<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2680" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2680?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:48:06+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1496" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a7ca7f74567bab9864b35aea9bcfc2b6.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199609">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199610">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199613">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199614">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199615">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199616">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138439" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4ebfad4e383829a1887a3491f3c2b70f.pdf</src>
      <authentication>e1b3df29c773c53281a5a565238f79f1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="623649">
                  <text>Heure de 1920

24* Anade.

M. BIBAL
Qu'apreném, au darrè moumén, la mour dou nouste
Presidén d'haunou Mous de Bibal. Ta-u numéro qui bièy,
que saluderam coum se déu lou nouste plâfactou qui s'en
ba trop lèu. A la familhe Bibal, a la Patrie gascoune a qui
hesè tan d'haunou, a l'Escole, tout lou nouste dòu.
J.-V. L.

Salut aus Mourts de la Guerre
dit à l'Amassade Yenerau dou 22 de Setéme 1919
U pòple que-s recounech laguéns sa glòrie, la glòrie qui ey la
soue bite istorique. Aquiu qu'ey la hount de la sabe naciounau, la
rasou permère de l'idée de Patrie, permou qu'au sinou la Patrie
nou pouderé 'sta que quauqu'arré d'estret qui n'aneré pas mey
enla que la maysou, lou casala, la coumune. La glòrie qu'estén
l'idée à la Proubìncie e puch à la Naciou.
U pòple qui sap la soue glòrie qu'a la bite en et. arpade à l'amne
soulidemén. Si eau, que sabera coumbàte, truca-s e mouri ta l'idée
mudade en passiou.
Or, la passiou que mie' la force. Lous omis passiounats qu'estiren
e qu'ahouquen lou lou côs ent'oun la rasou nous amiaré pas e
que-s trobe, quoan las fis e soun l'amou de la terre mayrane e dou
cos patriau, que la passiou e la rasou que soun d'acord ta coumpli
ço qui déu esta coumplit si déu bîbe lou mounde.
Mes à toute armade que eau u drapèu, oun, coum en u miralh
per petit qui sie e s'amasse, toutu, lou sourelh tout sancé, e s'amasse
tout ço qui ey la Patrie.
Soubén u crit, u noum qu'ey prou. Febus aban ! si clamaben
lous payrans. Lou yèste hardit d'u ômi, au moumén qui eau, per
ancien qui sie, qu'ey u simbèu oun troubam la force e lou couràtye
ta la lute qui-ns apère.
Nouste Biarn, nouste Gascougne tan riches de pauses glouriouses, mey fabourisades que d'autes proubîneies qu'an u noum
d'aquets grans oun s'enpare la bite naciounau. U noum...! Qu'en an
us quoandes I Mes à l'ore dite qu'ey sustout s'ou Nouste Henric
qui-s porte la pensade e lou plumalh blanc dòu sou càsquou
qu'aleteye e fremech en daban de touts lous balénts qui prestin,
de toustem ença, l'amne batalhayre dou pèys.

�— i8 —
Qu'où counéchen de Pau à Nerac, de Tarbe au Mount de Marsa,
de Fouch à Bayoune e. tout petit, l'escouliè que sap qu'ev de case
e que s'encarne en et toute la terre d'oun soun partits lous peints
qui an matât la Prusse, ahounide adare — e per yamey — dens la
hounte e la reproubaciou dou Mounde !
E qu'ère, lou Nouste Henric? U balént souldat e u bràbe ómi.
Quesuféch. aco. ta hica dens l'amne dou maynàdye e dou gouyat
la fieretat. l'ourgulh auta pla d'esta de la souque d'oun ey sourtit
aquet bencilh ; d'abé aledat lou medich àyre. d'abé prabat coum et
à la frescou dou Gabe e ans bouhéts dou bent de la mar salade !
E poudém denega que n'ey pas drin, e hère, aco qui a hèyt lous
grans capitènis de case : Camou. Hernadote. Lanes. Barbanégre,
Bousquet, Bourbaki e Diu sap quoandes autes dou sècle passât ?
Arré nou-s perd I
Toutu coum l'Henric abè aretat dous Centules e dous Gastous,
las bertuts d'aquets omis de guerre que soun passades à d'arroun
hens lou sang dous peluts noustes e en clama la loue balentie. que
clamam la de la race.
Glòrie aus Peluts de case ! Qu'an pourtat auta haut, mey haut
que nad lou renoum de la Gascougne e dou Biarn !
Glòrie aus Peluts dou i8u de Pau. lou permè reyimén francés
citât à l'ourdi de las armades ! Aus dou 4911 de Bayoune. aus dou
i2u de Tarbe. aus dou ,^4U dou Mount de Marsa. dou 88u d'Auch e
de Mirande. dou 8;,u de St-Gaudens !
Glòrie aus cabaliès ! Aus hussards de Tarbe. aus d'aquet iou reyimén oun serbi l'aussalés Guindèy qui hé paga ca lou sou cop de
trashide au prince de Prusse !
Aus bràbes artilhurs dou 14 e dou 24 ; aus maris, aus abiatous, à
touts, oficiès, sost-oficiès e souldats de Biarn, de Gascougne e dou
Bascouat doun touts lous reyimens porten la fourratyère !
Mourts e bius. que-b aymam d'u medich amou, d'aquet amou
recounechént début aus qui-ns an saubat la bite e qui an hèyt
mey encoère : que-nsan saubatsde la hounte. qu'an labat l'afrount
de 70 e que-ns an dat la bictòrie !
Double ban ! Caddèts de Gascougne,
Qu'èt lous hilhs dous de l'aute cop ;
Qu'ey toustem soulide la pougne
E segu lou pé hens l'esclop.

De toustém ença, nouste terre
Qu'en balha de la boune ley
Mes qu'an auta boune la herre
Coum lous d'autes cops lous de ouey !
E qu'èt encoè la race bric
Dous balents, dous fiers, dous g-auyous
Qui-n mande per toute la terre
Sous maynats reys e sas cansous !
Simin

PALAY.

