<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2696" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2696?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:48:11+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1520" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c08da54d6e2c1e5222241cb067f5a8bf.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200692">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200693">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200696">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200697">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200698">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200699">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138460" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1f666ebf055c61363ce19f11379b1332.pdf</src>
      <authentication>382dbbfa1f4468f5b5525b7325df4fe9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="623672">
                  <text>25* Anade.

Mars de 1921.

L'Amassade de Pasques.
Que coumbidam la Rèyne e lous mémbres dou burèu e dou
counsélh de l'Escole Gastou-Febus a l'aplegade qui-s tienera en
ciutat d'Orthez dens ûe crampe de la Maysou coumune, lou dimars
29 de Mars decap a las nau hores dou matî.
Que s'y debisera : i° de las hèstes Orthéziénes de 1921 ;
2° de la sale de las noustes amassades a Pau (Simin PALAY) ;
0
3 dou libiè de l'Escole Gastou-Febus (A. LACAZE) ;
0
4 de l'ensinne dous felibres de l'Escole (LABORDE-BARBANÈGRE) ;
5°dous dinès de l'ex. 1920 — i° de Yenè au 31 de Decémbre —
coum asso atau: Coelhut a) coùtises, b) intérès, c) doûs (dons).
Despenut d) bulletî, e) Yocs flouraus, /) autes tout amasse,
(LABORDE-BARBANÈGRE).

de l'empressiou dou Recoelh de Pouesies (MARRIMPOUEY).
7 dou berrét e de la pélhe nassiounau ;
8° de las danses nassiounaus ;
0
9 de nouma û felibre ta béde d'abanse,
discours, countes,
pouésies, cantes qui lous counfrays e pouyrén boulé dise pèr la
hèste ;
io° de carqua û felibre de ha û petit debis ta demanda, au mièy
de la hèste, aus aymadous de la Patrie de hiqua-s a l'Escole ;
II° dous felibres qui bolen esta mantenedous ;
12° dous yocs flouraus e de las hèstes de 1922;
0
13 de quauques autes aharots.
Que s'y troubém hères e, coum soulè de dise Nostradamus, qu'y
siam dab u bou cantet de machère.
Lou Capdau,
J.-V. LALANNE.
6°
0

.

En tout escouta
Don Ramon Menendez Pidal.
Lous 17 e 18 de Heurè la ciutat Moundino qu'a recebut dus grans
amies nostes d'Espagno, Don Ramon Menendez Pidal e Americo
Castro, lou soun escoulan. Lou 18, l'apéy-dinnado, diens lou gtan
anfiiteatre de la Facultat de Medecino, dauant un echàmou d'estudiants, lou Rectou de l'Unibersitat qu'aueuo autour d'et lous proufessous en raubos mirgalhados de coulous, balhec au sabent filologo
qu'i Don Ramon Menendez Pidal lou titre de Dóuctou honoris
causa.

�— 34 —

Apey forços discours en francés — ren que en francés, coumo
s'èron à Paris ! — Don Ramon Menendez Pidal que-s leuo e que
legis un discours que mes que toutes les autes parlée à noste cô.
Que y a causos que mous enlusernon, pensados que mous pertocon,
mots audits que mous hen tremoula d'ayse, de gauyou, que desbelhon lou clam sacrât de la raço, lou clam de la soubenenço e de
l'enaban !
Menendez Pidal qu'en digou d'aquéros. Aujats-lou : « Qu'i sus la
Terre d'Oc qu'ey counegut pou prumè cop la Franço e quan tourni
à Toulouso que-m semblo bese tremole un ray noubel de joentut:
qu'ac diui au boste cèu blous, qu'ac diui à la douçou enlusernanto
de bosto Terro d'Oc, de bosto Terro d'Oc que bet-tems-a, lou rey
Peyre d'Aragoun bengouc défende à Murèt... »
Peyre d'Aragoun ! Murèt !
O rey En Peyre, dambe Don Ramon Menendez Pidal, nous aus
lous hardits, lous horts saludan e goardan diens nosto memorio la
remembranço.
Lou coumbat estouc loung e mâchant e maugrat bosto balenço,
e maugrat bosto joentut, lous horobandits de Mounfort estoun
lous mes horts. Tristo journado, que la soubenenço mous picalho
e mous perseguich coumo uyo machanto hado ! Tristo journado
de desheyto !... mes noun pas de couradje...
Noun ! lou coumbat qu'i pas encaro fenit. E, de Murèt, sur la Terro
respelido, que's leuera leu l'aubo qu'atenden desempey set cens ans.
Noun ! lou coumbat qu'i pas encaro fenit. Que se y a forço muts
que's broumbon pas mes la lengo dou terrayre, que se y a ribauts
que-s trufon de nosto fé, qu'èn encaro mes de quoate ou cinq, e
quan seren que quoate ou cinq qu'y seran dinco au cap sus l'erbo
flourido, e l'estelo un jour mes haut lusira.
Mes perque diens Toulouso noun s'y troubat digun per saluda
Don Ramon Menendez Pidal en lengo dou Terrayre?
O Toulouso, tu que pouyrès debengue la Jouato de la Terro
d'Oc, Toulouso, Toulouso, se bouleuos ! Quan dounc entre miey
tas muralhos istouricos lou bielh clam de Parage ! quan dounc es
que retrounira coumo un clam de guerro ? Podes hè pla, Toulouso !
E nou hes pas gran causo. Qu'as journals oun pouyrès parla la tuyo
lengo meyralo, qu'as teatres oun pouyren canta lous cants de nosto
raço, qu'es un noum bet, ô Toulouso, e qu'en hès pas'ren.
Mes qu'èn praci, hilhs couraus de Gascougno e de Proubenço
qu'en saludan la memorio dou rey En Peyre, enauran noste estrambord e trabalhan coste que coste.
Brumbo-te, Toulouso !
(Parla dou Couménjes de bach)

Ismaël

GIRARD.

