<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2685" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2685?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:04+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1502" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/80fd96b8caceca3cdec477730a81da14.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199882">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199883">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199886">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199887">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199888">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199889">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138442" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2a924962c3c37cded39a8d4c7f35515b.pdf</src>
      <authentication>35c768c9c6e695be8949241aec9fd353</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="623652">
                  <text>May de 1920

24* Anade.

Cambiaméns aus Estatuts .
Hèyts per l'Amassade yenerau de Setéme 1919.

L'Amassade yenerau,
Bis l'artigle 15 dous Estatuts,
Arroun abé counstatat que lou quoart ou m en dous felibres de
la Soucietat que soun assiu,
A l'unanimitat que cambie lous artigles 4, 7 e 10 dous Estatuts
coume asso :
Artigle 4 arrctoucat :
« La Société se compose de membres titulaires versant dix
francs
»
Ayusta à la fi : « Les abonnements à trois francs sont supprimés. »
Artiglc 7 cambiat :
« Le Conseil se réunit chaque année : dans la quinzaine de
Pâques; le jour où l'Assemblée générale tient sa session et toutes
les fois que dix de ses membres exprimeront le vœu de sa réunion
pour cause urgente.
« Il délibère à la majorité absolue quel que soit le nombre des
membres présents.
« La convocation doit être faite par la voie des Reclams, au
moins huit jours à l'avance; en cas d'urgence elle peut être faite
par lettre ou télégramme 24 heures à l'avance. »
Artigle 10, a tau cambiat :
« Les dépenses ordonnancées par le Président sont payées par
le Trésorier. »
Touts lous artigles dous Estatuts qui n'an pas arrèy de countre
ad aquéste descis que demouren en balou.
Lou Capdan de l'Escole Gastou-Febus,
J.-V. LALANNE.

�• — 7° —

Crouniquete dous Reclams
Enta Yausèp Loubet.
De la Gascougne, dou sou pople d'aulhès, de bignès e de yemès,
de las soues planes e costes. dous sous Gabes qui-s torsen en cantan
e de las mountines qui ta hautes soun. que s'en dits hore de nouste
e, quoan s'escad, quin ne parlen ou desparlen per Paris?
Souben que m'ai demandabi dou tems qui gahuseyabi capbat de
la capitale.
Qu'auri aymat de batala-n dab esbagats, paybous de traque amistouse coum n'y a per case. Mes, praube mountagnòu esbarrit, n'èy
bist goayre que sourdats en casèrne e oun que sab sus quins sudyècs
be tiénen de tole lous sourdats parisiens.
Toutu. à force de minya garbure e prims pedas de baque dab
ets, que m'abisabi que, lous qui soun baduts entre lous fortifs,
nou counéchen de noum, per delà de la gran bile, sounqu'u païs :
l'Aubèrgne. Tout ço qui n'ey pas de las usines parisiènes, de las
boutiques parisiènes. dous teatres. cinémas e bistros parisiens,
qu'ey dous èrms brumous, saubadyes, incouneguts oun ban à pè,
oun eau demoura ores e yournades ta gaha lou cami de hèr, quoan
n'y a. Au delà dous boscs de Boulogne ou de Vincennes, capbat
de la gran planade de la Beauce, que soun las terres oun se mourirén d'abeyè, la proubincie oun debisen aubergnas. Nou s'y pod
ne tribalha ne bibe per aquiu.
Oun ey per aco la Gascougne e que y-a, coum mounde e coum
terres, entaus moussus de Paris?
Qu'at boulouri tira au cla e, tout en chourrupan u pintou de
binât aygassut de Bercy, coum disi qu'èri dous besiadyes de la
Garoune e de l'Adou mey d'u, autalèu, dab l'ayre trufèc que-m
hasè : « Alors, t'es bordelais ? u
S'abi au ras u brabe maynat que tieni à ha-u compréne, qu'entre
Bourdèus e las piques blanques, que y-a u beroy bouci de piadas
e de coustalats e que yetabi dens lou prousey lous brounidous
aperets de Pau, Tarbe e Mount de Marsa. Mes, d'aquets moûts
esquèrs e bouharocs enta d'et nou-n poudè tira nade luts : Biles de
magagne, biles d'Aubèrgne, bo ! Que soun biladyots, endretous,
au pa de las ciutats d'endustrie ou de plasénce de la banlieue, oun
cade parisien embéye de croumpa-s ue maysoéte dab u casalot
au ras.
Per aco, quoan desglarabi paraules sus las frutes de nouste, sous
boulatums de nouste. sus la mountagne encantadoure, labets si,

