<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2684" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2684?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:48:07+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1500" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9f11e99cebbc79f8022c94eff5740d85.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199790">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199791">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199794">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199795">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199796">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199797">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138441" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/26ebc1de9bdf5bfabc6db9264fa41066.pdf</src>
      <authentication>846b0f2ff2cf39e7b85bba99b6ede848</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="623651">
                  <text>24" Anade.

Abriu de 1920

Capbat dou Maroc
Ue soucietat de mounde dou Mieydie que s'ey amassade aciu
delà, dens lou capdulh de la terre marrouquine, à Rabat. A las
batialhes de la nabère badude, qui-s soun hèytes lou 16 de heurè,
que s'y soun yuntats lous darrigats d'Antibes, de Marsélhe, de
Mountpeliè, de Toulouse, de Tarbe e d'aulhous. Que s'y ey cantat :
Toulouse moun pats, Bèt cèu de Pau, Aquéres mountines dens
aquere prumère felibreyade.
Mous de Blanc de Carcassoune que presidabe e, au ras d'et, que
s'ère assedut l'amie de Gastou-Febus, lou roumanciè de ley Y.
Bourrilly qui parlé coume aço :
« Hères de bous auts n'auren pas dit, bertat, qu'u die que bienerem aci frayreya. tringla e mescla lous noustes parlas au païs dous
Mourous sarrasis.
E toutu, dens la nouste yoenésse, quau de nous n'abè pas chic ou
hère sauneyat dou casau de las Hesperides, dou casau de las Poumes d'or, d'aquéste païs de las causes estranyes e de la bite urouse
e libre... Permou que pertout dens lou nouste Mieydie, que-s trobe
lou noum e lou soubeni dous Mourous : Pic dous Mourous, Lane
Mourine, etc. E atau en arregoutin per aquéstes arribères, qu'èrem
coume en terres counegudes.
Mes qu'at eau recouneche, hère de causes que-ns e balen la malecare dou mounde de per aci e dens tout païs nau, la bite qu'ey
dure, asprouse e mantu cop saubadye. Lo.us cops de coutèt, qu'ey
souben entre crestias qui-s balhen.
Lou paysa de nouste — e lou me payran qu'en ère paysa e que
m'en hey glorie — lou paysa quoan houdye ou laure qu'a l'idée
que perseguech sus ue terre soue l'obre dous sous antics. Per tan
du que sie lou sou prèts-hèyt ou men que tribalhe, urous, au miey
de la parentèle soue e dous sous amies. Aco qu'où balhe courau, e,
baient, que hè praba chic à chic entaus sous maynats lou bé que
lou sou pay abè deya hèyt crèche enta d'et.
Aci, tout qu'ey à gagna, tout qu'ey à ha. Nade tradiciou, nade
cause counegude. Tout que-s hè, die per die. Lou praubin qui
bâche de loue enta d'aci que s'escad, en prumères, en lute escounude ou aubride dab tout ço qui pod lassa u òmi qui ayme lou sou
mestiè. Ço qui lou manque — e touts nous auts qui èm bienguts à
la moubilisaciou qu'at abém esprabat crudelamens — qu'ey ue ma

�-

54 —

d'ayude amistouse, quauqu'arré de caritadous e de familiè qui se-b
gahi e b'amasse. Sensé aco qu'èm soulets, perduts, segoutits coume
ue busqué dens las andades de la ma. E labets se lou nabèt desbarcat, ey l'òmi de co doun parlabem, que sauneye de la patrie, que
sauneye dou biladye, de la soue yoenesse et de ço qui a dechat
de l'aute estrem enta courre à l'abenture.
S'ey u òmi hort, aquere pensade que double la soue hourtalésse
coume u beyre de bi pelut tourne u bou estoumac. Mes, s'ey féble,
mey lous soubenis que l'arriben e lou chaquen ; que-s minye de
grèus sensé fi, que perd la cabole : qu'ey ue palhe que l'ayre machan coussire e mande à la perdiciou.
Toutu drin d'ayude, u bou cop de ma en l'ore maie', que sauben
e que bouten gn'aut cop sus lou cami.
Qu'ey per toutes aqueres rasous qui-ns èm dits que seré obre
bère d'amassa-ns entre besis, qui abem lous soubenis medichs, qui
èm parents de Jcap, de goust, d'idées e qui parlam la mediche
léngue.
E que-s trobe qu'aqueste taulade oun nou y-a que mounde dou
Mieydie que represénte ço que y-a de yénce dens la ciutat de
Rabat. E que-b asseguri qu'aco que da bères ahides sus lou nouste
abiéne.
Gran mercés à touts lous qui soun bienguts. D'èste loegn de case,
d'abé cargues mayes e pesantes, d'abé aunous aco nou pod pas ha
desbroumba lou païs dou sou pay ne la léngue dou sou brès.
Aquére fieretat qu'ey la bertadère noublesse dou Proubençau e
dou Gascou.
Quau, mey que nous auts, tié dens lou sou co l'ourgulh de la
terre, l'amou de la maysou, la parladure de la nouste may ?
Permou que nats nou an parières arradits dens la Terre dous
ayòus, nats tapoc nou ayuden la Patrie francese autan que nous.
Permou d'aco lous noustes yoenots, lous noustes frays que-s soun
hèyts aucide, cabourruts e heroudyes, sublimes dens lous cams
batalhès, enta la France, entau lou nid, enta la nidade.
E que y-a mey qu'ue escadénce, que y-a quauqu'arré de loungademens e misteriousamens méditât per la Race, dens aquere lhebade
d'omis que la Proubidénce embiabe ta sauba lou païs. Que soun :
Joffre de Ribesaltes, Gallieni de Sent-Gaudens, Castetnau de SentAffrique e Foch de Tarbe...
A la Patrie dou Mieydie dounc, au biladye nouste, au soubeni
dous aynats qui dechèm de Faute estrem de la ma salade, augay de
tourna-s'y ballèu, ballèu ! »
Yausèp

