<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2697" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2697?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:48:08+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1522" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bf2a3992b1f5d375d0c00d0de155be20.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200790">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200791">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200794">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200795">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200796">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200797">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138461" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/971a3f4423537c79c8c47bf6ce279a5f.pdf</src>
      <authentication>6971b201104252b7eb53ddda3a5468cb</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="623673">
                  <text>25* Anade.

Abria de 1921.

Quin parlam e quin eau parla?
Que-m prud la loengue e lou cap deusdigts, desempuch quauque
temsot, de desglara dus moûts sus ue questiou qui n'éy pas nabère,
e nou prétendi pas esta lou prumè à m'abisa d'aquére coente. Si
hourucabi lous Reclams, que troubéri de segu u hardelot de beroyes
causes qui soun estades hère plâ dites per Lalanne, Batcave, Yan
dou Bousquet, d'autes tabé dilhèu, sus lou medich aha que lou qui
bouy segouti, en aqueste begade. Mes be sabét so qui disen : lou
Biarnés qu'a lou dret de s'y tourna dus cops.
Que s'an sercats d'arroeyt e maucutats de parla ue loengue qui
n'ey pas la deu puble, d'usa, de moûts qui n'abèn pas yermiat ni
cabelhat per nouste. Nou s'en manque pas hère que boulhen prétende que, coum à la tour de Babel, nou-s coumpréném pas dilhèu
toustem enter nous-auts medich.
L'alèp aquet n'ey-pas lhebat aquestes dies. Que-y a lues que lou
gran Gascou Léonce Couture abè entenut certéns « interlocuteurs
qui m'ont déclaré que j'étais bien bon de me casser la tête pour
entendre des gens qui fabriquent leur idiome. » Gnaute, qui sab au
segu oun a la mâ drete e qui haré, coum disen, lous oelhs au gat,
en critican u artiglot en biarnés plâ blous toutu, que p'en respouni,
que parlabe « d'une langue toute étonnée de se voir dotée d'un vocabulaire si savant. »
N'èm pas per aco lous soûls à qui aye aparit l'escarni d'aquet
critic. Qu'an heyt ana lou medich crit taus de Proubence e, à la
mourt de Mistral, Emile Faguet qu'escribè : « 77 connaissait admirablement le vieux provençal ; bref, si j'en crois ceux qui s'y entendent, il était inventeur autant que restaurateur. » En Languedoc
tabé, si nou-m troumpi, qu'an arcastat à Perbosc e à Estieu lou lou
parla e la loue grafie « archaïques ».
Lous Proubençaus e lous de Languedoc que soun prou grans ta
s'y sabé da tour e prou plâ emparaulats ta-s défende, si-us agrade.
Aci, nou-m bouy mescla que de so qui-ns tagn e debisa de so de
nouste.
Be-m semble plâ qu'an discutit dens lou tems enter Félibres, e
tabé enter lous de Fébus, si calé ha ue loengue litérari e dilhèu
hères, hore de nouste, enganats per aquet termi de loengue litérari,
an credut qu'escribèm u loengatye diférén deu parla deu puble,
diférén de la loengue poupulari. Lou francés deus libes, deus
yournaus, de las escoles qu'ey ue loengue litérari e lous qui an
courrut penden aqueste guerre que saben que lou francés de
Ménilmontant ou de Belleville, coum tabé lou de la Brie ou de la
Champagne, lou diable si-s debire tau de l'Académie. Lou gascou

