<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2687" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2687?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:12+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1506" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f2a3a0db15172b9d3dd21bf861a58d17.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200057">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200058">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200061">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200062">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200063">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200064">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138445">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/41a073767d59bf1b1c59961a112380e3.pdf</src>
      <authentication>66e99ca045dc65c6b840dd62bf84d3de</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="623655">
                  <text>24' Anade.

Garbe de 1920.

Crouniquéte dous Reclams

« UNE ENQUÊTE LITTÉRAIRE »

Dans ie dernier numéro de la Revue « Les Marges »,
M. Jacques Chaumié fait cette remarque qu'aucun des
grands poètes de langue française (il n'est pas, bien
entendu, question des poètes vivants), sauf André
Chénier, n'était de notre Midi.
N'y avait-il de grands poètes que dans les pays
d'oïl parce que sur la terre de langue d'oc, la race a
perdu sa langue, qui était l'une des plus propres à la
poésie que l'humanité ait connue ?
« Les Marges » ouvrent une enquête à ce sujet.

Respounses bounes que soun estades hèytes, dens lou tems, à la
questiou pausade, qui n'ey pas nabère, mes, pusque tournen de ha
enquèste, be permeteran aus « Reclams » d'ayusta quoate moûts?
O bé, qu'èm à espéra, dens lou Mieydie, lou gran pouète de
léngue francése. Qu'où demouram e, se nou m'engani, qu'où
demouraram encoère, pusque nat cantadou n'ey cantadou maye
que dens la soue léngue naturau e pusque —■ aqueste que parechera
prou horte ! — lous maynadyes de nouste n'a.n pas lésé d'apréne
lou francés dou brès enla.
Quin se pod doungues aco ?
N'enteném pas lou francés à case, nou l'enguiseram pas de mey
en mey aus noustes nèns e n'ey pas et ensegnat soulet, tout soulet,
dens las escoles ensegnadoures, parlât de tout cadu e sabut de tout
cadu ?
Si, si, de las planes aus soumeriquets de la mountagne, lou
francés que daunéye.
Mes, que y-a francés e francés. Qu'an bèt dise, s'en y a dou
pourgat, dou beroy qui deu serbi à l'obre dou pouète, que s'en y
escad d'aute. Lou gouyat qui, dens lou Mieydie, bòu arreca bersets
nou audech, per encoère, que la parladure cussoade de quauques
miey-bouriés, lou debis chic ou hère broustassut d'emplegats, de
founciounàris, d'oubrès, e, atau nou a dens las aurélhes que lou
gnirgou coulouniau d'ue race counqueside : La léngue de hount
néte e clareyante que s'esta pous cantès de la Loéyre e de la Seine.

�102

Tabé lou qui, sus l'Adou ou la Garoune,. bòu ha dou pouète
francés, que eau qu'esprémie dab abillésse ço que digoun lous
classics dous adyes d'or, que déu houruca dens las hoélhes esblasides dous dicciounaris lou moût qui-u manque e, boulens ou
nou, nou pod que segui lou tras dous hasas de la literature
parisiène.
A force de suda que debienera prou mèste ta ha u ouratou, u
pensadou, u òmi d'istorie; mes ta la pouesie, cause maynadègue e
dibinau, qu'abera bèt ha-s'y de tros e de trencs.
Permou que nou poudou coelhe-s sous pots dou tribalhadou qui
debise de ço qui-u tagn, de ço qui ayme, de ço qui hounech ou
maladech, las belugues d'ue léngue qui-s boulégue, qui batane,
qui biu, permou d'aco n'abera goayre au cap dou sou calam la
paraule creadoure, la paraule de pouesie. Que sera toustem en
rèyte dou quauqu'arré que lous estudis lous mey pregouns e que
lous libes lous mey sabents nou balhen à nat cansoè, e, qui hén
recounéche tout biste, dous prumès bèrs enla, lou qui ey .hère
pouète e lou qui nou n'ey brigue.
Qu'en aboum reyiments de cantadous à la mode francése. S'en
aboum nous auts ! Qu'ey ço qui-n soubre de Pibrac, Soumet,
Viennet, Reboul, Guiraud, Soutras? S'en demoure ue pèce de
cadu, lou méndre bèrs ? — Au loc de téle de li sarrat et fi nou
saboun téche que telaragnes.
Mes, au ras d'ets (e Mous de Chaumié n'a pas l'ayre de menchhida-s'en ; qu'ey toutu dou païs de Yansemi) au ras dous rimayres
yé aplaudits, cinteyats de courounes académiques, e toutu enfïngues
escoubats dou cèu de pouesie e croubits de la pèyre dou desbroum,
que badoun au tems boulut, cantadous en léngue mayrane.
En Gascougne, l'obre petite ou loungaynère, masclude ou amistouse dou sublime Pèy de Garros, dou minous Despourri, de
l'estigglant Nabarrot e de quoan d'auts, après cent, dus cents, très
cents ans que goarde la sabou de las primabères.
Eaquets payrans que maynadeyèn arrè-hilhs. Ta ha-us counéche,
nou truque pas permou d'ets lou tabard de la Renoumade, mes
toutu, qu'y soun en quauque loc, qu'y soun pou Mieydie endabans
e lous amies de ço qui ey lou bèt e lou nouble parla, que saben
qui soun.
Que s'en escusi hère, Mous de Chaumié, la race n'a pas, despuch
lous Troubadous, dehèt perdude la soue léngue. La léngue naturau,
la nouste, que sera coum n'esté d'auts cops, la léngue dou païs
oun s'y cante, oun s'y prouséye miélhe qu'en loc mey, que sera
you die, aquere lengue de la neuritut, la bouts de l'eternau Pouesie.
Miquèu de

CAMELAT.

�»

—

103 —

POUESIES

Per Garbes
Maynadines
Thicouyines,
Maynadyots
Bérouyots,
Trenats bidelhe en garlandes
Ta flouqua-Ven lous chapèus,
E de berdure hèts randes
Sus l'aprique dous grans boèus.
Faramboles
Dansais,
Hôus e koles
Pinnats.
Béroy que s'y preste
Lou moument,
Cantats, qu'éy la hèsie
Dou roument.
Gouyatetes
Ragoutetes,
Dab gouyats
Alurads
Chèns senti-b de la sayade,
Cabelhots d'aur Tiens lou péu,
Hèts-bé quauque penhiquade
E poutots dous coum la méu.
{Parla de Biarn.)