�POUESIE

Ha bers
Que j'a mouméns, lou bers que-n ba coum l'aygue piche
A la tchourrère én haut de Gabami.
One ringue coum lou bèyre, é, soûl, que-s sab garni
Dou mout coum eau qui hè la rime riche.
Labets, n'an pas sounqu'à decha ha lou calant :
La pensade que-y pén, lusénte é fresque,
Coum au cap de la ligne, enta Vomi qui pesque,
Lou péch, frés é lusén, gahat à l'am.
En léj'e bers atau, cadun que s'esmiracle.
Touts adarroun que troben aco bit
E que disen : « Aquét, qu'où lié luts lou cerbèt
Coum lou graii sou coan arraje au pinacle. »
E lou pouète adret, qui ta bere obre a hèyt,
Sab pas perqué ta beroje grat'ere
L'a gahat: demandais à la baque leytère
Perqué tabé hè de ta bonne lèyt.
# #

Que j'a mouméns, au bers que-n lou coste de base,
E, coum lou groun, jetât au milhouca
Lou jour de la méchante lu', bo pas trauca,)
Atau lou mout én base que s'esnase.
loutun qu'arrénguen moûts, coum qui s'escayt : boutant !
Mes én quets moûts, coum lou frut à la branque
Jélade én nevt d'abriu, la pensade que manque
Encoè lou moûts que truquin lou tam-tam.
Ou'arroussègue, aquet bers, coum arroussègue un praube
Qui se-n demande aganit, éntécat.
Diserén un matin négrous é mau lécat
Oun lou sou manque enta ha lusi l'aube.
Doun pot biéne loti bers que sie escuragnous
A nou pas ha tan per tan ue aubéte ?
Là, demandais au boè, qui dab la man ou jéte
Perqué lou groun n'éy pas toustém gragnous.

�20

Bo dise aco que ne eau pas jamés escribe
Sounque coan an au cap lou boun moumén ?
Non, nou; se bolen pan, eau semia lou roumén ;
Se bolen bers, eau préne so qu'arribe.
Mes n'ai eau pas tout cop préne coum éy basut.
Qu'at eau matcha coum hé caut à l'enclùmi.
Ent'abé lou groun blous, eau tira-n lou palhùmi.
Nat bers de boun se n'éy pas debersut.
E lou qui crèyt poudé hournéja bers ou prose
En capsa moûts ou de bert ou de sec
Ne balhera jamé sounque un os de pessec
Chens nat talhuc de car sqcnouse é rose.
Que-n sèy de quets qui hen lous bers chens eap, ne pès.
Ne boulen pas mey haut que la pouralhe.
Là, se n'ait pas prou d'ale enta pourta la tralhe
Au pèys dou sou, que-s hèssin escloupes !
#

Boè, loti pouète aus soucs de là-haut que laboure
E qu'ayme plan d'agulhoa lou sou.
Dou crum estupedé que trauque l'espessou
E coelh aus cams oun la luts é s'apoure.
E coan, tournât don cèu doun s'arrajabe hort,
Muche d'arrays coelhuts grane garbère,
Que balhe pouèsie-ardénte, é natre, é bere,
Coum lou garbè balhe harie én or.
Dihort lou sé dous Reys de 1918.
(Parla de Lanes)

C.

DAUGÉ.

Gauyous
Daune Jules de Carrive e lou nouste amie de Nay que hesteyaben
pou 29 de yenè lou cinquantenari dou lou maridadye.
« Aquets aharots que soun cla-semiats », coum m'escribè lou
nouste counfray. O, hères dous qui s'an yurat amistat e gay, pou
tour de la binténe, n'an pas la sorte d'atégne à d'aquere barrague.
Permou d'aco lous Reclams que mercaran aquet die, aquet urous
die, en mandan au pariou u tistèt de souhèyts : Diu qu'ous déchi
amasse sensé entec, sensé malaudie, c, qu'ous y mantiéngue per
bères anades encoère !
M. C.

�21 —

Eugène Larroque
ou
Lou Catdet de Hourcadut,bielhot e praubét a Sen-Guirouns

Qu'a abut las haunous dou De Viris illustribus Vasconiœ.
Moussu Bibal que l'a hiquat au sou beroy libi e hèyt pintra lou
sou noum au Musée de Maubezî. can a can dab lous yénses homis
de Biarn e de Gascougne atau coum sèc assiu :
".
«
«
«
«
«

Larroque ''Eugène), 1832-1899, né à Orthez, auteur de lettres
béarnaises célèbres, a publié : « Noces de village en Béarn »
(1896) et « Arrepouès, debis e perpaus biarnés » (1897). Desbroitriibadcs : « Causes biélhcs d'Orthez e Coustumes disparescudes » (1897). « Las Lettres dou Catdet de Hourcadut » in-8°
22 pages (1897). »

20 de Yulhét 1871. —Aquéth die que-s mérite d'esta escribut
lusén coum las estéles au cèu blu dou Biarn. Lou biarnés, pendén
sègles e sègles, qu'ère estât la loéngue dou puble, dou bouryés,
dou nouble e dous rèys ; que s'ère amuchat a las escoles, prediquat
a la glisi, plèyteyat en yustici pèr l'aboucat e lou yudye ; esplèytat
ta las béntes e las croumpes p'otis noutaris e ta û hardèu de causes
encoère.
Qu'ère la loéngue dou brès e de la toumbe ; la loéngue de tout
die, dou diménye e de la hèste annau ; la loéngue dou pouète e de
l'ouratou ; la loéngue dous Fors, de las franquésses, de la libertat
biarnéses. Nade aute ne l'y poudè ha ta-u debisa dous, beroy,
amistous, arregagnat, piperrat, cla e nét coum l'aygue dou gabe,
pouetic coum û brespau flourit dou més de may.
Més, au i7au sègle, lou goubernemén de Paris que trouba que
lou fransés que heré plâ oun lou biarnés e hesè hère plâ. Ourdi
qu'arriba doun a la loéngue d'oc de desfouralha, de neteya lou
pourtalè, enta ha place a la loéngue d'oïl. Qu'y abou grane susmaute pertout oun ne sabèn de létre : au palays de yustici sustout.
L'aboucat Arnaud de Bordenave qui debou lou purmè plèyteya en
fransés (3 de Setéme 1625), que hé lous adichats a la loéngue
beroye, a la loéngue de las mays ; e la soue bouts qu'ère engourgoustide, e touts lous qui l'escoutaben qu'abèn la perpére moulhade.

