<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2683" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2683?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:41:41+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1498" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e24a7badef0da87a8be7d6e89a5cdb1e.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199702">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199703">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199706">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199707">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199708">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199709">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138440" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3596664efee7ac6d602092bdee502221.pdf</src>
      <authentication>15173121ea1d583c21c59b62ebd708cc</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="623650">
                  <text>24* Ânade.

Mars de Ì920

Lou nouste Capdau d'aunou
Mous Albin Bibal que s'ey mourt au sou castèt d'Esclassan.
Quoan n'y parescoure goayre. que toucabe à l'arraye dous sous
oeytante ans lou nouste capdau. N'ère pas dous qui-s dèchen ana.
Qu'où bedem encoère à Pau, per setéme de 1919, dens la reuniou
qui abè tiengut à présida, dens l'amassade oun debèm encamina
ue tempourade nabère enta l'Escole Gastou-Febus, que l'audim
debisa d'ue bouts horte de la balentisse dous mourts, de la fé dous
bius e de las roéynes qui calé tourna de lheba.
Que parlabe en francés, que parlabe en biarnés. Que l'ère dat
de debisa en gascou permou qu'ère de souque paysane, de tilhe
oubrère e. se Fespiabem bitare sou tepè, que s'y ère agradilhat de
bach enla.
Hilh d'u talhur de pèyre debirat entreprenur (qu'abè hèyt lou
pount de St-Esprit de Bayoune) e doun las entrepréses n'abèn
brigue prabat. Bibal, à dèts e uau ans, non besiadeyabe pas e que
s'apoudyabe tan mourdentamens, qu'emplegat enço d'auts entreprenurs, lèu, lous sous mèstes qu'où se boutaben de pa à pa dab
ets. Qu'ey decap à 1884 qui-s prenè à la cargue la bie dou cami de
hèr de Mountreyau d'Armagnac e s'y gagnabe lous dinès qui-u
hiquèn à l'endost e lou permetoun de dauneya despuch en bèt
sarrot de soucietats endustrièles ou minières de France e d'Espagne.
Lou tribalh dou nouste armagnaqués que-s troubabe frutèc. Mes
n'ère pas et d'aquets riches auta bentourruts coum sarre-brouquets
dou mounde hesteyayre : U cop qui an hèyte la plégue, que tout
que s'escourrie coum se boulhe ! Que s'y hasè permou dous
bignès dou sou païs, que pataqueyabe e chens fi ni cès ta la
creaciou de la ligne Agen-Auch-Lanemesa. Que despensabe à plés
pugnats, mes, se desboussicabe lous tins-tins qui s'abè sudats,
n'ère pas tapoc à la bambole. Quoan dabe qu'ère ta ue obre, ta u
doubé e hère abans que lous abisats dou Goubernamen ayudéssen
las familhes numerouses, enta d'ères que coulloucabe aryent en
réndes ; cade anade quauques paperous de mile que s'en boulaben
dou sou pouchic ta Ço de las mays amaynadades.
Qu'a tirât de la grabe quoan de necerous ! Badut gascou e gascou
baient, que boulou ha mey qu'aco ta la Gascougne. Qu'où goardabe en présent u mounumen de pèyre doun s'ère hèyt lou bastidou, e, atau l'obre maye de Mous de Bibal que demourara lou
castèt renabit de Maubesi.

�- 3» Qu'en y'abou mantu d'estounats quoan se digou, en 1906, que la
bastisse nabeyante qu'anabe èste lou bé d'ue soucietat quasi incounegude e yoéne— ue soucietat qui n'a que dèts ans n'ey pas encoè
madure. D'autes, las soues aynades e de renoumade lustrouse, b'y
poudouren pi'etende ? Mes, nou, Bibal que saubabe lou loc hort
que Gastou-Febus abè embeyat tan e tan de tems enta la coumpagnie qui caminabe débat la banère dou gran coumte feau e
courtés.
Despuch ença tout ço qui ère dou castèt que debè tagne à Bibal.
Qu'en afèytabe las parets, que las oundrabe de tablèus, que y'apielabe libes e soubenis. Que boulé qu'y biengoussen. Que cercabe
toustem à esclari-n l'istorie embruraide e, que m'at an dit, l'an
passât que mandabe à Mous de Paillé en Angleterre, ta houruca
dens lous pargams de la Tour de Loundres lous pareadyes que lous
Anglés s'en abèn carreyats que y-a quauques sègles.
Serbidou de la glòrie de Febus, Bibal qu'ère lou plafactou de
l'Escole nouste, u amie ta cadu de nous auts. Au micy de tandes
de que has que tienè à ço que la cause s'estésse poupulàrie : Tè,
sabets bous auts. qu'au darrè counselh, quoan esperucan lous
coundes, amuchabem qu'èrem oubligats d'encari l'abounamen de
la rebiste, sabets que Mous de Bibal qu'en ère abeyat ? Que boulé,
maugrat lous prêts carestious de l'emprimayre, que la nouste
hoélhe qu'abousse hère d'estenude e qu'estésse leýide dous qui
nou poden paga que chic.
Malaye ! B'ey dounc ue esçousou ta nous de .nou l'abé seguit à
la soue darrère demoure : Tan per tan se tournabem de Lesca, e
Masseube qu'ey dens las estremères, à hore-ma dou cami de hèr.
Sus la hosse frésque, l'u dous noustes que pourtara toutu la couroune debudé :
L'Escole Gastou-Febus recounechénte.
Mustre petite d'il déute mayourau !
Que Daune de Piganiol, que la familhe dou défunt e pousquen
trouba dens las moumbrances d'aquere bite de tribalh, d'aunou e
de bé-hasénee, drin-d'apadsamen au gran boeyt qui s'ey hèyt à loue.
Per nous auts, tan qui siam ço qui èm, tan que l'Escole GastouFebus goalhardeye, lou noum benedit de Bibal que sera yunt e
yunt dab lou noum laudat dou Capdau d'Orthez qui dabe l'abiade
à l'obre nouste que y-a ballèu bint e cinq ans.
Nou lous se desbroumbaram, sa Diu plats, ne l'u ne Faut !
Miquèu de

CAMELAT.

