<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2689" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2689?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:10+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1510" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ce33f4df0c6979821c171d598e64142a.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200233">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200234">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200237">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200238">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200239">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200240">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138447" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/74def24a413010cee08bc38e7a396a52.pdf</src>
      <authentication>a83737a87dfa1d11094eb8bf2b099f87</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="623657">
                  <text>24* Anade.

Setémç de 1920.

Las Létres
A Mous de Daugé qui bié de publica gn'aut libe : Le Livre d'Or
des Poilus de Duhort-Bachen, e, oun s'a goardat u cournilhot taus
sous pouémis : Un bosc de Liris, Haut en daban, etc., Mous de
Lalanne lou nouste capdau que mande aquéste escriut :
Bidache lou 12 de Garbe 1920.
AMIC,

De touts lous bostes libis, qu'éy lou Libi d'Or, qui arredisera lou méy
lou boste noum aus sègles qui bièyran.
Que disi aus sègles, praraou que sera counserbat en ûe familhe ou aute,
e, en cén cinquante ou dus céns ans quoand lou trobin enterrât, praubot,
debath ûe pièle de causes, lhéu de trastous, qu'où leyeran dab plasé, dab
amou e qu'où hiqueran en mustre en quauque libiè oun lous debots dou
peys e l'aneran béde e léye.
Atau qu'éy arribat de la bère ediciou dous Fors dou Biarn qui-s pague
hoèy cinq ou chèys céns Hures ; lou boun Diu de nouste que boulou,
qu'y a trente-cinq ans ou lhèu quarante que m'en y cadousse entèr lous
dits û escantilh de choès qui ère estât dediquat pèr lous Estais a l'abesque
d'Aulourou : que l'èy goardat chens maucuta-m qu'abi ûe yolhe ; qu'estou
l'abat Laborde qui-m at amucha ; tabé y'en èy héyt presén au libiè nouste
de Pau.
Que-m sémble béde lou plasé dou Lanusquét qui hera û die dou sègle
qui bién, la trobe dou libi boste ! Biban, b'ou pernebatera lou cô. La
préface, trop braque au mèy êntenut, qu'où hera arrebibe las hores de
herésse dous sous ayòus. Lous noums dou peys qu'où parecheran oundrats
d'ûe glori toute clareyante de las sèt coulous dou cére ; adare ne-s hè
pas lou medich efèyt. E las pouesies gascounes doun !
« Tè, se disera, que sabèn debisa, escribe, senti e pensa au téms d'auts
cops ; de segu, lous biélhs n'èren pas pècs. »
Que-b feliciti, nou pas de la punte dou calam soulemén, més de toute
l'ardou qui lou mout de patrie e hè coula en las mies bégnes.
Qu'abi pensât ha quauqu'arrèy de tau enta Bidachej oh, en hère méy
petit.
Qu'auri boulut, en ûe binténe de hoélhes de papé de choès, escribe dab
de beroys cops de mâ coum aus téms antics, lous noums dous quoatebints martyris qui an balhat la countribuciou de Bidache sus l'auta de la
patrie, ha-n dus etsemplaris ; l'û que seré enclabat hén ûe pèyre dou
mounumén, l'aute depausat a la Merie, au mièy dous libis riales.
Lou boste etsémple que-m ba balha nabèth couradye e que-m bau
hiqua a l'obre. Mercés dou counsélh amistous arribat p'ou boste libi.
Hèts plâ, amic !
J.-V. LALANNE.

�—

134 —

POUES1ES

Ta ue nobi
Qu'escouti plâ souben la bouts de la campane
Qui puye cap au cèu dap la yoyeou lou dàti,
Que soy lou sou besi ; de sa bouts soubirane.
Qu'aymi plâ lous tintans, que plouri au sou dindùu.
Qu'ey que soy drin de_ boste 'adare, tout de boste
Despuch u hardèu d'ans qui bibi per aci.
Que truqui de las mas aus qui puyen la coste,
Bouleri counsoula lous qu'an trop de souci.
Mes. n'èypas plous toustem ; qu'y a dies deyoye.
La bouts de la campane oey que cantabe cla ;
O, que cantabe cla la bouts ta tu, beroye,
Que-t dise Ion bounhur e qu'où mérites pla.
Dou printems eslourit qu'auram lèu la biengude
A l'estrem dous sendès briuletes coelheram :
Briulete dou printems, à tu que fan coelhude
E d'ue flou coum tu, lou bounhur qu'ey Varam.
Qu'en sèy qui crâden Ihèu que eau ha gran tapatyc
Dap de bèts tralalas qui passen coum lou hum.
Mes n'ey pas lou bounhur toustem lou lou partatye,
Mey s'estnye la flou, mey ère qu'a perhum.
Qu'aymeras, qu'es l'Amou, tabé seras aymade!
Aus bras delà marna que crescous chens nat brut,
Adare en d'autes bras, nobi, seras yumpade,
E qu'auras lou bounhur permou que t'ey début.
Ah ! Que-m hasè gran gay la bouts de la campane,
Car que disèbe oey la yoye, pas lou dóu.
Que tourne lèu canta de sa bouts soubirane
Quoan u frut de l'amou s'esgalhe en toun berçôu.
(Parla de Biarn)

Andrèu

BAUDORRE.

�- 135 ~

La Lhebade
II

i
Abans que lou sourelh ne-s Ihèbe
Un arrauyous de campane
Apouricat au bielh duché
Dou maynadye echente lourèbe. .