BOURRILLY.

�— 55 —

POUES1ES

Lou Repaus benedit
ii
LOU DIMÉNYE
Au pè terrons n'a pas, de ouey, cresmat la care
L'array, chucan toustém, yamey arregoulad ;
En toun bénte pregoun, tasque dou bîbe abare,
N'a pas esgarraugnat souns digts toun neurigat.
Bist que nou l'an, dab grabe seque sus la pelhe,
Préme l'aret au miey dou caumas brounidé
E, darrè dous grans boéus chens pause, hens Varrelhe
De sa praube sudou 'shoune lou bouridé.
Mes enter las parétsfresques de la maysouote,
Coum arrasims lusents aus cherments de la bit,
Qu'amire lou nenès s'ous bras de la hemnote
E que-s bét rey daban soun eschàmi 'sgaudit.
Ballèu, lou campanè qui, dret sus lou bilàtye,
Cante noustes gauyous e ploure noustes dous,
Que l'apère. Que soun aquiu lous de soun àtye
Qui, ta ha lou debé, s'apoutyen en ardus.

Tout, ouey, s'ey apausat. Mes lou Diu qui tout goarde
Qu'a hèyt lusi lou sou ta madura lou frut ;
Que daure lou roumén sus sa came goalharde,
Que hè creba la tasque au sémifresc badut ;
E coume dou barat oun la tienè 'stoufade
En béden la bouhèrcle e s'estirote lèu,
La flou, ta biéne arride en sus l'aygue alissade
E ha-y tremi drin mey la berou dou gran cèu,
Atau, dou houns dou cos, cheys dies-a 'scounude,
L'amne qu'en puye ada, ta l'oelh qui hard e biu.
Sus ta care, paysa, d'encoère yé premude,
Que nade, dab la pats, l'imàdye dou Bou Diu.

(Parla de Biarn)

P.

TODYAGA.

�Arrams !
Ta-lan ! ta-lan !... Que soun las campanes de Misse
Qui canten lous Arrams parfumais y flourits !
— Las maynades qu'en ban peus sentes ellourits,
Oelhous escarbelhats y talhe plegadisse !...
Piu ! Piu ! Cherlit !... Que soun lous gaymans auserous
Qui hèsten lou Printems y la hoelhe nabère !
— T'ensourelha lou co de tout s souns aymadous,
Margalide a boutât sa raube la plus bère !...
*
La Gleyse ey toute plée e cadu tien en ma
Bouch, abet ou laurè. Tout au soum de l'auda —
Coum lien au cèu la noeyt, las luséntes esteles, —
Sus l'or deus crucifies luséchen las candeles ;
L'encens capitons hume e s'embole, mesclat
Au parfum de las flous y las nabes berdures ;
Tout be parech gauyou, cade co semble eslat,
Y loegn, pla loegn be soun las pensades escures !...
E puch /'enfan de co tringue l'esquiroulet ;
Cadu bâche la teste y pane soun alet :
Lou bielh, tout atendrit, rebed dens sa joenesse
Beth fringan coutilhou, lou joen rèbe tendresse...
Labets — en noste pèys qu'at dits u counde dous —
Que sufech d'escambia sounqu'ue tendre oulhade
Enta que l'Amistat se trobe encadenade
A tout jamey : « Tan qu'au s flourès e j'aye flous ».
#
# #

E tan que lou Curé, de sa ma douce y blanque,
Benedech lous Arrams qui trémblen, brounissens,
Peus bitrèus clareyans, oun arriden lous sents,
Passe, dòu sou daurat, la luts gauyouse y franque !
E que y'entren tabé lous {efis embaumais
Qui jumpen au Cèu blu la nèu de las ilouretes ;
Y lous piulets chisclans qui soun coum las risétes
Deus auserous enhouliats !
#

# #

Dounc, tan qui l'esquirou gauyousemen e soune,
Tan qui lou dous ^efir eshoelhe la couronne
Deus beryôs enfloucats,
E tan qui sòu bitréu piule la passeroune,
La bère Margalide y Yan se soun guignais !...
(Parla de Biarn)

Firmin

DAMBIELLE.