�39 —

L'Amassade de Pasques
Lous dou Burèu e dou Counselh de l'Escole Gastou-Febus
que soun pregats de biéne à l'amassade qui-s tienera lou dilus
5 d'Abriu, sou pic de nau ores dou mayti à la Halle-Nabe de Pau.
Que s'y debisera de :
i° Haunous à rende à Moussu Bibal defun.
2° La crampe de las noustes amassades.
3° Libis enta l'array dou libiè de Febus.
4° Antoulougie dous pouètes lirics.
5° Las hèstes de Saubaterre.
6° La loéngue, a) à las escoles purmères, b) à las escoles nourmales, c) à las escoles secoundaris (publiques e libres),
d) au teatre, e) à la glysi.
7° Las anounces taus Reclams.
8° Lous coundes dou dinerè, lou budget de 1921; listre de
demissiounàris, etc.
90 Quauques létres à léye.
io° Las hès,tes de 1921. '
J.-V. LALANNE.

:
POUES1ES

Lou Repaus benedit
1

LOU DISSATTE
Lou die que ba cade c l'ayre que s'eschaure.
En coucan-se lou sou per delà lous terres,
Qu'estire u loung poutou sus la brume qui daure :
L'escu ballèu qu'embluara noustes tarés.
Hens la douçou dou brèspe, à fore oun tout s'amante,
L'omi dons cams, — tau lou brout, qui de fresc tournât,
S'esquisse sou hougnat de la sabe puchante —
Que-s trobe hens soun cos pélhe-estrete, cscanat.
Dab lou sou-couc tout se', lou mounde las dou die,
Arroussegan l'csclop s'ou peyrat dou cami,
S'en tourne. Lou bestia cap-bachat que s'abie
E lou car que-s boule'gue enta s'ana droumi.
Mes douma, lou pourtau à las taules gauckides
Nou Ihebara pas l'aspre bouts de cade se,
Las atrunes, p'ou parc, s'estaran esmudides,
Qu'armugara lou boéu à la borde, à lésé.
(Parla de Biarn)
P. TOUYAGA.

�A perpaus cTu centenari
L'OUEIL TROUMPEDOU
Lou pouète J. Larrebat, de Bayoune qu'ère, coum saben, badut en
1820 ; que balham dounc ue de las soues j'ences pouesies coupiade ta
nous auts per mous de Bourciez dens lou libe : Poésies Gasconnes, 1868.
Lous oueils blus de le parisienne,
Tan langourous,
Lous oueils nègres de l'italienne,
Fiers é yelous,
Ne balen de le Bayounese
Nou, nou,
Ne balen de le Baj-ounese,
L'oueil troumpedou,..
Nou.

Oueils de duchesses, de barounes,
Pleis de grandous,
Flambeyan débat les courounes
D'or, de bijous,
Ne balen de le Bayounese,
Nou, nou.
Ne balen de le Bayounese,
■ L'oueil troumpedou...
Nou.

Ni lous de le brune créole,
Tan amistous,
Ni lous de le bibe espagnole,
Hos, amourous,
Ne balen de le Bayounese,
Nou, nou,
Ne balen de le Bayounese,
L'oueil troumpedou...
Nou.

Les estelles quen se miraillen.
Aou fres arous,
Goutines qui le houeit ara)ren
Dessus les flous,
Ne balen de le Bayounese,
Nou, nou,
Ne balen de le Bayounese,
L'oueil troumpedou...
Nou.
Justin

Ariel, 8 Juin 1845.

LARREBAT.

La Dinerole
Qu'an balhat :
MM. Lefèvre (Marselle)
Larrouture (Bligny)
Camors (Tours)
G. Cérez
C. Pomès (Coarraze)
Mme Annesley (Orthez)
Amasse
Dab la darrère listre
Amasse encoère

10 fr.
5 »
10 »
2 &gt;
10 »
5 &gt;
42
100

&gt;
»

142

&gt;

�— 4i —

Debis sus quauques
bielhs libes de Biarn
hèyt à l'Amassade yenerau doa 22 de Setéme
DAUNES E