*

�niantu que parechèn gauyous. Dens lou lou caboùlòu que garrapetaben dinque aus tues de Montmartre ou deChaumont, ou lhèu,
qu'abèn leyit lou counde hestassè de mantue soucietat qui-s boulégue dens Lutèce, e, l'u ou l'aut, que-m bienèn dise : « Alors
t'es basque, auvergnat, quoi ! »
Quin doungues ha-us enténe qu'èri de Gascougne e quin darriga-us ço qui sabèn de nous auts e dou nouste païs?
Cabens d'ue casèrne que s'y trebuque mey que coumpagnous
bahurlès, coumpagnous pelats, chens nat so, coumpagnous qui-b
amanten d'afrounteries bâches ou pipautes pennou qu'èts dou
débat de la Loéyre, qu'en y-a dous qui soun prou mèches, dous
qui soun mey poulits que lou troupèt. Aquets rupins, qu'ous
desnidats lèu. Aquets que dében abé oelhs enta béde e hères
qu'an hèyt, per ahas ou per curiousè, quauque tourneyadote decap
à las Pirenées. Quoan n'y a u, per escadénee, dens la crampade
que b'en apressats dab l'aygue dous gourmans à la bouque. Tout
doucines qu'où questiounats. Tè, que ba. L'òmi qu'a l'ayre de
segui-b. Qu'a passât l'aut cop (quoan, n'at dits pas) sus la coste de
la ma e que s'a arrayade la pèt sou sable de Biàrris.Ta Pau, Bagnères,
mes, que y'ey anat e de toutes las nautats de la Gascougne, mercades sus lous guides, nou b'en dèche goayres à l'estuyòu, quoan
seré lous yambous de Bayoune. Que b'at méscle, que b'at barréye
drin, mes. aco ray ! La Gascougne qu'ey prouclamade peretgayhasente coum la Suisse. Que y-a loungtems qui s'at pénse e qui at dits.
Que y-a tandes ans qu'ère estât dens u cafè-cantayre oun audi u
ayre de nouste :
— « Dites ! ça-m hè. //
Que-m sarre lou bras e que-m segoutech. Qu'èy pênes enta
courre autan qu'et e qu'en bam à bères camades sensé que-ha dous
trams, dous taxis, de la hourrère qui d'aulhous n'espie pas.
— « Quio ! s'ou tourni, que sabets ue cansou de nouste, la
Couŷo Santo, lhèu ? »
Oui, mon petit gas ! »
E lou gouyat que se-m apresse encoère mey e que-m hè coume
aço en musique :
— « Oa. oa, oa ! »
Parié coum lou guit dens lou lagot, quoan casse bèrmis c mousques....
— « Oa, oa, oa ! »
Que tribalhi de cap, e chic à chic, que-m sémble endebina qu'aco
n'ey brigue parent de la cante de Mistrau e que broumbe meylèu
Aqueres mountines de Gastou-Febus.
E que hèy corde au me amie :
Se sabi las béde
Ou las engountra...

�—

72

—

Que sayi de ha balé cade mout, que balhi l'arrebirade en francés.
Que seri fièr se lou me sourdat sercabe à dise lou couplet en
léngue mayrane.
Mes, nou-n bòu aparia, nou, nat bercet e que-m tourne toustem
en nasiqueyan :
— « Oa, oa, oa ! »
Oun me hicari praube de you ! Predica parisiens qu'ey predica u
gourg d'aygue.
Despuch aquet die, b'en èy you bists d'auts coume aquet, e
d'auts sourtits dou medich moulle ; ço qui-b disen de bou e ço
qui-n saben de la Gascougne, que-s troussaré adayse dens ue hoélhe
de peyrassilh.
En prumères, n'èm pas brigue hèyts aus mesprèts qui arcoélhen
per aquiu lou qui bié dou Mieydie. Partits, bertat, hère counténs
permou qu'ère lou debé de serbi, d'entrade, qu'èm estats pla
pagats. Tabé lous que s'y an abut à minya u saquet de sau, dens
aqueste guerre, dab lous estafiès de Panam, lous gas du Nord ou
lous mcusiens de la Meuse meusonnante, qu'an hèyte l'esprabe de
la hayne bèstie, abuglide d'aquets publes ta la causes e ta la yent
de nouste. Nou m'en balharan lou desmentit : Qu'u die, per ue
rasou ou per gn'aute (lous interès de la bit, nou soun pas lous
medichs que lous de la bléte e qu'èm de dues races) qu'u die,
doungues, que s'y lhebèsse lute desestrugue entre lou Nord e lou
Mieydie, qu'ey dab grane allegrie, coume en d'autes sègles, que
lous arriberés delà Seine, de la Marne e delà Meuse s'en bienerén
truca, desoundra enço dous meridios, enço dous maladits tan
arcoelhents e, aylas, tan desbroumbadous !
Aco dit, amie leyidou, que s'y déu trouba dens la Babiloune
francése, quauques omis de pés, aubrits à ço qui n'ey pas de loue,
quauques doudsénes de gascous mey gascous que hères dous qui
regam tout die. Que la saben la Gascougne, e la soue istorie, e las
soues tradicious e la soue léngue : Hiquém-lous hore de barres.
Aquets que goardèn, maugratlous trebulòssis de la bite-bitante,
la brase sacrade au pregoun dou lou co e, lou gouyatot echemiat
dens la bilasse, quoan ba ta la loue demoure, que toque d'ue ma
tremoulénte lou flisquet dou lou pourtau, permou que dou lindau
enla que s'y sentech la douce, la boune auyou de l'amistat e permou que deguens qu'y lugarnéye l'estéle patriau, l'estéle dou
soubeni.
Miquèu de

CAMELAT.