�— 35 —

POUESIE

Debiséte
dite au Castèt de Pau, deban Moussu Le Bar illier, senatou,
mous de Berard, députai e u hardèu d'omis de pés\
Messius, que-m pénsi que seram d'u soul abis...
Despuch toustem ença que-s sap e que s'ey bist,
L'aganit qui bòu arroundi-s
N'at pot pas goàyre ha qu'aus despéns d'ous besis...
E si per cas aquets besis soun en bisbilhe,
Dou lou peley que tire à proufita dabord,
E si eau, auta pla, fourça la despartilhe,
Nou-y manque pas ! A-puch, dab armes ou mousilhe,
Que s'at prén tout e, coum aco, que hè l'acord.
Au païs de Biarn besis que-s peleyaben,
— En toutes las maysous que s'y passe peleys —
E coume lous peleys nou ban pas chens pleyteys,
Que boulét ! Lous besis, ma hé ! que pleyteyaben !
Atau qu'en ba quoan an mau traficat las leys,
Ou quoan nou bòlen pas que très e très hén cheys.
Lous qui n'abèn ta ha la broyé que l'espléne,
Nou poudèn, ya-s coumprén, desbroumba qu'autes cops
Lous qui bitare abèn la carn e la padéne
Qu'anaben pè descaus per n'abé pas esclops...
Qu'a bèt dîse-s, e 'sta la sayesse dou mounde,
Que praubère e richè que dében ana 'u tour,
Lou qui perd qu'a toustem troubat mau hèyt soun coumpde.
E lou qui-n a que-s bòu goarda lous pâs au hourn.
E yùtyes de yutya ! Que calé que hasoussen ?
Mes be sabét tabé que si lous yùtyes boussen
U trauc, quoan sera dab de bou papè mercat,
Que s'y trobe auta lèu u diantre d'aboucat
Qui-n hè gn'aute ; e s'y pot au men passa la lengue,
L'aha, qui credèn à de bounes acabat,
Qu'où tourne abitalha, bengue d'oun bengue !
E lou proucès qu'en ba coum u hòu desdrabat.
(i) Que Mous de Eyt e Mous de Baudorre e s'escusin se nou passen
per la létre de moulle las loues pouesies dites au medich die : Toustém
l'estretou de las 16 paves !... Oun sera donne tin mo« H'AVnj,

�- 36 Or, d'aquet temps, qu'abèm u rey. E, sus la terre,
U rey saye qu'ayme mey la pats que la guerre.
Passe encoère dab l'estranyè si-s eau truca,
Mes à case, qu'ey toustem lè. Nouste rey sàye,
— Lou hilh de l'Enricou — Diu qu'où benàye !
Que hé sàbe aus Biarnés qu'ous ne coustaré ca
Si nou cessaben pas de-s hourruca
E de hica lou pèys de parts-en-bires.
Qu'où dechèn dise; e, de mey hort, à las estires
Que hasoun, dinqu'à là fî tout craca.
Per tan qui sîe bràbe u gran rey, quoan s'y hique,
A tout de bou que hè musique ;
E lous Biarnés qu'en entenoun
De la qui n'ère pas, si crey, hère agradibe.
Per aco, toutu, quoan bedoun
Que n'ère pas d'arride que s'ayibe,
Que sayèn pla de pleyteya, mes... que perdoun.
E coum lou rey abè badante la sacoche,
Boulouns ou nou, que s'at hica tout à la poche !
Badoun,
Aco be-s dit, permè que de-us s'y méte,
Qu'y bouta « formes », coum dîsen lous franchimans.
— B'ey hère praube lou qui nou pot pas prouméte ! —
Lous reys, que-s sap, que soun omis hère charmans,
Que proumetou de respecta fors e coustumes
E las antiques libertats,
Mes quoan lous perbatents estén arrematats,
De ço de proumetut qu'en hou coum de las brumes :
Dab l'array dou sourelh que s'esbaubéchen lèu...
E lous Biarnés n'aboun ta d'ets que ço de grèu.
Atau ban lous ahas dous omis !
Or, despuch, que s'a hèyt mante rebouluciou
Ent' ayerga, suban ço qui m'an dit à you,
Ço qui y abè de mau acatralhat p'ou mounde,
Mes brique nou bey you quin an hèyt lou lou coumpde.
Lhèu qu'an troubat qu'en taus Biarnés qu'ère prou...
Que n'abèn pas besougn las libertats... panades...
Au fèyt ! Lous de Paris nou las s'an pas tournades,
E despuch très cents ans, Messius, qu'en ey-atau !
Que-m bat dise que nou s'en pourtam pas trop mau...
Demandât au paysa darrigat de sa terre,
Qui serbech coum baylét en u castèt reyau

�— 37 —

Si, quoan tout autour d'et seré mey bèt de hère,
Ne-u hè pas dòu lou cournè dou larè mayrau !
Ey dounc arré de-s poudé dise : « Que soy libre ! »
Que biu toutu, permou, d'abord, bibe que eau !
Are, boulet sabé ço qui-s pense u felibre ?
Messius, que soy u drin coum lous brùhous biarnés :
Si ne-us agrade pas l'arnés,
Que hèn u culhebét e, coum s'arré nou-n ère,
Que-b planten aquiu tout, lou mèste dab la sère,
E que-s dan quoàte tours.
Eh dounc ! que hèy atau :
Que dèchi ço qui-m yéne e m'abure dehore
E, chénse trop m'en da, que barri lou pourtau.
Permou que sèy, Messius, qu'arribara quauqu'ore
Oun lou bent bienefa 'scouba lou caminau
De daban case de toutes las belanies,
E que s'ahouniran tesics e... tyrannies...
Aci qu'èts quauques us qui suslhebat lous bents
Qui, per acera haut, puyan dous parlaments,
. Hèn marcha lous goubernaments...
Qu'èm bràbes en Biarn, ya, mes lou temps que passe
E lou mey pacient, b'at sabét pla, que-s lasse...
Si-n se dechaben trop loungtemps darrè-u pourtau,
Lou mey tranquile, lhèu, que baderé reprôpi...
Si dounc troubat, Messius, qu'a prou durât atau,
Lhebat lou bent qui hara lou caminau prôpi !
Simin

PALAY.