MESTES,

En aquestes amassades de Gastou-Febus, lous us que soun aci
catsus sus ue taulete, au pourè, si boulet, e lous autes suòu sotou;
lous us sus u pitè, lous autes au plané ; lous us qu'espien e qu'escouten, lous autes que soun espiats e que parlen. Nou sèy pas
perqué lous més amies m'an boulut hica aci, au soum dou pourè.
Per choès, que m'agradéré dehèt mey d'esta deus qui espien e qui-s
caren que deus qui parlen e qui soun espiats. Mes nou-y a pas abut
baga de dise « moun bel ami », e de ha à la barre-panade. A touts
lous més rébirèris que m'an respounut coum lou Caddetou de
Gabard : « Tute ! Tute ! que podes tuta ! »
Qu'a calut enguisera lou talhuc, per pregoun qu'estesse.
Lou Présiden que m'a heyt de hère beroys coumplimens, més
que-s soubiengue de l'arrépourè nouste :
Gat bantat
N'a pas jamey arratat.
ou de gnaute, en biran u mout :
Tambourî laudat d'abance
Qu'a toustem u machan sou.
Que-u poudéra apari de* trouba déns la mie ayude mey de brén
que 'de harie.
Aco dit, que bau cambia de brouquet. Lou Présidén qu'a heyt
recouti ta d'aqueste amassade u hère bielh amie biarnés e que m'a
cargat de-u pe ha counéche, de-b ha fraya dab ét. Aquet bielh
Biarnés, hères de bous autes que-u counéchen e n'an que ha de la
mie ayude ta d'aquére enterbiste.
Bielh, que n'éy, puchqu'ey badut en 1352. Qu'a dounc 367 ans,
e que bad béde qu'ey encoère goalhard e sâ : n'a pas quère aus
pituràus, ni cussous à l'estoumac.
Aquet Biarnés, antic, de bonne tilhe, qu'ey lou libe deus Fors.
Qu'ey lou prumè libe emprimat — ou imprimit, coum disèn
alabets, — à Pau e en Biarn.
Lou pay-gran d'Henric Quoate, lou marit de Marguerite de
Nabarre que boulou hica drin d'ourdi au sourroun-bourroum de
las leys, ourdounances deus bescoumtes, arrests de la Cour Majour,
coustumes dou pèis. Tout aco que hasè ue mesclagne, u tramalhis

�— 42 —
doun lous mey abilles nou poudèn pas tira patade. Que carquè
quauques omis de ley, beroy aletrats, de ha aquet tribalh, e quoan
l'obre esté pitade, dus emprimayres, Johan de Vinglés e Henry
Poyvre, qu'arribèn de Toulouse ta Pau e qu'emprimèn 2000 Fors.
Lou pargam, ta ha lou cubertis qu'esté fournit per Daniel Loyard
e Menot, sabatès à Pau. Bère troupe de counselhès e d'aboucats,
— aperats per Olhagaray « las mielhes cabosses deu tems &gt;/. — que
tribalhèn ta affeyta aquet libe e ta-u hica d'aploum.
Que souy segu que nou-b hé pas nade reyte de sabé lous noums
d'aquets foristes. Toutu, que n'y a u qui esté cargatde préne soegn
que lou biarnés deus Fors qu'estousse de boune ley e coumprés
per tout lou mounde : que hé las courrectious, que merquè lous
tillets sus lous moûts e que hé la taule de la fi. Aquet balén que
s'aperabe Johan Valerian de Lescurre e qu'ère aboucat à Pau. Ta-u
recoumpensa de la soue balentie e deu sou sabé, Henric d'Albret
qu'anoubli las terres qui l'apartieben à Pau, à Gelos e à Jurançou.
Cade bile, cade biladye, cade loc de Biarn que debè croumpa u
libe deus Fors per 5 sos jacques. (U so jacques que balè 24 baquettes). Lous particuliès qui-u boulèn croumpa qué-u pagaben
lou double, 10 sos jacques.
Aqueste libe deus Fors qu'ey tournât esta emprimat u hardèu de
cops, en 1602. - 1625, - 1682. - 1715, - 1723.
Toutes aquéres réimpressious nou-s trebuquen pas à tout bire
plec de carnî e, au die de oéy, l'amatur n'a pas soubén l'escadence
de poude arrecatta e hica à la soue libérère ue édition deus Fors.
Més la mey riale, la mey resercade, la qui tire la prime suòu
marcat deus libes, qu'ey la prumère, la mey bielhe. aqueste. la
de 1552.
Per que sie bielh aquet pay-bou, drin esblasit, drin rougnous e
ahumat, nou caléré pas créde que sie u praube. Quoan parech
suòu taulè deus liberayres. de clâ en clâ, qu'ey arrecattat autalèu
per 50 escuts peu petit cap. En 1896. u deus sous frays, que puyè,
à la maye-dite, dinquio 500 liures. Coum bédét, n'ey pas biande de
tout estoumac, ni sustout de toute bousse.
Per quoan de mâs soun passais aquestes Fors ? B'at héré mau
dise ! Autalèu badut e sourtit de las mâs de l'emprimayre, lou libe
qui bédét aci qu'esté dedicat à l'abesque d'Aulourou, coum parech
per lous moûts d'escriture qui soun à la prumère hoelhc, en letres
d'aquet tems : « A M. leuesquedoloron ». Lou syndic e lou thesaurè
deu pèis qu'èren cargats de distribua lou Fors. De segu, qu'esté l'u
ou l'aute qui l'embiè ou balha à l'abesque.
Aquet abesque qu'ère Guiraud Roussel, gran predicant, aumouniè de Marguerite de Nabarre, e qui abou l'abesçat d'Aulourou
de 1539 à 1555.