�22 —

Lou puble mélèu trufandè que decha dise, que decha ha; e, au
cout dou hoéc, aus cams, pèr las carrères, ' lous marcats e las
hèyres, pertout oun y abè amas de mounde, que s'estou Biarn.
Mercés ad éth, que-s counserban l'esprit e la gauyou de la race,
lous coumparès, lous arrepouès e las imadyes gaymantes qui hèn
de la nouste loéngue la yolhe d'û berdurè pigalhat de flous.
En biles qu'y a, a Orthez p'ou cap de daban, lous bouryés abisats
que-s pensan que puchqué abounde n'éy pas rèyte, que poudèn
apréne lou fransés chéns desbroumba-s lou biarnés. Resou qu'aboun ; û homi qui sab dues fayssous de dise so qui pénse, qu'a
grane semblançe ta l'homi pouderous qui manéye autan plâ de la
dréte coum de la mâ esquèrre.
Toutû, drin pèr drin, lou biarnés, en fretan-sé au sou cousiot
lou fransés, que s'embastardi : n'y abè pas sounque ù pouète ou
gn'aute ta-d escribé-u de téms-en-quoand. Yuste arrés n'ou leyèn
méy. Lou prousèy sustout, hèyt toutû rriéy que lous bèrs ta ha-s
coumpréne dou puble ; ta remuda-u, ta-d amucha-u, ta counsoula-u, n'abè pas l'haunou de la létre de moullou. « Ey doun hèyt
enta leyé-s », e disèn lou mounde ?
Qu'y abè dounyè mayou, lhèu s'anabe pèrde e n'at boulèn pas
lous d'Orthez. Labéts que sourti de l'oumpre û gran patriote
biarnés, Mous Ugène de Larroque qui planta ûe estéle au cèu dou
Biarn en escribén au Mercure d'Orthcç, lou 20 ,de Garbe 1871, la
PURMÈRE LÉTRE
don Catdet de Hourcadut, bielhot e praubét a Sen-Guirouns.
aus sous amies lous paysâs e labouredous.
Aquéth die, Larroque que pausa la purmère pèyre d'ûe bastissi
qui éy badude tan beroye desempuch e doun éy sourtide la letradure de la prose biarnése qui pot, chéns treshumbla, espia dinquòu
houns de la nine de l'oélh la soue so, la letradure de pouesie.

*

# *

Larroque ne bibè pas dou calam ni ta-u calam, qu'ère banquiè a
Orthez, lou countre d'û aletrat de mestiè. Més qu'estou d'aquére
coade d'Ourtheziéns qui sabèn la loéngue de las mays, qui l'aymaben coum tout so qui-s broumbe lou téms oun, maynadyes, e
hèm lous purmès abanséts. Dab Seignor, Estaniol, lous dus Lafores,
que la debisaben escarrabelhade e pure, e qu'èren a l'argoèyt de la
beroye imadye, dou beroy mout enta ha-lé mayemén escarrabelhade e mayemén pure. S'en ère estât la mode pèr labéts,
qu'aurén poudut, entèr éths, founda ûe « académie », ûe escole.

�— 23 —
Ta-d aquero qu'abèn de soubres tout so qui calé : mestiou, esprit
e àmou.
Deban Estaniol û die que disi aquéste arrepouè :
Lou Biarnés qu'éy sus Faute yén
Toutû coum l'aur dessus l'aryén.

N'èy pas soubén bis û Biarnés méy courtés qu'Estaniol, esprit
méy escricat e e desligat ; n'auré pas hèyt afroun en ûe cuque
cuqueyan au mièy d'ûe hémse de baque. A l'escribâ en hèrbe qui
punteyabe a nouste, que boulou balha ûe mustre frutèque ; e a
plaserines, en û debis amistous e gayman, que tourna dise, coum
enta-d éth soulét, l'arrepouè arranyat e quin arranyat !
Lçu Biarnés qu'éy sus Faute yén
Toutû coum Faur subèr l'aryén !

Ah ! b'auré gagnât la mie loéngue s'abi, you, poudut soubén
béde e enténe aquéth Biarnés qui tan beroyemén e parechè sus
l'escoubat !
Au méy ha que s'y hesèn lous cinq baléns, e d'autes bahide qui
nou sèy, ta-d apapucha lou lou debis. Coum Estaniol, Larroque
quauque cop que-m dabe la mâ, quoand au loc d'û saut e hesi ûe
thanque. D'ûe biélhe qui s'en anabe arroun abé binteyat quoate
cops, que l'abi dit û die : « Qu'ère madure, la praubote !» — O be
o, se-m respounou, qu'ère arrequedcrc. E adare hiquats can a can
madure e arrequedcrc e diséts-mé se lou mout de Larroque ne
luséch pas a l'array dou sou, a l'entan qui lou mèy e seré bou ta-d
estuya-s en û hourat de bouhou.
Larroque qu'a estudeyat hère de téms la loéngue aban de calameya enta ha-s léye. Brigue en nat libi. Lou sou libiè tan mâgarnit
toutû, n'en abè pas tan-pèr-tan û soulét amoullat en biarnés,
quoand escribou la soue purmère létre : que m'en souy assegurat.
Més, au sou burèu de banquiè, au magasî d'estofes dou sou
ouncle, au marcat de tout dimars qui-s hesè deban la soue porte,
enso dous oubrès e dous paysâs qu'ourbibe l'oélh e que tenè
l'aurélhe. Recrube d'arrepouès e de berséts dou puble que hesè
toustém tabé : coum manterûs, que l'èy aydat ta-d aquero.
Aquiu que troubabe so qui la loéngue a de mayemén fi, de
mayemén bou. E quoand tournabe d'ûe hèste, d'û passèy, d'û
biadye ; quoand s'y passabe quauqu'arré de nautat poursi-pourla,
que s'at escribè lou sé en biarnés; e arroun escounde, tau coum
déu ha lou bou escribâ que s'espermentabe a soubén raya, quauque cop ayusta. Malhurousemén n'y damoure pas arrèy d'aquéres
estudis e arrés ne las an pas yaméy leyudes.
Aquiu qu'abéts, yoenésse qui soubén e m'abéts counsultat, la
fayssou d'apréne, de debisa e de beroyemén escribe lou biarnés.

�— 24 —
Que sabéts adare quin éy ayside la cause chéns sourcierumi,
chéns nade foaste de hade.
# *