�— 5o deus Reclams, lou gascou deus noustes pouètes e prouseyadous, e
séré dounc atau ue loengue litérari, tan diférente e tan desparière
qu'aco de la loengue de tout die, qui debisen lous aulhès de catsus,
lous bignès de Lembeye ou lous pique-talos de Salies ? Aquiu
qu'ey l'aha.
Hères tabé dilhèu, en léyen quauque tros de biarnés ou de
gascou, oun y abè quauque fayssou de parla qui n'ère pas deu lou
parsâ, qu'an heyt coum lou brigadiè de las douanes, doun parlabe
u cop Pellissou. Aquet brigadiè n'ère pas hère escouliat e toutu
que s'ère abounat à u yournal. Bèt cop, quoan troubabe quauqu'arré qui nou coumprenè pas, que hasè : « Ya ! Aci que-s soun
troumpats ! » En béden moûts qui n'entén pas, e n'y abéré tabé
quauqu'u ta dise : « Ya ! aci, qu'abém u loengatye embentat ! »
Cerquém l'esclaride.
Que eau sabé so qui boulém dise per ue loengue litérari ? Ey ue
loengue oun bam ha renabi lous moûts bielhs e desbroumbats deus
Fors, deus pargams, ou tirats de la letradure deus troubadous
antics deu sègle xiiau ? Nou, per ma fé, aco que séré parla ue
loengue pergude, enterrade, qui pud au ransumi, coum at disè tan
beroy l'aut cop lou meste Lalanne. Si parlaben ue loengue d'aquet
escantilh que séré ta 'sta coumprés per ue doutzéne à pênes d'omis
entenuts e aletrats, mes que harém u tribalh en balles. Autan
baléré parla latî ou grec.
Coum [en Gascougne abém u hardèu de modes de parla, de
dialectes, coum lous apèren lous sapiens, e coum quauques-us
soun mey aspruts, mey maherâs, mey de mau coumpréne que
d'autes, e caléré prene lou mey escarp, lou qui coule lou mey lis,
e ha atau l'unitat de la loengue? Que-m semble plâ que us-quoans
an esprabat aquet prèts-heyt. Moun Diu ! nou disi pas qu'aquéro
n'abousse ue part boune, mes qu'a tabé u embès e que béy hère
detrebucs en aquere bie. Si preném lou parla deus entours de Pau
coum lou mey beroy, lou mey lebissién, ta qui debiséram, ta qui
escribéram ? Taus de Pau. E lous autes? Si nou coumprenen pas,
que héran, coum disè chens bergougne Yan dou Bousquet : que-s
« truféran de nous auts e que-s biréran lou eu». Be-y a hère qui
cour aqueste arrépourè :
Cade bilatye
Qu'a soun loengatye,
Cade ausérou
Qu'a sa cansou.
Qu'apéram dounc loengue litérari? Qu'ey la loengue deu puble,
la loengue de tout die, la loengue deus cams e deus marcats « tan
per tan bestide en dimenyes », coum disè Lafore.
Lou puble qu'a lechat embastardi u hardelot de moûts. Que-us
eau tourna balha la légitime, si brigue oun pot. Au loc de dise

�paniè, chèse, mounta, facile, jardi, bach, etc., digampeyróu, cadière,
puya, aysit, casau, causse, e atau qu'espugueram lou bastardumi.
que héram arréca de dret lous moûts desàumengats ou de cornequilhe, que hiquéram lou mout heyt à case en place deu qui ey
arribat de Paris enla, que héram ue loengue litérari.
Lou puble que s'a desbroumbat moûts, dises, arrèpourès e
coundes que lous pay-bous e las may-bounes saben encoère. Que
eau serca-us e tourna-us ha courre.
Si ta dise quauquecop bère cause, lou nouste « dialecte » ey
praube, que eau emprounta au besi.
Que-y a causes nabères que lous bielhsn'abèn pas counegudes. E
eau aquiu hargoa moûts nabèts e malecarous? Ta qué ? Prene oun
n'y a : au francés,
Aquére qu'ey la loengue litérari, qui bién deu puble, qui ey
heyte à case e qui nou sort pas de la fabrique ; lou puble nou la
renéguéra pas.
Aquere loengue qu'ey la deus mestes : Nabarrot, Labaig-Langlade,
I. Salles, Yan Palay, Larroque, lous dus Lafore, ta nou parla que
deus defuns. Eren coumprés deu puble? Que pensi que quio. N'an
pas parlât u loengatye tirât deu lou toupî, mes so qui courrè, so
qui-s debisabe tout crud, tout natre, à l'entour d'éts.
Aquere loengue qu'ey la qui parlen lous escouliès de Febus.
Quoan de cops m'a aparit de léye you medich ou d'enténe dise
daban mant'ue amassade coundes ou debisères deus Reclams. E
lous qui audiben nou s'abèn pas toustem henut lou tès deu cap en
estudian e hères qu'abèn seguit l'escole de Moussu Réyén de
darre-u plèch enla. Toutu que-b respouni que troubaben tout lou
chue de so qui-us disèn ; n'ère pas arré d'estranyè ta d'éts ; que
bebèn aquets paraulis, que badaben de plasé. Per las felibreyades,
e coumprén lou puble lous debis, las cantes, las pastourales ? A
besougn d'u dictiounari ? Quine peguesse ! E toutu so qui disen
qu'ey gascou deu fî, passât au sedas, gascou de hestes ennau, si
boulét, mes tabé gascou « blous e naturau ». Si ère gascou arrebouhièc, esquèr, bielh, hore-biengut, lou puble nou s'en abéré
pas gran que-ha e que-b respouni que biréré lèu l'esquie e qu'ahuperé lous pecs qui prétendoussen ha passa u coucut per ue agasse.
Aquere loengue qu'ey la qui debém ha brouni. Si parlam, qu'ey
ta 'sta coumprés per lous qui biben débat la mediche beroye cape
deu cèu que nous autes. Si parlam qu'ey ta ha ayma, ta hica en
aunou la loengue de la tasque. Aquiu qu'ey lou tribalh qui ploume,
aquiu qu'ey l'obre sane e bertadére.
N'èy pas dit gran cause que nou sapien mey plâ que you touts
lous escouliès de Febus, mes, tè, que m'a hèytgay d'amucha u cop
de mey qu'éy u escarni mensounyè de-s biéne encusa de hargoa e
embenta la loengue qui parlam. Lous qui at an pretendut que soun
dilhèu de grane mounède, mes per nouste que ba aqueste arrepourè:
Lou pèc qu'en sab mey en sa maysou
Que lou saye en so deus autes.
J.-B. LABORDI;.