�Bladé collecteur des
" Contes de Gascogne "
La Préface dont Bladé a fait précéder en 1886 son recueil des
Contes populaires de la Gascogne est assez longue, intéressante à
coup sûr, ou même instructive, car il y a exposé par le menu
comment il avait compris son rôle de collecteur de contes, la
patience qu'il y a mise, les ruses même qu'il a dû parfois déployer.
Cette chasse aux traditions populaires est en effet une chasse comme
les autres, très passionnante, où il faut faire preuve de certaines
qualités rares, et d'où l'on revient souvent bredouille.
Bladé avait dû chercher un peu partout des gens qui savaient
encore les vieux récits d'autrefois, et ils commençaient déjà à se
faire rares dans la seconde moitié du xrxe siècle, ils le sont devenus
bien plus encore aujourd'hui. Ces conteurs interrogés par lui (une
quarantaine au moins) il indique leurs noms, leur condition sociale.
Ce sont en général de vieilles femmes illettrées, des servantes :
Pauline Lacaze, Catherine Sustrac... peu importent les noms,
puisque ces témoins eux aussi ont disparu maintenant. Et parmi
ces conteurs, il y en a qui ont dit naïvement à Bladé tout ce qu'ils
savaient, tout ce qu'ils trouvaient au fond de leur mémoire, et qui
y ont été bon jeu bon argent. Mais il y en a d'autres au contraire,
qui ont été plus rétifs et plus récalcitrants, soupçonneux même,
qui ont finassé, et auxquels il n'a pas été facile de faire vider leur
sac. Aucun n'a donné plus de mal qu'un vieux bonhomme qui
s'appelait Cazaux, et avec lequel il a fallu déployer des ruses de
toutes sortes, car c'était précisément, paraît-il, un sujet exceptionnel, mais singulièrement retors et méfiant.
Bladé a donc fait parler ces gens, et il a écrit sous leur dictée ;
bref il s'est réduit de propos délibéré à ce qu'il appelle « un rôle
de sténographe ». De plus, pour chaque conte, il a cherché autant
que possible des conteurs différents, il a noté des variantes,
recueilli des versions parfois assez distantes les unes des autres. Et
alors tout ce qu'il s'est permis, ç'a été de choisir parmi ces diverses
versions celle qui lui a paru la plus belle, la plus pure, la plus
voisine du type primitif. Voilà du moins ce qu'il affirme, tout en
se décernant à lui-même le titre de « scribe intègre et pieux ».
Ce titre à la fois modeste et hautain, j'estime en effet qu'il le
mérite : loin de moi la pensée de le lui refuser, ni de vouloir chicaner là-dessus ! Cependant je conserve bien quelques doutes sur
le fond même de la question. Ces doutes je les ai toujours eus,
mais je les exprime plus librement aujourd'hui que l'auteur a

�-58 -

disparu depuis vingt ans. Est-il bien certain que Bladé n'a rien,
absolument rien ajouté de son cru ? Qu'il n'a jamais — mettons
d'une façon inconsciente — un peu poli et arrangé la matière brute
que lui livraient ses narrateurs illettrés ? J'avoue que cela me paraît
bien difficile à croire.
Du temps où il vivait — c'est-à-dire voici déjà un quart de siècle
■— j'ai parfois tâté Bladé sur ce chapitre. A diverses reprises, et en
m'y prenant de bien des façons, j'ai essayé de lui arracher au moins
un demi-aveu, de lui faire dire qu'en rédigeant ses Contes il avait
bien çà et là interverti ou ajouté quelque détail, quelque mot, ne
fût-ce qu'une épithète plus pittoresque. Les efforts de ma diplomatie ont toujours échoué. Bladé est resté à cet égard d'une discrétion complète, invariable: il s'en est tenu purement et simplement
aux termes de sa Préface.
Je me rappelle qu'un soir d'été notamment, vers 1895, il était
venu me voir, et causer familièrement des choses de la Gascogne
— comme il aimait à le faire. Il faisait chaud. Nous étions assis
dans mon cabinet, et par la fenêtre entr'ouverte la nuit commençait à envahir la pièce. Je le vois encore plongé dans un fauteuil :
son œil perçant luisait sous la chevelure blanche ; il scandait ses
paroles d'une voix sonore, un peu âpre...
J'avais fait dévier la conversation sur le terrain des traditions
populaires :
— Ils sont très beaux vos contes. M. Bladé, très beaux. Mais j'ai
peine à croire que vous les ayez recueillis tels quels, d'une seule
venue...
— Si, si ! absolument tels quels.
— Voyons, vous avez bien çà et là donné un certain tour à la
narration. Le fond est traditionnel, c'est entendu. Mais vous avez
bien — et après tout c'était votre droit— vous avez bien retranché
ou ajouté quelque chose ?
— Non, pas un mot, pas un seul ! Je n'ai été qu'un sténographeImpossible de le faire sortir de là : il était en garde et ferme sur
ses positions. Impossible de lui faire avouer qu'il avait donné à son
Recueil ce « coup de pouce littéraire » que pour ma part je persiste
à y voir, et je ne suis pas le seul.
Le plus simple est donc encore d'accepter ces Contes tels qu'ils
sont. Si Bladé a travaillé un peu la matière brute, il l'a fait du
moins avec des précautions infinies, beaucoup de soin et de délicatesse de touche, bref en artiste consommé. Comme il est incontestable d'autre part que le fond en est bien d'essence populaire,
il a pu sans outrecuidance se vanter de les avoir présentés dans
leur native simplicité et dans leur énergie barbare. Le mot est de lui.
Edouard BOURCIEZ.