�— 43 —
Que sourti bahidc deu libiè de l'abesque à la soue mourt e, à la
fî que gahè lou camî de Saucéde, au miey de l'arribère deu Gabe
biarnés; aquiu, Mous de Lalanne que l'abè anat deshourata, deu
tems oun escouliabe au bourg de Lucq.
Penden lous très sègles de la soue bite, qui s'en ey serbit, qui
l'a passât hoelhe per hoelhe ? Quauque yudye, loctenent deu Senescàu au parsâ d'Aulourou, quauque yurat — lous yurats tabé qu'abèn lou dret de yudya lous ahas de la loue besiau — dilhèu tabé
quauqu'u d'aquets... gents de proucès, Moussus lous aboucats,
Gents de prouccs, Moussus lous aboucats,
Qui, quoan soun en estalh, criden coum bùts aucats,
Dab lours bounets cournuts e lours granes raubioles,
coum dits lou Fondeville de Lesca, hens sa Pastourelle deu Paysâ.
Ey, en passan aqueste libe que lou yudye, doun parle u deus
noustes countes, abè balhat respounse à u pleyteyayre sus l'oèu ?
Que counéchét de segu la bénalèye de l'oèu, més que la pe bau
counta u gnaute cop, coum si nou la counéchét pas.
U câ qu'abè. anat da u tour per lous buyaùs d'ue borde e que
s'abè clacat e hourrupat u oèu. Lou meste de l'oèu qu'anè trouba
lou yudye ta ha dise dret au meste déu câ.
Lou yudye que-s hiquè las bayaules, qu'ourbi lous Fors e que-s
bouté à-us passa hoelhe per hoelhe ta serca la rubrique : Per u
oèu... Per u ocu ! per u oèu !.. si hasè en lunan cade paye. Coum
nou troubabe pas cap d'artigle qui coumençesse per aquets moûts,
que barré lou bielh libe, que-s tiré lou calot, e que digou au pleyteyayre qui atendè lou bonnet à la mâ :
— Per u oèu... e dounc... que bad coumença de m'en pourta ue
doutzéne !
Més que-s pouderé tabé qu'aqueste libe nou sie estât jamey enter
las mâs d'u yudye ou d'il aboucat. Lous porte.-esclops que sabèn
quauquecop las leys autan coum lous omis deu mestiè e que maneyaben lous ahas dab autan de sabé-ha que lous mey rouats de la
chicane. Quoan n'y abè, miey-aboucats, qui sabèn mant'u artigle
deu For coum lou Pater ou lou Catéchisme ? Que counéchét
l'arrépourè :
Tas pleytz nade gén bail
Coum éra d'Aussaù.
E lou cantadou de Bielle, lou F. de Laborde, que disè coum ta
coumpli aquet dise :
Peu plasé de pleyteya
Que-s bénéré tout so qui a.
E so qui afi dit d'Aussaù. que-s pot dise de bèt aute parsâ de Biarn,
de Higorre, de Lanes ou d'Armagnac.

�— 44 —
Més, que sie u yudye ou u pique-talos qui aye maneyat aqueste
bielh For, nou-y hè pas arré. Qu'ey ulibe presiu e degrane nautat.
Qu'ey u temoegn de la bite de quauquecop e que débém balha-u
aunou.
Lous Fors qu'èren u libe de ley, qu'èren u libe prou riale. Que-b
bouy présenta gnaute libe mey coumu — qui-s troubabe à tout
oustau, à tout larè — e qui ey escriut tabé en biarnés : qu'ey lou
Catéchisme à l'usadye deu diocèse d'Aulourou. Aqueste n'ey pas tan
bielh coum Faute. N'a pas que 200 ou 210 ans.
Qu'ey lou prumè catéchisme deu diocèse d'Aulourou emprimat.
L'abesque d'Aulourou d'aquet tems, Monségnur Joseph de Revol,
u Proubençau qui gabidè lou diocèse d'Aulourou de 1705 à 1735,
qu'abè heyt aquet libe, ou, coum disèn, que l'abè dressai. Que-u
hé tradusi en bascou e en biarnés. Lou qui hé la traductiou biarnése
qu'esté Meste Pierre de Lailhacar, « curé de Léguignon et notre
Promoteur... dont la capacité et la probité nous sont également
reconnus », si dits l'abesque dens la letre oun announce la publicatiou d'aquet liberot.
L'arré-nebout de Joseph de Revol. François de Revol. qui esté
abesque d'Aulourou de 1742 à rj.83, que hé quauques cambiemens,—
chic de cause, — au bielh catéchisme, lin 1743. que-u hé réimprima.
Que porte coum titre : « Catéchisme à l'usadre deit diocèse d'Aulourou. dressai per Monseignmt Joseph de Revol, augmentât et
réimprimât per ourdi de Monseignott François de Revol ».
En 1788. Monségnur de Yilloutreix de Faye. lou darrè abesque
d'Aulourou. que-u tourné ha publica chens y ha nat cambiamén.
Aquére édition de 1788. qu'ey la qui-b amuchi assi. Aqueste étseiïiplari qu'ey estât de Lespy e qu'ey u gran amie de Lespy, Mous de
Lasserre, l'aboucat. u deus mey fis biarnés qui marche sus dues
cames, qui m'en a heyt présen.
Arroun la Rebouluciou. Monségnur Loison, abesque de Bayounc,
que tourné ha publica lou medich catéchisme. Que l'abet assi. N'a
pas que 100 ans. Que l'ey troubat u die enter las mâs d'u maynadot
qui s'en debertibe. Sa may que l'y abè balhat ta-u ha cara — permou
qu'ère u tros de papè chens balou. —e lou maynadye que s'y hasè,
coum pensât, à-u segouti e à-u hica en miussats.
Atau qu'ey lou sort deus bielhs libes. Abandounats en u houns
de tirete, en u cor de graè, que soun arrouduts per l'arratalhe,
houradats coum u segounè per las arles, pouyrits per las goutères,
ou, si caden enter las mâs deu canalhè, hiquats en chaquets. Ta que
goarda e hica au recatte aquet bielhumi? So de nau qu'ey mey
beroy e mey lusén.
E quoan n'y a atau de libes, bielhs papous, qui èren cou mus
autescops dens la mendre de las maysous, qui-s soun perguts ou
qui-s perden ?