Faramboles
Dansais,
Hôus e holes
Pinnats.
Béroy que s'y preste
Lou moument,
Cantats, qu'éy la hèste
Dou roument.
Bielhoutotes
Frounsidotes,
Bielhs paysâs,
Coum hasâs
Qui s'arreguichen la halhe,
Arremersiats lou Boun Diu
De da-b bèth grâ, hère palhe
E bèthlèu milhoq badiu.
Faramboles
Dansais,
Hôus e holes
Pinnats.
Béroy que s'y preste
Lou moument,
Cantats, qu'éy la hèste
Dou roument.
AL-CARTERO.

La Terre
Me direy y aîné prou ço que moun co sentis
Per la Terre mayrane.
Aqueste amou, l'amou pregoun de moun païs,
Lou païs de la lane.
Que l'aymi mey que tout. La hilhe dou sourey
Qu'ey ma terre esberide !
Aus pès de sus pins blus, lou sé lou canterey,
Sans esta estaride.
Lou men pay que-nt disec : « Cau ayma toun oustau
La terre oun es basude,
Cau canta lou soun cèu; espie, miue, atau
Que toun co voen remude. »
Adare qu'ey sentis bâte moun sang mey fort
E moun co es un casse
Que canterey toustem e dinque den la mort
Qu'ey escoutat la Race.
(Parla de L,anes.)
Germaine EMMANUEL-DET-PO^SO/TET,

�— io4 —

Lou Gouf de Capbretoun
En un libre largat qu'a ue mesade1, qu'èy cantat la Ma de Gascougne.
Qu'aymi la Ma, la Ma Gascoune
Toute nèrbis capbat, capsus,
Gramouse e d'andades redoune
Qui ne bo pas digun dessus.
La Ma nouste qu'és ue pourie qui n'an pas jamé poudut ne
cabestra, ne maséra, s'an dit dinc' adare. E jou que diserey : « An
jamés essajat de la gaha doun cau, de la gaha p'ou cot e d'où bouta
lou cabestre ? Lou Vauban que la boulé cabestra à Sen Joan de
Luz : n'a pas gausat. De 1781 à 1789, én soubéni dou Vauban. lous
Ponts et Chaussées qu'abèn despensat 1.600.000 liures à Sen Joan
de Luz e que-y boulèn despensa 1.500.000 liures mey2. De la
Rochelle à la punte d'Espagne, lous Ponts et Chaussées n'an jamé
boulut sabé sounque Sen Joan de Luz. En bòlen sabé de mey adare?
Enta cabestra la nouste Ma, que la cau gaha p'ou Gouf de Capbretoun ou Capeurtoun coum disèben lous bi-elhs de pr'aqui
cabbat. Escoutats lou mén dise.
Toutes las aygues que ban à la Ma. La grane aygue de Gascougne
qu'éy l'Adou. Las aygues que gourrilhen dinc'à qu'an troubat
l'aploum e qu'où ban coelhe doun se trobe. So qu'a hèyt l'Adou
desempuch qui gourrilhe graméjante decap la Ma qui hè l'aploum
ent'ous sabéns? Passât Ayre, Sén-Sebé e Dacs, qu'a tirât enta
Bayoune : aqui que s'a prés la Nibe e qu'a tirât decap Capbretoun.
Qu'abè boun nas.
Tira de drét à l'aygue salade, la Ma n'at Jjoulè pas pramou de la
roque de débat l'aygue e dou manque de pregountou. Tira à man
dréte qu'ère busouquéja, mesarriba. Dinc' à 1578, eslat e tranquile
enter lous tues de sable apiélats p'ou bén e per la Ma, l'Adou
qu'anèbe anéga-s au Gouf de Capbretoun.
Lou Gouf qu'où hasè gaujouse arcoelhude ; que déchèbe parti e
arriba bastiméns dous grans, qui se-n anèben pourta bin de Chalosse e dou Bicbilh, acoussa moulues e balénes dinc' à Terre-Nabe
e dinc' à l'Amérique, qui n'ère pas encoè troubade, e lous marins
de Capbretoun qu'aperèben « à Capbretoun » la terre qui, dou
miey de l'aygue aban, coumande au Boucau dou Sén-Laurens, la
grane aygue dou Canada.
Dinc'au siègle ounzau, Bayoune qu'ère arré ou tchic de cause.
(1) Sonnets de Ma, 1920.
(2) Mémoire sur le Département des Ponts et Chaussées par M. de Millière,
janvier 1790. Paris, Imprimerie royale, in-40 de 144 pages, p. 69-71.

