<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2691" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2691?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:44+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1513" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/af19fb3760fc0335ef76bbf4ce248a16.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200391">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200392">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200395">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200396">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200397">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200398">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138449" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/959e17a25634e506e4d027d0e4372e5a.pdf</src>
      <authentication>5616787bc23213f03e572964d34b9487</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="623659">
                  <text>24« Anade.

Noubémbre de 1920.

Yan-Baptíste BEGARIE (1892-1915)

Sus la mountagne u die d estiu
Au nouste Yan Batiste de

BEGARIE.

Sus la mountagne, hens la bat d'Arrens, proche dou cèu blu, que
t'èy bis, amic,per u bèth die d'estiu. Que debè esta pou mes de
Garbe de dèts e nau cents doudse. Que m'en tournabi d'Algè la
blanque, embugglit pou sourelh d'Afrique qui cad d'aploum sou
miralh blu de la ma, fatigat dou hourbari de la gran bile, e pou
prumè cop que-m troubabi au bec de las mountagnes, hens lou
berd, la pats, la frescure, lou bounur... Aquiu que t'èy bis, au ras
dou beroy gabe.
Qu'ères dous, pacient e que-m p'iasous hère, detire, que semblabe
que à cade pas qui hesès, à plaserotes, qu'abès pòu de decha cade
quauques ues dou hach de pensades qui poUrtabes; qu'ères mey
yoen que you, mes qu'abachèy lou me ourgulh deban la toue
hourtalesse e que-t pourtèy respèc !
La gran dalhuse qu'a passât; las soues dents que t'an esperrecat,
praubin. Tu biarnés, — e qu'ey u titre aco ! — tu, l'ahide dous qui
saben, tu lou cantayre de douma, lhèu lou nouste Mistrau, ne-t
beyram pas mey 1

�— i8a —

U escriba de renoum n'a pas abut pòu d'escribe au çoumensamen
de la guerre que mourissin lous omis pourbu qu'estoussin saubades
las obres de beutat.. . E que soun aqueres télés, à l'empa de la
musique qui brounibe liens lou tou cerbèth, e de l'entelliyénce
qui-t miabe ? Ço qui abem perdut en tu at poudem dounc chifra ?
Que demoures toutu debans nous auts, lous yoens saubats de la
batsarre, coume u cap qui-s enségne lou cami ; que s'as amuchat
que la bite qu'ey mancade se n'aubedim pas à quauquegrane idéye,
se n'agusam pas tout die lous utis qui s'an balhats ta ha quauqu'arrey de gran e de bèth. Que s'enségnes, Begarie, que lou prencipau n'ey pas, sus aquéste terre, de gagna places, aunous ou
mounède, mes de darriga drin à drin, ta ha-u béde la luts dou
sourelh, l'òmi qui ey en cadu de nous ! Que s'en soubieneram.
Yan de HUSTACH.

POUESIE

Lou Semiayre
Débat lou joen sourelh capsus lou coustalat
Lou semiayre, la care au cèu jite lou blat,
Lou blat qui s'esperrèque en ue lustrou d'aube
E cath en plouje d'or sus la terre galaube,
Lou blat blound qui, suban lou liât escu, douman
Dera 'n pague au baient lou pan -esgalurman.
Lou pan amerejan e blous, lou pan qui balhe
Horce au cos estarit de Vomi qui trabalhe.
Qu'en ba débat lou cèu per costes e per bachs
E soun yèste deuin qu'echènte lous courbachs.
E per sou tue oun l'oumpre bluénque s'estanque
Qu'où bésen enayra la soue teste blanque.
A traites lous tarrocs s'.ahane lampouynè,
Alargan e barran la ma d'un ritme uè.
Las esquires dous bouèus trinden dens la neyt cl are,
Dat lou sou-couc la crumalère que-s desglare.
Qiie s'abie gdujous à l'oustau, s'ou soula
Bènguen lous souns hilhots chins ha-s acoucoula.
E lou cos de sous hilhs goaruts s'arrecounorte
En bese sas moulhès sou lindau de la porte.
E de clas arrousès pous countrebens alans
Hen eslama la neyt de sous péus pindoulans.
Qii'entren dens la cousine arruscade, oun s'alase
Lou pastou, deuan lou lare, pis dens la brase.

�- i83 Ue cule de pin en trauès dous landrès
Crème dat un aram de lane e d'ahourès.
Lou bielh paysan que-s sed, mude sa teste grise,
E cauhe au hoec sous dits amourtits per la bise.
Gaujouse dat la fieretat dou deué hèyt
Que sèn sus soun cap blanc aleja lou sauneyt.
Que rèbe qu'a jitat au grat dou ben la grane
E lou groun s'ey espalansat capbat la plane.
Sa susou qu'a picliat sus l'aule terradou
E sous bras que-s daurèn au tenelhet dou sou.
Mes lou tems qu'ey plan louy e chine la semialhe
E lous ausèts bénguen au cam per ha ripalhe.
Lou blat qu'a puntejat mes que bésen banlèu
La gelade acleca-u aus gnacs bius de soun flèu.
Banlèu tabé cardouns, coupères : maie gragne,
Dat lou roumen beroy haran lèse mesclagne.
Qu'a semiat, acoplan. Mes, e beyra lou blat
Daurejan au sourelh e beroy cabelhati
E beyra lou cabelh d'or pesuc qui pindole
Puja dou so negrous dens la luts qui tremole.
E la grêle belèu hilhe dou ben d'au ta
Qu'echarrabastara soun jaune roumenta.
Belèu en un arré sa familhe estounade
E beyra s'esblasi l'increpas d'ue anade.
Coum lous auts qu'a semiat la gragne d'or, praco
Pramou qu'aouc toustem la Hise artèque au co.
E lou semiayre dit labets d'ue bouts horte :
« Qu'èy semiat, au soun tour d'auts haran la recorte. s&gt;
Coume tu, semiadou, coum tu parieremen
Jou qu'ey laurat la terre au cam dou pensemen.
E qu'èri pacherat dens aquere obre santé
Per Vourgulh bouheroc e la Hise pouchante.
E qu'ey semiat sou mounde iradjut ou feau,
Temeruc, lous mens rims, semialhes d'ideau.
Mes, qui sab se douman de ma prime flouride,
N'esbourlingueran pas la joéne escarpouride.
O qui sab se banlèu quauques orres umans
N'esperrequeran pas moun librot dat sas mans.
Mes maugrat lous hissouns e las echarperades
N'ets estuperan pas, o mas eslamarades,
E belèu qu au que jour bet parelh de parrats
Houreran lous sendès d'amou qu'auey hourats.
E sous pots prims belèu que diran las paraules
Que-m cantaue lou ben dens las iragues aules.
(Parla d'Armagnac)

Francés de

LARTIGUE.