�— 45 LIBES DE LEY : Constantes d'Aspe, de Nabarre, de Soûle, — Stil de
lajusticy, — Pribiletyes e Rcglamens deu Pèis de Biarn.
LIBES DE GLEISE :
Catéchismes de Lcscar, Aire, Tarbes, Dax,
Catéchisme proutestant tabé de la reyne Jane, en 1563 e 1583,
aqueste darrè emprimat à Orthez.
Libes de counfrayries.
LIBES DE CANTIQUES : Noëls de d'Andichou. Cantiques deu diocèse
d'Aulourou. Cantiques qui debin canta lous qui ban en deboutiou
de Lcscar enta Betharram. Cantiques gascons à l'usatye deu puple
de la campagne.

E nou parli pas de u hardèu d'autes, en francés, qui soun estats
emprirriats à Pau, à Lescar, à Orthez, libes de polémique, Calendriès, Cansous, Memories ta défende u aha daban lou Parlamen,
etc., etc.
Quoan m'aparech de manéya e de léye u d'aquets bielhs libes,
ahumats, esblasits, luséns e esbourlats suoùs cantès, permou de la
prem'ude e deus digts ensudourits deus antics qui-us an passais,
que-m senti tiquateya lou cô. Que porten dab ets u aram. u perhum
de la bite de quauquecop, qu'an goardat enter las loues payes quauqu'arré de l'amne deus pay-grans. Que soun u temoegn deu passât
coum u bielh mounumén, coum ue peyre picade, coum u pourtrèt,
ue mounéde, u cabinet deu tems de quauquecop. Sus aquet libe
qu'a perpereyat l'oelh de u Biarnés deu tems escourrut, que l'a
legut à la luts mouquirouse de quauque candéle de rousée, au cor
deu larè, e la soue amne que-y a pusat drin de sapience, drin de
hourtalesse. que s'ey eslhebade au dessus de las pênes coentibes de
la bite-bitante, qu'a seguit u moumén la mousque blue, e qu'a bist
ourbi-s daban ère u cor de céu blu e lusi ue flou d'Ideau.
Daunes e Mestes, que-b coumbidi à houruca per las maysous
anciénes, à serca. à serçouteya aquets bielhs amies deus noustes
Paybous, à-us tira deu desbroum, à-us hica en recatte en u libiè,
oun lous qui aymen lou passât, — e touts lous de Gastou-Febus
que l'aymen. — e-us pousquen béde, leye e estudia. Qu'abém u
libiè ta d'aco au castet de Maubesi. Que n'abém gnaute mey à
pourtade. L'Escole qu'a lougat à Pau ue crampe ta las amassades
deu Burèu. U libiè ou ue liberère, coum boulhat, héns aquére
crampe, be séré u beroy recatte ta d'aquets Soubenis deu Passât,
deu passât nouste !
Tout so qui tagn, tout so qui toque à l'Històri nouste, à la nouste
race, que hé mey horte, mey tilhouse, la cadéne qui estaque la
nouste amne au sòu qui s'a bist bade e oun boulém mouri.
J.-B.

LABORDE.

�- 46 -

A l'Escole Nourmale de Lesca
Lou nouste président qu'abè décidât de coumbida lous amies à
la prumère batalère qui-s haré à l'Escole Nourmale de Lesca. Lou
12 de heurè, coiime at anounçabem l'aut cop, que s'èm coundats
ue doudséne à la debarade dou tri e sus la puyade dou tucòu oun
sémble que s'ey adroumide l'antique Benearnum.
Aquiu qu'ey Mous de Gailhard enspectou d'Académie, aquiu
qu'ey Mous de Bauby counserbadou dou Musée de Pau, aquiu
qu'ey Mous de Lorber archibiste (u nabèt counfray) e puch lou
capdau nouste Mous de Lalanne, lou Simin Palay, l'Auguste de
Lacaze e u beroy ligot de reyents : J.-B. Laborde, Loussalez-Artets,
Eyt, Castaingt, etc.
Sus la carrère lou directou de l'Escole que-ns e bié arcoélhe dab
lous proufessous Coudier e Roques e qu'ous ne toucam cinq.
E, chens mey pleyteya, que bam ta la sale oun deya en ahoalh
lous eslhèbes de l'Escole se demouren.
Lou Capdau que parle lou prumè.
Que presénte aus yoens audidous. lou Simin Palay ; qu'où dits
♦ pouète gagnayre de quoan de yolhes, ouratou poupulàri, omi de
teatre ; qu'amuche quin l'Escole Gastou-Febus chic à chic e pè per
pè s'ey hèyte counéche dens las escoles gracis aus reyénts Loussalez, Eyt, Baudorre e d'auts ; quin tout doucines e drin bergougnouse a trucat au pourtau de la Nourmale. Oey, qu'y bam caplhebats e chens cragnénee pusque Mous d'Etchart aubrech aus
felibres la soue maysou, coum se hé l'arcoelhénce per la Soûle e
pou Labourd.
E debisan [tout dret aus eslhèbes qu'ous te hè : « L'homi qui sab
dues loéngues lous mèys amies, qu'ey autan habille coum lou
qui-s sab serbi de la mâ gauche autan plâ coum de la dréte. O bé,
escribets lou francès coum Fenelon e Voltaire mes tabé lou
biarnés coum Fondeville e Nabarrot. Si sabets pla las dues loéngues, qu'en poudets créde lou bielhot qui-b debise e qui estudeyabe
que y-a cinquante-cinq ans hens aqueste sale ; que serats dus cops
Francès ».
Be pensats que lous trucs de mas qu'arriben ta d'aquet beroy dise !
E lou Capdau, tan qui y'ey, que bòu saluda Mous de Gailhard,
l'enspectou d'Académie qui-ns a toustem ayudats e qui ère dab
nous auts. quoan de parla gascou n'abè pas l'ayre ne riche ne
poùmpous.
Mous de Gailhard en aqueres que-s lhèbe. Que balhe d'abord u
soubeni aus anciens de l'Escole Nourmale, caduts à la guerre e
puch que dits mercés aus felibres d'ana-s'en coume aco semia la