�—

I05

—

En quét téms, Bayoune que s'ère boutât à tranfica e que-s hasèbe
arriba lous bastiméns qui, dou Gouf aban, entraben en bouque de
l'Adou. Pramou de quet tranfic qui-s hasè dinc' à Bayoune, Capbretoun qu'abè abut bères pauses à l'éntour de oéyt mile amnes.
So qu'és aquét Gouf de Capbretoun? Qu'és ue grane hounssade
de Ma qui hè bat prégounte enter dues mountagnes de débat l'aygue
salade. Lou houns de la Ma qu'a bats, planes e mountagnes, aco
que-s sab : qu'éy la terre bâche capérade d'aygue. Doun èm nous
auts. doun bàsen lous arbres, las eslous, lou blat, so qui s'apère
lou soulè de las baques^ qu'éy la terre de haut, la terre qui apare
plouje e sou hore de l'aygue salade.
Labets, à Capbretoun, que-s passe asso : enter dues mountagnes
de débat l'aygue salade, que j'a ue bat qui hè cane de hounilh e qui
ba dinc' à terre én bèt s'estréti. Mey se-n ba decap la ma, mey que
s'apregountéch e que s'esbarje én bénte de hounilh.
Juste au ras de terre, à la punte de la cane dou hounilh, qu'a
trente mètres de pregoun e lèu lèu que toque à 50, à 150, 200 mètres.
Coan, à part dréte e à part esquerre, austa louy coum se pot bése,
la Ma ne birole pas sounque sus ue pregountou de tan per tan
30 mètres, au Gouf lou houns que toque à 400 mètres. Tabé, tan
qui l'aygue salade hè mamères Manques de grame qui an balut à
la coste gascoune de s'apéra la Coste d'Arjén, au Gouf de Capbretoun l'aygue que jumple prégounte, planère e tranquile coum lou
bin d'un so.
Aqui, lou nàbiu, per gran qui sie, que pot décha passa l'arraujou
dou bén e de la Ma, N'a pas à-s démanda s'abera la méchante
crouchide, coum haré à tout l'éntour de la coste oun l'aygue s'estors
esbrigalhante e trucassère.
E disem-mé enta qué ne s'y haré pas aqui cabbat un port oun
lou bastimén, trop ségoutit de l'aygue, e-s pouderé apriga dou
méchan téms, bouta-s béroy à l'apléc? Enta qué ne s'y haré pas de
qué décha ana se-n e tourna enta pesca péch gran e pétit, pujà
lous de Capbretoun que soun toustém estats pesquedous e ne
démanden pas sounque à-n tourna esta? Enta qué, se-s poudè ha
coumerce, décha bagante e énhouliade chéns arré ha la Ma nouste
qui, cabestrade au Gouf, pourteré sus l'esquie bastiméns à carque
de mouliè coum jamé mouliè de Gascougne ne-n a pourtat?
Enta-d-aco que cau miliouns, se disen lous Ponts et Chaussées.
Miliouns, ray. Be-n tròben enta causes qui ne^soun pas sounque
péguè à pa de tan de bites qui la hérudje Ma hè perde e qui serén
sâubades. Coum disèbe un cop lou bielh marirr Hurtetia de Capbretoun én un éngéniur dous Ponts et Chaussées : « Un milioun
ne bau pas un òmi1 ! »
(1) Chanoine Gabarra : L'ancien port de Capbreton, p. 35.

�— io6 —

Léjits lous papès de Bayoune1, que trouberats lou Boucau de
Bayoune én 1372 qu'és à Capbretoun. Léjits Balasque % Puyol3,
Gabarra4, Saint-Jours5, que beyrats l'Adou, dinc' à 1578, qu'a
plégat de Bayoune à Capbretoun. Se au siègle quinzau, arroun un
cop de téms hastiau, l'Adou houruque dinc'au ras de Messanyes
oun hè lou Boucau Bielh, lou marin, qui ne pot pas ana se-n au
Boucau Bielh chens ha la bireboucade, que se-n ba serca l'apléc au
Gouf de Capbretoun. « Se dèchi à l'Anglés lou Boucau de Capbretoun e Calais, ne-m damoure pas arré sus Ma », se disèbe én 1437
Charles VII6. Mêmes tan qui lou Boucau Bielh abè la maje entrade
de l'aygue de l'Adou à la Ma, mant' un gran bastimén qu'anèbe
carca e descarca à la punte dou Gouf de Capbretoun.
La bouque nabère, hèyte p'ou Louis de Foix de Bayoune à la
Barre dou Tressoat, qu'a sécat l'Adou decap Capbretoun, més n'a
pas balhat un port à Bayoune. Lou port, se se-n hè un sie ent' ana
pesca, sie enta bouta lous bastiméns à l'apléc, sie enta ha coumerce,
cau que-s hèssi à Capbretoun. La pregountou de l'aygue à pourtade de terre que s'at bo. S'abèn déchat ha l'Adou e se l'abèn
aydade au loc d'où ha ue ganurre sus coumande qui s'éntougne de
sable à tout bire coudét, l'Adou que desguibèreré toustém la soue
aygue au Gouf de Capbretoun.
A la soue darrère amassade d'abriu de 1920, lou coùnselh jénérau
de las Lanes qu'a dit ne calé pas décha Capbretoun. Aqueste més
de may, lous de Capbretoun qu'an carcat 75 tounes de boy sus un
bastimén qui, dou Gouf aban, se-n és anat courre la Ma. Enta qué
nou pas dise au Gouf de Capbretoun de sauba bites, de décha parti
bastiméns enta Bourdèu, lou Havre, l'Angleterre, l'Espagne,
l'Amérique e de balha arcoelhénse de boun apléc au bastimén. qui,
pramou d'un cop de téms, pramou dou bén et de la Ma estoursédés, s'anerén perde cos e tout au houns de l'aygue salade ?
C. DAUGÉ.
(1) Archives de Bayonne. A. A. 1. p. 500.
(2) Balasque, Etudes hist. sur la ville de Bayonne.
(3) Mgr Puyol : L'Adour et le Gouf de Caphreton, 1861. Etudes sur la création
d'un port a Caphreton, 1862.
(4) Che J.-B. Gabarra, Op. cit. 1897.
(5) Capitaine Saint Jours. Port d'Albret, l'Adour ancien et le littoral des Landes,
1900. Cap-Serbun, Labenne et Caphreton, 1918.
(6) Gabarra. Op. cit. p. n. Document de la Tour de Londres.

«®^*»

■

NABÈTHS COUNFRAYS
M. Seillant (Jules), à Orthez.
Mlle Jumère, institutrice, 13, rue Galos, Pau.
M. Sentous (Louis), Jr Agent consulaire de France, 104, N.
Spring St. Los Angeles (Californie).

�— io7 —

Las Létres
Despuch qui sous Reclams de May hém counéche lou descis dou
Coùnselh de l'Escole d'ana-s'en augan en Bigorre, à Maubourguet,
e de la cragnénce oun èren que nou s'escaderén prou de counfrays
ne de balans felibrenc dens la ciutat biarnése d'Orthez (se per cas
u die y boulèm hesteya lous noustes mèstes), lou « Franc-Parler »
que publicabe aquéste létre :
On nous prie d'insérer ce qui suit. Nous le faisons d'autant plus
volontiers que notre ami YANTET est certainement l'interprète de
beaucoup d'Orthéziens, de tous les vrais Orthéziens qui se réjouiront si leur chère ville natale a l'honneur de recevoir et de fêter
« l'Escole Gastou-Febus ».
A Mous de C..,,
Segretari de l'Escole Gastou-Febus.
Que bieni de leye lous Reclams e que souy encoère tout esmudit de
béde ço qui seguéch, escriut pou boste calam.