�— 184 —

La Hèste de Mountanè
Lou Parsâ dou Bic-Bilh e dou Madiranés qu'ey sourtit d'aquere
pensade dou défunt P. Daniel Lafore : Aném au pople !
Que-ns amassèm u die à Lembeye : De Mendiry, Chaperot, Haure,
Marque, Sarthou-Cami, Jambes e you ; que prengoum ta drapèu la
paraule de Lafore e lou Parsâ qu'ère badut.
Aquet parsà dou Bic-Bilh e dou Madiranés, marye dou Biarn,
de la Bigorre e de l'Armagnac, qu'a bist autes cops lous Biarnés
pataqueya dab lous Bigourdâs e. lous ^Armagnaqués, oey touts
frays e amies, coum Gascous e coum Francés.
Que s'estén sous cantous de Lembeye, de Mountanè, de Mourlàs, de Pountacq, de Thèze, de Garlî e lou pèys de Madirà-Castètnau.
Que s'y trobe de bielhs castèts en rouéyne doun lou méy bèt ey
lou de Mountanè, dab la soue haute tour engoère fièrement
quilhade. Gastou Febus qui l'abé hèyte basti per lous cagots, e que
eau créde qu'aquets chrestias que s'y sabèn préne.
Aquiu, héns de la place cintade per las muralhes eslurrades e
caperades de yèyre, au pè de la bère tour que-s hasoun aquéste an
las hèstes dou Parsà, lou diménye 10 d'Octoubre. Moussu Doleris
que las présida.
Qu'abè plabut la bèlhe e mantus, sustout lous de Pau, nou poudoun biéne. Mes lou diménye que hasou bèt e qu'arriba hère de
mounde, de Bic, de Maubourguet, de Tarbe, de las campagnes de
l'arroun. Bère pause-a que nou s'en abè bist autan au Mount
d'Anè !
De cap à dèts ores, qu'èm aquiu; lou canou que bourroumbe.
Qu'aberam ue Cour d'Amou ; [a Rèyne, daune Fremat, qu'éy
amiroade de las soues damisèles d'aunou- couhades dou bielh foulard e dab lou châle ou lou mouchoèr au cot, biengudes de tout
lou cantou e de mey enla tabé.
Ue maysou de paysâ que s'èy amistousemén ouberte ta que s'y
aprèsten. Lou mayourau Simin Palay que présente la Rèyne e la
Fanfare de Pountacq qu'où da l'aubade. Que soun aquiu 15-ogouyats,
gouyates e maynadots abilhats de blanc, cintats e couhats de rouye
e au darrè de l'aubade que dansen « lou pantelou »'. B'éy dounc
beroy aco ! Nou sèy si lou mounde e coumprénen — cauque âsou
qui-s dits de Paris que pretén que nou — mes que sèy que touts
qu'èren esmiraglats e qu'ey tout ço qui eau.
Madamisèle Gueit que souheyta pla beroy lou « bounyour » à
la Reyne dab u petit coumpliment. Puch, daune Fremat que hé las
counechences dab las soues damisèles d'aunou : M1108 Gueit-Dessus,
de Nabias Valérie, Lagahe Marie, de Mountanè ; Marilène Arnautou, de Lussagnet, M. Lortet, de Gayou, lauréates dous councours ;
Rose Treginè, Henriète Cayret e Marie Capdevielle, de Pounsou-

�- iS5 -

Dessus ; Félicie Minvielle e Mandou Marie de Baleix, M. Baudorre,
de St-Yan-Poudye e Menet Henriète de Bedeille.
Entertan, lous besis de Bic que soun arribats : M. Barros, mayre
de la bile amigue ; M. lou barou Fernand de Cardaillac, qui a tan
beroy oubrat ta la petite Patrie en ha per-las escoles de las Barounies councours coum lous dou Parsâ ; M. Rosapelly, lou sapiént e
parient hurgayre dou Passât bigourda ; M. Ducuron, baient reyiounaliste e counselhè yenerau de Castetnau de Ribère-Bache, e
quandes mey qui nou sèy! Dab ets, qu'ey la Lyre Vicquoise, dab la
soue banère oundrade de palmes e de medalhes, miade p'ou sbu président M. Carrère, qui auherech ue brassade de flous à Mme Fremat.
Lous cabaliès ribantats e floucats qu'aubréchen bies au courtètye.
La fanfare de Pountacq e las Amicales au daban, la rèyne au bras
dou mayourau e la soue cour dab bère seguide de mounde, que-n
bam decap à la maysou coumune. Aquiu, Moussu Gueit-Dessus,
mayre de Mountanè, que-n se hè l'arcoelhance à la rèyne e aus
félibres ; lous maynats de Pountacq que tournen dansa, e que hèn
« gymnastique » au sou de la fanfare; la chorale de Bic que cante
e M. Doleris que coumplimente aquets beroys maynads e lous lous
mèstes, Madamisèle Parguet e Moussu Bignalet doun lou mérite éy
gran. Puch qu'éy lou salut aus mourts doun lou mounumén éy
aquiu, dab lou « Cant dou Départ » per lous de Pountacq ; e qu'éy
lou tour de Simin Palay,
Aci Palay que parle au pòple : que sabét touts dab quin esprit.
Qu'éy hilh dou Mountanerés ; qu'éy aquiu, héns d'aquere maysou
coumune, en coumpanie dou sou défunt pay e dou sou reyén
Jougla mourt tabé, qui, maynat, a biengut passa lou certificat
d'estùdis; lous soubenis qu'où tournen à d'arroun e pensât s'y
hique tout lou sou cô.
Mes qu'ey mieydie lhèu passât. Alom, à taule! Lou disna serbit à
la paysane per lous auberyistes de Mountanè, débat ue borde enguirlandade qu'éy présidât per Moussu Doleris e per la rèyne. Que
bey aquiu Fernand de Cardaillac, Rosapelly; Filhol, enspectou
d'Académie de Tarbe, Boqé, counselhè yénérau de Thèze, GueitDessus, mayre de Mountanè, Barros de Bic, Sarthou-Camy, De
Mendiry, Abadie de Soumbru, Jambes e l'escabot de las muses
toutes gauyouses d'esta en tan beroye coumpagnie. Nou noumi
pas touts lous qui m'a hèyt gay de béde capbat las taules : camarades ou paysâs amies, que soun trops, car l'amassade qu'éy numerouse ; lou disnâ qu'ey bou tabé e lous bîs que soun de choès ;
que-ns e hèn aunou à Mountanè ; mercés aus auberyistes e à Moussu
Tapie, lou reyén, qui s'an dat pene ta que tout qu'estesse plâ. Que
cantam « Aqucres mountincs », puch qu'abém aci, à taule, u bèth
discours en gascon de Moussu de Cardaillac, qui salude la Gascougne e la soue loengue e lous felibres qui l'aymen tan ; arroun
qu'éy Abadie de Soumbru qui dits u counte, que sabét quin ; que
eau que s'y tourne ; Madamisèle Lortet, arrehilhe d'Aussau, que
cante lou « Capuiet rouy », la Lyre Vicquoise, lous Bîs de Bigorre