�—

2

5

—

POUESIE

Sauney de Febus e Predic d'Henricou
A moun amie Simin
tÂylas ! moun T&gt;iu ! Lou lè desbelh per u sauney
Enhouliat, maladii, qui-m hè l'amne amarouse,
Lou cap endemouniat, dab la care arrauyouse,
Lou cô tout redoulic,. . . e qui-m da gran engouey !
Que bouleri crida biahore cabbat terre !. . .
.... Que soy clabat au cèu e desbroumbat au corn
"Deus bielhs paybous crouchits. . Ta d'eyts lou triste sort
TDe perde lou cour au, dab la bouts e la herre !. ..
. . .Mes, nou pouts mey pati, ni goarda moun secret :
Que bau cerca lous mes amies de Fouch, Bigorre,
De Gascougne e de Biarn, de Sagorre e Magorre,
E, dab eyts, de segu, que-m harédabou dret.
Bou dret per la Resou, si lou nouste Rey saye
Sab escouta moun paraulis leyau, courtes ;
Mes dab l'espade e lou mourtè, dab lous arnés
Mourlaus de'us Chibaliès, si eau, dab ço de maye !
Febus aban .'. . . Oun èts, lous mes amies? &lt;A jou,
Lou: coumpagnous goarruts deus parsas de Gascougne !
Que fa pics e patacs a da, trucs coum qui hougne !
T)eu nouste 'Biarn aymat que eau sauba l'aunou !
Oun ey, moun Henricou ! Dab et qu'aurèy ajude !
.

. &lt;Âh ! que-u bey ! Say t'aci, moun hilhoi, say audi

Moun sauney, moun secret, lou plagu deu to payrî !.
. . . Cerque loun plumet blanc e toun espade agude !
HENRICOU

Mes ta que-ha, payrî ? Que-p bey tout enhouliat !
Que p'a doun arribat, desempus jessé brèspe ?
Qii'èrels counten, gauyous coum u rey e mey leste

Qu'u pinsauet ; mes, oey, qui-n èts tout ahougnat ?
FEBUS

Ço qui m'ey arribat ? Escoute per lahore,
Escouie lous gemils de Pau, de Nabarrenx,
Ahounits per loun hilh, qui-m lie perde lous sens,
Escouie deus Biarnés lous crits e la biahore !...
. .. Anoeyt, u messatyè que rriey biengut au cèu,
Ta-m counta que lou Rey francés, dab soun armade
Qu'abè raubat l'aunou deu Biarn, e hèyt l'endrade
Au nouste bèt casièi de Pau, dab soun drapèu !

.

PALAY.

�Henricou, moun hilhôu, l'afroun qu'ey gran, la hounte
Soubirane !. . .

Tabé que bam parti douma

Dab lou chois deus mey hort chibaliès. D'arrè-ma
Qiie tiraram deu "Biarn la Mute qui-m afrounle !
Que-u tournararn sas leys, lous noustes fors leyaus,
E sa loengue, amistouse, agradibe e tan douce,
Qui-ns a touts cayoulats peu batiôu, per la nouce,
Dinqu'ous darrès perpelhs, dab beroys moûts feaus !
Qjie-u tournararn sas libertais, sa Cour Majoure,
Rebiscoulade au pitarroc deu Hasagnel
E lou dret de parla, daban tout Segnouret
"Berret seu cap !.,. Quin s'aubrira moun cô qui ploure?
HENRICOU

■Pavrt, coum bous tabé, qu'ey audit lous plagnets
Deu nouste Biarn raubat e qu'èy bist Varcoelhence
"Rede, hèyte au me sang per ço qui fa de gence
Cabbat noustes parsâs, qui-s gnaquen lous ugnets !
Mes, siat tranquile e counsoulat ! Ayats ahide
E counfieuce aus hilhots, toutem balents, hardits,
Que bedets alebats, malaus, touts ahurbits !...
. . . Lou "Biarnés crubara sa libertat rabide !
.