LEXIQUE. — Aganit : mort de faim, envieux. —Despartilhe : controverse, dispute. — Besis : ce mot prête à double sens ici, car le besi était
autrefois le citoyen libre et le même mot désigne aussi le voisin. —
Mousilhe : monnaie. — La broyé e l'esplene : Ja pâte et le bâton qui sert
à la tourner. — Abitalha : redonner de la vie. — Diu qu'où benàyel :
Dieu le bénisse ! — Hourruca : asticoter. — Parts en bires : sans dessus
dessous. — Perbatents : turbulents. — Arrématats : mis à la raison. —
Esbaubéchen : se dissipent, se fondent. — Grèu : amer. — Larè mayrau :
foyer maternel. — Brùhous : bardot, petit mulet. — Belanies : poussières
et résidus quelconques. — Tesics : ennuis. — Reprôpi : qui a mauvais
caractère.

�-

38

—

Henric Pellíssou e lou sou perpit
d'ue « Escole deu Béarn »
Henric Pellissou qu'ey dilhèu lou prumè Biarnés qui-s sie apérat
deu noum de felibre, — e nou n'ère pas chic enlat ! — e qui aye
frayât dab lous Proubençaus. Deus prumès tabé de per nouste que
hé counechences dab Mistral per letres. Qu'abou lou tesic de balha
l'abiade à ue Escole de félibres, mes nou s'y escadou pas. Que
bouléri counda aquére esprabade, qui nou sourti pas deu cresc.
En 1882, Pellissou, — qui esté toute la soue bite u gran apieladou
de medalhes, — qu'embiè ta u Concours d'Agen lou sou pouèmi
d'Anjouline e que gahè ue prime. Curious de counéche so qui
Mistral pensabe deu sou tribalh, qu'en hé passa ue coupie au gran
Meste de Malhane. Truc sus l'ungle, que récebou aqueste carte :
» Maillane, 23 avril 1883. —

Monsieur et cher confrère,

J'ai

lu avec

« beaucoup de plaisir votre charmant poème d'Anjouline et je .vous félie

« cite, sans m'en étonner, du succès que vous avez eu au 29 Concours
« poétique d'Agen.
« Continuez, Monsieur, à souffler avec le même entrain et la même
« grâce dans les pipeaux de Despourrins..
« Les chanteurs béarnais deviennent rares, ce

me

semble ; il faut

&lt; montrer au Midi en résurrection que la sève pyrénéenne n'est point
« tarie encore.
« Et quand vous serez là-bas quelques-uns de-bonne volonté, il faudra
« vous réunir en section du Félibrige, en Escolo béarnëso, et nouer des
« rapports suivis avec notre association pour la renaissance de la langue« Donc, félicitations
cordiales, souhaits
et saluts fraternels. —
« F. Mistral. &gt;

Ta-s rriarida, si disen, que eau esta dus. Ta ha ue Escole, que
calé esta ue troupe, que calé esta peu petit cap sept. Per aco, lous
escribâs biarnés en aquet tems qu'èren plâ ue troupote, prou coum
eau emparaulats, e Diu mercé qu'abérén poudut ha u beroy gusmèt,
ue poulide acoundie, coum diséré l'amie d'Aussau, Casassus. Mes
qu'èren esbarrits, nou-s counechèn pas prou. Ta atroupera las
oulhes esparfisclades, que eau lou cop de siulet deu pastou ou lou
hamet de Pigou. Oun ère lou pastou ?
Per l'estiu de 1890, oun que sab quin lous Cigaliès e Félibres de
Paris coussirèn per Aulourou e hén grane brounitère en l'aunou
de Nabarrot ; la Soucietat de las Sciences e Letres de Pau qu'ourbi
u Concours e quauques bouts de pouètes qui abèn l'alet soulide
que sourtin de l'estuyòu. Henric Pellissou qu'ère u d'aquets e au
mieyd'aquére beroye heste que debè esta countén e quilhat coum
u hasagnet de Sen-Martî. Abans de lécha amourti-s aquet eslamat

�— 39 —

de pouésie, que pensé de ha u ligam deus beroys cantayres deu
Concours e d'apoutya l'Escole qui couabe hens lou sou tibol
desempuch l'enguichade de Mistral.
Lou brabe félibre de Barétons que s'at bédé tout heyt. Abans la
fî de l'an, qu'escribè aus Proubençaus en anounçan la badude
d'aquére nène e en lous coumbidan à soua las campanes de las
bâties. La Rebiste marselhése de Jan Monné — Lou Felibrige —
que dabe aqueste noubèle au N° de desembre de 1890 :
«
«
«
«

« Souto l'aflat e l'envanc dóu mantenèire Enri Pellisson, d'Areto,
l'Escolo dóu Bearn es en trin de se constituï, e lèu, lèu n'en dounaren
la coumpousicioun, que lis adesioun li plus marcanto di pouèto bernés
i' arribon de tout caire : santo Estello veira soun drapèu azuren flouteja
aut e ferme sus li terro de Despourrins. &gt;