�Francés de Lartigue
Auant-dise dou libe : Arrayades gasconnes.
Cauques ans auant la gran Guerre, que besèn, en cade amassade
dous felibres de Gastou-Fcbus, un gouiatot à barbe de pesséc, un
chic pauruc, setut à las darrères places en taule ou aus Jocs fiouraus, mes lou oélh esberit e l'aurelhe aubride, qui dechaue pas,
segu, escapa arré de ço qui-s disè ou hasè aquiu.
Qu'ère Francés de Lartigue.
Coume at disè Miquèu de Camelat dens la Bouts de la Terre, au
prumè de Décerne 1912 lou gouiat qu'anaue passa « lou pount de la
soue bintée », pusqu'ère basut à Coundom lou 9 de Décerne 1892.
Sa familhe que s'ère establide à Mountguilhém dens l'Armagnacde-Bach e lou mainat, quan estèc d'atje, que s'en anèc estudia lou
latin au coulètje dou Mas d'Aire. Mes, coum tant d'autes, que
hasouc au mens autant de bers coum de latin ; qu'estèc boutât un
cop en penitenci pramou d'ue pèce en gascoun, Lou Conçut, qui
calouc leji à bouts haute deuant toute l'escole amassade ; e, en 1907,
sourtit dou coulètje, lou calarh desbridat, qu'esparboulèc sous bèrs
dens lous Reclams, la Bouts de la Terre, YArmanac de la Gascougne,
dinque qu'estèc sourdat, e tuât en Champagne lou mes de Setéme
1914.
E qu'ei tout.
Tout ço qui an troubat d'et qu'es aci, dens aqueste libiot : un
trentenat de pouèmis, très ou quoate cents bèrs. Espic per espic
que-m soui cargat de passa la garbe. E qu'at bau ha coum u prètshèit sacrât, pramou qu'ère beroi lou garbejaire e qu'ei mort.

Francés de Lartigue, tichanè de bèrs, n'ei p'anat cerca loui lou

�- 74 —
hiu ende teche sous pouèmis. Lou hiu, que l'a troubat aci. Ço qui
an cantat lous majes entermiei lous majes, la Terre, l'Amou, la
Mort, qu'at a cantat ét tabé. N'a pas poudut acaba sa cansoun. Mes
que l'auè abiade tant beroi que lou cantaire que-ns e hè do à s'en
poude pas cara.
A cade ore dou dîe e de la neit, que s'a bist p'ou tour la TerreMai. E. coum un hilh feau, que l'a hèit soun repic. L'Armagnacde-Bach, ço qui apère « l'Armagnac nègre », qu'ey aci tout biu
dens lou soun libe : biules cap-quilhats s'ous tues ou dens la plane;
aloums qui hèn oumpre au teulat de la borde; aubas coulou de
brase p'ou loung de las « aiguës lasses » dous pesquès ; clucherots
« couhats de lose » ; tepès oun digun n'a bastit sa maysoun ; bielhs
oustaus « armigalhats p'ous sauneyts blus »,
E toute aquere pats dous bos e de la brouste !
Tout que j'ei.
Lou pouète que s'en es anat p'ous cams, à l'abor, per semialhes.
E, s'a bist lou semiaire jita blat à plen de man, qu'a bist tabé
l'auserot gris, l'alause, qui mounte en tout ha piu-piu decap au
sourélh, l'auserot qui porte en ét l'amne libre dou païs (L'Alause).
A la Prime qu'a escoutat la sabe chuma débat la pètdous pins; que
s'ei dechat coeitiua per « l'ore blounde e saunejaire », per « Fore
jumpladoure », per « l'ore dou desbroum de la bite arroumère »
(La Prime). L'estiu, qu'a seguit dat la Janote lous retourtélhs de
« cousturière à l'aie d'or »; que s'a dechat courre ser la man un
arnaut debisaire; coum dens ue glèise, que s'a tirât lou capèt
deuant lou sourélh qui-s ba estuja-s dens la glòri dous crums
E tinte de sang fresc lou gran cèu escurous.
E. un sé d'iuèr, qu'a escriut aquet cap d'obre qui noumente lou
Plagn dou boy.
Lou petit mounde de praci, qui l'a pintrat melhou qu'ét, en dus
cops de pincèu. à la mode dous grans pintres ? Nat desbroifm tirera
pas dou cap d'un Armagnaqués aquere Margalide qui s'en ba à la
hount,
Lou coursadje badant tau coum ue miugrane,
Pò-nuse, cabedé tourclat, e pren la bane
Que gourgoulhejc en tout plegna-s bien doucemén.
(La Hount).

Xi digun beira pas melhou qu'ét lous nenouns au brès (Petit
nenoun), ou la petite Janote qui arcousse las bestiotes aludes p'ous
senderots, en gahe ue, e la dèche ana, pramou
Qu'a pietat de trouba, temeruc de la mort
Entre sous dits menins perpita aquet cos d'or.
(La Cousturière),