Larroque. a l'abiade, qu'estou û escribâ poulitique. Las soues
létres qu'èren hèytes enta-d amucha au puble so qu'éy la Republique; enta ha empath e puchéu aus counselhès de la coumune,
counselhès yeneraus, deputats, qui s'amantaben debath ugn'aut
drapèu que lou sou. Tunis e tougnades, esgarramilhes e garrauches
n'ous mesura pas a l'aune a dus homis qui an merquat la loue hère
place héns l'histori dou Biarn, Charles Chesnelou e Adrién Planté
qui abém tan de resous d'ayma en aquéste peys de debis franc e
courtés.
Més a maugrat dou hoéc, de la grigne, de las gnargues de la
batalhe ; a maugrat de la countre-carre qui ou hesè Félix Seignor
en homi d'esprit e de balou, au hissou hissan. au calam puntagut,
Larroque que raceya coum at boulé la race. La maye par dou téms
que s'esté. Biarnés e courtés ; e ne eau pas, dab las estalhans de
may boune, talha hère d'artalhs a las soues létres enta que pousquin esta leyudes pèr tout lou mounde, republiquègns ou nou.
Ue probe. Larroque qu'entra a l'Escole de Febus maugrat que
Planté en estousse l'amne. Au purmè councours, que s'en pourta
la poume, la medalhe bermelhe, dab : Las Aygtics de Battre. Au
sigoun, qu'estou hiquat hore councours mercés a la soue pèce :
Cambo. Qu'èri, you, carquat dou repor de prousèy e qu'abi hèyt
haunou au gran escribâ tau coum bats béde assiu detire. Que disi :
Ne s'a pas calut levé gran hardèu d'arrâques ta endebina Ion pay
delà prose biarnése déns Vautou de Cambo. Lou sim de la mountagne qu'a bèth cmblattqtti-s c las anèyes apita-s Vue stibèr Faute,
aquero ne pot bu lie sus la soue plume toustém esberide e gauyouse.
Coum déns las létres don Mercure d'Orthez, apréscs de cô en cade
larè dou Biarn, qu'y a û trenteuat d'auèyes, qu'abém troubat en
Cambo loti bertadè debisa don puble, dab lou sou ana, a bclhs cops
piper rat ou trufandê, niés a bèths cops lobé adoubât de tan de gay e
d'amou que la prose biarnése que-s pot quilha chéns bergougne au
ras doits berséis dons ndustes pouètes aymats. Tabc la Yurade que
hé prouclam doit noum de Mous de Larroque en lou hiquan hore pa.
E you, dons sous escouliès lou méy moudêsté, mes lou purmè qui Va
hèyt seguissi, don cô en/a qu'on disi : Mcste, qtte-b saludi !
E doun, Planté que prenou aquéth yudyemén, qu'où hé sou e
qu'où hiqua tout natre au sou repor yenerau dab lou sou sinnét
coumplit. Adrién Planté.
A qui, diséts-mé, e hè asso méy d'haunou ?
A Larroque qui a tan beroye ahide a la yustici de Planté, ou a

�— 25 —
Planté qui recoumpénse dab la gauyou d'û bertadè gentiu. lou
balén escribâ qui l'abè hèyt tan de pegniquades e apuntat tan de
chaquades ?
Aus dus !
Més e seré poudude arriba aquére cause, d'ahide d'û coustat, de
toulerénce e de boentat de l'aute, se s'y abè amoullat d'aquéres
enyuris qui lou desbroum ne pot desrui ?
N'at crèyréts pas e you tapauc.
Toutes las létres de Larroque n'estoun pas poulitiques, qu'en hé
de hère beroyes sus tout so qui tagn aus manoubrès, aus homis de
la terre, aus pècs qui eschemien de case, oun y a toustém lou gnac
de la mesture, enta-d ana creba de hami e de rougne pèr la bile.
De nouste, qu'ayme lou gouyat brinchut pourbu que porti lou
, berrét e qu'ayi las mâs cathudes ; la maynâde escarrabelhade
pourbu que sie apelhade a la mode dou peys, chéns poutingues ni
meringues, ni farfalhs ni manigles ; lou qui bat riche a pous de
balentie ; lou mandican qui carrasse la biasse de rèyte més qui
semie, p'ous sendès de Biarn, la boune gauyou, la pouesie biarnéses ; la brabe biélhe qui gaymantéye û pè de causse dab endoum,
ou qui crouchide p'ou bire-bare de la hielère, n'esehalibe pas méy
enta moulha la punterade ; lous gouyatots qui-n ban ta-u piquehòu,
hòu, hòu. dab lou panèth blanc oun pe pensats ; la pourchinèle e
drin de pintère beroye ; la nouce a la mode biarnése ; la hèste
annau e lou pistou e la timbale ; la course de baques dab lous
escars, la fégnte e lou saut perilhou : Corde, corde ! A tu, Mari,
remudé-t hòu, fenian, coucar ! O ! dou Biarn qu'ayme tout : lou
cèu, la terre e l'escourre, la yén e lou mayram, lous auserous, lous
auyamiots, tout dinquo las peguésses, las bourrugues e lous hics.
Tabé pénsats s'estoun leyudes las soues létres, artigles ou notes
qui abèn semblance a la mestiou de las létres ! S'èy sa.but plâ
counda qu'en a hèyt nabante-trés ; e la darrère, amoullade lou
26 d'ouctoubre 1898 que hé autan de plasé coum nades. N'éy pas
estounan : Larroque, coum lou bou bî. méy badè biélh, méy badè
bou. Lou méste en pè dou Petit Républicain, en publiquan û dous
darrès aperéts aus electous de l'arroundissemén d'Orthez que disè :
Nous recevons et insérons avec plaisir la communication suivante
du vieil ami Catdet de Hourcadut qui, il y a quelques vingt-cinq ou
trente ans, trouvait si bien le chemin du cœur de l'électeur rural.
Sa verve est toujours jeune et le bou sens enguirlandé de fleurs.
Lou bielhot e praubét de Sén-Guirouns fut jadis le clairon de la
Victoire. Ecoutez-le, il sonne clair et juste.
Que s'en ha téms qu'at disi you tabé, Larroque qu'a maneyat
lous electous autan plâ coum la loéngue. E lou sou partit que l'a
soubén début la bittori oumén pèr ûe grane par.

�20

Lou sou resounemén qu'ère toustém goalhar, yuste e ploumat,
més que l'assesounabe de la trufandise qui éy tan la fayssou dou
puble e qui hè trùsa héns la proube l'homi dou countre-partit pèr
gran qui sie.
La gazéte qui l'ourbi la porte la purmère qu'estou Le Mercure
d'Ortheç ; d'autes que la hén seguissi : Le Conservateur d'Ortheç;
L'Informateur; L'Avenir de Bayonne ; Le Petit Républicain ;
L'Indépendant des Basses-Pyrénées.
Eugène Larroque ne sinna pas yaméy nade létre. ni nade letradure dou sou noum ; qu'abè û hardèu de subèrnoums : Catdet de
Hourcadut ; Yantin lou Perrequè ; Bcrnatou marchait de bachère
c de toupîs ; Martinou de Bounut ; Bcrnatou, escloupè, Argagnott ;
Tresquillét ; quauques-ûes titulades Brounitcres n'estoun pas sinnades brigue.
De segu, so qui a escribut ad espar, coum Causes biélhes, Coustumes disparescudes, Coundcs biarnés, ûe binténe de pèces de
bèrs, que soun de beroye tiénse, més las Létres qu'an hèyt cabélh
a l'arrayòu dou sou. Lou qui boulhi counéche Larroque qu'où déu
cerqua héns las létres qui l'an hèyt û noum qui nou pot pas
mouri, coum lou noum dous homis d'enyenie qui an tribalhat
chéns moudèle, qui lous purmès an sabut d'arrèy tira quauqu'arrèy
de beroy e de gran.
# #