(Aci Yantet que balhe ço qui disèm dens lou rendut de l'amassade de Pau.)
E doun, mous de C... de leye aco que m'a hèyt pêne ! Que souy fachat
de bede qu'abet credut, en enterran à Orthez lous mèstes aymats de la
nouste literature, enterra tabey la courtesie ortheziéne e lous eretès de
la lengue mayrane !
Que-p èt troumpat, so qui-m estoune.
Que-p asseguri qu'èm bére troupe à Orthez de boune traque, ta ne pas
dise tout Orthez, qui aurém gran gay de-p arcoelhe, de-p entene, e de-p
hesteya. Ne pallam pas lhéu, ni escribe, coum se deuré ha, lou beroy
biarnés dous noustes méstes — badoun que l'ayem hort besseyat, enter
dues poupades, quoan èrem yoéns — més au houns dou co qu'où sentim
ta pla, que serem fiers de ha dap bous la hesteyade à Orthez.
Bissè que n'abet encoère arré d'arrestat per augan ; qu'at souhèti.
Sabiets chens pou ; que herats lou boste debé'dap nous, se-p agrade, e
ne siye-t pas mé en pipiadye : abertit-sé quoan bienits... e que beyrats.
Hèt beroy, mous de C..., tio las purmères.
YANTET.

Beroye faute, urouse coupe ! Se s'èm troumpats miélhe que bau !
Aqueres arréques que haran grasi de plasé mantu dous noustes.
Qu'ey dounc de tout co qui s'abiaram ta Orthez en 1921, enta-y
aunoura coume at debém lous défunts semiayres d'aquere gragne
qui n'ey pas cadude en balles. Que-ns e trigue de béde lou roumen
d'or qui tourne de cabelha, de touca manéte au Yantet e à d'aquere
yoenésse.
Per u tau die, que s'en y parlara dou pount d'Orthez !
M. C.

�Petite Bite
U die oubrè
(SEGUIDE)

Ta-n rebiéne à la soupe, qu'en y a ue bère escudelade ta cadu;
payri, soul, que la minye en ue siete. Que bat sabé que las oubrères
de mayrie, qui soun pagades à la cane\ que-s croumpen lou pâ
cad'ue per ère; permou d'aco, au loc d'ue soupière ta touts, lou
mati e lou sé, sus la platine de la lâ, u rengat d'escudeletes rouyes
ou brunes que tourrinen, la panse lusente coum si sudaben, dab u
beroy capirot de garbure berde ou pigalhade oun s'arisse d'à bets
cops u talhucot de coéche d'auque, u roundilh de pus ou ue pernote
de yambou.
Que y pla ue taule laguéns, e ue bère taule, mes arrés nou s'y
sed, ou qu'ey reàle, ta minya sinou que payri, e 'ncoère... Lou
cournè qu'où hè mey de gay e que s'a hèyt hourga u landrè dab ue
manière de cabessau oun se pause la siete.
Las droites, a'tau mayrie qu'apère las oubrères, que s'en ban d'u
estrem e de l'aute, urouses de-s poudé tiéne dretes, permou que
lou telè oun soun setudes e crouchides qu'ey mey que mey abarau.
You, per petit qui sïey, qu'èy tabé la mie escudelote, e si lou
payri n'ey pas à la yournade, qu'ey et qui-m hè minya à la place
de mama.
Quine boune soupete ! Nou m'y dèchen pas ana la garbure
permou que m'en pouderi 'scana dab lous caulets loungs e tilhous,
mes, ta que sîe apetissante, mama que la m'arrose quauque cop, e
que mayrie n'at bédie pas, dab drin de cassounade. Si mayrie at
bedè, ère qui nou coumprén pas lou besiadè, nou mancaré pas de
crida qu'au die de ouey nou sàben pas eslheba la familhe. Parlatme dou sou temps ! Ue tarrisse de broyé' e, hàrri petit! Lous qui
nou poudèn pas debèrse, eh bé !... qu'anaben « ha toupis. » Que-s
debine que lous qui abèn prou d'estoumac qu'èren dous soulides...
Per goust, mayrie qu'ayme la broyé ; las « drolles » que troben
la mesture drin àspre e, si y a choès, que s'en passen à l'ayse e you
tabé. A d'ère, qu'où hè gay de la minya coum d'autes cops, dab
lous digts. N'èy pas yamey sabut perqué nou minyabe pas atau que
la broyé. Per aco, que y a culhères à nouste, culhères de hèr,
estamades u cop per an. A Payri que l'agraden mey las d'estagn
qui trobe mey douces aus pots.
Mesure qui balè 6 pams.
(3) A nouste, la broyé qu'ey soupe de mesturèt e nou pas paste coum pou tour
de Pau.
(i)

�— io9 —

Per aci, qu'ey la coustume de minya chens dise arré. D'oun bié
la mode? N'at«sèy pas, ni tapoc perqué las daunes de maysou se
tiénen quilhades tan qui dure lou repas. Lous sapiénts que dîsen
qu'à Roume, au temps antic, qu'ère deya coum aco. Boutiam que
sîe...
Mes payri qu'a besougn de ha la parlote dab you e que debise,
que debise... You, que patoulhi, pla s'entèn.
— Hè, mes, lou me pananet de pananote, qu'ey ço qui bos dise?
Nou-m sèy pas ha coumpréne, si-s parech. Per aco, nou pèrdi
pas lou pèche p'ou bela e qu'at hèy ana tout beroy au pa.
Au darrè de la soupe que y a drin de pourciou. (Pou tour de
Pau qu'at apèren mascadurc). Oh! n'ey pas u'gran frico : ue reble
de lard ou de yambou e, ta bébe, drin de binagrade l'estiu, de binât
l'ibèr. Que y a pla u barricot de bî au fresc. débat l'escalè de la
crampe, mes qu'où cau estaubia. La bigne qui abém s'ou rebès de
la coste de Lamayou qu'ey grane coum u linçòu e qu'èm fiers
quoan y amassam cinq ou cheys banes de bî1 ! Per aco, lou diménye
que y a soubén miey bèyre de bî ta cadu.
Ta lèu la soupe minyade, haut ! au tribalh. Las garçounes que
sauten cadue en soun telè e mama coum ères. Que l'a detras la
porte permou de poudé béde ço qui-s passe per dehore, à la parquie
oun m'escaràlhi au miey de la pouralhe.
Quoan nou soun pas en yournade, pay e payri que s'arranyen
au recantou de la frinèste, cap à cap, lous pès sus ue cadière
pesante; e aquiu, tan qui lous telès e truquen au soulide pouguet
de las*gouyates ets que poussen lou eu ent'abc la punie, coum dits
lou Hourtanè cade cop qui passe.
(à segui.)
Simin PALAY.
(I)