�— i86 —
e Simin Palay que hè enténe ue ode au sou pèys nadau e à la soue
maysou qui a cambiat de mèste ; que la eau léye è que la leyerat,
mes crediat qu'en y abè per aquiu qui plouraben. At èy dit tout ?
Si nou, tan pis ! Mes lou café qu'éy prés e que eau puya t'aciu
soum, ta la tour dou bielh castèt; nou sèy quin n'anèn lous autes !
Rosapelly que prengou lou bras de la rèyne e entraynats per la
musique lou mounde que seguin. You que puyèy la coste tout à
plasé dab Moussu Doléris, Gueit-Dessus e Haure ; que parlèm dab
lou mayre de Lembeye d'u prouyet doun lou herèy soubiéne permou
qu'éy ta l'aunou dou Parsà e de la soue capitale qui ayme tan.
Eh dounc I qu'èm au soum !... Perqué nou hèn pas aquiu û
Théâtre de la Nature ? Qu'éy manque lhèu lou bosc sacrât ? Mes
be soun bères aqueres murralhes e superbe aquere tour ! Que y a
mounde e mounde. Aciu houns, lous de Pountacq que dansen e
que hèn gymnastique tan graciouse ! Que soun lous préférats ; e
nous auts sus l'estrade nou-n èm brigue yelous.
De Mendiry lou purmè que parle; que eau escusa lous qui nou
soun pouduts biéne mes qui soun dab nous auts de cô ; qu'an embiat telegrames : Léon Bérard, Lalanne lou nouste Président de
Febus qui-ns se dit aço : « Aux felibres, fêtant patrie chère; à leur
éminent président, Salutations respectueuses. LALANNE. » DelomSorbé, Gailhard, enspectou d'Académie de Pau, e d'autes engoè,
à qui disém mercés. Puch, que bòu tabé, lou secretàri dou Parsa,
saluda la rèyne, coumplimenta lous felibres, you tout lou purmè,
e qu'où ne dîsi mercés tabé. Que debise en francés mes que
debise plâ e qu'éy hique tout lou sou cô.
Puch, adare, qu'ey M. Doléris qui parle : Ah ! moussu, anat au
pople ! Que p'at abi dit gnaute cop. Quin sabét de bères causes e
quin las sabét dise !...
E-b'an coumprés ? Lous qui an entenut, o ! nou t'en desplàsi
moussu Forest ! ' Nou-t counéchi d'aulhous brigue, mes per Parisien
qui sies, aquet mounde d'aci qu'an coumprés miélhe que tu !
M. Doléris que counte l'istòri dou pèys, qu'en amuche la grandou
hens dou passât e la soue béutat toustém nabère ; que dits la force
qui-n pot sourti per lou tribalh e per l'uniou. Que pouderam léye
aco, si-m pénsi ? Mes, bravo, M. Doléris, si-b cride tout u pople
de baléns, doun èt lou maye.
La rèyne qu'a dit d'ue bouts armouniouse e douce lou sou salut
à la hèste d'oun goardera u pious e gaymant soubeni.
Puch que heram la distribuciou dous prêts. Sus l'estrade que bey
dus omis qui dében esta counténs aqueste brèspe : Méntre que lous
autes se debertiben, éts que tribalhaben, hens û crampe de la
maysou coumune, aqueste mâti: Haure reyen de Yulhac e Lalanne
i Aquet Forest qu'a publicat au Matin de Paris, ue bourricade à perpaus de la
hèste de Mountanè.

�—

187

—

reyen d'Arrouzès, aydats d'Abadie de Soumbru e de cauque boune
reyente qui nou sèy pas, qu'an hèyt lou councours de récitaciou
e de cansous.
U gran hardèu de reyens e de reyentes qu'abèn embiat las traduccious dous thèmes e de la bersiou; qu'ous ne remercie. Qu'en y
abè mey de cént. Sylvain Lacoste e Miquèu Camelat que las abèn
yutyades; qu'abèm hicat en dehore dou councours ue coupie de
l'Escole de Sedze-Maubecq ; qu'abéri boulut dise per qué, mes nou
n'aboum pas lou tems. Lhèu lou report de Camelat que poudera
'sta publicat.
Ta da prêts que eau mounéde ; que-m soy
boussetes que-s soun oubertes. Au miey de
Rostchild députât e la soue yoéne daune que
eths tabé que bouloun ayda-s e qu'ous ne dîsi