Per nous, dab dret e dab resou,
Yens d'Armagnac ou de las Lanes
Ne maudirem pas las campanes
Se disèn mediche cansou.

L'ômi tabeng s'ès dechidat
A la permère tringalhade,
La care mau escarquilhade
Au pe dou Iheyt s'es ajouelhat.

Aubrin au larye la ferneste
Qiioan arrepiquen l'anyelus,
En saludan nabère luts
Cadun preyré sa part de heste.

Dou tribalh puch que soune l'ore
Après un moumen de repaus,
Chens cagnouteja de sous maus
En chiulan que part per dehore.

Mes, de segu, qu'at sabets touts
Si cade ausèt a soun ramadye
E cade besti soun peladye
Tan de duchés autan de bouts,

Lous auserots tan esberits
Espugan la plume leuyère
Prèguen touts en lengue estranyère
Lous becs quilhats hors de lous nids.

E si l'un chiule, Vaut que cante,
Vaut qu'esmarrogue per coustat :
Déut esta lou plus escantat
Dous campanes qui dit la cante.

En touts lous coûts, à la courrude,
Per las bâches e sus lous tues
Talèu reboumpèchen lous trucs,
L'arroumiguère que remude.

Pouthoun de

CANTELAUSE.

(Parla de Lanes)

tti^aa.

Permou d'u Trentenari
Lou mes d'Aoust 1890 que déu counda per quauqu'arré dens
l'istòri de la Renachénce nouste. Qu'a hèyt doungues trente ans
batuts e rebatuts que de Paris aban e bachaben ue couderilhe de
yournalistes qui-s mentabèn cigaliès e felibres. Que s'estangaben
à Agen, Mountauba, Auch, Tarbe, Aryelès, Aulourou ; e, lheban
lous caps de Cortéte de Prades, de Du Bartas, de Théophile Gautier
e de Nabarrot qu'y gourgueyaben discours à la loue aunou e que
saludaben en tout passa la couloune de Cyprien Despourri' en
Adast (au ras d'Aryelès).
L'arcoelhénce hèyte à d'aquet mounde qu'estou dinne de la
Gascougne. Medich, la Soucietat Académique de Tarbe e la Soucietat de Sciences e Arts de Pau, que hen councours de léngue
mayrane (b'ère lhèu lou prumè cop ?) e lous noums dous medalhats
que coumençaben de paréche atau sous yournaus.

�— I3Ó —

Dab quine yoye, aquets dies, aboum nous auts lésé d'aplaudi e
d'y frayreya dab P. Labrouche, Zabiè de Cardaillac, Paul Lavigne,
Yan Palay ! Aco que soun passades qui yamey nou-s desbroumben.
Aqueres hèstes, se nou embitaben à escribe Peyrè, Daune Filadèlfe, D. Lafore, H. de Pellissou e d'auts, doun lou cop de ma
n'ère pas d'aprentis, qu'ous balhaben à touts u segoutit.
En memòrie d'aquet trentenari que hicam sous oelhs dous
noustes leyidous lou gauyous e trufandè debis que Daniel Lafore
publicabe lou 23 d'Aoust 1890 sou Démocrate d'Orthe^.
Moussu

LOU MESTE D'AHAS DOU

Démocrate,

Per Pau, per Aulourou, que-m souy drin esbarrit
E que m'en souy tournât beth drin entounerrit.
S'ey l'estoumac carquat n'ey pas de minya sébe
Se lou cap se-m escalhe... aco n'ey pas chets bébe.
" E pramou dequero, Moussu, lou boste serbidou ne seré pas en
estât, aqueste semane de-b ha lou rendut en francés de las hèstës
de Pau e d'Aulourou à l'aunou de Nabarrot.
Mes tout que s'ey arranyat. A Pau e à Aulourou qu'abi heyt
rencountre de dus brabes amies ta-us ha l'aunou d'ue gauyouse
arcoelhénce : arribat à Orthez qu'en ey troubat u tresau dou
medich e bou escantilh ta-s carqua de ha à la mie place lou tribalh
en francés qui-m soubienè tan. Ne pouyra pas que gagna à esta
hèyt per eth.
Merci aus très amies de Pau, d'Aulourou e d'Orthez.
Que b'at aboerèy, Moussu, toustem drin trufandè. que m'èri
apoudyat decap Pau dab la méchante pensade :
Que Messius lous Cigalès
Qu'èren de truque-taulès,
E que la loue cigale
Brounibe coum la timbale !
Qu'èri lou purmè (pou cap de darrè) au councours biarnés
Nabarrot : Que eau espéra que.s'en y hè yamey u en francés, qu'aberèy mey de chanse.
Aquero qu'ey ue bergougne ta la-mie bile e en ta la mie familhe.
Urousemén que la mie familhe que s'en trufabe e que l'aunou de
la bile qu'ey estât saubat per u omi escouliat, e qui-n sab de plume,
per Mous de Planté, qui n'abè pas yamèy escribut u mout de
biarnés. Ne-n a que mey de mérite e que souy lou purmè entau ha'
coumplimén de la soue medalhe.
" N'èri pas tapoc tan propi que lous autes Moussus qui èren touts
en chenilhe e en chapèu pelut, à très soulès :
Praube Michè, n'abi que berret e bestou ;
De fresc n'èri rasât ta d'aquere aucasiou.