"

�Petite Bite
i
Lous dou Palay
(SEGUIDE)

Que m'èy pensât, en abia tout are aquestes peguessotes, de
counda taus qui las leyirén — si lou cas ère — ço qui ère lou bîbe
dou mounde en u cournè dou Mountanerés apuch la guerre de 70.
N'abè pasgran' diference dab lou dous auts parsas besisdou Bic-Bilh,
de Mourlas e de las lanes de Yèr : qu'ère tanti-tantè, coum disen,
e que calé bâcha ta Pountac d'ue part ou ta la Bigorre d'ue aute ta
s'apercébe dou cambiamén. Aquiu, la qualitat de la terre — e dounc
de la race tabé — que soun diférentes plus ou mench. Au die de
ouey, tout que s'aparie ; lou roullèu unitàri qui plats tant aus de
Paris que hè soun obre més, suban you, qu'ey tant pis !
Tant-y-a que bouleri ha u tablèu au plus près bertadè, e que-m
semble que, ta d'aco, n'èy pas qu'à dise ço qui èy bist à case. De
ço qui-s sab deya dous dou Palay, qu'ey aysit de deléye que la
familhe n'ère pas de la traque dous riches 1. Maysou de tribalhadous
qui s'an a gagna la picalhe de tout die; familhe pla biarnése tabé,
aunèste e féale qui, chens esta d'eley, si boulét, ère toutu per soun
abillesse e sas qualitats d'entelliyéncie, drin au dessus dous ròlhous
e dous calhastranas.

U die oubrè.
Lou coumbat à case que coumence de d'ore. Balént que pot esta,
lou Clos, enta soua l'aube, las noustes hemnes que soun de- pès
aban las batalhades de la campane. Que disnam, aci, lou mey
soubén permè de gaha-s au tribalh e n'ey pas reàle que sie abans
dies. Que dépend de la sasou. En ibèr, coum ne coste toustem drin
de-s tira de la plume, la soupe n'ey pas hèyte que p'ou tour de las
oeyt ores. En estiu, tout escas si lou sourelh punteye qu'en abém u
cournè de garnit.
La soupe, bedét, qu'ey lou gran oucup de la daune. Ue maysou
qu'aura bou renoum si la soupe e y ey boune, e que-s coumprén.
Que eau drin de tout ta la ha. Si lou caulét ey tilhous, qu'ey la
probe que la daune nou soegne pas lou casau. Si lou grèch ey
rànce, qu'ey de segu permou de nou pas esta pròpie; las toupies
qu'an à 'sta roubides, arrescades e bugadades de pla permè de las
garni. Si lou boulhou ey ahumat, que pot esta permou que perd
(1) Qu'aperam riches lous Moussus : Yén de castèt, rentiès, emplegats, touts lous
qui porten chapèu e chenilhe au loc dou berret e de la blouse.

�— 6o —
temps à busouqueya per dehore au loc de soegna lou hoec... Tabé, ue
daune de maysou nou-n mande pas ue coumissiounàrie ta croumpa
u toupi : qu'y ba ère mediche. Qu'où gahe à plées mas ta sabé si
la panse ey beroy redoune ; qu'où paupe ; que l'empougne per la
coue ou qu'où gahe per las aurelhes ta sabé si ey ploumat e qu'où
hè soua dab l'ugnou ta 'nténe si la terre ey fine e pla coeyte. U cop
à case, qu'où s'adoube en lou fréta pertout dab ue cabosse d'alh
qui l'empachara de-s héne e qu'où perbourech dab aygue-sau. U
bou toupi, mic. n'a pas prêts ! Qu'en abém abut qui an durât cinq
e cheys ans en serbi tout die !
La soupe, qu'at eau dise tabé, qu'ey lou pè-trubès de la bite
campagnarde. Chens soupe, u tribalhadou qu'ey coum ue esquire
chens batalh. E si boulét que l'esquire que soue d'abiade, au darrè
de la soupe que eau ue goudale arrasère.
Las noustes hemnes — que pàrli de mayrie e de marna — que
sabèn ha la soupe; d'aquere part, la maysou dou Palay qu'abè lou
renoum hèyt p'ous oubrès qui bienèn, de quoan en quoan, ha-y
bère yournadote. Qu'èy mey d'u cop entenut marna counda — e
dab plasé — la benalèye dou Candau.
AquetCandau qu'ère u bielh maçou qui passabe per esta bètdrin
licoutè. Que refusabe tout sec d'ana tribalha per las maysous oun
la catabe ère trop màgre. Ue d'aqueres cousinères chauchounes à
qui abè hèyt aquet afrount, que s'en ère benyade en ha courre lou
brut que lou Candau n'aymabe pas las mounyetes e ta pla que s'en
ère cargade que lou dit qu'anabe à countre-pè : « Qu'ayme tau
cause coum lou Candau las mounyetes. »
Per bèt cop, lou maçou qu'arriba ta perbouca lous pièlas dou
pourtau e que s'y escadou yùste la semmane dous quoàte temps.
En tempourres de besilhe, nou s'y pot goàyre ha que mounyetes.
La praube marna que s'abisa de la cause tout escas au moument oun
lou Candau s'ataulabe, e nade de mey estounade qu'ère en lou béde,
au darrè de la soupe, à-s serbi mounyetes e, apuch, escarra-s la
siete..Qu'en abè toutu mau d'estoumac — lhèu lou Candau n'abè
pas boulut manqua-u de poulitesse — e que s'escusa.
Lou bielh maçou qu'ère u d'aquets rôlhous qui n'arrîden pas
yamey e pensât si mania lou se perdè dous oelhs.
« N'àymi pas las mounyetes, si hé, tout bourrut, en ço de las
cousinères qui nou las sàben pas ha còse. Mes de d'oun las hèn
bounes, que m'y tourni dus cops ! »
E que s'en prengou gn'aute sietade.
N'an pas hèyt à marna u coumplimén qui l'àye agradat mey
qu'aquet.
(à segui.)