Que eau abé-c bis enta credé-c, la boune gauyou qui pourta lou
debis biarnés de Larroque au puble qui n'abè pas yaméy bis arrèy
de tau. Que demourabi pèr labéts a Berénx, au ras d'Orthez. N'y
arribabe pas sounque ù soulét N" dou Mercure ; e doun qu'où
hesèn passeya, birouleya de mâ en mâ, de maysou en houstau,
dinquo qu'ère en penalhs, dinquo que n'en y damourabe pas méy
ropi. Que leyèn la létre, que l'arreleyèn, que la sabèn per cô. Au
cor dou hoéc, s'ous camîs e p'ous cams qu'en recitaben passadyes ;
dab grans ha-has d'arride que disèn lous beroys moûts, aumentats.
mayourats, flouquetats.
E qu'entenèts lou mounde disé-s entèr éths. — As bis, hòu,
aquéth se debise beroy ? — Oh ! e quin t'ous castigue ! — Coum
lou reyén e flingue l'escouliè. — B'a doun resou lou Hourcadut!
— Bam, bam, ta dimars so qui disera.!
Dous subèrnoums de letradure, lou puble n'en sabou, n'en
boulou yaméy sabé que û : Catdet de Hourcadut, bielhot e praubét
a Sen-Guirouns. Qu'auréts dit lou dimars en plèy marcat d'Orthez :
Espiats aquiu passa lou qui hè de tan beroyes létres enta-u
Mercure, que-b seréts hèyt trufa de bous. Aquéth qu'éy Mous
Ugène de Larroque, se-b aurén respounut. û moussu de la bile,

�— 27 —

més que l'éy autan aysit d'escribe biarnés coum. en pallan pèr
respèc, en û asou d'ahoelha mestures.
Lou choès dou subèrnoum biencut tan poupulari, qu'estou ûe
trobe d'enyenie. Pensais e arrepensats doun ! Hourcadut I La
beroye imadye qui hè aquero I Au ras d'ûe cabanote encoère de
cap ensus, en û coutot, a hautou de la cinte que bedéts coum û
empoun de pèyre e de mourté dab ûe bouque au mièy qui badalhe
parière a la de la biélhe qui s'a pergut toutes las déns. Lou cantè
qu'éy esbounit a tros e las pèyres qu'an thouriqueyat ta terre. Dou
tèyt n'y soubre pas méy que dus cabirous e mièye doudzéne de
téules qu'ère estât û hour aquero, e hère qu'y a que s'y abè cousut
la mesture dab bère crouste nègre e l'argagn daurat. Sourrebourre, la brouchague qu'a poussât alentourn, e û ceriserot magrestî qu'agrade tout aquero dab lou doy de Diu, ûe yunte de
flourétes pigalhades. Encoère s'ère lou méste d'aquére roèyne !
Nou, n'éy pas que lou catdet, méste de hiqua lous cas dahore se
s'en y bolen ana. Bielhot , l'esquîe crouchide bahide, que camîne
a malayse. dab la hourquote a la mâ ; e. praubét, se ne s'en
demande pas, toutû que biu chèts presta... a Sen-Guirouns, beroy
parsâ, n'y eau pas touqua, héy,- més oun s'y trebuquen méy de
coucuths e de cayèques p'ou més d'abriu, que de chenilhes de
séde e de chapèus bourdats.
E quin lou hè manoubra ! Se sab qu'auqu'arrèy, qu'éy lou reyén
qui l'y at a dit ; ou lou nebout demourat sèt ans sourdat a Roume :
e n'y éy pas badut balén : ou û caminayre qui bét hère de mounde :
en roullan que s'aprénen. Se de la bile, lou dimars. a la deshèyte
dou marcat ou porten ûe gazéte, qu'éy l'arrehilh qui la lèy ; éth
ne sab léye qu'au cèu lou cambiemén de sesous, la miasse de la
prigglade ou la luère dou sou qui hè a la barre-panâde dab las
nubles. Quoand s'en ba de biadye, lou mouliè qu'où prèste lou
bourricou, har de carreya, qui muséye héns la proube en bèth
caminan e qui s'acasse las mousques dab la coude qui a dechat péu
pèr péu, lou floc a las sègues dou cami. E debise? Oh ! labéts, de la
. soue bouque que sor la sayésse dou bielhè, l'esprit de la race,
beroy, dous, arregagnat quoand eau, tabé la gauyou de la yoentut.
Coum la hilhole de la hade biarnése, a cade mout que dèche cade
û brilhantou. Hourcadut l'hertè dou bou séns biarnés, enta-u petit
puble, coum an coustume de dise pèr Orthez, qu'ère û homi de la
leyénde. Lou qui l'a hèyt countre-carre en baganaut que-s hesè
Hourquilhat e quoand se seré cambiat en Hourdaurat que poudè
beroy trouta : « Trote, trote. n'ès pas trop har» !
Hourcadut soulét que bau e que counde.

La soue loéngue. en purmères, qu'éy la loéngue d'Orthez toute

�— 28 —
natre tau coum se debisabecn 1871, drin flaque soubén. drin fransimande a cops. Toutû, pèr endréts, l'array dou sou que trauque
la nublade e que dèche lusi lou calam d'aur d'û Méste.
Més drin pèr drin, l'oubrè que sarcle lou tourné, qu'en dessarrigue la sendégne, lou cardou, lou couqueroc, la bésse e l'irague ;
ballèu n'y damoure pas sounque lou roumén rous qui hè lou pâ
sabrous, lou pâ dous bius. E labéts quines beroyes imadyes, quines
boulades d'esprit, quoant de moûts agradius y troubam nous !
En bouléts ûe yunte ?
Qu'abè lou bisadye nègre coum l'estoumac d'û cauterou.
Se lou députât n'éy pas bou, ha coum dou bî cambia de brouquet.
Qu'éy a malayse de ha barriques nabes dab doèles biélhes.
Lous beroys ausèths ne-s dèchen pas embesqua dus cops.
Balha aus ignouréns l'estrucciou qui s'en passe pèr dessus.
Lous grans asous ne ban pas toustém ta la hèyre.
Lou députât que brounéch coum las baguétes sus la pèth dou tambour.
Lous ûs que biben chèts presta, d'autes qu'emprounten chèts pagua.
Ta recoulta roumén ne eau pas semia ni bésse ni irague.
Las gouyates noustes ne soun pas hèytes de mouquire.
Quoand l'asse éy trop mesclade, lou debisedou que pèr soubén lou
sendegnè.
Que eau esta mousque ou barbôu.
Lou sou qu'aluque las candèles.
Ha coumpliméns de coé sus las machères de darrè.
Coum û escut faus, après abé courrut toutes las bousses e tringlat sus
toutes las pèyres.
Roustide plâ assibadade d'aygue de bite.
Mascadure dou barricot (chardine).
Lou députât que-s bo enhourna coum la coque sus la pale.
#