�— 137 —
Pramou dequero, qu'abi ue pòu dou diable que lous qui coumensabi à apera lous fébriles e lous timbales que-m dechassin à
l'estuyòu.
Que-m troumpabi. N'abi pas encoère ubert la bouque que deya
u beroy omi que m'arriba enta decap en me disén :
« — Pourquoi donc, frère, n'avez-vous pas une cigale à la boutonnière ?
« — Moussu, se n'èy ni crouts ni cigale à la poulacre, qu'èy u
auyamiot encoère mèy beth !
« —Monsieur, de grâce, le nom de cet animal ?
« — U escarbalh, Moussu !
« — Un escarbalh... un escarbalh... où pourrai-je trouver un
escarbalh ?
« — Au dicciounari Lespy
E dehcns lou me toupi. »
En disen aquero que-m balhèy dab la ma u truc sou cap.
Touts lous cigaliès que debèn esta hère capables. Que coumprenoun detire lou mèy biarnés, e l'u d'eths que-m hé coumplimen
en me disén :
« Que Dieu, Monsieur, vous conserve le hanneton que vous avez
au plafond : C'est ce qu'il y a de meilleur en vous. »
Beroye yén, moussu, lous felibres e lous cigalès. Poulits, courtés,
debisan cadu au sou tour e escoutan lous autes quoan debisen...
en aben l'èrt de coumpréne.
Qu'en y-a qui mentaben lous felibres coume agasses cridassères.
Qu'èy abut lou plasé de nou pas béde e enténe — Moussu Paul
Arène au cap de deban — que rouchinous qui gourgueyaben dous
coum flabûtes.
Qu'èy abut beth cerqua, espèces de bahurlès, aperats Tartarins
qui soun dou païs dous felibres... n'en èy pas poudut béde nat.
Que-s parech que touts que hesèn l'ouberture de la casse en Biarn.
La cigale, Moussu, qu'ey u grith. Qu'abèn hèyt courre lou brut
que lous cigalès qu'èren atau aperats pramou que courrèn lous
moundes enta ha la casse à d'aqueths auyamiots. Mes que-s parech
qu'aquero qu'ère u alèp. S'apèren lous gauyous e beroys omis
doun èy abut lou plasé de ha la counechénce, cigalès, qu'ey pramou
que canten coum lous griths chets se coupa lou cap s'en poden
tira proufieyt, e que-s décheri demia per l'escarbalh qui-us brounech hens lou toupi.
Lou bounur sancé n'ey pas sus terre, Moussu ! A las hèstes de
Pau e d'Aulourou, qu'èy abut dus crèbe-cos : N'èy pas abut lou
plasé de béde Moussu Lespy, famous reyen de biarnés de tan de
mounde, ni Moussu Isidore Salles, lou cantayre gascou, lou luga
dou péis de Lanes, dinquo hère à l'endaban.

�- i38 Moussu Lespy, quin plasé aberi abut de recébe lous bostes
counselhs, de m'enténe amucha per bous « lous moûts qui
emplégui e qui ne soun pas biarnés. »
E bous, Moussu Salles, quin b'aberi arremerciat de toutes las
bounes paraules qui abets de tout tems embiat au praube Biarnesot
qui b'ayme autan coum tout ço qui hets l'agrade.
Salles, you bey_ perque bous e-m hèts tan d'aunou :
Pramou qu'èts hère gran, entau petit qu'èts bou.
Gauyou de brabe yen dous mechans que repause :
A bous, Salles, merci dequere boune cause.

Mes se n'abèm pas Moussu Lespy ni Moussu Salles, qu'abém
abut lou plasé de béde e d'enténe en l'amie Peyrè, d'Aulourou, e
en Moussu Faisans, de Pau, Nabarrot e lou Nouste Henric en car
e en os.
Quin decha ana, quin beroy dise biarnés hens lou pouète d'Aulourou ! Quin èrt fi de yumpa per debath came en Moussu Mayre
de Pau ! Se Nabarrot e lou Nouste Henric abèn abut la permissiou
de mieye-noeyt de Sent Pierre enta biéne da u tour per Pau, dou
cèu dou brabe mounde oun soun arrecattats enla, Nabarrot ni lou
Nouste Henric n'aberén pas ayit ni debisat autademén,
B'ey doun estât pla biarnés, Moussu Mayre de Pau, badoun que
debisassi en francés, quoan s'a u drin debisat dequeths Biarnés,
bestits de belours, cintats de rouy, lou berret sus lóu cap, lou
pihareth aus pots, e la piqueté à la ma « qui s'en vont par les
mondes portant le fer dans les sources de la vie. »
U franciman n'a pas coumprenut qui èren aqueths Biarnés, en
sourtin que m'a demandât :
« — Mais ces gens-là, de quelle région du Béarn sortent-ils ?
« — Dou parsa d'Arudy, Moussu au boste serbice.
« — Mais quel est donc leur métier ?
« — C... assedous, Moussu, au boste serbice. »
Beroy omi, Moussu Mayre de Pau e pla emparaulat :
Dequeth petit discours que m'èy lecat lous dits
Que bey que lou Faisans qu'ey mey fi que perdits.

A Aulourou tabèy, en la persoune e en lou coumplimén de
Moussu Mendiondou, qu'ey troubat de que aparia Moussu Mayre
de Pau.
Nou, dab omis atau, nou, lou Biarn ne lous Biarnés ne poden
pas creba.
Mes qu'aneri trop loegn. Lou mau de cap qui m'abi gahat dissatte.
que se-m tourne arroude lou cerbèth. Pramou dequero que-m
damouri au ras dou hèyt, e que-b prègui, Moussu, de boulé arcoelhe
las mies aumenances las mey biarnéses.
Un Orthésien (Daniel

LAFORE).