hèyt mendican e las
la hèste, moussu de
puyan sus l'estrade;
mercés.Qu'an coum-

prés, hòu ! moussu lou Parisien, mèy que tu !
Méntre que la rèyne e las Muses courounen lous maynadous
qu'ous hèm canta; madamisèle Charlote Lortet que dits : Lous
Aussalés soun de gran Ihebade e madamisèle Haure : La haut sus
las Mountagnes. La Lyre vicquoise qu'ous hè rampèu.
Mes au miey de las muses que y a ue gouyate doun sabèm la
balou; aquere qu'ey de las noustes en tout; qu'at sèy pla, puch
qu'ey la hilhe d'û dous mes bielhs amies. Madamisèle Marylène
Arnautou que-s lhèbe e que dits, dab quine gracie ! Lous dus pècs,
la pèce primade au councours de l'Escole Gastou Febus. Que
t'abém aplaudide, mes que t'y tourneras, maynade !
Qu'abém balhat bèt hardèu de prêts e dous beroys. Leyit aquets
libes maynats e qu'ey trouberat plasé. « Lous soubenis de case »
d'Alexis Peyret, « la maysoun blanque » d'Isidore Salles, e tout
lou libe « Case » de Simin Palay e « Beline » de Camelat e lous
Countes de Yan Palay; aprenet per cô toutes aquéres bères causes
e que las pouderat dise de là-n boulhat en ta ha gay aus qui
p'escouten.
La yournade que s'acabe per Lou Franchiman. B'éy dounc
beroye la toue pèce, Simin, e be la t'an plâ yougade ! Qu'èy credut
que lou pay qu'ères tu. Que l'èy entenude e legude bère troupe de
cops ; qu'èy abut à Mountanè autan de plasé coum yamèy.
Las miélhes causes que s'acaben. Qu'èm debarats en ta la bâche;
lou mounde que soun counténs e qu'an coumprés ; la yoenesse que
danse ; u hoéc d'artifice que sera tirât ballèu ; que eau que lou cèu
que sàpie que y a hèste ; nou l'èy pas bist toutu, mes en m'en
tournan qu'espiàbi au soum de la bielhe tour ue luts coum u lugra
qui-m semblabe dise : U mounde nabèt que coumence, mes aci
qu'èm, engoè, las bères causes dou passât; permou qu'èm bères,
nou-ns abandounet pas !
Enta gnaute an per lou Madiranés !

Andrèu

BAUDÒRRE.

�— i88 —

Lous Libes
Mourte e Bibe. — Pouèmi de Miquèu de CAMELAT, Pau, emp,
Marrimpotiey, iŷ20, in-8° de xvi-2ý2 — Que-s bén : 6 Hures, ensode
de l'emprimayre Marrimpouey, à Pau, s, Place deu Palays-de-Yustice.
Aquére Mourte qu'ey la Gascougne. Blaudade e hourade débat lous
pès, au tems lou mey antic, per lous souldats de Roume, lous Barbares,
lous Mourous, lous Nourmas, qu'a bist hilhs deus sous batalha dab glòri
e tiéne bourdou aus qui la boulèn hica au segrat.
Aquet « gran pople qui-ey dit mourt permou que-s care *
que bòu tourna Bibe. Qu'ey aquére rebiscoulade qui clame lou pouète
d'ue puchante bouts. Qu'amasse lous mayes de Gascougne, lous yences
mestes deu calam au pè deu Pic d'Aussaù, à l'entour d'Adrien Planté, lou
Capdau défun de Gastou-Fébus. Qu'ey coum qui diséré ue Cour d Amou
au soum d'acets grans pics nébès de la cansou. Lou Mayouràu que hè :
« Cerquém pou bielh passât tous naus ensegnamêns ».
E cadu que tire lou sou bercet.
L'abat Daugé que dits quin Adcantua e lous Sotiates se mesuran dab
lou Crassus, loctenent de César ; Sarrieu qu'amuche lous Bandales, coum
courbas, qui pelèn e roeynèn las ciutats deu Mieydie ; l'abat Sarran que
cante la leyende de Lampégie e l'abourride deus Mourous per deçà las
mountagnes oun troubèn caddets qui-us masedèn ; Lafore que hè brouni
la grane batsarre de Rouncebau oun Lupus balhé la eusse à Roland e
aus chibaliès de France ; Lalanne que hè sa batalère sus lous Nourmas
qui usclèn e raubèn gleyses,. counbéhs e biles de nouste, dinquio que
Guilhém de Gascougne e-us y hiquè payère à Taller ; l'abat LabaigLanglade que hè lusi l'espade de Gastou de Biarn qui batalhè countre
lous Mourous à Jérusalem, puch à Saragousse e que ploure la mourt deu
hilh d'aquet bescoumte, lou Centot, qui esté aucidut daban Fraga ;
Simin Palay que parle de la desheyte de Muret e de la mourt d'En Peyre
d'Aragou.
Aquiu qu'ey lou bielh Passât. Mes adare la Gascougne que ba ha ue
rebadude. Lous pouètes qui bienen de canta que debaren deu Pic d'Aussaù
e que s'en ban ta Pau, la Ciutat daune, tau Castèt e qu'audechen lou
debis ahoegat deu gran Mistral qui-us amuche lou segnau de la renachence gascoune :
« Per oey lou die ion calam que bail l'espade. »
« Qu'ayant dab lou calam agut baie ou pugnau »
Que soun aquiu lous gabidayres d'aquére renachence, lous qui deben
tourna ha arde la purne escounude débat lou brasoc. Que poden dise :
« N'èm pas que bèt-nou-arrés, mes l'amne que-s demoure,
E qu'ey l'amne qui dure e qitey l'amne qui bens,
Qu'ey l'amne qui-s turménte en l'oelh neblous qin ploure
E qtu tourne mey hort lou crouchit per cabéns...
Qu'èm lous tous nèns, o neuridoure chens parie,
E qu'èm lous tous credents, toustém ta l'obre sente
Abiats... »