Qu'ère lhèu canta l'oéu abans de l'abé heyt. Per aco, que-s dabe
tours e birades lou Pellissou ; qu'escribè, que sercabe, que hourucabe e si lou bén abè bouhat de la boune part, auta plâ l'aha que-s
séré poudut escade. Nou sèy pas au plâ segu à quoaus portes abè
anat truca ; nou counéchi que cinq ou cheys noums : Lespy,
Planté, Barthety, Peyrè, l'abat Labaig-Langlade e l'abat Guichemans, caperâ de Sen-Medard. Au mes de heurè de 1891, lou felibre
de Barétons qu'escribè asso au sou fray, lou canounye :
« Je t'avais parlé de l'adhésion de M. le curé Guichemans, à St-Médard.
« MM. Planté et Barthety me le signalèrent comme un excellent poète et
« ils m'engagèrent à m'adresserai lui. C'est ce que je fis
M. Barthety,
« qui a vu M. Guichemans, m'a dit qu'il était enchanté de voir avec quels
« aimables confrères il va avoir à se mesurer
Je dis éclosion del'Escole
« déu Béarn, car elle n'est pas née encore, bien que soyions huit adhé« rents, sur neuf appelés. La difficulté sera maintenant de nous réunir
« tous, aux jour, lieu et heure fixes, pour arrêter les Statuts déjà élaborés,
« la lettre d'envoi au Syndic de la Maintenance d'Aquitaine, dont nous
« dépendrons, pour nommer le Bureau de l'Escole, décider la publication
« d'une petite revue mensuelle, ou trimestrielle d'abord, qui sera entière« ment rédigée en béarnais et pour laquelle j'ai songé au titre suivant :
« Cahiè de l'Escole deu Béarn. Mais toutes ces choses et d'autres se déci« deront en réunion plénière. Je vais tâcher de les faire arriver tous à
« Oloron, à l'hôtel Loustalot oun cadu pagara soun escot, comme de
« juste. Ce sera pour ce mois d'avril ? Là est le hic. Ce ne sera pas facile.
« Je voudrais pourtant aboutir ; car tout a parfaitement réussi jusques à
« à présent. Te figures-tu une pareille réunion, si elle est complète ? Elle
« ne manquera pas de pittoresque, lorsque, surtout au dessert, je me
« lèverai et lirai un petit discours en béarnais pour saluer, remercier et
« déclarer que l'Escole deu Béarn est constituée. Puis les autres parle« ront à leur tour, et les idées et les propositions et les toast et les rires se
« croiseront. En un mot, ce sera charmant ! Ainsi soit-il ! »

Tout aco qu'ère plâ dit. Mes dise e ha que soun dus. D'aquére
esprabade nou sourti qu'u toupî de hum. Mey tard, lou Pellissou

�— 40 —

que balhè u esplic de la mau-escadude. Qu'anè demanda à Mous de
Lespy de-s boule hica au cap de daban de l'Escole : « M. Lespy
s'obstina à refuser. Or une Escole.béarnésc sans le maître, l'incontestable et incontesté Maître Lespy pour président, n'avait plus sa
raison d'être. Nous en restâmes là. »
La questiou aquére n'ère pas prou madure dilhèu. So qui lou
felibre de Barétons abè ayergat atau... sus lou papè, que sourti
chéys ans arroun, quilhat e soulide coum lòu poun d'Orthez. A la
badude de l'Escole Gastou-Febus, Pellissou que troubè dilhèu que-u
panaben la soue idée, més si ère drin senticous à pauses, nou sabè
pas ha boutée loungtems e Fébus n'a pas abut escouliè mey atrebit
que lou brabe aymadou de la tasque de Baretous.
J.-B.

LABORDE.

6f$?&gt;

En Ayre
Lou sé de Candélère, én Ayre, au cercle dou Café Terminus, lou brabe
amie Pierre Fauqué, hilh dou gran minotiè, que-s boute à despléga un
papérot e que dit aus qui èren aqui :
« Amies, Dab la permissiou de moussu de Lévrier, que-bs é bouderi
touca dus moûts de la nouste Escole, én qualitat de counfray dou
félibridje.
So qu'éy aquére Escole f
Ue amassade de jéns de boune bouléntat, de tout peu, riches e praubes,
bagans e tribalhédous ; més touts qu'abém au co l'amou de la terre
nouste, l'amou dou nouste Biarn e de la nouste Gascougne, terre de glôri
e de pouésie.
Qu'at sèyplan, qu'ém touts assi Gascouns de boune payère. aymadous
dou peys ; més que bouderém apréne à ayma lou nouste parsan én ha
counéche la soue istori esmiraglante.
E puch que boulém sauba sustout la nouste léngue mayrane, lous biélhs
usadjes : que bouderém béroy apréne lou francés chéns desbroumba lou
gascoun.
Quoan y a de gouyats noustes qui ban ha dus sauts à Paris e qui
tournen à l'oustau én parla puntut : que diserèn, per Diu, que s'eren
enrhumais au biadje ! Que s'an desbroumbat la lénque dou peys, dou
pay, de la may e ne bolen pas mey coumpréne lous istoèrs de hades dou
pipin e de la mimi, lou sé au cournè dou hoéc.
Lou gouyatot partit gascoun ou biarnés que tourne franchiman. Que
s'a tout perdut de so qui l'abè dat lou peys : las idées fresques, drétes,
poulides. Qu'a encoére belhèu lou cap d'un gascoun, mes lou co n'è pas
mey nouste.