' * *

N'éy pas héns lous bérs de Hourcadut qui eau cerqua la soue
pouesie. Nou, que l'a goardade toute enta la prose de las soues
létres e quoant a abut resou ! Matîau de printéms, sou couc dou
bach téms, barre-panâde de l'array héns la bêle dou milhoc, debis
de la garbade dab lous auyamiots, gourguèy de l'auserou apourat
sus l'arram, b'en y a dounc de frésc e d'arrose ! Méy curiouse,
méy ourginale, méy sabourénte que nades, la létre dou 26 de
Garbe 1879 qu'éy û cap d'obre. Aquiu que troubam toute la pèce
de Chanteclèr : lou hasâ qu'y cante lègremén cac-ca-ra-câ !• Lou
courbas dab lou renar e lou gahus que criden : Mour au hasâ ! E
lou bielhot c praubét de Sén-Guirouns, quoand Yan de France e
hè lusi lousarnauts. que cante ûe cante biarnése a mode de pregari
toutû coum Rostand a hèyt desempuch :
Dieu des petits oiseaux,
Merci de ce beau jour, de la source oû nous bûmes,
Des grains qu'ont épluchés nos becs minutieux !

�— 29 —

Lhèu éy arroun abé leyut aquéth brilhantou que P.-D. Lafore a
bastit la charpente e flourit lou berdurè- dou sou beroy counde :
Lou Casau dou Petit Yan.
Segu tabé, Nostradamus qu'a prés enso de Hourcadut lou tour
d'esprit e de mâ enta ha las soues létres de gaye humou oun éy
passât méste.
Pramou Larroque qu'a hèyt escole.
S'èy you quauque drin calameyat. s'y a abut dus Lafores, s'y a
flourit ûe Escole Gastou-Febus, ûe rebiscoulade de la loéngue,
qu'éy pramou que lou 20 de Garbe 1871, Hourcadut qu'abè escribut
la Purmèrc Létre aus sous amies lous paysâs e labouredous.
E gauyousémén, ta non pas feni aquéste prousèy coum û counde
de l'anuyét, qu'èy lou plasé mayou d'anouncia que lous nebouts
d'Ugènc Larroque que ban ha pari hère lèu « Las Létres causides
dou Catdet de Hourcadut &gt;/ doun asso e pot esta espiat toutû
coum l'abiade.
Bidache, lou 24 dou Més mour 1919.
J.-V. LALANNE.

~«@&gt;'

Reclams de perquiu
Lou cours dou prouîessou Edouard Bourciez.
Après s'èste escauhat l'anade passade au sourelh de la Proubénce
F. Mistrau, Mous de Bourciez que tourne au larè e à las tradicious
de Gascougne en hen, à la Facultat de létres de Bourdèu, u cours
public sus lou coundayre Y.-F. Bladè.
Qu'auram ballèu lou gran plasé de da quauques payes oun lou
coelhedou de coundes (bèt drin coucardiè, bèt drin farceyayre ;
que la soue oumpre que m'at perdouni !) ey pintrat e pintrat de
ma de mèste per Mous de Bourciez.

L'idée que camine.
Qu'ey aco l'entitulat d'u article dou yournalet : Lou Gai. de
Mountpeliè.
P. Azema que y 'amuche quin l'ensegnamen de la léngue,
apoudyat dens las Facultats de Mountpeliè, Ays, Bourdèu, Toulouse, que y-a trente ans, debare chic à chic aus Lycées d'Ays e de
Marselhe, puch à l'Escole Nourmale de Lesca.
'i Ah perdiules, ça dits, n'èm pas au cap. e, coum hasè lou Yan
au sou asou : N'y èm pas encoère ! Mes, n'ayats pas cragnénee, que
s'en y daram : L'idée que camine... »

�— 30 —

Per Lesca.
E tan pla camine, qu'èm anats ta Lesca. Quoan ? Que y èrem
lou 12 de heurè. Qu'anabem passeya-s'y, permou que lou Simin
Palay qu'y coumençabe lou seguissi de las Batalères daban lous
escouliès de l'Escole Nourmale.
Entau N° de Mars que daram lou counde d'aquere beroye
yournade.
Lou Teatre nouste.
Que crey tabé qu'auram ballèu lou gay d'enténe las prumèrcs ■
de quauques pèces en léngue mayrane. Auguste Costedoat qu'a
hèyt youga per Pau, la soue coumedie : Lou critde la Race e Pascau
d'Abadie que déu apita per Maubourguet lou sou Pansard c
Lamagrère.
La pèce d'Abadie, hicade en létres de moulle, que bié de
paréche.
Dou yoc de Eue e de la sourtide de Faute qu'en debisaram.
L. R.
s$Sg*-

.

Yocs flouraus de Saubaterre
a)

Councours literari

Que s'y pod manda quin tros que sie de pouesie ou de prousey :
i° pouémis, cansous, sounets, etc. 2° coundes, noubèles, roumans, létres, estudis, pèces de teatre, etc.
b)

Councours de las Escoles prumères
1° TAUS ESLHÈBES DE

9

A

El

ANS

Bira en lengue mayrane :

Une maison de paysan à Guiche
Elle était douce à voir la maison de Bruscail.
Comme toutes celles de la contrée, elle avait un -nom : elle s'appelait,
la Cabane, ce qui chiffonnait son propriétaire.
N'était-ce pas vexant en effet d"être devenu l'un des hommes les plus
riches du pays et de ne pas pouvoir détruire ce nom ridicule où se révélait l'origine modeste de la famille i Villa Bruscail, château de Bruscail,
cela aurait fait beaucoup mieux évidemment. Mais allez donc changer

�— 31 —
les habitudes de la paroisse ! Depuis cinq cents ans, mille ans peut-être,
les gens de Guiche avaient appelé la Cabane la maison qui se trouvait
là : et la Cabane elle resterait, quand même on lui mettrait toutes les
tours du château de Pau.
Elle avait d'ailleurs son cachet, cette vieille maison de la Cabane, avec
sa grande porte cintrée et ses fenêtres à petits carreaux, avec sa corde
d'ail et de piments, séchant là-haut entre deux chevrons de la toiture
comme une brochette sur la poitrine d'un dignitaire. Ses divers maîtres,
l'ayant agrandie tour à tour, en avaient fait une demeure assez confortable.
Jean RAMEAU.
Question :
1° Que pensez-vous du paysan devenu riehe qui rougit de sa modeste
origine.
2° Votre maison natale vous serait-elle toujours chère même si elle
s'appelait La Hutte.
Réponse: iý lignes au plus en béarnais ou gascon.
2° TAUS ESLHÈBES DE U

ANS E MEY

Bira en léngue mayrane :

La Parisienne et les faneurs de Sames
Tranquillement, avec cette belle assurance des enfants de Paris qui se
sentent un peu les maîtres partout, Marion avança.
A Diou siats ! salua-t-elle avec une bonne risette circulaire pour tout
ce monde. Ces trois mots de béarnais étaient à peu près les seuls qu'elle
connût. Elle croyait les prononcer très bien ; mais elle put voir que
c'était là une douce illusion : aucun des faneurs ne lui répondit dans cette
langue.
Bonsoir ! bonsoir !Tui dit-on à la ronde.
Et le plus effronté des cinq paysans qui étaient là lui demanda, dans le
plus pur accent pyrénéen :
Et comme ça dongue, bous fêtes ung toure ?