-Jou, qu'abi dat la France au Biarn, jove e nautat

tAmistouse e reyau, e que l'abi goardade
De nal miscat goulut, de nade trebucade ;
Mes be sabets beroy qu'ère ujoc emprountat
.. . Quin boulets que lou "Biarn, u chin mouquet de poiye,
Que poudoussi goarda la France, u bèt oustau ?
Qu'ère drina l'estrel enter Bayoune e "Pau
. .. Pla qu'a hèyt nouste Rey deu cerca mey gran lodye !
Mes aumen qu'a jurât, ta-d'et e taus sous hilhs,
Daban la Crouts, sus lou Missè, de ha Justice
E de goarda lous Fors, chense nat préjudice
Daban Diu, subertout per la pou deus bencilhs !
Si lous côs deus Biarnés gemechen en grane ire,
Lous mountagnôus gaymants, pacients, endoulourits,
Que seran lèu rebiscoulats e atrebits!. . .
Que bederais ballèu quin lou Dret s'arrebire !
Que beyrats noustes hilhs mesteya per Paris,
Coumanda, dauneya, dehens la cour francese,
Arrebira las leys a la mode biarnese
E semia per lou moun lous mielhes paraulis !
L'tAmou deu brabe gen, deus balents de la terre,
La Justice enta touts, coum ey dit hens lous Fors,
La Libertat entaus petits coum entaus horts,
La Dreture e la "Pats e l'ourrou de la Guerre

�— 54 —
Quin serait esgaudits noustes côs, oey clabats !
Labels que cridaram : « La France qu'ey tan bère
« D'abé panât lou Biarn ta-u da bile nabère !
« Que l'a raubade e hèyt presen de sas nantais :
«
«
«
«

Dab sas leys e souns Fors, ère s'ey esplandide
Coum l'estele au gran Cèu, per dessus touts lous Tèys,
Hèyte cragne e ayma per touts lous mes gratis "Reys,
En setnian sa Lugrou, chens nad dôu, de brounside ! »

E labels, en cent ans, dilhèu, — metiatn en mile —
Que bederam la Tats, la grane Pais deu Cèu,
Estenude pertout sus terre, e, chens degrèu,
Hesteyade per Pau, la nouste aymade bile !. .
FEBUS

iÂh ! si bedèm la "Pats — predicade per tu, —
Eschemiade sus terre e gabida lou mounde,
O labels, Henricou, quin bounur, quin abounde
Débat nouste Capet !... S'arribabe toutu ?
Si lou boun Diu, dab soun Amou, dechabe cade
Aquere flou deu Cèu quin beroy Paradis
Gauyous e dibinau seré nouste l'Oasis
"Biarnés, tau afeytat per la mey fine hade?
O labels, moun hilhôu, qu'ey bouleri bâcha,
En sauney an, dab tu, ta gourgueya ma joye
Au miey deu gran plase de nouste gen liloye
E ta lauda l'Union qui m'a heyt tan fâcha !
Ta cauta drin tabé noustes gloris passades,
E lous arrè-bienguis, aymadous deu lou sôu,
Qui l'an hèyt gran, dab l'amne e lous cos chens nat dôu,
E t'ai dise en plouran, enter dues brassades :
«
«
»
«

Diu que Va benedii, en me hicait au dô
Lou mielhe engouegn ! Dab tu, pertout qu'anerèy dise :
B'ey boit, d'esla Biarnés en France, oun tout debise
De "Pats, a"Amou, dab Libertat, chens arrè-cô ! »

J.

EYT.

^S$fc

GAUYOUS
Mous Auguste de Lacaze e la soue daune que mariden la loue
hilhe Madelène dab Mous Yausèp Pinatel.
A d'aquere noubèle que s'esgaudiran lous amies dou cantadou
mourlanés, dou mèste dou nouste libiè, pusque la yoye noubiau
ey entrade dens la soue demoure, dens la maysou prou au ras ta
audi lous gourgueys de l'auseralhe dou bosc dou Castèt de Pau.
Que lasyournades d'are enla, s'y despléguen mey douces e que-s
despachen de puya dinque à las frinèstes, lous blous arams de la
prime nabère.
M. C.

�— 55 —

Les idées sociales d'Isidore Salles
En cette année de commémoration et de centenaire, je voudrais
payer moi aussi mon tribut à la mémoire de notre très grand poète
Isidore Salles. Le tribut sera modeste. Il s'agirait de faire brièvement ressortir ici la note philosophique et morale qui semble se
dégager de ses deux recueils : car il y en a une, n'en doutons pas,
et Isidore Salles n'eût point été sans cela le poète complet qu'il est
en réalité.
L'originalité de cette philosophie, c'est qu'elle est une conception de la vie non pas ambitieuse ni généralisée, mais totale
cependant, et conçue en fonction du milieu dont était issu l'auteur,
celui où il a fait mouvoir tous les personnages de son œuvre, le
brabe yent de noste. Remarquez d'abord qu'il n'a pas toujours été
tendre envers ces hommes, ni uniformément bénisseur : il les a
peints tels qu'il les avait vus, non exempts de tares, ni libérés de
toute faiblesse. Dans la petite pièce intitulée E mestureì^ il nous
fait assister aux calculs de l'homme qui a bonne envie d'épouser
la Jeanne du Boucau, si affriolante avec ses dents blanches et ses
yeux de velours, mais qui n'en hésite pas moins, tergiverse, et
répond par son refrain têtu à tout ce qui peut plaider la cause du
sentiment et de la nature. Dans Recouhechense'1, ce sera Biraben
qui, sauvé par son médecin, a pris la belle résolution de lui donner
un veau en guise d'honoraires; mais, à la réflexion, un agneau est
substitué au veau, cadeau suffisant, en attendant que cet agneau
devienne un lièvre, puis un simple lapin, et que finalement le
lapin lui-même soit consommé sur place avant d'avoir été porté
chez le docteur. La courte pièce qui a pour titre Fabou dou sort3,
est plus âpre encore, âpre et triste, d'une ironie intense sous sa
forme légère. Car en quoi consiste la chance des Matifats? En ce
que le père, éborgné à la chasse par un tireur maladroit, reçoit sa
vie durant une bonne pension ; la femme qui avait la tête un peu
à l'envers, s'est rendue à la ville et a été admise à l'hôpital où elle
vit sans rien faire; le fils, tombé au sort, a déserté en Espagne où
il gagne largement sa vie ; la fille enfin, la belle Fanny, se prélasse
dans un arroi pompeux, et sous un bonnet à flots de rubans, elle
est devenue... nourrice. Oh ! oui, les Matifats ont de la chance.
Les gens qui considèrent les choses par ce biais, ont une excuse,
à vrai dire, et bien des circonstances atténuantes. C'est que pour
eux la vie est dure, difficile. C'est que la terre est ingrate, et sou(1) Gascounhe, p. 47.
(2) Ib., p. 125.
(3)