�— i&amp;9■"—
De segu, n'ey pas mourte la Gascougne, puchque parle, e quin parle !
Dab Camelat, que debise coum ue daune, e ue grane daùne. Lou pouète
d'Azu qu'ey la trie au miey de la trie deus noustes cantadous e aqueste
pouèmi épique de grane boulade qu'amuche u cop de mey so qui baù e so
qui tién. Que calé bouhet deu soulide ta ha brouni u reclam parié, chens
s'arraùqui, chens floucha, chens s'y manca d'u repic.
Nouparlipas deus bers, de las rimes, permou que tout aco qu'ey
tribalh de meste d'obre e u meste d'obre nou hique pas à la luts deu die
so qui a heyt chens at abé passât e repassât au fî. Mes, de la loengue
que diserèy dus moûts. Qu'ey cinglante, e tilhouse, e sabrouse, e moustouse, nou-y eau pas touca. E lous acoumparès / Nou m'en sèy pas cara.
Be soun deus chausits, e touts tirats de la bite-bitante de case, de la
mountagne, deus cams, deus terrés, de las flous de Gascougne, Lous
paraulis que musiquéyen, lous. us tringlans, goalhards, qui truquen e
martereyen coum malhs de hè ou cops de ,bardic au miey de la hourrère
deus coumbats, d'autes yumpans, ca&gt;youlans, amistous coum baylines,
« ayre de flou, sentit de mèu, perfum de coque. »

Be m'agrade dounc la cansou deu pignayre e lou plagn deu minye-broye,
qui rencure sus la case soue, la maysou suòu tucòu, au carassou, que
lous Nourmas an bruslade e hicade de pilles !
Be n'abéri de loung à desglara, si m'escoutabi. Nou s'y pot pas trouba
poùésie mey simple, mey de case, e qu'ey la merque deus grans mestes,
deus qui an léchât u noum dens l'istôri deus sègles de parla atau coum
tout lou mounde, si semble, chens ressère ni fadè, e d'esta toutu deus
calams qui segnoureyen, deus qui nou-s desbroumben pas, deus qui hèn
escole.
E chens l'ana payéra dab lous Troubadous deu sègle xïi*u, — que soun
hère loegn, — que-u poudém hica au ras deu F. Gras dab sa Tolo\a, deu
Perbosc dab soun Guilhém de Tolo\a, deu P. Estieu dab sa Canson
Occitana. Proubence e Languedoc que soun fièrs d'aquéres bouts tringlantes ; que-us pot amucha la Gascougne tabé, e chens bergougne, lou
sou meste clarinayre.
Qu'éy la Glôri gascoune qui cante, gouyatc béroye, nerbiouse, caplhebade, apelhade coum las noustes may-granes, qui hè brouni lou parla
de case chens mequéya, chens s'y manca d'u tillet, aymadoure de la terre
nouste, de las mountagnes blues, de las lanes sabludes e deus coustalats
binatès.
Toutu, à d'aquére cantadoure de nautat, si sercabi drin d'arroeyt ?
Nous autes, hourucayres de
« pargams à tinte Mangue e bieîks actes de sents »,

qu'abém toustem besougn de trouba quauque lendie sus la mey beroye
care. E o, sus l'ourdimi istouric de quauques passatyes deu pouèmi que
hari u bèt nou arré de critic.
Toutes aquéres heytes, touts aquets trucs e patacs de coumbatiès que-s
soun passais sus la terre de Gascougne, e que séré hère que n'aboussem
pas nous autes hens las bées quauque resse d'aquets peluts qui batalhen
au ras d'Adcantua ou de Lupus, mes toutu nou soun pas dilhèu lous
noustes ayôus touts natres ; que-y poudéré abé mesclagne, e lous Escual-

�— 190 —
dunac qu'abérén mey que nous lou dret de-us recouneche coum deu lou
sang e de-us réclama coum de la loue race.
Sus la deshèyte de Muret, que sèy que hèn la coupe au Simoun de
Mounhort e aus de France d'abé estupat lou hoec de pouésie occitane e
clabat la bouque aus troubadous. Ey segu que sie aquiu toute la coupe?
Despuch Murèt d'alhous, la Gacougne qu'a bist dies deus beroys, deu
sègle ■xnim au xvnau, e lous sous batalhayres n'an pas abut l'amourrè au
pugn ni lous sous cantadous la loengue trabade; b'at dits plâ lou pouète :
«. Ah ! de Febus enquio VHeiiric, l'amsoulente
Gascougne nouste be s'en manque d'èste au duc ' »

Tabé, ta l'aute begade, lou mayouràu d'Arrens que-s cantéra lous
coumpagnous de Jeanne d'Arc, subernoumade YArmagnacaise, lous cops
d'espade de Monluc e deus capitènis deu sou escantilh per l'Italie, las
cabaugades d'Henri IV dab lous amies de la tasque à trubès la France,
la balentie deus Diu-biban au darrè deu prumè Emperur ou de Joffre,
Castetnau e Foch. O be o, que séra, coum at dits ét medich, en parlan
de u deus sous amies,
« lou mascle cantadou- dous reys qui an Vagulhade
au pugn, e, ta couronne au cap, l'ensourelhade. »

J.-B.

LABORDE.

Viéure sa vido, Paul RUAT, lou felibre di Cigalo — u beroy libe en ço
de TACUSSEL e LOMBARD, Marselhe : 4 liures per la Poste.
« Siéu d'aqueli, iéu, qu'amon de repassa 'n béu libre, de revèire un béu
béu tablèu, de retrouva 'n bèupaïsage e de se coungousta di beuta deja
visto ; mai ame, peréu, de rescountra de pajo nouvello pleno de graci
e de pouesio... e de leissa moun amo s'àbandouna i douço revacioun
qu'en elo coungreio tout ço qu'es béu e ço qu'es noble. »
Aqueres rayes de la Prefaci de l'amie Ruat que disen ço qu'ey lou sou
libe, miélhe que nou at saberi dise you. Payes escriutes au die qui passe,
suban ço de bist ou ço de ressentit. Ruat qu'ey u escursiouniste qui ayme
las passeyades aus beroys endrets, lous tablèus toustem renabits de la
terre benadite oun arraye lou sourelh dou nouste Miey-die : qu'ey u
felibre e aquet noum qu'en dit prou ; felibre sapiént e qui bôu toustem
aprene-n de ço de nau. Qu'ey tabé pay e gran-pay : qu'en sap las pênes e
las yoyes, lous soucis e las espérances. Qu'ey, encoère. patriote ; qu'ayme
suber tout la terre de France, lous qui l'an defendude e-s soun heyls
martyrisa permou d'ère.
Ço qui an bist lous sous oelhs ; ço qui perpite en soun amne qu'at a dit
en Viéure sa Vido, atau coum l'ey aparescut e coum at a sentit : chens
gran tranlay, simplemén coum u brabe ômi qui ey.
Ruat qu'ey estât u rude tribalhadou qui, soulet, a début ha sa tiénse e
si-s pause, oey, que pod dise : « Que m'at èy gagnât » ; mes coum touts
lous balents nou-s sap pas esta. Tan miélhe ! D'aquet besougn de ha
qu'ey sourtit u libe charmant qui èm urous, ouey, de saluda d'u cop de
berret amistous.
S. PALAY.
«
«
«
«