La bane que bau

20

boutelhes.
1

s9SS*~-

Cops de Calam
Places det Goubernamen.
U boupaysa d'Arras qu'ayébe embitat u cmplegat d'ArguilcV d'analou bey e minya crespèts u die.
Coume yèren ataulats Yoan et paysa que-t digou at emplegat :
— Moussu Tarriéu que-m cau dise ue 'bertat. Qu'èt u beroy emplec,
quan tirât per an det Goubernamen
— Poe de cause, Yoan.
— Mes quan, digat-me quan i
— Doudse cents liéures.

�110

— Doudse cents Heures ! Trrr ! Hòu, Marianne, hòu ! (qu'ère ère sue
hemne) courri ta aci, sabi, sabi.
E Marianne que courrou :
— Que y-a, omis, ta crida tan ?
— Sabes quan tire det goubernamen, Moussu Tarriéu ?
— E quin hos qu'at sabiey, Yoan.
— E dounc escoirte, hémne, doudse cents liéures !
— Ba, ba ! Places det goubernamen, se oé s'y disne, douma nou s'y
soupe !
E sus aquere bère respounse, Marianne que s'en tourné ta ra cousine
acaba ets crespèts doun ère flayréte empliabe deya toute ra maysou,
(Parla de Bigorre)

Y an de

BOURDETE.

Le Flater Auxiliari.
Un petit flatèr, pas mes qu'un santiroulet e magre coume uo sarnalho,
èro pas jamès estât qu'un sounlat auxiliari.
A l'apèl dou tambour et au sounet de la campano, troubèc diguens le
sanguo prusèro de parti à-upoude pas téngue.
S'y boutée sa hènno, s'y boutèn les drolles, s'y boutée sa bèlo-may,
arrén n'y hasouc.
— Cau que siots bèstio ou hol de boulé parti, ç-au digouc la bèlo-may;
decha uo ta brabo henno, ahuya diguens le hour de la misèro drolles ta
poulits ! Cau que siots bèstio ou hol ! Que bats hè aciu delà ? Harats pas
qu'embarras. Gn'a pas un pugnat de bous, e d'un cop de chapèu bous
ficaran per térro !... Après tout, èts pas boun qu'enta rasa !
— Y tant pramo d'aco que partichi, m'en porti le rasuér enta rasa
Guilhaumes, e au loc d'où coupa la barbo le bouy coupa la garlafhèro !
Les drolles, la hénno e mémo la bèle-may se boutèn à rise.
L'endouman, sou cop de parti, le flatèr auèc uo douçou de co e l'escapèc
le ploura.
Sa hénno, touto remountado, l'embrassée en le dise: « Aujos pas
chagrin, hè toun deué, e aci tout anguera bien, y jou que m'en en cargui. «
Le més petit drolle, quan auec hèt un poutet à soun pay le digouc tout
douçoment à l'aurélho :
— Coupat-lo d'un plen ! »
— Que í »
•
— « La garlamèro dous Guilhaumes !... &gt;
Le flatèr èro deja partit, louy, à pèrto de bisto, que tout lè mounde
arrisèuo encoère à lamaysoun. (')
{Parla d'Armagnac)

(I)

H. DAMIÎIELE.

Tirât de YArmanac dére Escole deres Pirenées, ta 1919.

I

�— III —

Reclams de perquiu
Yocs flouraus de Maubourguet.
Las pèces dou councours que debèn èste embiades abans lou 15
de Yulh, mes, coum la hèste annau de l'Escole nou-s trobe que
lous 5 e 6 de Seteme, lous autous que pouderan encoère ha lous
lous mandadis (à Mous de Camelat, segretari, Arrens H.-P.) entersie
lou 25 de Garbe.
Enta prêts, maugrat la carèstie (toustém ère !) qu'auherim
medalhes de bermelh e d'aryent, tout parié coume aus dies
d'abounde, e tabé libes en léngue mayrane.
Que lous lutayres sien ue bère couderilhe sou prat de la lute !

Lou Teatre nouste.
Pou beroy brèspe de Pentacouste, que s'ey yougat à Pau lou
drame de Ço qui demoure, per Simin Palay.
Aqueste cop qu'ère ue pèce souciale qui tiraben sou teatre, e
lou mounde qui d'ourdenari s'en ban aquiu ta ha-s u bénte d'arride,
que coumprenoun toutu ço qui n'ère : Au darrè acte, las lèrmes
que s'y hasèn en goutines sus mantue perpère e lous patacs de ma
que saludèn lous actous.
Qu'en cau èste countens d'aquere prumère yesside, permou dou
Simin Palay qui a de mey en mey de que plouma u teatre, mustre
bertadère de la bite-bitante (oun n'arriden pas à cade pause), e
permou dou nouste païs.