�— 4ï —
Que s'a enténut à dise : « Vous parlez patois ! » e lou maynat qu'a
passât hounte.
Lou franchiman, amies, ne sab pas so que dit : lou gouyat que parlèbe
la soue lénque mayrane, la dou Gastou-Febus, la dou nouste Enric,e, mey
près de nous, la dou pipin e de la mimi.
N'èren pas dounbérojes las noustes drôles dab lou mouchoèr au cap;
Espiats les oèy : causses de séde e chapèus de Paris !
Que seré trop loung de dèbisa de tout, mes que-b disi, amies, que y a
dab nous auts ue boune obre à ha. Biénéts à nous, prestam-zé ajude e
cridam touts amasse :
Toque-y si gauses ! Phébus aban ! *
Un pét de pericle ou aquét discours qu'és estât tout parié. Lous dou
cercle, présidén én teste, qu'an hèyt coum lous péluts coan lou Boche s'a
boulut arrougagna Belgique e France e tout, e que-s soun hèyts escribe
à la nouste Escole : sounque binte nau d'un patac ! Aco que s'apère nou
pas laboura dab saumétes. Tabé s'ère countén lou nouste secretàri de las
Lanes, lou capéran de Dihort, coan s'a bis arriba aqueste létre.
« Amie, Au nouste Cercle qu'èy pleytéjat ente coumberti quauques
franchimans. Qu'èy mancat la mée boucacioun : qu'auri hèyt un tarrible
missiounàri,
Dab la présente, que-b mandi la liste dous nabèts counfrays.
Ne counéchi pas lou dinerè de l'Escole : ét tapoc ne-m counéch pas ;
més, per ségu, que ba abè ue grane counsidéracioun enta jou.
Diséts-lou, si bous plèt, ne m'at mériti pas : lous d'Ayre que soun gascouns de boune payère e qu'an biste coumprés l'obre de l'Escole.
A bous de co.
Pierre FATJQUÉ. &gt;
Lou nouste secretàri qu'a respounut :
« Amie, La boste létre que-m es arribade lou matin de Carnabal, e las
paloumes e caussèts qui un brabe parroupian m'a hèyt gousta arroun
soupe e bourit, — s'èy cauque 'parroupian dous arrébouchuts que-n èy
dous plan lis tabé, — ne-m an pas hèyt, tan se-n manque, lou plasé qui-m
a hèyt la boste létre. Ayre que hè plan so que hè : la probe dab binte-nau
qui bòlen esta escouliès de Gastou-Febus e apresta ue hèste à tout coupa
enta l'an qui bam préne.
« D'éco que-b hèy coumplimén, â bous lou prumè qui abéts agulhoat
lou sou de Gastou-Febus enta que hèssi lhéba l'aube félibrénque sus la
nouste bère bile d'Ayre, aus binte-nau qui bòlen que la bile d'Ayre, d'auts
cops cap e co de Gascougne dab lou soun biélh coulèdje dou soum de la
coste dou Mas, ne dèchi pas d'esta la bile de la boune pénsade e dou
boun parla de d'auts cops : dab loulou parla, lous de d'auts cops n'èren
pas méy pècs que lous de oéy.
« Que-m diserats tout aco én tout aquét brabe mounde d'escouliès,
entertan que pousqui touca-us de man, e, se eau, ha-us crouchi dus pots
de may néurice à cade machère.
« Dinca las pruméres. Lou boste
C. DAUGÉ. »
E bé, lous d'Ayre se-n tiren én aunou ? Adare qui ban esta lous qui ban
boulé-us y-ha i
L'AMIC.

�U discours de Roger Peyre
Tan per tan se balham oey — au cap de très mes — lou discours
hèyt pou proufessou Roger Peyre à l'amassade dous biarnés de
Toulouse. Oerats-me la maye part de la soue respounse au président Jomelii. N'ey pas aco un bère cante à la glorie de la Patrie
biarnése ?
Monsieur le Président, mes chers compatriotes,
«
C'est un encouragement dans la vie de savoir que vous avez
quelque part un groupe d'amis inconnus qui s'intéressent à vos travaux,
applaudissent à vos succès et pensent qu'il peut en rejaillir quelque
lustre sur le pays qui est notre commune origine. Quand je dis « petit
pays » je parle seulement de sa superficie. Car il y a peu de régions en
France, même d'une grande étendue, qui réunissent autant d'hommes
distingués par la parole, la plume, le pinceau ou l'épée. Permettez-moi
de rappeler à ce sujet un souvenir personnel. Lorsque j'avais l'honneur,
en qualité de Président de l'Association amicale Béarnaise et Basquaise
de Paris de présider le banquet annuel de cette Société, j'avais à côté de
moi trois des présidents "des cinq classes de l'Institut ; je dis bien : trois
sur cinq. Il n'en restait que deux pour le reste delà France !
Soyons donc fiers de notre Béarn et de notre Navarre. Pour ne parler
même que de son sol, notre pays n'est-il pas comme le résumé de tout ce
qui a fait dire que la France était le plus beau royaume après celui du
Ciel, pensée exprimée par Grotius au dix-septième siècle et que reprenait
Joseph de Maistre au début du dix-neuvième. En effet, nous avons un
ciel exquis « lou beroy cèu de Pau ». Nous avons les plaines fertiles ou
les moissons alternent avec les pâturages. Nous avons des coteaux qui
portent des vignes justement célèbres. Derrière ces coteaux s'étagent
d'aimables collines qui deviennent de plus en plus sévères jusqu'au moment où elles se joignent aux* Superbes Pyrénées &gt; dont les pics percent
les nuages, montagnes sillonnées des vallées les plus pittoresques
qu'elles soient sauvages ou gracieuses. Enfin, par un ensemble rare qui
aurait signalé, à cette antiquité que rappelait notre président, un pays
« chéri des Dieux », nous réunissons dans une égale splendeur les beautés
de la Montagne et les beautés de la Mer. C'est ainsi que notre cher poète
Simin Palay dans une assemblée de l'Ecole Gaston Phébus tenue à
Biarritz commençait son allocution de bienvenue par ces mots : « Nous
sommes les fils de la Montagne qui viennent saluer les fils de la Mer.
Telle source cachée dans les rochers que nos mains d'enfant pouvaient
s'amuser à arrêter ou à détourner avec quelques cailloux nous la retrouvons, en aval de Bayonne portant de solides navires capables de traverser
l'Océan et d'affronter ses tempêtes. »
Mais ne nous bornons pas à admirer notre sol. Sachons apprécier sans
fausse modestie, les hommes qui y sont nés. Développons nos qualités
béarnaises, sans craindre qu'on nous accuse de particularisme. Soyons
persuadés que plus nous serons de bons Béarnais, plus nous serons de
bons Français. N'a-t-on pas dit d'Henri IV « lou nouste Henric &gt;, le type
par excellence du Béarnais, qu'il avait été le plus français de nos rois ? »
Roger