p. 80.

�-

56

-

vent ne paie pas l'homme de ses sueurs; c'est qu'il faut compter
avec la gelée, avec les maladies du bétail, tant de causes de ruine
et de désespoir ! Isidore Salles nous a fait toucher tout cela du doigt
dans Le Pregari dou Paysan ', cette pièce où il met en scène un
cultivateur s'expliquant avec le bon Dieu, lui exposant son cas avec
une sorte de familiarité tempérée de ferveur et de respect : « Je
vous salue, vous qui êtes le maître !... J'ai semé le blé, vous l'avez
fait pousser. » Et quel mot profond que cette exclamation finale :
Moun Diu ! bous lou pay dous escuts ! Est-il rien qui puisse être
d'une brièveté plus saisissante, ou mieux peindre le paysan, avec'
ses finasseries, son âpreté au lucre, et malgré tout une sorte de
droiture et d'honnêteté, le fond de religiosité que les siècles lui
ont laissé? Le poète qui, par des traits de cette portée, ouvre à
chaque instant des jours inattendus sur l'âme humaine, était certes
un observateur et un penseur; quoique la satire prenne volontiers
chez lui une forme légère et badine, qu'on ne saisisse même pas
toujours où finit la raillerie et où commence le ton grave, il n'en'
est pas moins vrai que ce poète a eu une théorie d'ensemble sur la
vie et sur la société.
Car, en face des pièces plutôt cruelles que je viens d'énumérer
jusqu'ici, il est juste maintenant d'en citer d'autres, et qui serviront
de contre-partie aux premières. Ce qu'il faut remarquer en effet
chez Isidore Salles, ce qui y éclate vraiment presque à chaque page,
c'est un grand fond de tendresse et de pitié pour les humbles, pour
les déshérités. Il a des indignations contre les injustices du sort,
non point de celles qui se répandent en mots pompeux ou en
phrases exclamatives, mais comme on sent qu'elles sont profondes
et réfléchies ! Il voudrait surtout que l'homme ne vînt pas degaîté
de cœur aggraver le mal et la somme des souffrances inévitables,
faire pencher le plateau en y ajoutant le poids de ses mépris
injustes. Ainsi, au moment où l'essaim joyeux des enfants sort de
l'école, pourquoi ce tout petit qu'on laisse seul dans un coin, et
que les autres poursuivent de leurs huées : « A l'écart, le bâtard ! »
N'est-il pas intelligent cet enfant? N'a-t-il pas, comme les autres,
un cœur fait pour aimer? En quoi est-il responsable de ce que sa
naissance n'est pas légitime? Elle est très belle et très touchante
cette pièce2. Une autre fois, ce n'est plus d'un enfant qu'il s'agira,
mais d'une très vieille femme, ratatinée et déguenillée, pauvre
ombre falote qui chemine péniblement sur la route de Tosse à StJean. Et les gamins — cet âge est décidément sans pitié — l'accueillent à coup de pierres, en criant : « Sorcière ! Sorcière !3 » La
(1) Dcbis, p. 143.
(2) Lou Bastard, dans Gascounhe, p. 190.
(3) Le Sourcieyre, dans Debis, p. 123.