�— 139

Reclams de perquiu
Councours dere Escole deres Pirenées.
Lous Yocs flouraus de l'Escole-So, que soun d'are enla aubrits e
que s'y pod manda quin sudyèc se boulhe de bèrs ou prose, en
gascou, à Mous de Sarrieu, proufessou au Lycée 121, carrère Lacapelle, à Mountauba (Tarn e Garounej.
Lous prêts que soun de gran balou. Oerats m'aco : i° Ue guinsane
d'çr que Mous d'Artigue auherech ta la mey beroye pouesie sus
las berous e las glories de las Pirenées; 20 Ue plaquete d'aryent
balhade per Madamisèle Foch (serou dou Manescau e rèyne dous
Yocs flouraus) enta la pouesie oun s'y debisara mey pla sus la
hémne francése en tems de guerre. Ta d'aquet pa de sudyècs sus
coumande, que eau cent bers pou petit cap e goayre mey de dus
cents.
Ha lous mandadis entersie lou 23 d'Aoust.
Decap à la fi de Setéme, l'Escole deres Pirenées que tienera la
soue hèste annau à Salies, dou Salât.
Pou Cinquantenari de la Soucietat Ramond.
Las hèstes qui abém anounçades, e que Mous Fernand De
Cardaillac présidé, que-s soun debirades hère pla dens la ciutat
oun baraméye encoère lou soubeni dous Cantadous mountagnòus
de Rolland e de l'amie dourèc de l'Escole Gastou-Febus, lou
D°u Dejeanne.
Que s'y audin lous debis aplaudits dou barou De Cardaillac e
dou mayre Mous de Noguès e ue pouesie bigourdane de Daune
Filadèlfe. Oun que sab quin la felibrésse de Yèrde segnouréye
quoan dits lous sous bèrs.
Dens lous lauréats de Prousey francés lou Coumte de RoquetteBuisson que-s gagne u prumè prêts, medalhe d'aryent, e, lous prêts
de Léngue mayrane que ban à Pascau d'Abadie, la medalhe d'aryent,
e à J. de Cabadur, à J. Fachan séngles medalhes de brounze.
Nabèt proufessou d'Escole Nourmale.
Que-ns ey u gay de ha sabé aus amies qui an leyit lou beroy
rouman de Rousin e Dauninc que Yan de Hustach qu'ey recebut
au proufessourat d'Escole Nourmale.
Nou diseran pas. tad aquet tapoc, que de maneya lou biarnés
que l'estou ue trabe taus edsamens de francés.
Coumplimens doungues à l'ensegnadou nabèt e qu'où béyen
lèu dens ue Escole de per nouste, Auch ou Lesca.
L. R.

�— 140 —

Entau libiè de l'Escole
La nouste Escole qu'a û libiè à Pau, sòu soulè de la Haie.
Quoan lou burèu abou descidatd'ou ha, lous qui an lou goubèrn
dou libiè municipau, •— e pou cap da daban, Mous de Dubié,
que-ns proumetoun û corn d'armari enta-y arrecatta so de nouste.
Aquét brabe mounde qu'an tiengut paraule.
Soulamén, si eau oéus enta ha ue mouléte, que eau libes enta ha
û libiè, e qu'ey yuste aco so qui manque drin.
Quauques baléns counfrays que m'en an dat us-quoandes. Que
m'en an mandat de Bidache, d'Arrens, d'Aulourou, de Pau e d'aulhous. Qu'en y a û de hère riale. Si boulét, qu'où pouderam mentabe : « lou pay-bou », permou qu'ey lou mey biélh. Que soun
lous « Fors et costumas de Bearn » — permère ediciou— 1552;
que soun passats per las mâs de l'abésque d'Aulourou. Lous qui
èren a l'amassade de l'an passât que-s dében moumbra dou beroy
debis qui hè sus aco-dab la sapiénee qui a d'aquéres causes, lou
caperâ de Brudyes.
Si abét talén de sabé qui l'a balhat, que p'at diserèy tout doucines
au houratou de l'aurélhe. Sustout nou cregat que soy you.
Dou houns dou co que disi dounc û gran mercés aus qui an
embiat quauqu'arré. Diu boulhe que s'y pousquen tourna ! E que
sèy que nou demanden qu'aco.
Mey qu'en y a hère d'autes qui n'an pas encoère coumensat. Ad
aquéts que cridi biahore, que clami la nouste reyture. Be soun
riales lous qui escriben libes e qui n'an arré entau nouste libiè ! E
chens esta autous que soy segu qu'en hourucan per aquiu, en
quauque corn de cabinét, que s'y troubaré quauqu'arré enta nous
auts.
Tribalhs sus l'istòri de la nouste countrade, obres escriutes en
léngue d'O, gramatiques de Biarn, de Gascougne ou dou mieydie,
autografes etc., tout que-ns agradara e que sera plâ arcoelhut.
"Si cadu s'y hè, en dan à l'Escole nouste lous utis qui eau, que la
haram mey horte e que-s poudera payera dab las autes escoles.
Qu'aneram enta Maubourguet dab las biasses enta amassa lous
libes dous counfrays qui-n boulhen ha presén entau libiè. Lous
qui nou biénguen que m'en pouderan embia a Pau (14, rue Marca).
Que serèy au serbici dous us e dous autes.
Lou libiè que sera oubèrt ounze més per an e quoatc dies per
semmane.
Aném, que-s beyram ballèu e dinque a las permères.
A.