PEYRE.

�— 43 —

Reclams de perquiu.
Lou Teatre nouste.
Que l'an yougade e pla yougade la Mariote, l'arridénte coumedie
dou Cap-couy, lou 13 de heurè e à Baigts medich. Ligats per u hiu
leuyè, lous quoate actes que-s debanen dens ue hèste de biladye, ue
esperouquère, en yusticie e per fis, coume tout aco se déu acaba
beroy, dens ue nouce. Pou miey, l'esperit lou mey gauyous, lou
mey estigglant qui sie.
Enter lous actous,qui s'en tirèn dab mey d'aunou, que parlen de
Mous Ulysse Lasserre (u Caddetou dous escaduts) e de Mous A.
Cassou, qui hé u proucurayre de ley e cantè, entermiey dous actes,
cansous e cansoétes.
Qu'an tabé représentât sou teatre de Pountouns, en païs de Lanes,
lou drame : Lou Yudyemen dou Yantilhoun, per Mous Marcel
Callède, counfray nouste de l'Escole Gastou Febus.
D'autes pèces : La Hemne dou Pedoulhous, lou Bertranoun, qu'an
hèyt ha u bénte d'arride au mounde de Hinx, de Lit e Mixe.
Sensé counda que las representacious de l'esmiragglant Pansard
e Lamagrère d'Abadie, que-s seguéchen, Eue que toque Faute.
Lou 9 de Heurè, gracis à l'ayude dou nouste counfray Mous de
Gelizé qu'où bin à Tarou, auras de Garli, e daban cinq cents
persounes. Dens lous yénces actous, u pa degouyats J. Capdevielle
e J. Lahon e, tabé, Mèle Minvielle (Catinoun) e Mèle Therry
(Fanchoun). Lou baylc Ch. Capdevielle et Yaboucat Lespouey que
hén puya l'arride aus darrès barcalhous dab « lou ca gras e lou ca
magre » e « lou bèrmi soulitari ».
Oeyt dies après, Pansard qu'ère à Burg, au ras de Tournay, en
Bigorre, e d'aquet pè qu'arribara lèu à las cinq cents representacious dou sou aynat « Lou Franchiman ».

Councours de la Soucietat Ramond.
• Aquere coumpagnie Bagnerése, presidade pou barou Fernand de
Cardaillac, qu'aubrech u councours de pouesie e prousey (gascou
ou francés) sus aquéstes bèrs dou pouète F. Soutras :
Lorsque de la maison, des grands sommets voisine
Le montagnard s'arrache, ou qu'on le déracine,
Que la guerre le prenne ou bien la mer, toujours

�— 44 Une image le suit, vivante ; la patrie,
Emportée en son cœur où passent des frissons,
Devant lui se dessine à tous les horizons ;
Et qu'il les nomme Puys, Alpes ou Pyrénées,
Ses montagnes de neige et d'azur couronnées
Marchent devant sa vue avec leurs pics géants
A travers tous les cieux et tous les Océans !
Dise las rasous d'ayma coum Soutras las mountagnes e las bats
de Bigorre e de demoura-s'y estacats.
Las obres, inédites, qui nou aberan mey de cent arréques, que
deberan este adressades à M, A. Lacoste, carrère de Lorry, à
Bagnères de Bigorre. Coum de coustume, sensé sinnet, dab ue
debise, lou noum dens u plec barrât e aco, abans le iè de Yulh
de 1921.
Que y a très prêts beroys ta las coumpousicious en léngue d'O.

Lou Councours escoulari de las Barounies.
Que y-a en Bigorre u cournilhot de terre, ounze coumunes, oun
cade an, gracis à Mous Fernand de Cardaillac, s'y hè councours
enter lous maynats de las escoles. Augan lou sudyèc dou councours
qu'ey : Quan ets sourdats soun partits e quan soun tournais dere
guerre.
Lous reyents que soun pregats d'embia lous manuscrits bigourdas
dous escouliès, d'aci au iè de Yulhet à Mous lou barou F. de Cardaillac à Bic de Bigorre, ou à Paris, Boulevard St-Miquèu, 87.
Lous prêts que seran auherits à las hèstes dou 14 d'Aoust à Lomné.