�— 191 —

Yan-Batiste Begarie, 1 1. in-8° de 108 payes.
Darrèremén, qu'an emprimat û libe1 oun an amassât las pouesies,
lous brindes e las létres de Yan-Batiste de Begarie, dab lou sou pourtrèt
e ue rebirade en francés.
Aquiu en ue garbéte escricade e beroye, qu'abém l'obre biarnése d'û
gouyat mourt à bint-e-trés ans. Deya que proumetè hère e hère qu'auré
tiengut, permou qu'en abè la talhe ; mey l'esbariable segadoure que l'a
coucat, ét tabé — abans lou téms — sou cam batalhè, pou miéy de la
gabère choupe de sanc !
U « abans perpaus » de . Camelat qu'aubréch lou libe. So qui esté
Begarie, coum ômi e coum escribâ, qu'y éy pintrat punt per punt e de
mâs de mèste. Puch, à las darrères payes, que brounech lou plagn dous
amies qui arrencuren contre lou hat mâchant en « auroustan » la memòri
dou cantayre mourt.
L'oubréte qu'ey frésque e qu'agrade. Atau coum la bite de Begarie esté
simple, suriouse e deya madure, maugrat la yoentut, atau medich so
qui escriu qu'éy néte, sâ e que mantién l'esperit sus las hautous.
De d'ore qu'abè bebut a la « Coupo Santo » e qu'y abè putzat :
lis eiperanço

.

E li raive dôu jouvènt,
Dôu passât la remembranço
Elafe dins l'an que vèti.

De segu, coum touts lous yoéns, qu'a sauneyat à l'abiéne e à la glôri.
Per bèt die qu'escribè : « E you tabé que souy badut troubadou, e you
tabé que cantarèy la Gascougne. »
E Diu sab si l'aberé plâ cantade !
Mey so qui l'agrade, si-m sémble, subertout, qu'éy so qui-ns|biè dous
ayôus, las causes dou téms passât. Enta-d ét, aquéres reliques séntes
qu'an ue bouts engaline, yumpadoure, qui puye, à plaserines, dous sègles
desbroumbats, e aquére bouts ét que l'audéch, que demoure esmabut e
que cante so qui-u dits
Qui poudera yaméy dise coum Begarie lou charmatòri de las « Boles
dou bielh pourtau » ? E quoan eau tabé, la soue bouts que-s hè masclude
en maneyan lou « Fesilh ».
Lou pourét que bad galb, lou brau que hè cournie,
You qui pourtaben yé dens la haute estuyat,
Maynadin qui yemech e que nat oelh n'espie,
E donne qu'èy cabelhat, que soy û bèt gouyat.

D'û cap a l'aute, lou recoélh que-s mérite d'esta leyut ; que y a plasé e
proufièyt. La rime qu'ey toustém causide e lissade. Que-s béd que
Begarie qu'ère û pouète de gran payère.
Lous amies de la nouste léngue que soun recounechéns aus qui-ns an
dat aquét beroy flouquét. Qu'éy hèyt dab flous qui nou s'esblasiran
yamey.
A. LACAZE.
(1) Que-s bén Enso de Pedeutour e a l'impremerie dou Patriote 4 liures.

�— i9? —

Reclams de perquiu
Hèstes d'Abignou.
Qu'ey dab hère de plasé, ta nou pas dise dab drinot de yelou,
qui parlaram de l'Escole Palatine doun lou sèti ey au Castèt papau
d'Abignou.
Aquere escole qu'apère à d'ère toutes las yoenesses dou Flourege,
soucietat felibrénque, dou Lycée, de las Escoles nourmales de
Vaucluse e Baches-Alpes, dou coulèdye. de Sent Yausèp e qu'ous
déu ensegna l'istorie de la proubincie, la léngue e la literature d'O,
dous Troubadous ensa dinque bitare, la yeografie e la bite-bitante
dou païs.
Lous noums de quauques ensegnadous que serbiran de probe à
la balou de l'obre qui n'ey à la soue segounde anade : MM. Broche
e Ripert, agrejats de l'Unibersitat, Abit, enspectou d'Académie,
Bœuf, proufessou d'Escole nourmale. abat Sautel, proufessou dou
Petit seminari, abat Aurouse douctou en létres e tabé lou nebout
dou mèste de Malhane, F. Mistral, qui boulou pla, en tournan de
la guerre, ha-s escribe sUs la listre dous counfrays de Gastou-Febus.
Qu'ey dab yelou, o, qui bedém ayreya-s suber la mesclagne dous
partits aquet ensegnamen de nautat qui déu tau qu'u lugra sus
bouque de noeyt, esclari la bie dous qui douma seran omis e caps
de maysou en Proubénce.
Quoan ey qui à Pau, e bederam parière escole ? — Que yuntaré
lous escouliès dou Lycée, de l'Immaculade, e lous de l'Escole nour-_
maie de Lesca, dens la sapiénce de la nouste istorie, dens l'amou
medich de la Patrie gascoune. ..
Hèstes d'Aygues-Bounes.
Lou 8 d'oust darrè, Mounsegnou Gieure, abesque de Bayoune,
qu'a heyt ue amassade en l'aunou de Sente Yane d'Arc, e qu'a
aperat lou mounde de la Haute Balèe à-y biene, apelhats coum
lous payrans. Oun que sab que las bestidures d'Aussaù que soun
dilhèu las mey jberoyes de la Pyrénées. Que-y abou aquiu mey de
500 Aussalés e Aussaléses dab lou proupiau de las hèstes ennau :
bielhs aulhès dab la cape de burat, yoens pastous dab la culote
courte e lous boulars blancs, capulets rouys, coutilhous d'escarlate
de las eretères, coutilhous founçats de las caddetes, couhetes de
toute coulou de las maynades, chales oubrats e pigaihats coum u
cor de berdurè, b'ère, moun Diu ! beroy e riale lou cop d'oelh !
Mounsegnou l'abesque qu'a heyt u predic à tout aquet mounde
e qu'ous a dit que calé goarda dab soegn e amou l'abilhamén deus
antics : nou-y a pas arré de meyagradiu, de mey coussut. E o, qu'a
resou Mounsegnou : dab aquére pelhe, qu'an l'èr d'esta de quauque