LACAZE,

Mèste dou libiè de l'Escole.

�— i4i

Théophile de Bordeu
à la soue balée d'Aussau
Bordeu qu'a escribut ue pièle de libes de médecine e aquets
escriuts que soun deus mayes qui bedoun l'abiade au sègle oun a
biscut. Lou darrè libe d'aquet òmi pouderous e sapién que s'apère :
« Recherches sur les maladies chroniques... Paris, Ruault, 1775.—
Tome 1, — in-8° de 592 pages. »
Coum l'autou s'ère serbit d'oubservatious heytes à las aygues
per lou sou pay Antoine e lou sou fray François, touts dus medyes
de renoum, aquére obre qu'ey sinnade deus très de Bordeu :
Antoine, Théophile e François. Lou purmè tome soul qu'a parescut.
La mour que s'en pourtè trop biste Théophile ta-u perméte de
balha la seguide.
Lou gran Bordeu, qui, au miey de las soues coentes de Paris, au
mîey deu mounde de segnous, lous mey capulats de la cour deu
Rey, qui l'abèn prés ta médeci, nou-s desbroumbabe ni lou biarnés,
ni lou balou d'Aussau, que boulou dedica lou sou tribalh aus
mountagnòus de la soue balée. Tabé, à la fî deu libe, qu'ayustè u
quinzenat de payes en loengue de case : « Hommage à la vallée
d'Ossau. » Qu'ey u tros de prouséy oun hè coum bère istoérote
deu tems ancien de la balée; au darrè, qu'a rimât ue fantésie sus
lous truquetaulès d'Aussau, qui nou balharam pas d'aquéste cop
empermou de la soue loungou.
E que parech esta autan fier d'abé heyt aquére biarnésade que la
soue estudi sapiente de médecine. Lou 22 de séteme 1775, qu'escribè
au sou fray Jean François, counselhè au Parlamen de Pau, en
l'embian mubles e libes : « Il y a dans la caisse des livres ; mon
dernier s'y trouve en feuilles ; il faut le faire brocher sans le couper
et en donner à qui tu voudras; et Y Hommage à la valide, tu le
répandras aussi aux environs. » — Jean François que-u respounè
lou 17 d'octoubre 1775 : « Votre caisse me parvint la semaine dernière en bon état ; je l'ouvris dans l'instant pour y prendre les
exemplaires de vos Recherches sur les maladies chroniques. Je les
remis de suite à un relieur qui me les a rendus ce matin très bien
reliés et je les ai distribués en conformité de vos ordres. Je répandrai aussi les exemplaires de votre Hommage à la vallée d'Ossau ;
je ne doute point que cet ouvrage charmant ne soit lu avec le plus
sensible plaisir. »
L'autou que tourne parla d'aquets bers, lou 11 de mars 1776, en
escriben à soun aute fray, lou médeci, e aquiu que-s bed quin

�—■ 14.2

—■

tienè à so qui lou sou prouséy e las soues rimes estoussen agradats
e aproubats per lous Aussalés : « Il faut obtenir de M. de Laà (le
docteur François de Laà, maire de la vallée d'Ossau) une délibération sur les registres (de la jurade d'Ossau), par laquelle la vallée
adoptant les idées et les vers de l'auteur, vous les renvoie avec sa
délibération où elle vantera vos aïeux de tous les temps pour leur
attachement à la Vallée. La copie des vers vous sera livrée avec la
délibération extraite des registres et signée du maire sur votre
copie. Cela vaudra la couronne civique. »
Nou sèy pas si lou biarnés de Bordeu esté calameyat sus lou gran
libe de la yurade d'Aussau.
Aci que-u balham tau coum estou emprimat en 1773, chens
cambia nat tillet à la grafie.
A la mie counéchence, lou tros de prouséy n'ey pas jamey estât
réimprimât. Lous bers sus lous truquetaulès de la balée qu'an abut
u hardèu de cops l'aunou de la létre de moulle ; que-s troben dens
las Estrécs béarncses en ta l'an 1820 e tabé densjou libe de Poésies
béarnaises publicat per Vignancour en 1827 e en 1860.
J.-B. L.

HOMMAGE A LA VALLÉE D'OJSSAU
Ce morceau de Béarnois est ortographié comme on le prononce
aujourd'hui. Peu de gens sont en état d'entendre cette Langue
écrite suivant l'ancienne ortographe. On avoit d'abord voulu mettre
à côté la traduction Françoise ; mais cette précaution est peu
nécessaire pour ceux à qui ce Discours est adressé. Il est terminé
par quelques vers Béarnois, qui peuvent servir d'exemple de la
versification en cet idiome. Il mérite encore quelque considération, puisque c'est le même qu'on parloit à la Cour d'Henri IV,
lorsqu'il n'étoit que Roi de Navarre. Les Etats Généraux de la
Province de Béarn écrivent ainsi leurs délibérations : les Prônes
des Paroisses de Village se font en Béarnois : tout le monde l'entend et le parle en Bearn depuis plus d'onze cens ans. L'accens des
Béarnois les rapprocheroit beaucoup plus de la prononciation
Espagnole que de la Françoise.
Aus Brabes Ossalés
Abbats, Rectous, Bicaris, Caperas, Prebendés
et Clercs
Nobles, Seignous, Jutges, Graduats, et Cabés