�vieille alors se redresse sous l'insulte, et se met à parler — pour
elle — avec une éloquence singulièrement poignante, long récit
de misère, soliloque lamentable, scandé par les cris des enfants :
son mari est devenu fou, son fils parti soldat, son gendre tombé
d'un échafaudage, et la petite fille, morte elle aussi dans la fleur de
ses seize ans... Le poète n'intervient ni ne se nomme, mais d'un
bout à l'autre on le sent présent, rien qu'au souffle généreux de ce
plaidoyer pour les déshérités et les vaincus, tous ceux que la vie
a broyés.
Cependant, il n'y a pas seulement des larmes et des deuils parmi
les petites gens. Beaucoup aussi portent gaîment leur misère, sont
contents du sort malgré tout, et savent avec une sorte de philosophie insouciante cueillir quelques fleurs parmi tant d'épines. Si
Isidore Salles n'a jamais prêché directement la résignation, il a
souvent mis en scène des gens qui en ont une forte dose. Tel est,
par exemple, ce bon berger d'Artiguenabe, enfant du hasard, né
un jour, comme un crabot, sur les bords du Gave'. En voilà un
que sa bosse n'a jamais empêché de dormir, pas plus d'ailleurs que
les dédains des filles : pain ou méture, il s'est accommodé de tout,
et il lui a toujours suffi d'une botte de paille pour reposer sa tète.
Voulez-vous un autre résigné? C'en est un encore, ce vieux bohémien2, qui va depuis vingt ans de porte en porte, accompagné de
son chien, et qui se proclame si fièrement meste d'arrey, meste de
tout. Qu'aurait-il à regretter, puisqu'à chaque foyer il a trouvé du
feu pour se chauffer, dans chaque grange un peu de paille pour y
dormir. Il a en somme ses raisons pour dire :
Au cô lou qui n'a pas d'embeye...
Se n'a lou cassou, qu'a l'oumpreye !

Qu'importe en effet qu'on possède le chêne, pourvu qu'on puisse
se reposer à son ombre ? Voilà le mot attendu, mot profond dans
sa simplicité, et où se résume toute la théorie.
Car, il n'y a pas à dire, que nous le voulions ou non, nous voilà
bien ici amenés par le poète au plein cœur de la « question sociale ».
Les uns (ce sont au fond les optimistes), croient qu'elle pourra se
résoudre par une répartition nouvelle des richesses, compensant
des inégalités que les siècles ont accumulées : ils espèrent que, par
des efforts mis en commun, par des progrès matériels, voire par
des secousses et des bouleversements, la société de demain est
appelée à vivre dans une sorte de Paradis terrestre. Les autres
veulent aussi plus de pitié et de justice, mais sans se dissimuler
que l'absolu n'est pas réalisable, et que le mot progrès, ou bien est
vide de sens, ou bien indique précisément cela, puisqu'il signifie
(1) Lou Testament dou Crabé, dans Gascounhe, p. 197.
(2) Lou Bouhemi, dans Gascounhe, p. 382.

�-58 « marche en avant », marche vers un but qui recule sans cesse,
vers un idéal qui ne sera jamais atteint. Et ceux-là n'espèrent point
surtout que, dans son milieu actuel, enveloppée de toutes parts
comme elle l'est par une matière évidemment hostile, l'humanité
puisse réaliser son rêve de bonheur universel. De là ce pessimisme
qui, par une intuition confuse, a été souvent celui des grandes
philosophies et des grandes religions, celui du Christianisme en
particulier. De là cette résignation qu'on prêche aux uns, tandis
que la charité devient pour les autres un devoir impérieux ; et
aussi une sorte d'étonnement qu'il se trouve encore des prophètes
pour annoncer le règne de l'absolu à ces créatures éphémères,
dont les conquêtes de la science pourront bien décupler les besoins
et les désirs, mais sans qu'aucune combinaison sociale vienne en
assurer la satisfaction immédiate.
Nous n'avons point à nous prononcer entre des théories si
opposées. Tout ce que nous pouvons constater, c'est que c'est bien
à la solution chrétienne de la question sociale qu'a abouti pour sa
part Isidore Salles dans quelques-unes de ses plus grandes pièces.
En cela, il a été sincère, et d'accord avec ses tendances traditionalistes. Chez lui la foi semble avoir été très simple, sans exaltation
ni mysticisme, sans intolérance non plus : c'est la foi des aïeux qui
s'était transmise d'elle-même, très naturellement, et était acceptée
sans discussion. Il a donc été croyant avec une sorte de sérénité,
et sans jamais s'embarrasser dans les inextricables difficultés du
dogme; s'il invoque des raisons pour justifier ses espérances, ce
sont celles que « la raison ne connaît pas », comme dit Pascal, et
qui viennent du cœur. Parmi beaucoup d'exemples, sur lesquels je
crois inutile d'insister ici, n'en rappelons qu'un : celui où, par une
belle journée d'hiver, trois vieillards— lous très Anciens^ — sont
assis sur un banc devant leur porte, et devisent tout en se réchauffant au soleil. « Amis, la vie passe vite, dit l'un, et qu'y a-t-il après?
Bah ! avec un bon maître le serviteur est toujours sûr de son salaire.»
L'autre constate qu'il perd souvent le fil de ce que dit le curé dans
son prône, et ne s'y conforme qu'à moitié; mais il a confiance
tout de même. Et le troisième enfin d'avouer qu'il ne croit pas à
grand chose; mais il avait une fille qui lui répétait sans cesse :
« Heureuse l'âme qui se repose en Dieu ! », et cette fille est morte ;
alors quand il mourra, n'est-ce pas pour aller, lui aussi, où elle est
allée ?
Isidore Salles a écrit une pièce où ses idées sociales, et la connexion qu'il y a entre elles et ses croyances religieuses, se trouvent
résumées d'une façon singulièrement puissante : c'est celle qui est
intitulée Lou Gran Praube1. Cette pièce (ai-je besoin de le rappeler?)
(1) Gascounhe, p. 376.
(2) Debis, p. 51.