Simin

PALAY.

�Reclams de perquiu
Lou Teatre nouste.
La representaciou en bile de Saubaterre de.La Hilhc de Massicam
per J.-V. Lalanne qu'esté hère beroye. Mounde s'en y-abè e actous
de prumère régue, niés tabé qu'ous abè escouliats lou nouste
counfray Mous de Lescouliè ! Touts que b'an bèt ayre sus la scène.
Nou s'en y troubarén yougadous coum Mèle Duboué ( Yaninête) qui
dits e cante hère beroy, M. Louvigné (Soulheban) qui ey cap e
tout dens la pèt dou sou persounadye.
Au patrounadye Bourbaki de Pau, lou 15 de heurè, la pèce
nabère d'Auguste Costedoat : Lou Crit de la Race, qu'esté yougade
tabé à las amiracious. Nou balharam pas aci l'endic d'aquere acciou
trebaténte tirade de Se de bataille, permou que la debém publica
dens lous Reclams. Touts lous artistes que s'y hen e nat coum
Serraplaa qui n'abè yamey mestreyat dens u rolle coum lou de
Barreyat oun s'escadou de seguide gauyous, plagnent e esmabut à
nou mey poudé.
Que disen encoère que la bère trayedie : Ço qui demoure dou
Simin Palay qu'ey à l'estudi. Que la yougaren ta Pasquétes. Que-s
seran enganats lous qui credèn, ou-ns e boulèn ha créde, que la
lengue mayrane nou-s poudè besti d'ue acciou seguide e d'u
prousey pouderous.
Qu'ey pou teatre, bessè, qui ategneram la hourrère e qui benceram.
Lou Crabè de Mugroun à Paris.
Mous de Daugé qu'a hèyt u tour per la capitale dens lous prumès
dies de heurè : Besites, disnas. Besites enço de l'Uniou pirenénque
oun Mous de Navarre abie gn'aut cop la soue obre. Disnas, oun l'a
calut, coum b'at pensais, canta « lou Crabè» .Mounde en gran
qu'en y abè e tabé soucietaris de la Coumedie francése, « drets
coum hasalhots, decourats dou riban briulet, jamé ne s'abèn
entenut ue musique coume aquere e las aurélhes qu'en lous ringuen encoère. »
Que l'aplaudin adarroun la cansou d'aquet caddèt qui-us hasè
béde que per Gascougne nou s'y hèn pas machan sang.
B'ey aquet pendard de sourelh qui at bòu !
Lou musée pirenenc.
Qu'ey à Lourde qui-u bam abé. La bile que bié.de louga per
99 ans lou Castèt-hort e qu'ey dens aqueres crampes qui seran de
pès e en cos tout ço que y-a de curious dens la bite dou mounde

�02
mountagnòu, dou mounde de Gascougne : Pescadous d'Arcachou,
aulhès d'Aussau, cassayres labedanés, techedous de Bagnères,
espartegnayres, minurs, yemès, etc. Que y'amassaran tabé lous
bielhs cabinets e lous bielhs utis.
Qu'y coulloucaran la pintrure e l'esculture bertaderamens
nouste, lous libes, las coelhudes de yèrbes e de flous.
Sou turoun que crecheran las plantes de la mountagne : lou
gabèt, lous didaus, lou mourtara; e, qu'y bederam en brounse lous
caps dous qui hen counéche lous mounts gigants: Ramond, Chausenque, Russell, Wallon. L'obre n'ey pas l'obre d'u die, mes à
l'obre coumençade Diu que da begade e lou Touring-Club qu'auherech 10.000 liures...
Mous de Meillon, Mous de Lebondidier que s'en empléguen.
Mous de Seyrès lou nouste amie qu'en ey noumat counserbadou,
e atau las richésses dou Musée que seran en bounes mas, en mas
sabedoures e deliyentes.
Councours de la Soucietat Ramond.
U councours de léngue mayrane que-s hè à Bagnères de Bigorre
sus l'escadénce dou cinquantenàri de la Soucietat Ramond. Mous
Fernand de Cardaillac, président, qu'auherech très medalhes de
bermelh, très autes d'aryent e très de brounze aus mey beroys
tribalhs de bèrs ou de prose sus aqueste sudyè'c : Ue yoitrnade de,
Montaigne à Bagnères (Libe u dous Essais, ch. 37),
Pas mey de cent arréques, e embia las coupies sensé sinnet (bouta
lou noum dens u plec barrât) à M. lou Sots-president de la Soucietat Ramond, carrère Gambetta, d'aci au 18 de Yulhet.
A l'Académie dous Yocs flouraus.
Quauques counfrays de Gascougne qu'an dalhades sengles flous
au casau de Cleménce Isaure : Emilien Barrèyre que s'y coelh u
« rappel » de gabardère (églantine) dab lou pouémi : Lou Roncasde
Cordouan ; Simin Palay que-s gagne ue de las yénees flous lou
«Souci» dus cents liures, per u pouémi mentabut Abor e qui
publicaram aus Reclams aquéste estiu ; Miquèu Gamelat qu'a tabé
ue briulete d'aryént dab lou sou libe : Mourtc c Bibe.
A l'Assouciaciou regiounaliste.
Palay que deu, aqueste tour à l'Assouciaciou Regiounaliste, doun
ey u sots-president, ha ue counferénee sou Caddctou de nouste
amie Gabard. Lou medich die que hara entene, pou prumè cop à
Pau, las danses au sou de la léngue : Yan-Petit, la Gabote, lou
Roundèu qui seran cantades per ue chorale dounc u amie de
Gastou-Febus ey tabé lou mèste en pè.
L. R.