�— 47 —
boune paraule ; que soun ça dits, lous nabèts oubrès qui deben
basti la Patrie macade e tourna de pès lou païs que l'Aleman a
sannat.
Mes Palay que parle. De la soue counference sus la Pouesie
biarnése nou-n poudem que da las endiques. Las hounts de la
nouste literature qu'y soun espugades e quauques cops d'espincèu
que soun balhats aus noustes mèstes : Arnaut de Salettes. arrebirayre dous Psaumes, Despourri lou nouste Teoucrite. Fondeville
lou pay dou teatre nouste, Nabarrot lou gran cansoè, Bincens de
Bataille lou nouble cantadou, Lacountre lou bouhémi amie dous
auserots e lou sauneyayre d'enyenie.
Tout aquet mounde que soun hicats beroy en biste daban lous
eslhèbes.
E coume acabe, lou Simin, qu'où demanden l'u dous sous caps
d'obres, Caddêts de Gascougne, que lou pouète clame dab la bouts
tringlante qui sabets.
E, sus l'embit dou Capdau. caps nuts, de pès, lous gouyatots e
lous felibres que canten « Aqueres mountines ».
Ah. mey d'u. à l'audi la cante ennayreyante dens aquere sale qui
mey, lhèu, nou l'entenou brouni, que-s sentech las larmines à la
perpère e que-s dits : Qu'èm sus la bie ! Lous tems que soun
coumplits ! Ayòus qui esprababets ue amarou quoan Francès Iè e
Louis XIII horebandiben la léngue, Arnaut de Bordenabe, aboucat
au Parlamen de Nabarre, qu'èts benyats !
La yournade de oey n'ey pas ue amassade coum s'en hèn souben,
qu'ey de nautat.
Tabé lous présidents, lous proufessotis e lous escouliès que
soun pregats de sinna lou paperou qui seguech :
« Coune^ude cause sie :
«
«
«
"
«
€
«r.

"Aqueste didyaus 12 de heure 11)20, anade tint e quoatau de l'Escole
Gastou-Febus ; à Lesca, dens la maysou de l'Escole nourmale dous
reyents, daban Mous l'Enspeclou d'Académie de Pau, Mous lou Directon de l'Escole Nourmale, Mous lou Capdau de l'Escole GastouEebus, lous eslhèbes de l'Escole e tabé bèt alwalh d'amies coussirats de
ma dréie e senéstre, lou Simin Palay quia hèyte beroye batalcrc.
« Coum probe e testimoni d'aço, e, ta que la yoilrnade aqiiéste- nou sie
desbroumbade dens las Annales dou nouste Pople, qu'au sinnat aci
débat *.

Aquet acte que sera arrecattat dens lous papès dou Castèt de
Maubesi e dou Libiè de Pau...
Mes, dehore, Yan de France, quoan nou s'en abisaram que-s ba
couea. Que puyam ta la catedrale gabidats per Mous de Bauby :
que houram las pèyres de toumbes, qu'espram la mosaïque (nou-s
hèn pas mau lous cachaus aus qui l'abèn hèyte !)■ que s'estam ue

�-

48

-

pause en biste de la mountagne, la mountagne que Fondeville abè
daban case entre 1633 e 1705, e que dous sous oelhs de nèn espiabe
Despourri (quoan ère eslhèbe enço dous Barnabites de Lesca).
Amantoulade d'ue brume bluéngue, la mountagne oey nou-s bòu
amucha.
Que s'estregném las mas : A Faute ahutade ! E que s'en bam,
lous us decap à Orthez, lous auts decap à Pau, dab drinou mey de
yoye au co e drinou mey d'amou ta la Terre sacrade.
M. C.
^Sg^