�— 75 —
#

# #

Francés de Lartigue qu'a aimât.
Lou co que l'a pataquejat coum pataqueje en un mainat de bint
ans quan cèrque à tastes Faute co qui s'encadenera dat lou soun
per la bite. E qu'a dit aqui dessus tout ço qui poudè belèu encoère
dise.
Dens la pèce noumentade Prime que j'a ue armagnaquese qui
besè à bengue
... au recorn d'un sendè,
Lou coursatje floucat d'ue eslou d'aglantine.
A la pèce qui seguéis aquere, La crampe, que dit aço :
Lou terradou que m'arrisè dens un array
Escapat dous oélhs blus e lusénts d'ue drôle.
E austalèu : « Drôle défunte ! » Dens lou pouemiot Bcyre boéyi,
que hè sabe que s'ei « escautat » ; e dens Lou Pastou, que-s plagn
de s'esta lechat gaha coum u pegot au charmatòri d'ue « encantaire ».
Que j'a ser tout aco ue crumalère qui ne eau pas boule leua. Tout
aco, tapoc, n'ei pas ni pensât ni dit à l'aise coum dens las pèces oun
Lartigue es dèche ana au charmatòri de la Terre-Mai. Be s'en manque ! Trop que semble tirât de pouèmis francimans lejits aci e
aquiu. E s'ère pas estât pramou de ha toute la coelhude de ço qu'a
lechat lou joén Cantaire de nouste, quoate ou cinq de queres pèces
que-s poudèn esta-s dens lou desbroum. Qu'èi praco troubat un
crit bertadè dens Pouèmi d'abor. Aci, la plague au co qu'ère hèite
e que sanne :
E jou, coum un sourdat que sent picha soun sang,
Que senti lou men co chuma dens un arrise...
Lou bounur qu'ey trop haut ende ma man andouse ;
Lou do que hè plega lou men cap anousit ;
ï'arraperèy james. O, sies malasit,
Soubiéne, ausère d'or à l'aie trahidouse !
E arré mei nou sabem'ne nou saberam de l'amrie aimadouredou
pouète.
Que eau gaha aquets bèrs coum un brassât d'arrosés sannantes
d'Abor, e pourta-us dat pietat s'ou tahuc oun s'es adroumit, dens
la pats de Diu, lou co malau dou nouste praube amie !

* *
End'acaba, que eau dise encoère?
Mej d'un cop, en pensa à tout ço que la Mort pane en un òmi,

�-76 lous oélhs de Francés de Lartigue que s'èrcn embrumais. Lou
tristè que tintée de nègre sa pensade e dèc à sous mots trang de
campane de Toutsans.
D'un pouèmi à l'aut, sounque dus ou très cops, que-s trobe
apensamentit deuant la misère de tout ço qui s'en ba, empourtat
coum per un briu d'aygue : lous saunéis, la joenesse, l'amou. la
glòri, la bite. Qu'abertéis lou nenoun adroumit au brès :
La bite pounchude
Qu'ey coume l'agréu.
E la mort goulude
Que-ns arrape léu.
Las drôles, qui canten la « cansoun dous péus daurats //.

que

canteran « l'orre cante dous péus blancs» (Cantc douce). Las
aujoles, qui hialen chens cès s'ou soula de l'oustau, que hialen,
chens s'en abisa. lou soun susàri (Lou Lin). Lou beire de la glòri,
qui a boulut beue. qu'où trobe ballèu boéit :
P'ou miey d'un pèc batahôri
E plen de miscap,
Lou bin licoy de la glôri
Que-m truqué s'ou cap.
En quere licou daurade,
Au méns en sauneyt,
Jou qu'èy hèyt moun abeurade :
Moun beyre qu'ey boeyt.
Qu'a pòu, à mouménts, de perde tout ço qui hè gai, en aqueste
mounde, aus oélhs, au co, à l'esprit ; e tout acò que da coum un
balans de tristè à sous darrès pouèmis :
O tu, ccu prouberous, neyt bère entre las bères,
Catche à mous oelhs gaujous l'abengue, sa herou,
E lous dos que, douman, bsyrèy per las carrrres !
Mes qu'a hise que ço qui ét apère las « semialhes d'Ideau » que
cabelhera cauque die. En aquet pouémiot qui noumente La
Flahute, e qui semble esta tirât d'un Flourilètje grèc, que dèche
entene que la « pegole canauère » qui demoureré l'ômi, s'es
dechaue pas tira la sabe de l'amne e hourada lou co, que pot
muda-s en flahute cansounejâire e counsoulaire de tout mau. Qu'at
dit tabé : Oélhs clucats, que bo ha saunéis qui nou s'acabin (Oélhs
ducats). Que counde que nat bént machan n'estupera pas lou Ium
qui aura alucat, ét, ser la Terre-Mai (Lou Lu ni). E quan sii mort,
que demande au boè " lou goy d'ue pregari », pramou que sab que

�— 77 —
per delà la bite de queste mounde gn'aute bite que coumence e
s'acabe pas :
L'oélh clucat aci bach, la haut louréch l'estéle,
Lou nègre encounegut qu'ey chenje de tout béle,
E que s'aure, lou céu, coum u lustrous soula.
*
# #

E atau dounc qu'at cresi e qu'at disi. Tout ço qui auré cantat
Francés de Lartigue, se la Gran Panaire de calams e de bites, la
Mort, l'auè pas clucat lous oélhs auant l'ore, tout acò qu'ei aci,
adeja, dens las trente pèces d'aqueste libe.
Qu'auré hèit enténe d'autes souns, pramou dou sabé qui l'auré
dat l'atje. Mes, austamént ou coum a hèit, qu'auré hèit en.tene
aquestes. Qu'auré, segu, pourgat melhou sous mots ende-n tira lou
blat tout natre dou parla de l'Armagnac-de-Bach, au loc de i decha-i
la mesclagne de lanusquet e de biarnés qui a cauque cop hèite.
Mes, taue coum es, la coelhude qu'ei beroje e que baleue la pene
de la ha. Lous oélhs clas dou joén pouète que-i lusechen, soun co
aimadou que-i hè tac-tac à cade hoélhe, e la Terre-Mai que s'i
miralhe.
N'ei pas aço, lou libe d'un gran, mes lou d'un qui seré estât gran.
Cassourrot, se boulets, ser un tue de Mountguilhém. mes cassou
taplan, e qu'a soun oumpre e soun courau !
Lou CASCAXOT.
Auch en Gascougne lou 10 d'Abriu 1920.