�La Cante de Pasques
Paranles de P.

Musique de

ABADIE.

SIMIN PALAY.

Allegretto

a-

A-tLCant le .cji^ clou- Cj-Lo_rr

?

J J1 J MAir

.nt le qre. cL)u ^LO—PL—O.

_tfLS

CA

pa iici que Joun uiu-tv siœ&lt;ic&amp;

s — ren

vDe ftpuweiiw ivtiu

pa 11« c|u« Joun tour_tta xles

-De

Ccun -

Koameoun 3W C _l*£i_,. a^.

rT
îiaJfc AlJe-l«_ la,

Aa-d^

Al-le.lu._Ltt. !

f

SET
pati
JCL

^

Sûr qu'eu i'a-

Al-lí

DLM

JM.5C- m^cir- eUe ■ TYu _ que Ca.in-fra._Tic

CanJ—t

- !

! M-li.1u.aa.-

Dan

Heyt

av

.J&gt;an £&gt;avi

DUT.

-Dou-

_ i

£ — tu^ Loixraou. —'

al — J e -J IL
la coun íòr-dxe Can Ul'J

E

.

^ r t- M ,Î4
tat la. Ijats cantal la bats e la coun-ciir Ai e ; Ccm,tai l'a].

AlJe.fii-ia'AUeJu-.icu!

ALleJu

Diu que-ns a hèyt misericordie,
— Soune campane e tu hourdou !
Cantat la pats e la councordie,
Cantat l'Alleluia d'araou !

Au cant lègre dou Gloria
Las cainpanes que soun tournades
De Roume, oun s'en èren anades !
Alléluia, alléluia !
Il

Dan, din, dan, cantat Gloria,
Qu'ey l'auhèrte d'ue heroy die,
,Aus cos alandat l'allegrie,Alléluia, allcluia 1
P. D'ABADIE.

�Lous Libes
P. Abadie. — Pansard e Lamagrère, pastourale de Carnabal en parla
bigourda. — Pau, Marrimpouey, yoen, imprimayre, ipip, in-8° de
66 payes, dab u liloy e musique noutade de dues cansous. Que-s bén
45 sos, enso de E. MARRIMPOUEY, à Pau, e enso de l'autou, à Sombrun,
per Maubourguet (H.-P.).
Ha uc Carnabalade n'ey pas esclop de tout pè. Si, per ue part, esbitat
ue trebucade, que cadet en u clot hangué per gnaute estrem. En Gascougne, que s'y a rimât, bère pause a, pastourales de Carnabal, mes
qu'èren soubén, per choès, drin grasses, piperrades, peberades, salades
c alhades à ha estournuga lous mey desboucats ; n'èren pas biande de
tout estoumac. Ha quauqu'arré tabé trop dous de sau e de binagre qu'ère
ha lou counde de l'anuyét : si bat escouta ue pastourale de dimars gras
n'ey pas ta badalha e ta droumi.
Lou meste-coundayre Abadie qu'a sabut trouba la payère qui calé : ha
arride chens esta hastiau, trufa-s chens dise pipautis, tourrina u boucî
qui tout lou mounde, dinqu'au mey prim de doèle, pot deberse. P. Abadie,
hèy ! n'ey pas u aprentis ; qu'a calameyat Coundes deus chausits e be-y
a lues qui lous leyedous de la Bouts de la lerre e deus Reclams se soun
heyt dimenyes d'aquéres benalèyes tan plâ escadudes, sinnades deu sou
noum. Per aco, nou bouy pas dise que las istòérotes qui-s countaben
qu'èren de las qui nou sabèm pas. Ta dise la bertat coum ey, que las a
amassades suou coumu. Mes, coum la boune cousinère, qui, — si disen,
— d'ue téule haré ue sauce, Abadie qu'a balhat aus sous counderilhots u
ana, ue sabrou, u tour de mâ qui-us da u èr de nautat ; que-b hèn torse
d'arride coum si-us entenét péu prumè cop. Coundayres, qui an boune
bete coum ét, que soun autan clâs que Pasques e Pentecouste.
Que n'aparech ta la soue Carnabalade coum taus sous Coundes. La
maliboulence, lous pleyteys e lous patacs enter Carnabal e Coaresme nou
soun pas ahas de la semmane passade ; plâ fî que séré lou qui poudousse
dise lou pèis e l'anade oun an coumensat à ha passa Mous de Pansard
daban lou Yudye c à-u coundamna à esta bruslat ou negat. O bé o, l'aha
aquet qu'ey bielh coum lou poun bielh d'Orthez, més, Abadie, dab aquére
mestiou coumune, que p'a sabut ha u talhuc de bite-bitante plâ prestit,
plâ bourit, oelhericat e sabrous coum u pastis de nouce. N'ey pas dat à
tout lou mounde d'escade atau la hournade.
Nou-b bau pas counta quin se desgusmère la hèyte en très asses : lou
dimenye lardé, lou dimars lardé, lou dissatte sent. Que-m caléré u libe
autan loung que la Carnabalade ère mediche. Que eau enténe batala
Pansard e Moussu Lamagrère e tabé aquet pâ de perlines de « coumays
de boune bite &gt;, la Catinou e la Fanchou, e Mous de Parlabèt, lou
Charlata, e l'aboucat Meste Barlic-Barloc e lous autes. Diu de you ! Nou
s'abèn pas desbroumbat de paga lou sounadou ta que hiquesse en
branlou las campanes, lou die deu batiôu de toute aquère yent plâ
emparaulade.