�- 59 —

est dans son genre un pur chef-d'oeuvre : mais je tiens à ajouter
que, pour ma part, je n'hésite pas à la mettre à côté de cet Arréhilh et de cette Maysoun Manque, que l'on cite toujours comme les
parties maîtresses de l'œuvre. Elle ne leur est en rien inférieure.
Tout y est également fort, et c'est avec une admirable simplicité
de moyens qu'y sont atteints les plus grands effets. D'abord le
décor sobrement indiqué : un ciel de mars un peu morne, où se
couche le soleil; sur ce fond, la vieille croix de pierre qui se dresse
à un carrefour, et à côté se profile la haute silhouette du mendiant,
un mendiant couvert de loques, mais bien droit, drapé avec
noblesse dans ses haillons sur lesquels tombe une longue barbe
blanche. Cela est très beau. « Mouriram touts! &gt;/, le voilà bien le
mot de l'énigme, accompagnant ici le tintement de l'Angelus du
soir. Mais il faut y ajouter le commentaire qu'en donne le Grand
Pauvre, ce chapelet qu'il égrène, et où il y a le récit de toute sa
vie, fait là dans la tristesse du couchant. Il a été par monts et par
vaux, demandant à tous l'aumône, ne portant envie à personne. Il
a été... A sa fenêtre il a vu la jeune fille, épanouie comme une rose ;
il a vu le savant cherchant des clartés au-delà des étoiles. Vanité
que tout cela ! Vanité que la science ou la beauté ! C'est là-haut
que se régleront les comptes, et le Christ nous l'a dit. Mais quelle
familiarité hautaine dans le dernier mot :
Si m'a mentit, tant pis per et!

Et nous ne dirons cependant pas que ce soit là un cri de révolte,
ni même un cri d'angoisse. Tous ces héros obscurs d'Isidore Salles
ont vraiment un courage fait de confiance et de belle humeur; ils
se contentent du peu que la vie leur a donné, ils savent en jouir,
et surtout ne rien regretter. Ils ont une bravoure foncière, très
gasconne, et le poète qui la leur a si uniformément prêtée, devait
évidemment la posséder aussi pour son compte.
Edouard BOURCIEZ.

Reclams de perquiu.
Lou Coungrès Regiounaliste de Pau.
Hère de mounde, coumerçants, endustriels, agricultous, que
s'èren escaduts au iè de Mars dens la ciutat dou nouste Henric e
aquéste qu'ous hesteyabe coume de coustume enter lou sou castèt
de pèyre e lou sou Palays d'ibèr.
Que y'abou : debis, disnas e serades. Nou parlaram nous auts aci
que de las amistouses discutides oun se hen audi MM. Dissez,
Ducla, Ducuron, Dou Pedebidou, Didier-Rousse, Roquette-Buisson,