�— i43 —
Maïre, Cossous, Jurats, Deputats, Casalés,
Noutables et Besis ;
Bourgés, Marcandiers, Mestieraus et Oubrés ;
Paisaas, Baqués, Ouillés, et Pastous ;
Mestes, Baillets, Heretés, et Catdets
Biels et Jouens
Touts Hazen lou Corps de la Ballée,
A touts,
Coum à lous Coumpatriots et Parious,
Despuch loungtems en ça,
A lous
Parens, alliats, amies
Très de Bordeu
Be ban présenta aqueste permè tome de las aiguës
En langatge antic de nouste Peïs.
Prou longt tems y a (be n'aïe Diou) qu'aqueres hautes mountines
oumbratgen nouste bal et la brabe gen qui l'habita.
Bertat ei, Aunestes et Brabes Ossalés, que de l'ancien atge trop
nou y reste noubellês ny escritures.
Et qui curiousamén bouleré sabe ço qu'in ère, au coumençamen,
deous rocs et deous bals et de las aiguës troumpa bé s'y pouiré.
Assegura baubademens b'es pot que despuch la grand plouïe et
lou grand ouratge de Paibou Noé, jamei la mar nou passa sus lous
pics, qu'ip gouarden lous caps deou sou et de la bise.
Lechat dise qui autamens parle.
J'oub bouleri pourtan prega de crede, que la Ballée et sas Bezïes
crusades hon, coum bets barats, et eadùe per son arriou bienen
deu soum.
A donc se bet que lous bics de haut hon lous permés qu'hommis
poublen.
Chrestias n'ou eren aquets antics Montagnards et de la Geanterie
bet drin, si n'oum troumpi tienen : Race biengude, en quauques
sauts de las planes de Sennaar.
Las ribères en aquet tems et las planes, qui are tan braguen, n'ou
eren que mars, lacs, pesqués et gabes.
Mei quoan las mars se hon retirades et las planes eschucades,
lous Ossalés, seguin lou cours de l'aiguë, et lous débris de las
montagnes, descendoun habita lou plat Peïs : et mestes qu'en houn
junqu'au poun loung, qui engoere tiennen.
Labetz que s'y countabe au moun. deous heits d'Aquet Hercule,
et deous Houecs qui cresmaben las Pyrennées, a la mal-hore per
lous Habitans.
Aquo nou eren que tremblamens de terre, ouratges, et esclats
de boulcans et dérangamens deous arrious, et chutes deous rocs.
Countes de biels, qui lous jouens broudaben.

�— 144 —
Labets tabé, las Dibinitats deous Païens que s'eren emparades de
la terre entière, et lous Faunes et las Nymphes deous boscqs et
deous bals.
Lous Ossalés que hazen coum lous auts : Peguesses, praubeires,
et ignorence qu'es partatjaben lou mon.
Mei mainats que baden, et nouces qu'es hazen, et guerres atabe,
et la terre qu'es cultibabe peous plus balens ; de baqueries et de
troupets d'ouilles qu'es garniben las montagnes.
Atau biben, de leit et de broje de mill noustes paibous. Las
loues mouillés qu'eus hielaben laa, et qu'eus saben tieche cappes
et dehauts et débats, bragues et pourpoins et berrets. Telle de lin
nou s'en y caneïa que loungtems après.
Acatats hon en las ballées et lous boscqs et lous rocs, junqu'aus
miracles que Diou hé en ta daquets Roumains tant celebrats et qui
deu plus loin de l'Italie hon miats per lour estelle courrière et
harniouse en noustes riberes.
Be s'en y hé haroulis, et bé s'y prépara patacts quouan lou César
trabersa noustes mounts, peu bet miei deus besis d'Aspe.
Labets qu'ens apperabeij Cantabres, de mieitat dap lous Basquous;
et coum se sab, César qu'ens enjaoula per proumesses et gauzialles,
et qu'ens lécha bibe à nouste guise, per ana mette en capiloutade
lous d'eu coustat d'Espagne.
N'ou y abou per nous auts ni esclabatjé, ni serbitude ; d'equet
entec, l'Ossalés toustem s'e gouaita.
En pero bei abou mantiie querelle dab lous Bearnés de Mourlaas,
deu Bicbiel, d'Hortès et de Nay. Be s'y de quauque cop de billot,
et be s'y entenou souben biahorehorses et anillets ; coum ère labets
d'habitude aux Montagnards qui descendén picoura las planes.
De las limites et bournes que s'agibe et deous emplaçamens
destinais à chaque Bilatge, d'oun hères se troubaben en las terres
d'Ossau.
Laujou de la prud-houmie de Roume et l'esclat de sas leys que
den ouccasion aus purmés Fors de Bearn.
Pourtan lous Ossalés considéra qu'es hen, en tout lou Bearn,
labets et despuch en ça sagemens establit en souberenat.
Lous heits se saben et qu'en y a probes : b'es bet aquet Castet
de Pau bastit sus la terre d'Ossau e lous pactes et alliances dab lou
Soubira et la Ballée engouere se troben.
B'es sab quin lous Ossalés s'engatjaben de boulountat à da
quauques cops de maa, en las guerres deous Princes de Bearn, et
quines bournes aben aqueres guerres.
La Milice d'Ossau escarta n'ous poudé, d'eu coustat de France,
pusch que calé toustem batailla dap las Ballées d'eu coustat d'Espagne.