�- 65 Lous hilhs de quauque ! n'an pas péus à la loengue. Mes nou crediat
pas toutu que soun lengassuts mey que de mesure. Tau théâtre nou eau
pas debis trop loungs ; que eau béde lous persounadyes mauta-s e ha-s
ana autan qu'entene-us debisa. E dounc, que-b respouni qu'aci nou n'y a
pas nat d'adroumit coum ue estipe ou coum l'aygue deu barat. Que ban,
que bienen, que biren, que-s coupen, qu'anilhen, que parlen autan dab
lous bras, las cames e lous oelhs que dab la loengue. Per ma fé ! que
crey que harén créba la pet dou bente d'arride aus calhaus deu camî.
E lous moûts, be soun deus plâ sercats e deus plâ troubats ! que lusechen coum u ardit tout nau e que tringlen coum ue esquirete de fî metau.
Be bouléri dounc que se n'y caneyesse souben cops de calam coum
aquets cabbat lous terrés de Gascougne !
J. B. L.

La Dinerole
Lous noustes amie que manden toustém dinès e qu'ey dab gran
plasé qui-us mentabem aci :
2 fr.
20 »

MM. Fuzeré
A. Naples
Escarti
Laborde de Nay
Mlle Bernézat,

io

*

5

&gt;

5

*

Amasse....
Darrères listres

42 fr.
142 »

Amasse

184 fr.

Gran mercés à touts e tourna que s'y pousquen !
Lou dinerè,
P.

LABORDE-BARBANÉGRE.

NABÉTHS COUNFRAYS
MM. Fuzeré, chef de brigade de gendarmerie, Prévôté de la Division de Syrie, S. P. 615.
Lorber, archiviste des Basses-Pyrénées, Pau.

�U COUNDE

L'Escoupur
Un escoupur que courrèbe lous éndréts e qu'anèbe de porte én
porte tira l'escope au qui boulé.
Per dèts sos, que-s hasè mucha la man e qu'ous disè so de passât
e so d'abiéne.
N'ère pas ca, coum poudéts bése.
So de passât, que s'at sabèn miélhe nou pas l'escoupur.
Més, so d'abiéne, aco qu'ous hasè hise, e ue troupe de pècs e de
. pègues, droulots, hemnotes e gouyatotes, qu'escoutaben, dab ue
aurélhe de frés arréscade, so que l'aut ous légibe à la man.
Qu'arribe én ue porte.
Un qui n'abè pas brume aus oélhs que te-m ou dit :
« Dèts sos n'è pas prou ; Jou que b-én dau bin se-m diséts toute
la bertat qui èy à la man. »
Moun escoupur countén.
Enta-n lou balha émpér bin sos, que gahe la man, que la bire,
que l'arrebire, que hè de l'enténut dab lous oélhs e dab lous pots,
e qu'anèbe aubri la bouque énta dise so qu'abè troubat, coan lou
hardit te-m ou balhe un couhat à cade machère, lou praube escoupur ne j'abè pas bis sounque candèles.
« Pariam, s'ou dit, ne-m abéts pas léjit aco à la man ! »
Pétous coum un gat escoudat, l'escoupur que-s gahe las cliques
e las claques e que se-n ba chén demanda lous bin sos.
L'an pas jamé tournât bése.
C. DAUGÉ.
(Parla de Lanes.)
sfefs»

Cops de Calam
Un drolle brico pèc.
Cado sant que bo luts.
Cado maynadge que bo chocolat.
Un jour un ome troubec sou camin un petit gafet e le balhec un so
enta s'en croumpa uo calhiuo.
La suo memi le tenguèuo pe la man.
Enta le bien ensegna, le digouc :
« Coumo eau dise, praubot, en aquét Moussu r