A la Sente Estéle d'Alès.
Qu'èm prou endarrerits ta dise ço qui s'en debirè à la Sente
Estéle celebrade augan en Alès : De Gascougne, parsa de las
estrémes, nou s'y ère abiat que Bernât de Sarrieu.
N'abèm pas tiengut counde, que, sus la listre dous lauréats, que
y-abè lou roumanciè Y. Bourrilly, coullabouradou nouste, qui-s
gagne ue medalhe d'or dab la Rèyne de Saba, obre delicade e pouderouse.
N'abém pas dit tapoc, que la rèyne causide pou Dou Pellissier,
prumè lauréat dou prousey, qu'ère Madamisèle Marie Vinas, hilhe
de Mous de Vinas felibre de Beziès, escriba de ley e sabént arqueoulogue : Que lous sèt ans sien tad ère u cèu sensé brumes nègres !
Enfingues, que s'èm manquais d'abé u soubeni tau pa de gascous
qui s'an estacade à la poulacre la cigaíhe d'aryent. Mous F. Sarran,
noumat mèste en gay-sabé, qu'ey d'aquets qui poden balha mey de
luts au titre semiat quauque cop à la bambole.
Pouète liric quoan lou plats, autou dramatic qui a la soue fayssoui

�112

proupagandiste coum nou s'en y escad goayres en Gascougne,
l'abat Sarran qu'ey ue de las coulounes mayes dou nouste Témple.
De Mous H. Dambielle, l'aute mèste en gay sabé. que léyen
souben aus « Reclams » e oey medich, coundilhots escributs d'u
calam sabrous e leuyè : N'ey pas tan aysit coume aco d'atégne à
d'aquere finésse dens u'prousey courtet de miéye paye : Que s'y
sayen e que s'en espiaran.
Dambielle, mèste coundayre. qu'ey tabé l'autou dou rouman
O moun Pais, doun digoum las qualitats à l'ore oun parescou.
A tout aquef beroy mounde, lous coumplimens de la GastouFebus !

L'Uniou naciounau dous Paysas.
Qu'ey Mous de Claverie qui. quauques diményes a, s'en ba de
parropi en parropi, esplica en biarnés, aus de la campagne, ço qui
ey Y Union naciounau dons Paysas.
Aco qu'ey obre bonne e necessari. Que cau que lous omis de la
Terre se liguen e s'ayuden e qu'escouten la bouts qui puye dousòu
enla de la bielhc Gaule. Que-s bouten amasse au crit que lou
défunt Henric de Pellissou aymabe de dise : Mantengam la Tasquc !

A l'Académie dous Yocs flouraus.
Espiats quin Mous lou-barou Desazars de Montgaillard a parlât'
de las obres dous très lauréats : E. Barrèyre, S. Palay c M. Camelat,
dens lou sou Report sou concours de Léngue roumane à l'Académie dous yocs flouraus :
Voici un poète bien connu et très apprécié de l'Académie, M. Emilien
marin à Arès, canton d'Audenge (Gironde), parlant le dialecte gascon du pays de Buch. Son verbe est facile et abondant. Il se
distingue aussi par son originalité pittoresque. C'est la mer qu'il aime à
chanter, la mer mystérieuse, et il l'interroge sur le Rocher de Cordouan,
Lou Roucas de Cordouan, dont le phare est « semblable à un chandelier
portant un cierge immense ». Il y avaitlà jadis un simple toit de pécheur,
que mai fleurissait, que les femmes fréquentaient, autour duquel elles
aimaient à danser et à rire, et dont la mer jalouse venait deux fois par
jour interrompre les jeux. Mais aussi, deux fois par jour, la mer reculait ;
et les femmes, cheveux auvent, poitrine nue, pieds nus, jambes nues, la
poursuivaient de leurs injures en jetant des galets sur son clair azur. Ces
querelles devaient mal finir. Une nuit, la mer monte doucement vers le
rocher, unie comme une coulée de plomb fondu, prodigieuse de silence
sous la clarté des étoiles. Au sommet du rocher étaient encore les
femmes qui se riaient d'elle, et, au lieu d'écouter ses soupirs amoureux,
elles lui jettent de nouveau des quartiers de roche qui déchirent sa robe
azurée. «Eh! quoi, s'écrie la mer, ne suis-je pas la grande agitée?
Depuis qu'il existe un ciel, une terre, une mer, je tourmente à ma guise
le Vésuve et l'Etna; j'ai pris l'Atlantide et je ne ravirais pas à quelques
BARREYRE,

�—

113

—

femmes le rocher de Cordouan ? Ah ! je ferais plutôt de la terre un vaste
lac, j'éteindrais plutôt les étoiles. Combats d'amours, combats mortels !
qu'importe ! je veux le rocher ! » Et, aussitôt, elle grandit, elle écume,
elle submerge maison, jardin et vignes ; et très haut dans le ciel, très
loin dans les terres, pendant cent ans, elle lance ses vagues contre le
rocher, elle l'étreint et s'en empare... — Oui, dit le poète, mais pourquoi
as-tu laissé l'homme bâtir le phare qui domine tes ondes et les éclaire de
ses feux i — Et la mer de répondre : « Forte, j'aime l'art prodigieux. J'ai
toujours baisé, en l'admirant, le Colosse de Rhodes ! »
Telle est cette pièce, légende fournissant au poète de curieux mouvements lyriques, qui témoignent d'une virtuosité peu ordinaire. Et l'Académie a décerné à l'auteur, M. Emilien Barreyre, un rappel de XEglantine d'argent, qu'il avait obtenue en 1914.
La poésie de M. Simin

PALAY,

publicistc à Pau, a pour titre Abor !

« Automne ! » C'est presque une élégie, où le poète jette un regard mélancolique sur son passé plein d'espérances, ayant chanté des jours et des
nuits, brûlant de fièvre, dévorant des yeux la Gloire éblouissante, acclamé
par la foule, les bras levés balançant les lauriers cueillis en son honneur
et se sentant fort parce qu'il possédait des coffres pleins de l'or de la
jeunesse. « O jeunesse, s'écrie-t-il, ô ivresse belle et sainte! C'est toi, la
fée qui donnes l'ardent désir de la vie ; tu es la grâce souveraine par qui
l'homme est vaillant et puissant comme un Dieu :
O briaguère sente e gaymante, o Yoentut,
Qu'ey tu, hade, que das à tout hami de bibe...
O Yoentut, qu'es la goalhardesse soubirane
Que hé l'ômi baient et puchant coume u diu.
Mais, hélas ! chaque jour tombant derrière la montagne emporte avec
lui un peu de force et de beauté. Sur le rêve qui s'estompe, l'implacable
vérité s'érige. Et la vie, alors, la vie toute nue s'avance comme une
pauvre voyageuse. Ce que son pied foule sur son chemin n'est plus la
poussière dorée, mais la boue visqueuse. Tu ne veux pas le reconnaître,
ô poète, tu te détournes, tu cherches dans le ciel encore un peu d'azur.
C'est en vain. Regarde-toi au miroir de l'onde limpide et pure. Vois cette
chevelure où des fils blancs s'emmêlent. Monte sur la colline, contemple,
une dernière fois le paysage qui t'environne, et, avec l'angelus humble
et triste qui tinte, dis à ta jeunesse un adieu définitif. Descends ensuite
dans la vallée, l'ombré est douce aux répits des penchants, va retrouver
ta maisonnette assoupie au bord de l'allée. Ranime ton feu. Laisse ton
âme se bercer à la douceur de l'âtre. L'hiver hurlant n'est encore que sur
la haute montagne. Tu peux songer, en attendant son arrivée dans la
vallée. Sans rancœur ni regret, installe-toi à la place qu'occupaient tes
aïeux, Ils y ont vécu heureux. Tu étais prêt à la répudier, et peut-être il
s'y cache le secret du bonheur réel. Ta maison, ta petite maison, c'est
tout ce qui te reste, ô poète. Eh bien, refais ton nid dans cet asile précieux, pose ta lyre, prends ta flûte de bois, joue un « branle » joyeux.
N'écoute pas la nuit désespérante. Du seuil, d'où la vue s'étend au loin,
tu verras se lever plus d'une aube insoupçonnée qui fera battre ton cœur