�— 193 —
part, au loc que, dab las foutiroles de oey, que semblen mounaques
acatralhades coum aquets cagnoutots qui las Madames de la bile
passeyen dab u acoutrament d'escarni.
Hèstes de Cautarés.
Lou councours de Beutat ourganisat au 19 de setéme qu'esté
l'escadénce d'ue hère beroye yournade.
Sou truc de 2 ores la hèste que s'aubribe au Teatre de la Nature
pou cant d' « Aqueres mountagnes » cantat per la Chorale de
Barèdye, e qui, au repic Daune Filadelfe de Yèrde que courounabe
puch las dues rèynes : Daune Rayssé e Madamisèle V. Begarie que
disè u pa de pouesies soues dab lou talént qui l'ey dat e puch lous
de Maubourguet que balhaben la segounde de Pansard e Lamagrère.
Que s'y hen encoè mey pla qu'à la prumère e qu'esté u nabèt
triounfe taus actous de choès e tau nouste amie Pascau d'Abadie.
Hèstes de Salies dou Salât.
L'Escole-so, l'Escole deres Pirenées qu'a hèyte la soue amassade
annau lou 12 de Setéme. Que y'abou arcoelhénce de la rèyne Daune
Le Liepvre e de las soues daunes bestides en betmaléses, à la
maysou coumune de Salies ; debis e reports de Mous de Bardies
président e dou mayourau Sarrieu, disna e puch Yocs flouraus. Dens
lous lauréats qu'èm urous de béde à Mous de Casassus qui s'a
coelhut ue medalhe de brounze. .
L'an qui bié la reuniou que-s haré à Samatan dens lou Couményes
de bach.
Hèstes de Lanemesa e Saubaterre de Biarn.
A las hèstes de fi d'anade de l'Escole superioure de gouyates,
de Lanemesa, Mêle Adèle Daléas que digou lou counde de Pascau
d'Abadie : Auprumè de qui chiule que m'y puyi / qui abém publicat
aus Reclams de heurè.
A Saubaterre, tout parié, en u patrounadye de gouyates qu'an
récitât coundes dou Cap-Couy de Baigts : L'Arrestèt e lou Mayre
de Sent-Frico.
Aquere mustre de la nouste léngue qui s'aparie dens las
Escoles que hè senti de mey en mey la nacère d'u recoelh de
coundes, de pèces à dise, aunèstes s'enten, mes arridentes. Se y-a
u febusien qui s'y bòu atela ? Se las abèn atau, dens u libiot, hère
de reyénts ou reyentes qui la harén apréne. -Are, quoan aberén
idées d'en dise, oun soun, oun las eau cerca, e qui a dounc lésé?
Hèstes de Ligno.
La rebiste mesadière de Besiès « La Cigalo Lengadouciano » dens
u gran N° de Garbe e Aoust, sarcit de causes, que counde la bère
reuniou qui hén lous felibres d'aquet parsa sus l'eseadéneè de la

�— i94 —
reyautat nabère de Dèle Marie Vinas, causide en Alès, pou D°u
Pellissier, coume rèyne dou Felibridye. Que y'èren la béude dou
Mèste Daune F. Mistral, lous mayouraus : Arnavielle, (qui abèm
bist à Pau en 19.01) D°u Vabre, Dou Albarel, Charloun Rieu, Dou
Vinas l'amie de Gastou-Febus, Ferroul, mayre de Narboune e
Verdier, mayre de Beziès qui parlèn en lengadoucia, puch nou sèy
quoan d'autes. Nou deberi decha per l'estrém lou segretari de la
Cigalo : J. Bedard.
Que tauleyèn de coumpagnie dehore, e que s'en cantèn de las
biélhes e de las nabes dinque à las 6 dou sé : qu'ère l'ore dou tri !

Coumissiou dou Dictiounàri.
Lou tribalh dou nabèt dictiounàri de pothe, abiat abans la guerre,
qu'ey repres. Que caleré qu'estousse acabat d'aci ta l'an. La coumissiou que prègue dounc touts lous qui an lou dictiounàri de
Lespy dou boulé rebéde, d'escribe sus hoelhes à despart lous moûts
qui ey manquen dab lou lou esplic en francés e u exémple si-ey
besougn. Aco hèyt, aquets amies que seran pla bràbes d'embia las
loues hoelhes à Mous de Lacaze, Président de la Coumissiou, 14,
carrère Marca à Pau. E mercés hère.

Yocs Flouraus de

1921.

Que rapelam que-y a û prêts de 500 liures enta ûe pèce de teâtre
qui-s pousqui yougua au Téâtre de la Nature a Cauterés. Coupie
Í de las obres en double déu esta embiade a Miquèu de Camelat
, aban lou 15 de Yè 1921.
L. R.

~&lt;@*

Questiou
Y aberé pas quauque felibre coum Mous de Laborde ta ha lou
relhebat dous Yocs qui soun en aunou en cade sesou, en cade pèys
enço dous maynadyes ?
Abet bist dens l'Ebanyèli que Nouste Segnou qu'aymabe ous
bede youga sus la place oun cantaben, se dits, en dues arrengades :
« Qu'abem fluteyat gauyous e n'abet pas dansât,
Qu'abem fluteyat tristous e n'abet pas plourat. »
(Luc vu, 32).
Que-m hè quauqu'arré dous béde e dous enténe dab lous medichs
yèstous e las mediches paraules aus medichs yocs per las mediches
sesous qui you que y-a quarante ans... A las caniques (ço qui apèren
alhous bouroles, garoles, bouletes, boles) : « Ma haute ! Tout que
bau ! Coulante ! Clic s'entén ! Qu'en souy ! »
Que y-a aquiu quauqu'arré de mey eternau que lous usadyes de
Carnabal. E las maynad.es qu'an lous lous yocs tabé. Sabet si arrés
a hèyt aquet tribalh d'estudia e d'escribe lous aharots dou canalhè
deban l'escole ì
,
Lou CAP-COUY.