La Dinerole
MM. St-Arroman, à Tours
Eyt, à Aubertin
Eygun, à Bruges

10 fr.
10 »
5 *
Amasse
Darrères listres.......
Amasse

25 fr.
184 »
209 fr.

Lou dïnerê,
P.

LABORDE-BARBANÉGRE,

�-78-

POUESIES

Aubéte
L'ûe puch l'aute, en s'estupan,
P'ou c'en blanquinous, las estéles
Que s'estuyen e que s'en ban
Dab la noeyt qui-s plegue las télés.

Mes drin per drin esbassibads,
Touts leuyerins, en hutnérade,
Que courren lous brunis esquissads
Sus la plane desçapêrade.

Mendrote ûe clarou que cad,
Lous nubladyes que s'aryentéyen,
E bcthlèu lou die que bad
Au bèq dous terres qui griséyen.

Berdeya que s'y béd arrèqs,
Las terres que-s mèrquen ab-péne,
Maysous au mièytd'arbes frutcqs
Are que coumensen de héne.

Aplaps,per s'ouspenents oumprius,
Las brumes, en broulh amassades
Capsus goules, barads, arrius,
Qu'agoalhen planés e hounsades.

D'en loc n'audechen pas nad brut,
Engrounlid, tout qu'assoume encoèTout qu'éy arroumerat e mud [re,
S'ous camps semiadsper Varribere.

(Parla de Biarn)

AL-CARTERO.

Lou me Parsa de Lembeye
Que t'aymi, o ma bilote, à las bies estretes ;
Ta placete menine oun se tien lou marcat.
E lou ton blanc douché, de luts clare bagnat,
Oun boulatéyen las beroyes auroungletes.
Qu'ayini toun bielh rempart, qui s'arraye au gran sou,
Tous gratis cassons oumprius, ta hère proumenade ;
Oun èri, au temps urous, hère souben anade,
Escouta, dous ausets, la gauyouse cansou.
Ou'aymi ta bielhe tour, de yeyre embaramade,
Dab sous dentelhs de p'eyre, arougagnats à inieyt;
Oun lous gahus hastiaus aroun lou soulc bocyt,
Alatéyen hardits dens la noeyt cmbrumade.
Qu'ayini encoé l'arelodye, au carilhou gauyous,
Qui truque au campanè la bonne e la mâle ore :
E. lou corn benedit, tout triste, acera hore,
Dou segrat eslourit, oun drômen lous paybous.
Mes qu'ayini mes que tout nouste maysou bielhote.
Qu'ey fourni; dab Vauroungle, à la sasou dou nids.
Bibe qu'ey bouleri, dab lous mes, touts units ;
Las ! la maysou qu'ey boeyte, oun badou la hilhote.
(Parla de Biarn)
Daune FREMAT.

�— 79

-

L'amassade de Pasques
Paulins, nayés, aussalés, pountaqués e bigourdas, qu'èren decap
ue binténe, dens la crampe de la Nabère Halle, lou mayti dou
5 d'Abriu.
Oerats lous punts qui soun estais décidais :
Mous de Paillé, counserbadou dou Musée de Maubesi, que
pourtara la couroune auheride per l'Escole Gastou-Febus sus la
toumbe de Mous de Bibal, à Masseube.
Lou Counselh que cargue à Mous de Palay e à Mous de Costedoat
de cerca e de trouba-s dens Pau, (se-s pod !) ue crampe ta las
noustes amassades de tribalh. Oun que sab que lou nouste Libiè
qu'ey à de bounes ayergat dens la Bibliotèque municipau. Ta-u ha
lou nid Mous de Lalanne que balhe la prumère ediciou dous Fors
de Biarn (1552), Daune Sintas lou Stil de la ivsticy dev païs de Bearn,
ediciou de 1643, Simin Palay lou sou Case illustrât, Andrèu de
Baudorre u dicciounari de Lespy, etc.
A d'aquet libiè, doun Mous A. Lacaze ey lou goardia, lous Febusiens que deberén ha mandadis d'u pa d'edsemplaris de las loues
obres: L'u que seré mandat à Maubesi e l'aut que demouraré à Pau.
Suban l'escadénce, l'Escole que croumpara libes, coume a deya
hèyt en 1919 de la prumère tirade de la Grammaire de Lespy
(ediciou de 1858) e dous Dictons de Béarn, dou medich. Coume
endiques dou sou boulé, lou Counselh que' bote bint liures.
Au nouste Libiè de Pau que sera yuntade ue coelhude d'autographes. Qu'en y-a bèt plegot deya hèyt pou nouste capdau qui
balhe : dues payes escribudes e sinnades dou pouète Louiset de
Lacountre, séngles létres de Hourcadut, Pellissou, A. Planté,
Labaig-Langlade e nou sèy quoan d'autes coupies de balou.
Sichante felibres que manéyen lou calam en Gascougne : la
rnustre de la loue escriture que déu este aquiu.
Puch cinq cents liures que soun boutades ta l'empressiou de Las
Pouesies liriques, libedemourat despuch tan de tems-a. MM. Laborde (de Brudyes), Eyt, S. Palay, C. Daugé, F. Sarran qu'esperucaran lou recoelh hèyt per M. Camelat e qui passara per la létre
de moulle antalèu que lou papè debari drin de la soue gran carèstie.
Arroun las pouesies liriques, qu'ey décidât lou Dicciounari de la
Léngue mayrane, (petit libe de pothe). Daugé, J.-B. Laborde. Palay
beths dies-a qu'an hèyte grane recrube de moûts. Coumissiou
noumade enta hica sus pè aquet libe, lous très balents aquiu dessus
mentabuts.
Lou counde dous déutes pagats en 1920 que sera présentât à
l'Amassade yenerau.
E, aquere amassade, e oun se hara ?
Lou Capdau que ley au Counselh de Gastou-Febus. ue letre de