�— ii4 —
frémissant. Cette vie, au moins, sera tissée de paix. Elle vaudra celle
que tu rêvais et qui s'est enfuie. Poète, rien ne vaut la douceur rayonnante de ce foyer, et chaque heure que tu y passeras vaut qu'on la vive !..
Le secret de la poésie n'est pas dans les théories et les formules. Il est
dans l'émotion vraie librement exprimée. Et la poésie de Simin Palay est
naturelle et touchante. Elle a ému profondément ses juges qui, à l'unanimité, ont été heureux de lui décerner un Souci. M. Simin Palay avait
déjà obtenu une Primevère en

1907

et le prix Deloume en

1908.

Après de trop nombreuses années, nous revient d'Arrens (H.-P.),
M. Michel

CAMÉLAT,

majorai du Félibrige. En

1900,

il nous avait envoyé

le doux poème montagnard de Béline, auquel l'Académie décerna une
Primevère. Le voici, aujourd'hui,

avec un

grand poème historique en

neuf chants, où il célèbre les gloires les plus anciennes de la Gascogne
sous le titre de Mourte e Bibe « Morte et Vivante », qu'explique cette
exergue de V. Balaguer : Morta diuhen qu'es ; mes jo la crech viva « On
dit qu'elle est morte ; mais moi, je la crois vivante ».
Les chanteurs de la Terre natale ont gravi les pentes du Pic-du-Midi
d'Ossau et y tiennent une « Assemblée », L'Amassade. Leur chef, Adrien
Planté, leur parle de la Gascogne actuelle. Elle n'est plus que néant,
dit-il. Il faut la ressusciter en puisant dans son histoire Ides enseignements nouveaux, et il invite les principaux membres de l'assemblée à
rappeler le geste des héros gascons. Daugé commence, et il raconte la
prise de Sos par Crassus, lieutenant de César, et sa défense héroïque par
Adcantuan, chef des Sotiates. Sarrieu parle ensuite de Comminges et des
cités méridionales, tour à tour envahies par les Barbares. Il termine en
racontant l'épisode de Gondowald, tué avec Mummol et Sagittaire, au
siège de Comminges. L'abbé Sarran évoque la mémoire de Lampégie,
cette fille d'Eudes d'Aquitaine, comte de Toulouse, mariée au maure
Abi-Nessa, Il dit sa captivité par les soldats d Abd-el-Raman, après avoir
tué Abi-Nessa, et la revanche prise par son père à la bataille de Poitiers
avec ses fantassins Vascons qui s'emparent du camp des Arabes pendant
que Charles Martel les massacrait avec sa cavalerie Franque. Lafore
raconte le combat gigantesque de Loup et de Roland dans les gorges
abruptes

de

Roncevaux.

Puis Lalanne rappelle

l'histoire du comte

Guillaume d'Aquitaine, le fameux Guillaume au Court-Nez, agenouillé
sur le tombeau de saint Sever, expliquant à son peuple l'invasion de la
Gascogne par les Normands, et, finalement, faisant de ces derniers un
massacre si grand, à Taller, qu'après cent ans on retrouvait encore, près
de l'abbaye, leurs ossements blanchis. Labaig-Langlade conte la geste
de Centulle de Béarn devant Fraga, en Catalogne, où il tombe sous les
coups des Maures. Enfin, Simin Palay fait le récit du désastre de Muret,
de la mort de Pierre II d'Aragon et du triomphe de Simon de Montfort.
Durant de longues années, c'en est fait de la France méridionale. Mais
de Gaston-Phœbus à Henri de Béarn, la Gascogne redevient florissante
et heureuse.
Cependant, la nuit était venue. Les étoiles qui brillaient au plus profond
du ciel, les étoiles riantes commençaient à pâlir. Les chanteurs se taisent. Ile quittent le pic du Midi d'Ossau pour rentrer vers la plaine où

�— ii5 —

ils attendent le Patriarche de Maillane. Et ils le reçoivent à Pau, la capitale
du Béarn, dans le noble Château où s'assemblaient^ autrefois les libres
Etats du pays, si puissants que les rois eux-mêmes y furent nargués. Il
est là, le Maillanais, comme l'empereur dans son palais. Il parle en souverain. Il salue les élus et les forts qui se g-roupent autour de lui. Catalans, Provençaux et Gascons, levez-vous ! Voici la Coupe de Poésie.
Venez-y boire la liqueur fortifiante. La Poésie est encore vivante. Rome
est tombée. Le Barbare a vaincu. L'ombre s'est répandue. Mais la clarté
éblouissante du Gai Savoir est apparue sur notre Terre. Ce sont les
Troubadours qui nous l'ont apportée. D'un mont à l'autre, d'une mer à
l'autre mer, ils ont égrené leurs chansons. Ils ont levé haut notre SaintGraal. Venez tous boire à la Coupe sainte. Marchez en criant : « Allons ! »
et non plus « Hélas ! » O frères du Soleil couchant, vous êtes la vie qui
se répand sur le monde !.,.
Tel est ce poème ardent, coloré, abondant, dont chaque chant forme
lui-même un poème complet. Ecrit dans une langue tantôt énergique et
fière, tantôt attristée et mélancolique, mais toujours savoureuse, il restera comme un monument de premier ordre élevé à la gloire de la Gascogne. Il devait rallier tous les suffrages, et l'Académie lui a décerné une
Violette d'argent.