�—

145

—

Nouste jouennesse Ossalese toustem hou causide per ha la Garde
auprès d'eus Soubiras de Bearn. D'equet aunou houm cargats et
jalous autant coum de nat aute de noustes pribiletges.
Place que s'y marqua, en probes de grandou en taus Ossalés, en
las salles d'eus banquets d'eus Princes et de la Nation Bearnese.
Plus d'un cop hommis causits et de gran estât en la Ballée,
pactes et escritures passen per ère, dap lous Princes de Bearn, qui
bienen ets medich en Ossau ratifia leys et jutjamens.
Aqueres planes deu poun loung houn souben sutjet de discussions, oun lous Ossalés receboun et rendoun marques et sermens
de prouprietat, en las beres maas d'eus Soubiras et deus Estais de
Bearn.
Tabe troupets et baqueries descendén cade anade de Diou, d'en
haut de las mountagnes per ana libremen pacatja et passa lous
hibers, en lou medich poun loung : ço qui hazé et qui he engouere
Testât de la Ballée.
Coum aquets Reys nomades et Pastous de l'Egypte, coum aquets
Patriarches tan renoumats, lous Ossalés que miaben lous troupets
oun lous boulen en Bearn. De la Ballée que s'estenén sus tout lou
reste deou Peïs, en toute libertat et tout aunou.
Atau se he junqu'aus Gastous de Fox, junqu'aux Mouncades, et
lous Albrets, races soubiranes de Bearn et tabé d'Ossau qui s'y
ère dat.
Atau se he junqu'au tems de tan d'esclat, oun lous Bourbous
s'esten units aux d'Albret, qu'en jessi lou gran Bearnés Henric,
badut à Pau, amic d'Ossau, deus Reys l'eslou.
Atau se he tabe despuch, deu tems de Louis Tretze qui bisita
soun Bèarn, et de Louis Quatourze, junqu'à Louis Quinze, qui
abem bist despuch chic bibe et mouri.
Atau Diou qu'ens mantiengue penden lou loung règne qui
proumet Louis Setze qui abem bist naiche et qui arraïe la France
coum lou souleil qu'is llebe arraïe lous pics de noustes montines.
Pechets dounc ouillettes, sautât crabottes, galoupat jegoues, et
bous baquettes anat l'herbe coueillen. En libertat per las riberes,
per las claberies, per lous bedats et las mountagnes Bearneses
qu'ep poudet passega. L'aiguette per bous qu'eslourech lous prats,
l'autou deu soureil qu'eus he arride.
Dats nous en tout tems de que ha cabaous, et de que minga, de
qu'ens esgaïa, de que Diou aima, et lou Rey cànta !
Et bousauts brabes Ossalés arestappe engouere bet drin, per
entene quin un de bostes Pouetes, qui n'ou ei here ancien, parle
àeousTruquetaulés de la Ballée, d'on hè lou sutjet de sous bers.
Théophile de

BORDEU.

�— 146 —*

Cops de Calam
La Lengo perd ado
Le Guirounet ey tant che-pu simple, le manco un tour e s'ou diguèom
d'ana planta cébos au cap à un barrot partiré cop séc, mes i brabe coum'
un so, batisaré un calhau.
Sa henno, per countro, ey un paucbijarro e quan hè tant-de hè la mino,
i graciouso com'uo porto de presoun.
S'èro fatchado dempus un més.
Le maytin dou prumè de l'an le Guirounet se dechidec de douro entau
poudè disé le prumè :
Bonjour, boun'an
L'astrio de cad'an.
Mès la henno digouc pas rén ; au countrari arrupec mès les pots e
embliquèc a-fèt la uardaduro.
S'èro pas estât le prumè de l'an, s'en seré chautat, le Guirounet mès
passa un jour coumo aquét sensé bada, èro trop auejous.
Le Guirounet auèc uo idèyo.
Prengouc la rousio alugado, e hascouc semblant de cerca quaucoum
per débat le leyt, per diguéns la courno, per detras le cabessè, pou houns
de la palhayssèro.
Ero taloméns aferat que boutée le huée as ridèus dou leyt.
La henno, en dus ou très bouhéts, l'auéc bien lèu amourtit mès bengouc
roujo coumo le sang :
— Es pèc, ou en bengués, ça dits touto en coulèro.
— Que nou praubo, ça dits et, més qu'èri mort de chagrin.
_?
— Eri mort de chagrin, pensaui qu'auos perdut la lengo, la uardaui
pertout, e bengui d'entene que l'as toustén.
D'aquét punt en la, se tournén bouta à parla toutes dus, e le bounur
tournée esclayra la maysoun.
(Parla d'Armagnac)

H. DAMBIELLE.

NABÈTHS COUNFRAYS
MM. Labat, instituteur, à Larreule par Maubourguet (H.-P.).
Laterrade, à Maubourguet (H.-P.).
Larradet (Roger), rue Bernadotte, Pau.
Lagarrigue (Léo), dessinateur, 30, place du Pont, BordeauxBastide.
Sarda (Paul). Ingénieur E. C. P. 7. Grande Allée, Toulouse.