A l'Escole Nourmale.
Lou 3 de heurè, l'Escole Gastou Febus qu'a tournât gaha pè à
Lesca. Delegat pou Capdau, retiengut à Bidache, Simin Palay qu'a
présentât l'amie Eyt aus eslhèbes mèstes de l'Escole en lous dise
que lou qui-us anabe parla de l'istori biarnese qu'ère u dous sept
qui signèn l'acte de foundaciou de la nouste coumpanie. Qu'èren
pocs, en aquet temps, lous reyents qui calameyaben en biarnés e
lou défunt inspectur de labets qu'y troubabe à redise. Mercés à
Diu, tout aco qu'a drin cambiat e ni l'instrucciou ni la patrie nou
y perderan pas arré.
Pendent très quarts d'ore, Eyt qu'a debisat e de la fayçou la mey
agradibe dou Biarn e dous sous biscoumtes. Lous gouyats qu'an
seguit aquere counference dab ue atenciou passiounade, dab u
plasé qui-s leyibe en touts lous oelhs. En reyent e en bou reyent
qui ey, Eyt qu'ous a dat endiques sus la manière de rebira l'istorie

�biarnese de l'istorie de la France e quoan sien ets tabé reyents.
qu'en tiraran proufit de segu.
L'anade escoulàri qu'ey abiade e beroy abiade.
Las Rebistes.
Dou cantè dous Gabes noustes, que mandaram u gran mercés
recounechén au mayourau Vinas, qui au cap de quoate numéros
de la soue « Cigalo Lengodouciano », debise dou nabèt pouèmi
dou Camelat : « Mourte e Bibe ».
Qu'ey encoère, aquet sapient estudi, coume u messadye amistous
e nabèt enter lou païs de Pau la beroye e de Beziès, doun la Soucietat arqueoulougique courounabe en 1839 lou cantic biarnés de
Bincens de Batalhe à Nouste Dame de Betarram.
L. R.

c©&gt;-

U COUNDE

La Hite.
Qu'ey û bielh istoerot, ue hèyte de ma prime yoentut qui-b bouy
counda, amies leyidous. Bèt sarrot de lues qu'a que s'ey passât e
toutu que m'en brembi coume de ço qui hasouy yé.
U mayti d'estiu ensourelhat, bagnat de luts clare e tout plé de
cansous d'ausets, u coumpagnou d'estudi (lou Yan Pierrou) e you
qu'auèm châtierai l'escole, chens demanda permissiou à degu e que
baganauteyàuem per las prades de la ribère. U diastre de cerisè
çougnit de bigarèus madus à punt que-ns auè hèyt legagnetes e lou
demoun tentatou dou gourmantè que-ns y auè coundusit tout dret.
Acabalats su-ous brancs, urous coume dus ausets escapats de la
cuyole, que-ns arregoulàuem de cerises, sucrades, chucouses,
trempes encoè de l'arous de la noeyt.
Aylas ! nou y a pas aroses sensé brocs, se disen lous sapiénts. La
nouste gauyou qu'anaue esta toutare mesclade de brume. Très ornes,
tout d'û cop que parin au houns de la prade e, à granes camades
qu'arribàuen decap au cerisè. Lou permè que pourtàue ue trinche
áu-ou cot; lou dusau que tenguè coume ûnèn à la brasse, ue peyre

�-

46

-

loungue e redounde ; lou tresau, au cap d'auan coume lou suisse à
la proucessiou, qu'auè à la ma û bastou loung, beroy alisat, parèlh
à û barrot d'auelhè, dap au cap, ue boète cayrade qui eslugriaue
coume l'or au gran sourelh de yulh.
Ya ! si hasou lou Yan Pierrou, qu'èm gahats : que ba calé trepa !
E, bourroum ! à decab en la came dou cerisè. En û cluquat de oelh
qu'èrem à terre, pla décidais à nous tira dous pucheus sensé demanda
mounede. Mes l'orne au. bastou que-ns auè bist e, de sa bouts de
tounerre, que cridè : « Oun bat, parelh de bandoulès ?... Bengatm'assi, poulissous !
Quaus èren aquets très omes qui benguèn atau troubla la nouste
heste? Lous dus permés qu'èren lou Toumasset e lou Ricou, dus
paysas de nouste; qu'auèn lous prats besis e, despuch loungtemps
a, qu'èren en discute à prepaus de la raye de deseparaciou. Loti
Toumasset qu'acusaue lou Ricou de-u pana cheys trauès de digt de
hé, cade cop de qui dalhaue lou permé. Moussu Pèdauque, l'arpentayre, l'orne au bastou, qu'ère cargat de la part de moussu-ou
Yudye, de bouta d'acord lous dus pleyteyayres.
Moussu Pèdauque qu'ère u orne de haute talhe, magre estarit
coume u pachet de bigne, dab ue care desgauchide à cops de destrau e, sus aquere care, u nas... oh ! mes u nas coume nou s'ey
yames bist lou pariou ! Figurat-be, amies leyidous, ue bère carote
d'Astè, encrustade sus aquere care arounsilhade, la punte de
l'arredit a-de capsus e, à la part débat, dus hourats oun lou poudèn
cabe à l'ayse lous très permés digts, quoan prenè ue touche de
tabac; aco qu'ère lou nas de Moussu Pèdauque ; u nas qui hesè
esmeri lou canalhè dou pays; u nas qui auré agut force marchans,
si l'auè boulut béne. Lous marguiliès de la Catedrale de Tarbe
que-u n'auèn boulut da dinquo dets pistoles ta mouri candéles.
« Hè-b'ença, poulissous, coumandè Moussu Pèdauque. Que bat
espia ço qui bau hè ; e que-b en brembarat. »
Lou Yan Pierrou que-s passé dus cops lou rembès de la manye
débat lou nas, ana e tourna. Aco que boulé dise : « Boun ! Boun !
Qu'èm tout oelhs e tout aurelhes. »
Moussu Pèdauque que planté lou sué bastou en très ou quoate
endrets e, cade cop, qu'espartiue las sues gaynes de sauteprat e
que guignaue deguens la boete pe-us finestrous : dauan, darrè, à
gauche, à drete, que sautaue coume u crabot à l'entour dou bastou.
Qu'auret dit lou pique-cassou quoan cerque lou bermi, sus u branc
de castagnè.
Quoan Moussu Pèdauque abou troubat lou punt qui cercaue,