�— 8o —
Mous de Claverie qui, au noum de Léon Berard, dou coumte de
Viforano e de l'abat Lescouliè, anounce que permou dou mau-ana
dous camis de hèr nou y-a manière de hesteya l'Escole coum caleré
à Saubaterre. Qu'ey dounc ta gn'aute an. quoan tout sie mey
d'aploum, quoan lous amies tournais de cinq ans de guerre ayen
hicat drin d'ourdi perquiu, que l'arcoelhénce seré hèyte.
Oun s'en bam doungues ana, ta Orthez ou ta Nay ? A Orthez,
oun l'Escole n'a yamey arrecoutit, qu'y soun enterrais lous mèstes
de la nouste literature coum Hourcadut, coum Seignor, coum
D. Lafore ; à Orthez qu'aniram u die quoan nou seré qu'en memòrie
dous qui an hèyte la nouste coumpagnie en 1897, quoan n'y auré
arrés enta ha-s arcoelh, sounque ta ha lou nouste debé e pou plasé
dou nouste co.
Mous J. de Carrive, J.-B. Laborde, J. Cantou e Loussalez, qu'amuchen labets qu'à Nay ue amassade que seré hère poupularie.
E eau dounc ana-y ta Nay ?
Aquiu dessus Simin Palay e Pascau d'Abadie que hèn counéche
que Maubourguet en Bigorre qu'ey. prèste a-ns arcoélhe e que s'y
déu medich, aquéste fi d'estiu, estrea la coumedie arridénte : Pansard e Lamagrèrc.
è

Permou d'aco, que s'y encaminaram ta Maubourguet lou i quinzenat de Setéme.
U bot qu'ey mandat au Menistre. ta que l'estudi de la léngue que
sie d'oubligaciou dens las Escoles segoundaris.
. Abans de desfouralha, l'amassade que tié à manda lotis sous grans
mercés à l'abat Costedoat per l'abiade de cantics biarnés qui a
hèyte quauque tems-a dens la glèyse de Sent Yacques à Pau. Lou
sou edsémple que deberé èste seguit pous caperas — la reliyou n'y
perderé arré — e la léngue mayrane, aunou, richésse e glòrie dous
qui la saben, qu'y gagnaré hère.
Mieydie que bienè de pica : qu'èrem au truc de la gahe e, counténs dou tribalh hèyt dens aquere maytiade, que s'en anèm en
troupe arrecapta-s. Que biengou l'ore dous discours. Tè, d'aqueste
cop nou s'en y hé nat (e, dens ue amassade de felibres, la cause
qu'ey de counde-ha I) mes Mous Pascau d'Abadie, sus la pregarie
qui-u n'ère hèyte pou Capdau, que digou u couderilhot dous sous,
d'aquets qui hèn esmeliga d'arride.
L'istòrie qu'ère lou predic d'u curé (lou cousiot bessè dòu
Croharé curé congruiste de Bidère) e lou capera qui ère dab nous,
Mous de Laborde, que truqué de mas lou bèt prumè : U d'aquéstes
dies, lou counde gauyous que parechera dens lous Reclams.
E... dab drin de mau de co, cadu que s'en tourné decap ta loue.
N'at abèm pas tout dit, mes, s'à Diu plats, que-s tournaram trebuca
en bile de Maubourguet, oun ne diseram e ne cantaràm quoate
autes.
Atau sie !

M. C.

�— 8i —

Cops de Calam
Malebesti.
E-b rapelats la bigote Gouzine...
Mâchante pèth, gahèque gatemine !
Arrés yamè n'espragna la sou dén ;
Arrés ne Diu ne Diable ne prochén !
Or, per besougn, un your qui-ère athoulade
Darrè lou plach, u serp que l'a chacade.. .'
Mouri lhèu ?... — Nou ; sabets ço qu'arriba i...
— Ah lou pousoun ! — Qu'es la serp qui creba.
(Parla de Lanes.)
Mgn°u GASSIAT.