�— 147 —

Et Cabaret de Sent-Pastous
Se-'b troubabet, à dues ores après mieydie, at soum dere mountagne de Dabantaygue, sinse esta-be encore esdeyoats, qu'ey ço
qui harit ?
Per u bèt dilus d'estiéu u amic mié qu'ère partit d'Arguilès
despuch quoate ores det mayti, qu'ayébe courrut det bosc d'Artalens dinque at bosc de Sent-Pastous at darrè deres yèrbes, e, et
plasé de trouba-ne e coelhé-ne, qu'où hèbe desoubliga qu'ère dab
et brénte sinse municious.
A ra fi, aquet brénte qu'où hèbe us clacs de hàmi ta grans que-s
décidé à debara ta-t biladye de Sent-Pastous. Qu'entré en cabaret :
— Adichat Daune !
— Adichat Moussu !
— Boulet-me hè disna, que soy mourt de hàmi.
— E praube Moussu..ya-b bouy hè minya ya, mes que eau que-b
douey ?
— Hèt-me cose très ou quoate coustétes ta coumensa e puch ya
beyram.
— Coustétes? Que las ayébi e deres bères, mes que las èy toutes
benudes adès.
— Hèts-me labets cose u tros de pus. Dat-me u tros de pus.
— Ya b'en dari dab plasé e dab plasé ya b'en dari, mes, grat,
ère besie que s'a heyt u maynat e qu'a abut embéyes dere darrère
qui-m soubrabe. E que calèbe hè? Dà-l'ac bessè !
— A ha ! Qu'et abut pou que nou-s hisse u nenè dab ue pus at
cap det nas ?
— Nou s'en eau arri, nou, moussu, que s'en bén d'auta curiouses
en èste mounde, e Diéu sab ço qui poudoure arriba !
— Bertat qu'ey. Anat hè u tour en beriè, gahat-me u beroy
pouret e hèt-lou-me sauta ene padéne. Et brénte que-m cride.
— Ah moussu ! S'èret estât aci ère aute semane que b'en ayri
poudut da ya, pourets, e dets goàpous, mes aquet couletou de
malur que-m hèbe ère persute e qu'ous m'a caluts béne dimars en
Arguilès ta hè taryes e engrecha et goubernamén.
— Mes s'èt benuts ets pourets, ères garies que-b demouren, que
m'en eau escana ue e...
— Aquero, nani, ni per or ni per aryent. Que las me gardi tats
oéus, auta segu coume b'at disi.
— Dounc, labets, hèt-me ue moulete, e lèu.
— Ere moulete que la be bouy hè ya !
E ra daune qu'anè cerca ets oéus, e poses e poses que-s demourè
dab ets oéus ene ma toute empensade e à ra fi que-s birè decap at
mié amic :

�— 148 —

— Mes, moussu, s'ou digou, nou m'èt dit quin boulet ère
moulete. Dab que boulet que la hasiey?
Et me amie, mourt de hami, que nou s'estabe de farceya bèt
cop, quan s'apariabe. Dab et ayre et mes serious que digou à ra
cabaretière :
— S'èt u fusi en case?
— O ho ! Et òmi qu'en a u ta cassa ras lambrusquères e ets tours
en Abor, e ras cot-baylades enta Mars. Boulet-lou?
— Apourtat-lou-me.
Ere hemne que-s despachè d'apourta-l'at.
— Are, que-m eau poudre e ploum. S'en èt?
— O, et òmi qu'en a éne tiréte dére commode, mes que s'en a
pourtat ère clau.
— Labets, nou m'en poudet da ?
— Nou, nou, brique.
— Ah, ça hi et amie, coume enfurounat, qu'èt pla urouse de nou
abey ère clau...
— E perque, praubete de you !
— Pramou que si ayebi abut poudre e ploum, que-b tuabi d'u
cop de fusi.
— Jésus ! Mes nou b'èy hèt arré...
— Qu'at gousat dise ? Que-b demandi ue moulete, e enloc de la
hè tout biste que-m biet demanda dab que la eau hè. Dab que?
Dab oéus, dab oéus, dab oéus ! Et-me entenut?
Ere cabaretière estounade nou sadyèbe mes ço qui-s hèbe e
que-s despachè de coupa dèts oéus au loc de cinq ou ches. Mes et
amie nou s'agoeyè d'aquero e que hi ra pats dab ère daune en
minyan-lous-se touts !
(Paria de Bigorrc.)
Yan de BOURDETE.

LA TOUMBE DE YAN PALAY
Lou Simin Palay qu'ère à Bic l'aut die, aperat per u debé pious.
Que cambiabe de place, au cemitèri, ço qui ère estât lou cos
dou sou pay e qu'at hasè bouta dens ue toumbe cimentade.
De touts lous amies dou coundayre gascou, Mous de Rosapelly
soulet que l'acoumpagnabe. E, are, hem lou bot que sus aquet
sòu mercat qui goarde la proube sacrade, e planten dens quauques ans (coume ère lou desi dou défunt) ue couloune de marme
pirenenc dab quoate bercets de la soue obre immourtau.
M. C.
L'Emprimayre Mèste en pè

: E. M ARRIMPOUEY.

��</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267824">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267825">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267826">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447640">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235218">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 24, n°09 (Setéme 1920)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235219">
              <text>Reclams. - Annada 24, n°09 (Seteme 1920) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235221">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235222">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235223">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630672">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235224">
              <text>Reclams. - septembre 1920 - N°9 (24e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235226">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235227">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235228">
              <text>Cantelause, Pouthoum de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235229">
              <text>Lafore, Daniel ( 1843-1910)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235230">
              <text>Lacaze, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235231">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235232">
              <text>Bourdeu, Théophile de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235233">
              <text>Dambielle, Honoré (1873-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235234">
              <text>Bourdete, Yan de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235235">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235237">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235238">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235239">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235240">
              <text>1920-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235241">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235242">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235243">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235244">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235245">
              <text>1 vol. (17 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235246">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235247">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235248">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235249">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235250">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2689"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2689&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235251">
              <text>INOC_Y2_9_1920_09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267821">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267822">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267823">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447639">
              <text>2016-06-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595639">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595640">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595641">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634802">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640894">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