Ce fut Marion,' cette fois, qui ne comprit point. Ces métayers de
Madame Coulomère avaient une manière si bizarre d'articuler !... Le
moindre monosyllabe en s'écroulant de leur bouche faisait un tapage de
tonnerre, avait des rebondissements inattendus, comme une avalanche
sur une montagne.
Mais Marion était trop polie pour laisser voir que le sens de leurs
paroles lui échappait ; elle se contenta d'envoyer une risette nouvelle et,
ce langage-ci, tous les Gascons le comprenaient sans qu'il fût besoin du
moindre interprète. Les faneurs avaient interrompu leur ouvrage. Les
uns s'accoudaient sur leur fourche, les autres s'appuyaient sur leur
râteau. Les bœufs seuls, indifférents, continuaient à ruminer, les cornes
hautes, en face des gamins armés de feuillage.
Jean RAMEAU.
Question :
Quelles réflexions vous inspire le récit que vous aveç traduit ?
Réponse: 25 lignes au plus en béarnais 011 gascon.

�c) Lou prêts d'acciou
L'Escole Gastou-Febus, qu'auherech ue medalhe de bermelh à
l'Òmi, qui dens l'anade 1919 ou abans, aura lou mey hèyt ta l'estudi
de la Lengue mayrarie dens lous Lycées. Escoles Nourmales,
Coulèdyes ou Seminaris.
+

Coum de coustume, que balhen en prêts: medalhes de tout
escantilh, bermelh. aryent ou brounze, e libes gasebus.

Las coupies que dében èste embiades entersie lou 15 de Yulh. à
M. Camelat segretari à Arrens (H.-P.). Qu'en eau dues tau councours literari. mes ue qu'ey prou ta las obres loungues, coum
roumans ou pèces de teatre, e, ta las hoélhes dou councours de las
Escoles.
Nou hica nat sinnet, mes ue debise au soura de la paye e lou
noum dens u plec barrât.
Lou reyent qui hara lou mandadis dous sous escouliès, qu'ey
pregat de bouta lou noum de Feslhèbe sus lou sou tribalh.
•L. R.

sSe,

NABETHS COUNFRAYS
MM. Herdner (Pierre), 25, rue la Faisanderie, Paris (xvT').
Ducamp (L), à Carresse (B.-P.).
Girdlestone (C.-M.), Trinity Collège, Cambridge (Angleterre).
Druilhet (Roger), Jegun (Gers).
Loubet (Joseph), 355, rue de Vaugirard, Paris.
Rey (Louis), propriétaire à Gaujan par Lombez (Gers).
Loustalot (Joseph), Conseiller général, à Aubertin.
Bordenave (Jean), rentier. 12, rue Latapie, Pau.
Cérez (Gustave), approvisionnement du centre R. L., Montdidier (Somme).
Callède (Marcel), 188, rue de Vaugirard, Paris (xv°).
Cazenave (abbé), curé de Montestrucq, par Orthez.
Lacome (Benoît), propriétaire, à Louvie-Juzon.
Casassus (Auguste), maire de Lys.
Mlles Dussert (Marie-Rose), 8, rue de Verdun, Toulouse.
Gouig (Marie), rue Labarraque, Oloron Stc-Marie.
Gaspalou, institutrice, à Lys(Lasserre).

�Cops de Calam
Un aprentis content.
Y aucue un cop, poudets crése, un petit bouhoun de drolle qu'auèc la
prusère de s'en ana a la grane bile.
Plan les sous qu'où bouléuen retengue, le drolle boulouc parti.
Cayjouc, le boun Diu boun pesèrbe, enta un patroun abare coume un
carelh.
Hasèue mâchante bite : à cade repech très ou quoate trufes bourides
bères coume crouchinoles ; de tens en tens un saupiquet de mounjes de
mâchant cose qu'auren tuat la lèbe a trente passés ; quan ère heste un
platat de salade nére e tilhouse, assasounade dambe binagre dou cournut.
Y bengouc merlusse à fèt.
Enta se tourna bouta quauque plape de sang- per la figure, pensée que
se palèue louga enta un bouché.
Aquiu hasèue boune bite : de brabes trosses de car le beng-uèuen suen
draubi le pas carretè.
Ere talomens countent que boulouc embouya dus mots d'escriut as
sous.
Uats aci la létre :
« Bien chairs parents ; je suis très contan, raison que j'empasse beaucoup de viande ; le patron, il est contan de moi, raison qu'il me fait peler
tous les jours, et que bientôt il va me faire tuer. &gt;
(Parla d'Armagnac)

H. DAMBIELLE.

■

U Counde
Ad permé de qui chiule, que m'y puyi
U dissatte sé,
Pe-u tri de plasé
La Finou dou Pamfile
Qu'anàue 'ta Bourdèu,
Beye lou sué nebout, emplegat au burèu
De Moussu l'Enspectou dous pauats de la Bile.
Lou gouyat, se disèn, qu'ère û crâne bouriés,
Qui gagnàue de bint à trente escuts per més.
La nouste henné drin abare,
En caminan decap la gare,