�-67Le petit drolle, tout bergougnous dits pas arrén : hè cluquetos dambe
le bras e uerdo le Moussu à l'amagat coumo qui a pôu.
« Coume eau dise, praubot, çau tournée dise sa mayrio entout le balha
un petit truc sous bras entau hè descapera la figuro, coumo eau dise, ça
dits. »
Alabeta le petit esgarraupiu clitcho les uelhs, he floureja sus pots un
sourise malicious c en tout afusta un resteliè de dents blancos petitos e
poulidos coumo les gras d'uo dizéjo de chapelet, digouc au Moussu d'uo
bouts tant che pu esplandido :
— Gn'aute, si bou plaît !
(Parla d'Armagnac)

H. DAMBIELLE

Gountre u mâchant pouète.
En la hountete de Pégase
Tu-t bantes de t'èste bagnat,
Dequiau houns jou crey qu'es anat
Car ta rime sent à la base.
Souvenir de Bigorre t. vin p. 397-440.

Louis

BARON.

Questiou
Qu'en y-a toustems u ou gn'aute qui sab « oun lou rèy e droum »
e que sera hère dise se dens lous « infourmats » de l'Escole n'en y
auré pas au mench u enta-m da luts sus aquéste coénte.
Coum sabets, lou rèy Louis XI qu'abè hèyt besite à Nouste
Daune de Sarrance e que debè esta dens l'u dous dus biadyes qui
hesou à Saubaterre en 1462-1463. Toutes las historis dou Biarn que
s'accorden ta dise qu'en entran sus las terres dou biscounte biarnés
que digou à l'escudè qui-u debanteyabe de bâcha l'espade (à flous
de liri) qui pourtabe lhebade, pramou que n'èren pas mèy en lou
sou reyaume.
En quin endret abou loc l'entrade dou rèy de France en terre
biarnése, que-m semble hère (n'ey pas baga de houruca dens lou
me libéré) que-m semble, disi, qu'arribabe tout dret dou castèt
d'Urtubie, dou coustat de Sent Yan de Luz quoan biengou ta
nouste. Aquere entrade que-s debou ha per las termières dous
parsas de Salies, Saubaterre ou Sent Palays. Mes oun?

�— 68 —
Aquere questiou que-m thepique loungtems-a. Qu'ey bertat que
yamé nou l'èy pausade à d'arrés, esperan descroubi ue respounse
dens las mies lectures. Coum ey u aha d'histori, doun souy toustems amie, que-m heré plasé d'en abé u mout.
j.

.

GARDÈRE.

s$ï&amp;»

Lous Défunts
Lou D°u Emile Cazamayor-Dufaur
Que s'ey mourt après malaudie loungue e crude dens lous sous
83 ans. Hilh de médye e pay de dus médyes qu'ère u bou escriba
de la familhe dou gauyous cansoè Nabarrot, de la couderilhe dous
aulourounés qui-b saben toustem troussa quauques bèrs ta las
hèstes annaus, cants de maridadye ou de bâties, arcoelhénces e,
suban lou parât, couyounadotes oun nou manquen ne la sau ne
lous pipèrs.
Lous Reclams, entre 1897 e 1910 que goarden las mustres dou
sou calam oundrat e lous amies, qui s'escadoun de l'amassade de
l'Escole en 1905, que-s broumben de l'esplendou d'aqueres hèstes..
Lou Dou Casamayor, mayre de la ciutat, que saludabe en biarnés,
en bèrs e en prose, lous felibres, beroy mounde bienguts de
Bigorre, d'Armagnac, de Lanes e de Paris, e qu'auheribe au pay de
touts, à Planté,
... de la bile d'Aulourou
lou respèc e l'aunou !

D'Aulourou qu'en poudè debisa, que l'abè cantade mantu cop, e,
au noum dous Aulourounés debisa que poudè chens paus ne cès,
qu'ous serbibe e ayudabe, e, que s'y ey hèyt cinquante ans de
seguide. Coum s'en ba, l'Escole Gastou-Febus que perd en Cazamayor u testimoni pious de las prumères anades : Diu que Paye
boutât dab et!
M. C.

L'Emprimayre Mèste en pè : E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267794">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267795">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267796">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447312">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235398">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 24, n°04 (Abriu 1920)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235399">
              <text>Reclams. - Annada 24, n°04 (Abriu 1920) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235401">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235402">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235403">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630667">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235404">
              <text>Reclams. - avril 1920 - N°4 (24e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235406">
              <text>Bourrilly, Yausep (1878-1929)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235407">
              <text>Touyaba, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235408">
              <text>Dambielle, Firmin (1869-1897)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235409">
              <text>Bourciez, Édouard (1854-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235410">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235411">
              <text>Abadie, Pascal (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235412">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235413">
              <text>Laborde-Barbanègre, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235414">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235415">
              <text>Baron, Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235416">
              <text>Gardère, J. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235417">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235419">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235420">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235421">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235422">
              <text>1920-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235423">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235424">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235425">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235426">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235427">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235428">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235429">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235430">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235431">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235432">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2684"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2684&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235433">
              <text>INOC_Y2_9_1920_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267791">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267792">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267793">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447311">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595624">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595625">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595626">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634757">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640889">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