Lubie e Yacoulet.
Lùbie et maçou que tribalhabe enço de u paysa de Sales ta hè ue
seminéye.
At tour de nau ores ère daune qu'où cridè de debara ta disna.
Qu'y boy tout biste, ça arrespounou Lùbie.
E at moumén de debara que bi à Batiste, u caddèt dere maysou, e, ue
idée qu'où passé pet cap.
— Hòu Batiste !
— Que bos ?
— Puye t'aci, que t'èy à besougn.
Batiste que puyè.
— Ecoute ça-u digou Lùbie, que m'as à hè u serbici.
— Dab plasé, se podi.
— Qu'ès hort e adret, hique-t atau countre ère seminéye e que la-nl
tiaras, que nou caygue, méntre que boy disna.
— Siat tranquile, Lùbie quan pesari et double, que-b proumeti que
nou cayera.
E Batiste, fier dére counfiénce de Lùbie que se-t met ère espalle countre ère seminéye, ets pès countre u mur, ets pugns sus ère trinche, prèste
à, empara ra seminéye si per cas boulèbe caye.
Kntretan et aute mounde que disnaben.
At cap d'ue pose, ère daune, beyen que Batiste nou biebe, que digoU :
— Oun déu èste Batiste, perqué dounques nou bié disna.-'
— Anat, anat, ça hi Lùbie, que sabi oun ey Batiste, qu'ey at sué
tribay ya.
— Quauqu'ue qu'où n'ayras hète you crey, ça hi ra daune e qu'anè ta
ra porte apera et caddèt dere maysou :
— Hòu Batiste r
— Que y-a daune i
— E oun es i
■— Que souy sus et tet.
— E qu'y hès athéu sus et tet i
— ïè, qu'empari ra seminéye tan que Lùbie acabe de disna.
— Locou, diable de locou ! bos debara biste ! Nou coumprénes qu'ère
ue trufarie de Lùbie ? ..
E Batiste hountous, nou boulou entra ta minya ra garbure e de tout et
die nou-n poudoun tira arré.
You qu'en sèy d'autes qui, per aquero, se seren apressats dere tarrisse
e s'en ayrén hète ue boune plégue.
(Parla de Bigorre)
Yan de BOURDÉTE.

�Reclams de perquíu
L'emprount.
Sus l'escadénce de l'emprount darrè lous capulats de France :
prefèts, yeneraus, abésques e aute mounde de la « haute cucole »,
qu'an sinnat papès ou présidât amassades.
En bile d'Auch, Mous de Sarran qu'ey estât pregat de puya sus
la scène dou Teatre municipau, e, nou y-a pas rèyte de ha sabé
qu'autalèu qui l'an bis à dessarra lous pots, lous que y'è'ren qu'an
dechades las embéyes de ploura. Que calé béde aco !
Quauques yournaus qu'an emprimat articles, pouesies, en léngue
mayrane. « La Gazette Condomoise » que hé paréche ue pèce sus
lou Hajan, per Mous A. Naples, lou pouète escayrit de Mioune, e,
se n'ère l'estretou de la nouste hoélhe, que balharem sancére
aquére pouesie. Lou sudyèc qu'en ey lou hasa de la Gaule, esbrigalhat, sannous e qui toutu se tourne de lheba e cante lou sou
cacaraca :
horto, fiero e coumo et espelido
Dou Mounde, un cop de mè, que seras lou flambèu,
O France dous aujols ! E quan sios goarido
Dan lou ïrabalh, l'Aunou, mounteras dinque au cèu.

Au païs de Lanes qu'an hèyt ue hoélhe soulete ta d'aco « La Voix
des Landes » e qu'y bedém encoère lous febusiens de ley coum
L'Artè dou Pourtau, Cesari Daugé, G. Sourbets (Pierroulin dou
Peglè) e d'auts.
La léngue, lou nouste bé goardat pous ayòus, que pod dounc
èste de mey en mey l'utis saubadou. Qu'esté la gauyou dous qui
èren sou frount e la passaben de trencade à trencade quoan calé
tira endabans, que demouri la gauyou dous qui bolen oubra encoère
ta la grandou maye de la Patrie.
Lou Teatre nouste.
Espiats lou « Crit de la Race » quin couménce d'echemia per
dehore de la ciutat dou' nouste Henric : Que bienen de youga-u à
Beneyac dens l'arribère dou Gabe.
Qu'aye tè, autandes de representacious que « Lou Franchiman »
dou Simin Palay qui-n deu èste lèu à la 5ooau. Mous de Loussalez
qu'où ba ha youga pou païs d'Assou e, qui s'at auré pensât, gn'aute
amie de Gastou-Febus qu'où déu amucha dens u teatre de Rabat,
dens lou Maroc dou sourelh-couc. « Lou Franchiman » que hara
doungues lou sou Tour dou mounde, coum lous Gascous hardits
e brinchuts.
Lou Gouncours de la Soucietat Ramond.
Que s'èm enganats ! Lou 18 de Yulhet qu'ey lou die de las hèstes
bagneréses, mes, las coupies de bèrs ou de prose, sus Ue youmade
de Montaigne à Bagnères, que deben èste embiades d'aci au iè de
Yulh à Mous lou Sots-Président de la Soucietat Ramond. Que lous
noustes escribas se hiquen lèu au tribalh, permou que y-a sou
taulè bères yoyes à counquesi.