�Cops de Calam
U aha de " crise "de toubac
Que-s parech qu'en y abè abut ue parelhe que y a nou sèy quoan d'ans
a, e la Mimi dou Chalibat nou-n poudou pas abé soulamens u so au burèu.
« Ou mén, se dichou, dechat-me senti lou pot ; que-p hialerèy dues
asses d'estoupe en pér. »
Que l'y dechèn bouta lou nas.
Que s'en tournabe à mieyes countente quoan trouba en cami gnaute
Mimi, la dou Pierroulin, qui-s bienè tabé ha plegna latoubaquère :
« — Nou-t hè pas rèyte de y ana, s'ou te hè la prumère ; n'y a pas ; que
m'an permetut arreque de senti lou pot, y encoère per dues asses
d'estoupe qui èy a hiala.
—- E doun, se dits l'aute dap u suspis, que t'en hialerèy ue ; dèché-m
senti lou tou nas. »
#
* #

Lous omis qui fumen, adare que hèn coum lous maynadyes : « Que-m
balheras lou pirou, » se hasèm d'autes cops en bedén u camerade minya
u frut. L'aute die u meteyè qui bedè fuma u paysâ: « Dèché-m ha sounque dues tiradotes à la toue cigaréte, s'ou te dits, e que bienerèy tribalha
u die ta boste. »
Arrequ'aco ! Per u téms de « grèbes » !
(Parla de Biarn)
Lou CAP-CODY.

Pas bertat.
La maie guerre qu'a-d a tout héyt éncari tout.
Au marcat d'Ayre, las hemnes de la campagne sabèn pas mèy
que demanda dous oéus e de tout.
Qu'abèn hèyt ue taxe, ne calé pas passa lé : lous qui bénèn que
s'e-n trufèben coum dou bén qui passe.
Un dimars, au marcat d'Ayre, ue hemne que bénè oéus e pastenagres én sus de la taxe.
Lou coumissàri que la gahe e se la hè ségui à la maysoun coumune oun lou boulé ha un berbau.
Que-s boute à escribe.
— Coum p'aperats ? s'ou dit.
— Coum lous de nouste.
— Siets pas insoulénte ou que-b hèy barra.
— Quin adje abéts?
— Quin adje èy? N'at saberats pas.
— Coum n'at saberèy pas ?
— Nàni, n'at saberats pas.

�—;

196 —

— Que eau qu'at sàbi enta-c bouta s'ou papè. Quin adje abéts?
— N'at sabérats, que-b disi. Ey béroy, aco, de demanda én ue
hemne quin adje a?
— Béroy ou nou, que-m ou eau. Lou boste adje?
— Pléytéjits pas mey, se dit lou bayíét de bile qui espièbe à ha
e qui besè la hemne qu'abè passât l'adje d'esta nòbi p'ou prumè
cop. Pujà l'adje que-b ou eau bouta s'ou papè, f... ichets lou
cinquante ans !
— Pas bertat ! se dits la hemne esmalide aquesti cop décap au
baylét de bile, ne-n èy pas sounque quarante coate !
Lou coumissàri que l'espie e que hique quarante cinq e lou mey
bertadè qu'ère lou coumissàri.
(Parla de Lanes)

C.

DAUGÉ.

^

NABÈTHS COUNFRAYS
MM. Fourcade, Conseiller Général, à Vic-Bigorre (H.-P.).
Rosapelly, Receveur Municipal, à Vic-Bigorre (H.-P.).
Fabre (Louis), Industriel, à Maubourguet.
Lassabe, Médecin-vétérinaire, à Maubourguet.
Cambos (Arthur), Profe' au Collège de Bergerac (Dordogne).
Mendiry (de), Secrétaire-Général du Parsaa, à Lembeye.
Jambes (Jean), Négociant, à Lembeye.
St-Julien (de), à Pouydraguin par Aignan (Gers).
Cassou, Etudiant en droit, à l'Immaculée-Conception, Pau.
Latapie, Commandant en retraite, à Maubourguet.
Dubosc, Cordonnier, à Maubourguet.
Gaye, propriétaire à Malausanne, par Arzacq (B.-P.).
Pédarré (Dr), à Pontacq.
Capdevielle, au Faubourg, Navarrenx.
Boullemier, instituteur, Aureilhan (H.-P.).
Houneau (Victor), propriétaire, Maubourguet.
Monédé, comptable, gare de Tarbes.
Canet (A. de), notaire, à Bruges.
Poque (abbé), curé de Caubios par Lescar.
Fournier (R,), 39, Avenue Président Wilson, Béziers.
Cardaillac (Baron Fernand de), Président de la Société Ramond, à Vic-Bigorre.
Bonnemason (Jean), rue St-Cricq, Oloron.
Despouey (Victor), négociant à Maubourguet.
Mlles Arnautou (Marie-Hélène), à Lussagnet-Lusson, parMonassut
(B.-P.).
Delos (Madeleine), à St-Germé (Gers).
Chabres (Catherine), 8, rue Lafayette, à Bordeaux.
Cazenave (Marie-Thérèse), à Aboncourt par Grimonwiller
(Meurthe-et-Moselle). '
L'Emprimayre Mèste en p&amp; : E. MARRIMPODEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267836">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267837">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267838">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447636">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235149">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 24, n°11 (Noubémbre 1920)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235150">
              <text>Reclams. - Annada 24, n°11 (Noveme 1920) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235152">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235153">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235154">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630674">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235155">
              <text>Reclams. - novembre 1920 - N°11 (24e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235157">
              <text>Hustach, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235158">
              <text>Lartigue, Francis (1893-1914)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235159">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235160">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235161">
              <text>Lacaze, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235162">
              <text>Lou cap-couy</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235163">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235164">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235166">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235167">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235168">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235169">
              <text>1920-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235170">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235171">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235172">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235173">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235174">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235175">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235176">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235177">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235178">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235179">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2691"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2691&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235180">
              <text>INOC_Y2_9_1920_11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267833">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267834">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267835">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447635">
              <text>2016-06-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595645">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595646">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595647">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634805">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640896">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