Létre d'Alemagne
AMIC,

\

Que-m demandais de bous parla dou pais dou « Rhin ». O plan !
Ey forço causos à dise desumpey un an lèu que souy à praci. Au
sigu ac ey pas tout bist, mes ey les oelhs plan prou escarabilhats
en d'où auése pas tapoc dechat passa tout. Cau pla reténgue caucoumet de ço que l'on beds, quan l'on beds caucoumet de boun.
Ac cau reténgue enta la Causo nosto. Tout ço que hasen, tout
ço que besen, tout ço que disen, ac hè, ac bése, ac dise dambe au
co l'amou de ço de noste, as oelhs l'imadye de la Terro mayrano.
Aquiu ço que hèn e ço que harey s'a Diu plats !
E oats aci las espigos mios : Que cado cabelh porte abounde !
L'an passât decapsau 15 de Decéme, après auése passât per Metz,
St-Avold, Forbach, en aquet païs lourrenc oun tout un pople
amourous mous benguèuo à cade pas dise soun am.au, qu'entran
curiouses coum cas de becaris diens le païs « rhénan » oun cado
pèyro bèt-tens-a recebè cops de cisèus des nostes, mes prou encaro
end' èste à l'escayre francès. Desumpey César, b'y batalhejon diens
lou sang latis e germans ?
Trauesèn Sarrebruck. Las chemineyos de las usinos que mountauon nèros diens le cèu, piliès géants d'un temple dou trabalh, la
neyt èro enhalhado d'un hoec infernau e le jour las maysous au
courdet coumo caulets enregatsau ca'sau mous jitauon tristesso au
co dambe las nouos grisos dou cèu. E débat aquet drap de do, de
do coumo un jour d'iuer, las rodos birauon, les martets tustauon,
les chisclets chiulauon, las machinos e les ornes trabalhauon neyt
e jour.
Le 16 de Decéme entrèn dens Mayenço, Mayenço l'antic cam de
Drusus, l'ancieno capitalo des abesques electous. Besouy le
« Rhin » ! Large, large e sensé coulèro que roussegauo batèus

�— 49 —
cargats de marchandises, cargat de primos e d'iuers, de soubenis,
d'esperanços. Passauo coumo soun fray dou Miedjour lou Rose?
Nani, macarèu ! Mancauo le sourelh. Praubo de jou. Toustem un
cèu gris, un bent fret, uyo chiligardo, me benguèuon pruse au co,
au nas. L'iuèr, l'iuèr au païs dous germans. Qu'èri sus la termièro
latino oun las imadyes de Franço soun pas mes que soubenis.
Besouy Biebrich, bilo de trabalh, d'usinos ; Wiesbaden, bilo
d'aygos e de plasenço au miey dous bosques ; Bingen diens las
bignos plantados oun me hasquèn béue d'aquet binot qui se ben ta
care, sensé balé le noste, pramo que le rasim pod pas madura e
que le cau prépara, chimicaleja, ac sabi jou ! Uyo brico mes haut
decaps à Coblentz entrèy diens la Pfalz. castèt bastit au miey dou
« Rhin » e oun benguèuon les Emperurs d'Alemagne bèt-tems-a.
E sou libe d'or d'aquet castèt qu'ey escriut, le prumè des francéses
desumpèy 1913 les bèrs de Mistrau :
Foundavian dins l'espàci
L'Empèri dou Soulèu !
Me pensèy que les Boches coumprengueren, pramo qu'en
Alemagno, ac sabets, s'apreng nosto lengo mayrano.
Mes tout aco seré pas pla noutable se bous coundaui pas ço
qu'ey entenut au miey des repics de la cansoun que se cantauo
loungadomen à cado pas ; ço qu'ey entenut mounta coumo un
imne de cade biladge e de cado bilo, de cado tupè e de cado
coumbo, de cado castet e de cado bordo, coume un imne de
trabalh e d'abeni. Desumpey Sarrebruck dinquo à Mayenço l'ey
escoutado aquero cansoun, à trauès les biladges farcits de drolles,
que sourtichèuon de pertout, diens aqueros routos, camis de her,
lignos d'electricitat, que téchen sus aquero terro un prougrès
beritable.
E me pensaui en jou mémo : Se au loc de discuta poulitico, se
hasèuon atau ?
Quin trabalh e ourdounat ! Se trabalhauen coumo aci diens las
Pirenéos ! Qu'auen le cèu esclarit que hè pataqueja le co, ères
l'an pas ; qu'auen le sourelh d'or qui escauho le praube mounde,
ères l'an pas ; qu'auen l'aygo claro que balho la forço capbat les
roucasses, ères an pas que le carboun nère coum lou pecat ! Mes
an l'ourganisacioun !
Ah, me pensaui jou, aqui counfienso e fourtuno.
Aqui qu'en y-a.
Aqui l'aymon la Terro, l'istorio de la Terro e la lengo de la
Terro.
L'ensegnon la lengo, l'ensegnon l'istorio dou païs.
Tiets, un etsemple. A Baccharach, petito bilo entre la mountagno e le « Rhin », proche Bingen e Coblentz e oun demoro bas-

�— 5° —
tissos canoiihados per Turenne le méndre petit drolle me sabèiio
dise caucoumet dous murs, dous mounumens e las datos.
— En quin païs me pensaui jou, enta nous aus, au sourtit de
l'escolo, cado escouliè me pouyré dise à l'embejo caucoumet de
soun biladge ? En loc. D'oun ey nescut, d'oun biu, d'oun trabalho
e oun mourira ; d'oun a le larè, d'oun soun morts touts les sous,
ne sabera pas un mot, un quiti mot. Belèu, me diran quauqucs-us.
aciu bach ac troubats tout pla hèyt. Aci tout au rebès.
En aqueres direy : Ey coumparat. Ey bist tout ço que hey pla le
pople « rhénan ». E ço que hen dambe lou trabalh ourganisat e
dambe las escolos qu'ensegnon l'amou de la Terro que nouyrich le
pople ac pouden hè. E se hasen ço que cau angueran mes louy
pramo qu'em gascouns couraus e naturaus.
Aquiu, amie, tout ço que me pensaui.
(Parla d'Armagnac)

Ismaël

GIRARD.