�- 83 -

Aharots biscuts
U yèstou biarnés
Qu'ère en 18... (nou-m broumbi mey de l'anade) u amie me (e
si-b plats de qui nou ère l'amie) Mous Ugène de Blancq, que-s
pourtabe enta counselhè d'arroundissimen.
Nou sèy si abou toutes las bouts, mey, so qui touts sabém beroy
aci, qu'ey que si, coume at haran ballèu si parech, las hémnes abèn
poudut bouta, qu'en auré amassât beroy sarrot de soubres.
N'ey pas ue ni dues, mey quoate ou cinq pou bach cap qui cadue
lou n'auré boulut balha. Que l'aymaben tan !
Bertat qu'ey tabé, que n'ère nat ingrat, que-us y tournabe beroy
e à de bounes.
Mey oun diable me bau you esbarri ? Ta que counda-b so qui
touts sabet autapla que you?
Escusats-m'en que bau ha arrepè e tourna-m'en decap au me
sudyèc.
L'amie aquet qu'esté dounc counselhè, e, lou die biengut que-s
abiè decap ta l'amassade oun,ucoplou burèu noumat, lou Capdau
remercié, coum se hè de coustume, mey dab quine ma de mèste,
lous counfrays sous, dou gran aunou qui encoère u cop lou hasèn
en lou tournan poussa tau cap. ta la presidénee.
Puch dab tant per tant drinot d'arrisoulet amistous, que digou
aus qui tournabe béde e qui despuch loungtems troubabe sus lous
medichs siètis, lou gay qui abè d'en counta ta gran noumbre.
Que mandé u doulén soubeni aus qui per las eleccious, abèn
drin trop hort trebucat e qui mey nou tournaben.
Aus nabèts qu'assegurè que l'amassade sancére qu'ère fière
d'arcoélhe counfrays de parié escantilh e qui despuch loungtems
deya èren debanteyats per grane renoumade.
Que clabè en lous disén à touts qu'ère chens ni chic ni brigue de
tesic qui anabe, dab ets, hica-s à l'oubradye e mia chens péne, ya-t
sabè, à boùne fi lous tribalhs qui-us serén susmetuts per grans e
serious qui poudoussen esta.
E:
« La scénee qu'ey ubèrte !
Si quauque counfray abè bots à esméte qu'où dari la paraule. »
Coum la de mous de Blancq, u sarrot de mas qu'estén biste
quilhades...
Qu'esméti u bot, se digou lou purmè aperat, ta que lous arrelodyes de las parropis que s'enténien drinot mey enter ets, e medich
si-s poudè dab lou sourélh, ta merca e truca las ores chens yamey
abé poude goèyre mey de doudse ores en desaccord.

�- 84 U segoun que bouleré que lous cantouniès, si-n abèn lou baga
entermiey dous repas, qu'estermiessen drin mey las hangues dous
camis decap ta las arribes,
Gn'aute que bouleré que tournéssen lous pourquès, ta bira lous
porcs de cabbat las carrères en lous mian ta l'Escole (nou pas,
bissè, enta la de Gastou-Febus !)
Touts aquets bots e hère d'autes qui you m'èy desbroumbats,
pla que tabé aboussen impourténce, qu'estén arcoelhuts à l'unanimitat.
Enfi, qu'entenoun :
« La paraule qu'ey à Mous de Blancq. »
Aquéste que-s lhebè enta dise :
« Bist, la loue coumplide inutilitat, qu'esméti u bot ta la supressiou sancére e hèyte au mey lèu de touts lous connselhs d'arroundissimen. &gt;/
Metut à las bouts, lou bot aquet nou s'en sabou atrassa qu'ue
soulete.
Que-m souy lechat dise qu'ère lhèu la de l'amie me.
Praubot !
(Parla de Biarn)
Yules de QU'A-RIBE.
sfefatî

:

Lous Libes
F. Sarrail. — Petite Gtammaife gasconne (Dialecte armagiiacais ). —
Première partie. — Auch, imprimerie Cocharaux, 18, rue de Lorraine,
IÇIO, petit in-8° de 48 p. — Que-s bén 50 sos.
L'abat Sarran, l'autou d'aquére Grammaire, qu'a heyt aquiu ue obre
de sapién, ya que pretendie que nou. Qu'ey u meste d'escoles qui sab
amucha e qui sab so qui dits : clâ e brac. Qu'a heyt ue obre de patriote
en demounstran que lou gascou n'ey pas u patouès, més ue loengue bertadére, autâ plâ que lou francés.
Qu'a estudiat lou gascou tau coum se parle au die de oey dens lou Gers
e qu'a fflercat las différences deu parla, suban cade parsâ d'Armagnac.
Oun que trobe aquiu dehens mey de causes qui oun nou pense e aquére
obre que bau mey que nou pèse.
Aquet libiot qu'abéra lèu u fray bessou. Aqueste que parle de la
« lexicologie » ou estudi deus moûts, en nau chapitres : nom, adjectif,
pronom, verbe, etc. L'aute que tractara de la « syntaxe » ou estudi deus
principis ta escribe coum eau, e tabé de la « prosodie » ta poude coumpréne de plâ lous poètes de loengue mayrane.
Que hè plasé de béde sourti obres d'aquére mestiou, e lous arnopis,
mespresayres de so de case, que poden béde aquiu que lou parla de
Gascougne n'ey pas u gnirgou embastardit, més qu'ey pituralat, cabiroat
e cabilhat autan soulide que toutes las autes parladures hilhes dou Latî.
J. B. LABORDE.

L'Emprirnayre Mèste en pè

: E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267800">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267801">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267802">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447310">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235360">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 24, n°05 (May 1920)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235361">
              <text>Reclams. - Annada 24, n°05 (Mai 1920) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235363">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235364">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235365">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630668">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235366">
              <text>Reclams. -mai 1920 - N°5 (24e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235368">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235369">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235370">
              <text>Lou cascarot</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235371">
              <text>Laborde-Barbanègre, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235372">
              <text>Lacoarret, Léonce (1861-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235373">
              <text>Fremat, Daune </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235374">
              <text>Gassiat, Pascal ( 1832-1899)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235375">
              <text>Bourdère, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235376">
              <text>Qu'a ribe, Yules de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235377">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235378">
              <text>Maurrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235380">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235381">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235382">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235383">
              <text>1920-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235384">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235385">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235386">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235387">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235388">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235389">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235390">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235391">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235392">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235393">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2685"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2685&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235394">
              <text>INOC_Y2_9_1920_05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267797">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267798">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267799">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447309">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595627">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595628">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595629">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634773">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640890">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