Dab aco, aquets caddèts que s'en poden créde drin, bertat?

L'Espausiciou Gabard.
L' « Assouciaciou regiounaliste », gabidade per l'amie de tout
ço de nouste L; Ducla, qu'abè coumbidat lous paulins à ue brespade lou dissatte 29 de May.
Dens la sale, qu'èren arrecats u centenat de dessis de Gabard,
doun espausaben pou prumè cop la seguide dous sous Caddetous :
Caddetou que s'y ey tournât.
Courrie b'at poudets pensa, la batalère dou Simin Palay sus
Caddetou, escultat coum cap biarnés, coume u escantilh d'omi qui
counechem e qui trebucam tout die aus marcats e à las aubèryes,
qu'ey estade seguide dab gran plasé. Lou Caddetou, pintounè, n'ey
pas brigue l'alcoolic, la bèstie danyerouse dous païs dou Nord.
Nou, lou bi n'a pas tuat ne lou sou esperit ne lou sou co, ne la
soue balentie. Nou-n béu, chue de chermen, que ta èste countén
e beroy.
La chorale Bourbaki qu'ayudabe à la hèste, e, après que lou
Simin abou dits quauques coundes, d'autes cantayres de bouts
yoéne e frésque que-s hén audi e mey que nats qu'aplaudin lou
Solans dens l'ayre poupulari dou Mesplès.

Au Coulèdye d'Euse.
Que leyim tabé dens lous yournaus, qu'à la hèste dou coulèdye
d'Euse, Mous de Cassaët qu'a dite ue cante en gascou : Aus
mourts de la Guerre.
E atau, oun que sie que s'y amasse mounde dens la gauyou, dens
lou dòu, de mey en mey, que s'acoustumen à béde paréche lous
amies de la léngue mayrane, lous mantenidous de la Gascougne.
L. R.

�Lous Libes
Sounets de Ma,

per l'abat Daugé, — Mont-de-Marsan, imp. Pindat,
— in-8" de 300 payes, — Traduction francése. — Que couste :
5 Mures, enso de l'autou, à Duhort-Bachen, per Ayre-sur-l'Adour
( Landes ).
IÇ20,

De toùts lous escribâs de Gastou-Febus nou n'y a pas goayre qui sie
atrebit tau tribalh deu calam coum l'abat Daugé. Bers, prouséy, istòri
deu temps passât, garbes d'arrépourès e de cansous, à tout que-s gahe e
tout qu'at manéye de mâs de meste :
Au bou oubrè
Tout arnés que s'ou hè.
Lou libe nabèt qui bién de ha paréche qu'ey en l'aunou de la nouste
Mâ, de la Mâ de Gascougne. Qu'a boulut canta so qui la Mâ dits au cô,
à l'aurelhe, aus oelhs deus hilhs de la nouste terre, e, per ma fé ! que l'a
escadude la cante. La cante ! Qu'ey aco chic dise. L'abat Daugé n'ey pas
l'ômi d'ue cante ni lou repipiayre de la mediche sounsèyne ; qu'ey drin
coum lou roussignôu qui, à cade cop de loengue, tire u arrepic tou nàu.
Qu'abét aquiu 126 sounets — sounque aco ! — e touts que parlen de la
Mâ ou d'ahas qui tagnen à la Mâ ; nou n'y a pas n'at de parié : cadu
qu'a lou sou moulle, cadu qu'a lou sou ana e la soue musique.
La care de la nouste Mâ gascoune, qui cambie suban la sésou, suban
lou bén ou suban lou sourelh, que l'abét aquiu toute natre: care de prime
e d'estiu, quoan lusech, quoan graméye, clareyante coum u riban d'aryén,
quoan couchcouchéye e hè la gaymante daban lous aygassès qui s'y
bienen saussa de Biarritz dinqu'à Biscarrosse ; care d'abor et d'ibér,
quoan ploure e brame, esmalide, hè andades coum mountagnes, segoutech
la Coste e la hè tremoula, hè retrèni lous esmarrocs de las granes
marèyes dinqu'à Ayre, e meý loegn.
L'abat Daugé n'ey pas u court d'alet. N'ey pas tapoc u escuragnous ;
qu'a l'esperit limpre e clâ coum lou sourelh nouste, coum las hountâs de
las mountagnes noustes. Nou eau pas bade cap de crabe à serca so qui
bolen dise lous sous cops de calam : tout à lou que soue clâ e néte e lous
moûts beroys, sabrous, de la Lane que musiqueyen chens nat trebuc,
chens nade bourrugue.
Per aqueste tems de carestie de tout, oun lous libes soun, coum tout
lou reste, à hoec d'ardits, n'ey pas trop ca de poude dab u escutot de
cinq Hures paga-s u libe d'aquére payère e passa quauques pauses agradibes, en cassan las oumpres, à leye las chisclades d'esperit gascou deu
caperâ de Duhort.
J.-B. LABORDE.

L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267812">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267813">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267814">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447306">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235292">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 24, n°07 (Garbe 1920)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235293">
              <text>Reclams. - Annada 24, n°07 (Garba 1920) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235295">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235296">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235297">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630670">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235298">
              <text>Reclams. - juillet 1920 - N°7 (24e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235300">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235301">
              <text>Lacoarret, Léonce (1861-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235302">
              <text>Emmanuel- Delbousquet, Germaine (1896-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235303">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235304">
              <text>Dambielle, Honoré (1873-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235305">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235306">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235308">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235309">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235310">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235311">
              <text>1920-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235312">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235313">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235314">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235315">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235316">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235317">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235318">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235319">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235320">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235321">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2687"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2687&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235322">
              <text>INOC_Y2_9_1920_07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267809">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267810">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267811">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447305">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595633">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595634">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595635">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634799">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640892">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