6-3*2*—

La batalère dou Charlata
Tablèu de l'Acte dusau de Pansard e Lamagrcrv.
MOUS DE PARLABÈT

(U hranlou de musique ; û cop d'esquire, la musique que-s care cop sec).

Bouryés e paysas,
Hilhots de touts parsas,
Daunes e damisèles,
Mascles barbuts, fumèles
Hèt-b'ença, brabe yén :
Aci qu'ey lou sapién
Lou mes gran de la terre :
Lou Douctou Parlabère,
U mètye chens parié,
Mèste en pè bacheriè
De las granes escoles ;
Nou-b coùndi pas babioles :
Qu'èy, sus papès mercats,
De bous santificats
Qui nou mentéchen brique ;
Leyits aço !
Musique !
U branlou. Atretan, que bire las hoelhes d'û gran libéras. U cop d'esquire.

Qu'èy courrut lous païs
De Bayoune à Paris.
Qu'èy biatyat per l'Afrique,
L'Urope e l'Amérique,

�— 5i —

Que soy lou Mètye en choés
De l'emperur Chinoès
En toutes las countrades,
Qu'èy abut las entrades
Dens lous palays reyaus,
Oun èy soegnat malaus.
Qu'è}r blanquit la périsse
E goarit la yaunisse
Aus Kroumirs, aus Zoulous,
E las panles coulous
A las Moukers d'Afrique !
Ey aco hort ?... Musique !
(U branlou tout court. U cop d'esquire.)

Que-b darrîgui û cachau
Sensé bous hè nat mau ;
Las arredits goastades,
Rau ! en dues hutades.
Que dressi lous boussuts,
Que hèy parla lous muts
Que goaréchi en dus dies
Toutes las malaudies,
Dab l'engoén Ratapom,
Lou Varvarum Flisçum.
La pelade, la gale,
L'entée, la frèbe mâle ;
Roumatismes, doulous',
Mau-caut, panles coulous,
Sarampics e pigotes,
Brouchâmis e martrotes ;
Pelade, caps tignous
Oelhs guèrlis, legagnous,
Lou flaquè, la chétique,
Touts lous maus, qué... Musique !
(U branlou tout court. U cop d'esquire.)

N'ey pas tout, brabe yén :
Que bouy hè-b û presén.
(Que muche û paquet de poudre negrouse.)

Aci qu'èy ue proube
Hèyte dab péu de loube
E plume de gahus,
Qui 'mpousoue las pus,
Lous pedoulhs, las roumigues,
Lous courbachs e las pigues,
Las murgues, lous arrats,
Lous grits, lous saute-prats ;

�— 53 —
Purnaches, gatamjnes,
Renards, tachous, hagines,
Limacs, esgrîpis, sèrps,
Sernalhes e lusèrps,
Gahus, houes e cuques,
Bèrmis de terre, arruques,
Tout lou herum hastiau,
Qui hè tan de dou-mau.
Oerats quin s'y eau préne :
ÍQiie pren ue prese de proube.)
Qu'ey aysit de coumpréne :
Quoan auét ue pus,
Boutat-lou ne su-ou mus
Ue prese minude ;
Autalèu qu'estournude
Atchoum ! û cop ou dus ;
Que-s bire de eu 'n sus,
Que hè l'estournepique,

,

E... mourte qu'ey !... Musique !
(U

branlou tout court.

U

cop d'esquire.)

Malauts, harts de soufri,
Bengats, que-b bouy goari,
Ou soulatya-b, qu'espèri,
Dab aquéste rcmèri.
(que rauche lou pot de poumade.)
Sensé pou de-m troumpa.
Dechats lous pècs croumpa,
Dens las bères boutiques
D'aqueres farbaliques
Qui-b an û noum sapién,
Qui costen tan d'aryén,
E bouéyten la bousséte.
You, dab ue pecéte,
(Pas même), per dèts crouts,
- Que bouy balha-b à touts
La proube renoumade,
Dab lou pot de poumade,
E, s'èts conténs de you,
Que-m herat la gauyou
De m'embia pratique.
Dèts sos !... Qui-n bôuf... Musique !
(Pendent lou brànlou que bén lous paquets.)
(Parla de Bigorre)

P.

ABADIE.

L'Emprimayre Mèste en pè : E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267765">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267766">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267767">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447314">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235437">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 24, n°03 (Mars 1920)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235438">
              <text>Reclams. - Annada 24, n°03 (Març 1920) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235440">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235441">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235442">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630666">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235443">
              <text>Reclams. - mars 1920 - N°3 (24e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235445">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235446">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235447">
              <text>Touyaga, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235448">
              <text>Larrebat, Justin (1816-1868)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235449">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235450">
              <text>Girard, Ismael</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235451">
              <text>Abadie, Pascal (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235452">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235454">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235455">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235456">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235457">
              <text>1920-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235458">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235459">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235460">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235461">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235462">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235463">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235464">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235465">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235466">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235467">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2683"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2683&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235468">
              <text>INOC_Y2_9_1920_03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267762">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267763">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267764">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447313">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595621">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595622">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595623">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634759">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640888">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