�— 47 —
que poussé u bouhet dé plasé ; puch, que tiré dou pouchet la sue
toubaquère, grane coume ue escloupete de maynadot; que prenou
ue boune touche e que digou : « Aci que s'a à planta. »
Lou Toumasset que hesou u clot de dus pams de pregountou;
lou Ricou qu'anè cerca u beroy palet au peyrat e, dab la cabosse
de la trinche que-n hesou très tros. Moussu Pèdauque qu'ayustè
lous très tros au houns dou clot e que-y quilhè la peyre loungue e
aredounde dessus; e lou clot qu'estou arasât de terre : la hite
qu'ère plantade.
« Auet bist, si-n se cridè Moussu Pèdauque ? »
« — Tio Moussu. »
« — Labets, que-b en brembarat? »
« — Tio, tio, Moussu ! »
« — Pla segu?... » En madech temps que-ns alargué u parelh de
couhats à cadu, qui-n se hesoun beye las esteles en plé die.
« Adare, parelh de bandoulès, que bat ana beye de tire si soy
per case boste e, douma, que regleram Faute ahè dab Moussu
Reyent. »
Lou lendedie, l'escole qu'ère drin coumençade quoan arribèm.
Moussu Reyent qu'auè deya hèyt ue distribuciou d'eschaurelhats e
de chire-pelats e lou nouste tour qu'anàue arriba, quoan Moussu
Pèdauque e tiré lou nas à la hiestre.
« Moussu Reyent, se digou, lou Pascalet e lou Yan Pierrou
qu'èren yé dab you; nou-us calera pas puni. Que-m serbin de
temòens enta planta ue hite, e... que s'en brembaran ! »
O tio ! brabe Moussu Pèdauque, que m'en brembi toustem de la
tue hite ! Que sèy oun la plantés; e, si calé, que y aneri lous oelhs
cluquats.
[Parla de Bigorre)

P.

ABADIE.

Cops de Calam
La bouno leytèro.
« Très cents pistolos e, qui le darrè mot », ça dits le maquignoun.
Le Menico demourèc un moument e après, copsec, se décidée :
« I bouno leytèro i
— Oèrdo le braguè? Uo dourno. Pensos pas qu'aco sio aygo blousso?
— Pare la man ! »
F. pam ! la croumpo èro hèto.

�-

48

-

A l'aute marcat le Menico cercauo le maguignoun. Le troubèc à forço.
« Gran tchapoutè !... boulur ! La baco que-n benous a pas bfico de lèyt :
— Brico de.lèyt ì
— Caberé diguens un clesc de nose.
— M'estounos empramo que la may i uo famuso leytèro.
— Que probo í
— Probo que teng dou pay ! »
Tirât de l'Armanac de la Gascougne, 1921.
(Parla d'Armagnac)

H.

s&amp;e-

NABÈTHS COUNFRAYS
MM. Biot-Laborde (Bernard), calle Serrano, 2386, Buenos-Ayres (Rép.
Argentine).
Ducung, pharmacien, adjoint au maire dAire.
Robert, liquoriste, à Aire.
Lévrier (Dr), conseiller municipal, à Aire.
Ducasse (B.), notaire, conseiller municipal, à Aire.
Darrigant, industriel, conseiller municipal, à Aire.
Ballade, conseiller municipal, à Aire.
Willemain (Maurice), propriétaire, à Aire.
Ducasse, boucher, à Aire.
Tauziède (G.), industriel, à Aire.
Sarraute, jeune, négociant, à Aire.
Arribeux (P.), industriel, à Aire.
Baccarrère, secrétaire de mairie, à Aire.
Béchon, école Supérieure des Filles, à Aire.
Vielle, vétérinaire," à Aire.
Laborde, agent-voyer, à Aire.
Fourcade (P.), marbrier, à Aire.
Labat, armes et cycles, à Aire.
Adéma, relieur, à Aire.
Dupin, industriel, à Aire.
Blanchard, boulanger, à Aire.
Larrieu (Dominique), négociant, à Aire.
Latapie, percepteur, à Aire.
Lévrier (Dr), fils, à Aire.
Descazaux, huissier, à Aire.
Lacoste, receveur de l'enregistrement, à Aire.
Doat, industriel, à Aire.
Lalanne (Jules), au Grabérot, Aire.
Fauqué (René), industriel, à Aire.
Méricamp, fils, Nouvelles Galeries, à Aire.
Cazenave (B.), au Grand Tauzia, Le Leuy, par Souprosse (Landes).

L'Emprimayre Mèste en pè : E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267900">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267901">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267902">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447581">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234973">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 25, n°03 (Mars 1921)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234974">
              <text>Reclams. - Annada 25, n°03 (Març 1921) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234976">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234977">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234978">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630679">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234979">
              <text>Reclams. - mars 1921 - N°3 (25e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234981">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234982">
              <text>Girard, Ismael</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234983">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234984">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234985">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234986">
              <text>Fauqué, Pierre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234987">
              <text>Peyre, Roger</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234988">
              <text>Abadie, Pascal (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234989">
              <text>Cazenave, B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234990">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234992">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234993">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234994">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234995">
              <text>1921-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234996">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234997">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234998">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234999">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235000">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235001">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235002">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235003">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235004">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235005">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2696"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2696&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235006">
              <text>INOC_Y2_10_1921_03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267897">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267898">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267899">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447580">
              <text>2016-06-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595660">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595661">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595662">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635050">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640901">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
