe au
Counsélh dous quarante.
Qu'éy ûe grane pèrte enta l'Escole. You soulét que sèy lou doubèy
qui l'a hèyte, a l'escounut, chéns balha m permissiou de mentabé-u
enloc. Que-s paréch qu'abè coustume de ha atau ta hère d'obres
de plâhasénce pèr Orthez e pèr aulhous : la soue bousse que s'ourbibe tout cop qui lou cô ou*debisabe, e lou cô qu'où debisabe
soubén.
Enso de Febus que l'aymaben hère pramou d'éth medich,
pramou tabé de dues familhes oun ère aliensat : la de P. Daniel
Lafore e la dou Catdèt de Hourcadut.
Homis coum aquéth ne deberén pas yaméy mouri.
Au noum de l'Escole, autan coum au mèy, que hèy lou darrè
serbitur a d aquéth amie qui s'en ba tan de dore : n'abè pas sounque 56 ans! A la soue moulhè, aus sous maynadyes, a touts lous
qui ou tagnen quauqu'arrèy, lou boun Diu dou brabe mounde que
sie counsouladou.
# *
Encoère gn'aut counfray qui s'en ba : Mous de Plassot, directou
d'Escole à Pau, que bié de mouri. Gran amie de toutço de nouste,
qu'anabe touts ans ta Maubesi. Nou y-a que quauques dies qu'ère
au ras de nous à l'Amassade, e, bastit coume lous hilhs tilhous de
la Terre mayrane que parechè hort ; la malaudie que l'a bençut :
Diu que counsole lous sous !
.1 -V. LALANNE.
L'Emprimur-Yérant:

E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267747">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267748">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267749">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447324">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235607">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 23, n°07 (Noubémbre 1919)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235608">
              <text>Reclams. - Annada 23, n°07 (Noveme 1919) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235610">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235611">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235612">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630661">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235613">
              <text>Reclams. - novembre 1919 - N°7 (23e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235615">
              <text>Costedoat, Auguste (1887-...)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235616">
              <text>Bouzet, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235617">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235618">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235619">
              <text>Fourcade, G.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235620">
              <text>Tarrisan, Pey de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235621">
              <text>Ruat, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235622">
              <text>Callède, Marcel</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235623">
              <text>Cantou, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235624">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235625">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235627">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235628">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235629">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235630">
              <text>1919-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235631">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235632">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235633">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235634">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235635">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235636">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235637">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235638">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235639">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235640">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2676"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2676&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235641">
              <text>INOC_Y2_9_1919_11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267744">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267745">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267746">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447323">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595606">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595607">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595608">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635045">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640882">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