�-

34

-

Coundaue lous dinés qui-u calé despensa ;
E qu'auèue lou cap drin bariat de-y pensa :
" Lous biàdyes — si disè — qu'esculen las boussétes ;
« Lou mié que ba cousta-m û sarrot de pecétes !
« O be, mes aco, ray ! Bau toustém assaya
« D'estaubia quauque so, tout en marcandeya. »
E. counsoulade atau, sensé nade aute coente.
Leste coume à bint ans, que-n anaue countente
Tout lou loung dou cami que cridaue pertout :
« M'en bau enta Bourdèu ; bau beye lou nebout I »
*
# *
Au triscat dou burèu de la gare arribade ;
L'arisoulet su-us pots, toute requinquilhade.
Qu'abise l'emplegat ; e, peu petit trauquet,
Que-u demande beroy : « Hèy 1 l'orne dou casquet?
« E-m boulet carucha sus la carrete boste
« Qui hume pous camis ; e digat-me quoan coste
« De pourta-m à Bourdèu : bau beye lou hilho,
« U moussu coum bous ; be-u counechets pr'aco ? »
« — Quinze francs et huit sous, retour compris, Madame. »
" — Quinze liures ! B'ey ca ! Tirat-m'en lous oueyt sos ;
« Per las costes, si eau, marcharèy à bèts tros. »
« — Allons ! pas de discours ! Vite, ma bonne femme ! »
« — Oh ! que n'ou-n hèt arré ! lous oueyt sos n'aurat pas. »
L'emplegat que-u barré lou trauc dauan lous nas.
Que bous dèchi pensa si-s troubè marfandide
Nouste Finou : « Tros d'afrountat !
■— Si-u dits à trauès lou triscat,
De sa bouts emmalide ; —
« Hassies pas tan lou fier,
« Foutut empertinent, dab toun cami de her !
« Que-n y a d'autes sensé lou tué, per la ribère.
« Qui bouhen e qui hèn autan de humatère !
« Tè ! Au purmè qui chiule, au segu, gran fenian,
« Que m'y puye ! E puch, Hay ! Harri ! Harri ! En dauan ! i&gt;
(Paria de Bigarre)

P.

ABADIE.

�i

— 35 —

Respounse à Questious
II. — Que demander! qui a arrebirat en biarnés e en bigourdâ
la bulle Ineffabilis dou Pape Pie IX. E y abou nade berciou lanusquéte ?
Nou sey pas arré sus lou lanusquet ni sus lou bigourdâ. Sus la
berciou biarnése que pouts balha quauques endiques ; qu'abi
parlât d'aco à perpaus deus Nadaus biarnés. (Reclams, 1911. p. 201 ).
Qu'abi demandât à l'abat Labaig-Langlade. qui ère estât bécari
à Salies, de-m dise so qui sabè sus l'abat Garet. curé de Salies,
autou de quauques Nadaus biarnés. Asso que-m respounou lou
poète :
« Casteide-Candau, le 7 décembre 1910... Au sujet de la langue
béarnaise qu'il (l'abbé Garet) parlait très bien, je dois vous mettre
au courant d'un fait que peu connaissent. Quelque temps après
que la Huile relative au dogme de l'Immaculée-Conception eût
paru, on songea à la traduire dans toutes les langues. M. l'abbé
Petit, Supérieur du Séminaire de St-Sulpice, écrivit à l'abbé
Baylacq. alors vicaire à St-Martin de Pau et mort doyen de
Laruns. pour le charger de chercher un prêtre qui ferait la traduction en béarnais de cette bulle ; l'abbé Baylacq m'écrivit à son
tour pour me demander de proposer ce travail à l'abbé Garet.
Celui-ci, revenu de Rome, enthousiasmé de tout ce qu'il avait vu
dans la Ville Sainte, me demanda si je voulais l'aider dans cette
pieuse entreprise. Je le lui promis ; et le travail fut fait. On avait
indiqué le format qu'il'faudrait donner au manuscrit. Il y avait à
Salies un jeune peintre très adroit et chaque page fut encadrée de
très jolies vignettes... »
L'arrebirade biarnése de la Bulle Ineffabilis qu'ey dounc coum
âco l'obre de l'abat Garet, curè-doyen de Salies, e de l'abat LabaigLanglade. qui ère alabets lou sou bécari.
# #

Gnaute Questiou
i° Lous Biarnés. amies de las causes bielhes. e-m poudérén ha
sabé, en lous at pregan, si, à l'entour deu lou parsâ, counéchen
houns, hountâs ou oelhs qui abèn lou renoum, au tems de quauque
cop. ou qui l'an encoère au die de oéy, degoari màus e malandrès,
lou mati de Sén Yan. abans l'esguit deu sou ? Si lou cas ey. quin
s'apèren aquéres houns ?
20 Qui counecheré, per l'entour de lou, houns batiades : houns
de las hades ou tabé houns de las douions ?
J.-B. LABORDE.

�La Dinerole
Qu'an balhat en suberpés dou lou abounamén :
A. Darclanne...
'
Jules Forsans
A. Lacaze, sous-inspecteur de l'enregistrement
Pouyanne
E. Larroque
St-Macary
Amasse.

10 fr.
10 »

5 »
5 »
60
10

»
*

100

&gt;

Gran mercés à touts !

Lous Defuns
Lou reyent Costallat.
Que s'en y mouréchen toustem. L'aute mesade, qu'ère Mous deCostallat reyent à Labatut, en bâche Bigorre, qui s'ère tan per
tan hèyt escribe à l'Escole. Bèt tems a que s'ère sayat à calameya
en léngue e lous leyidous de la « Bouts de la Terre » que-s
broumben dilhèu d'ue peguésse pla troussade qui abèhèyt arride :
Las culotes dou Ferblanquiè de Lascazères.
Qu'ey doungues gn'aute oubrè en mench ta la nouste|obre.

Daune Julien Courteault.
O, que eau béde mouri. Mous P. Courteault proufessou d'istòrie
à l'Unibersitat de Bourdèu e Mous Henric Courteault counserbatou
à las Archibes naciounaus que biénen .de pèrde la loue may. Au
noum de l'Escole Gastou-Febus que mandam au noustes counfrays
lou nouste soubeni doulent : que s'y poden sépara bertat, de mey
d'u fray, de mey d'ue serou, [mes nou bedém yamey parti qu'u.
soulet pay, qu'ue may souléte !
M. C.

L'Emprimayre Mèste en pè : E. MARRIMPOUEÌÍ.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267788">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267789">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267790">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447316">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235472">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 24, n°02 (Heurè 1920)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235473">
              <text>Reclams. - Annada 24, n°02 (Heurèr 1920) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235475">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235476">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235477">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630665">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235478">
              <text>Reclams. - février 1920 - N°2 (24e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235480">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235481">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235482">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235483">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235484">
              <text>Rameau, Jean (1859-1942)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235485">
              <text>Dambielle, Honoré (1873-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235486">
              <text>Abadie, Pascal (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235487">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235488">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235490">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235491">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235492">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235493">
              <text>1920-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235494">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235495">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235496">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235497">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235498">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235499">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235500">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235501">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235502">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235503">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2680"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2680&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235504">
              <text>INOC_Y2_9_1920_02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267785">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267786">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267787">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447315">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595618">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595619">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595620">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635049">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640886">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