�— 6o de Palaminy, e, ta représenta bessè la maye Gascougne, lou Simin
Palay.
Que decidaben u cop de mey la mourt dou departamen e que
s'y digou que la yénce regiou, qu'ey la regiou naturau amuchade per
la debarade de las aygues, pous plecs dous caminaus : L'arribère
de l'Adou que deberé doungues ha ue proubincie à despart.
Mes l'Adou, en tan que pais, oun couménce e oun s'acabe ?
Ue carte presentade aus oelhs dous coungressistes que mercabe
per chic ou hère las soues termières. Que serén : Mamisa, Labrit,
Lencouacq, Gabarret, Euze, Marciac, Miela, Lanemesa.
Tout aco nou tieneré gran counde de la Gascougne lenguistique
qui ba dinque à Murèt e à Bourdèu... Medich, lou prousey que
s'engourgabe ue pause e que calou que Simin Palay e broumbèsse
qu'èm en Gascougne e que, maugrat que Bourdèu e Toulouse sien
au ras, nou la caleré per trop esbrigalha, la nouste proubincie.
Que diseram mercés aux counfrays de Febus : E. Bernès-Lasserre,
Dou Pedebidou, Dou Ducuron, de Roquette-Buisson, e tabé à Mous
de Didier Rousse de ço qui sien anats ta Pau : nou y-a goayre,mantu
bigourda, mantu armagnaqués, e dous capulats, b'abèn boulut liga-s
dab Toulouse ? Qu'ey de counde-ha ço que digou lou marqués de
Palaminy. Nou bôu pas d'ue regiou magre, estréte e qui nou biberé
per ère mediche.
De touts aquets parlaméns que souméyen dues idées mayoures
i° Hère de coungressistes n'an au cap e aus pots que lous interès,
lou coumèrce, l'endustrie e n'an pas l'ayre de créde que y-a ue
e
Patrie gascoune à sauba e à oundra ; 2 Que Pau, maugrat toutes
las debisères, se bôu coumanda sus la proubincie nouste, qu'a hère
de tribalh daban ère.
Mes la questiou qu'ey d'aquéres qui nou maduren pas hens ue
maytiade au sourelh d'abriu : que calera debisa-n encoère.
Mous Cesari Daugé.
La Soucietat Borda de Dacs qu'a noumat coum sots-president lou
nouste counfray de Lanes, lou capera de Dihort, qui à nouste ey
counechut per las soues pouesies trufandères, gnaquéntes et douléntes à bèts cops, pous sous coundes escributs sou youlh, coum
dits, à la histe-haste en ue doudséne d'arrèques. La listre dou darrè
numéro qu'en ey la probe; qui nou lou sab febusien baient crubadou
d'abounats ?
Tout aco n'ey qu'u tros de la soue manobre. Qu'a hèyt ue amassilhe d'arrepoès sus la familhe, mounumén de la sayésse dous
noustes pays e, ômi de paciénse, qu'a hourucat dens la proube dous
libiès, bielhs actes, articles e libes d'istorie sus quoan de ciutats de
Lanes. A d'et soulet aquet caddèt qu'ey ue coumpagnie de pouètes,
de prouseyadous e de sabents.
Lou Capdau de la Soucietat, Mous de Bourreterre, broumban
quin l'Enstitut de France abè dat l'u dous sous prêts, en 1918, aus
tribalhs d'istorie de Daugé, lous counfrays de Borda, que s'y hén à
truca de mas.
Qu'en haram autan, ça Diu plats, quoan l'an qui bié, l'Escole
Gastou-Febus aperade pous amies d'Ayre, y sera en cos e en bestidure de hèste annau.
Be s'y audira beroy terre-trem, quoan l'escricat amie parésque
sus l'empoun e se cante : Lou Crabe de Mugroun ou Mountagncs
puntagudes !

�— 6i —
Councours de Besiès.
La Soucietat arqueoulougique que tourne d'aubri councours
coume abans la guerre. Doungues u prêts que sera balhat à la
pouesie la mey escadude qui sera embiade, abans lou 15 d'Abriu,
en quine léngue dou mieydie qui sie.
Ha lous mandadis suban las coustumes, sensé sinnet, la coupie
dabanteyade d'ue debise e lou noum estuyat deguens u paperou, à
M. J. Dardé, 7, carrère dou IV Setéme, à Besiès.
Lous prêts que seran auherits au 5 de May. didyaus de l'Àscensiou.
L. R.

Séngles létres
de J.-V. Lalanne e de V. Rolland
Lou redactou de Salies-Journal, qu'abè credut que lou sinnatari
dous Prouseys d'u biarnés dousyournaus d'Orthez : J.-B. L., qu'ère
lou nouste capdau. Mous de Lalanne, dens la létre qui seguech,
qu'a tournât à l'abat J.-B. Laborde co qui l'ère début, e nou-s plagneran pas lous noustes leyidous d'abé aquet tros de biarnés blous
e natre débat lous oelhs :

Bidache lou 25 de Heurè 1921.
A l'Amie insabut qui m'a embiat dus numéros de Salies-Journal.
AMIC,

Héns lous n°s dou 13 e dou 20, qu'abéts publiquat dues estudies de
J.-B. L. sus Bergeras e l'abè Garet, dus noums qui tienen au cô — goè
cô ! — de touts lous qui an saussat en las aygues miraculouses de la
prube mude.
Hère plâ qu'abéts hèyt : ha counéche lous homis de boste qui hèn
haunou à la patrie biarnése qu'éy obre piouse.
Més si sabèts quin p'èts troumpat en escriben que souy you l'autou
d'aquéres béroyes parladures.
Lou sinnét J.-B. L. n'éy pas J.-V. L. Aqueste qu'éy d'û bielhot qui a
quauque cop escribut peguessotes qui an lhèu hèyt passa l'arrrisoulét
s'ous poutins amistous de la yoenésse. Mes Faute qu'éy la mèrque d'û
homi encoère yoén, qui a deya béroyemén tribalhat enta-u Biarn, qui-n
sab l'histori e las historis, miélhe qu'arrés ; qui cèrque toustém la bertat
histourique capsus lous mouns, capbath las planes, héns lous libis, au
mièy dous pargams qui la proube e lou cussou an esparniat. Sapién
estimât, escribâ de choès, ouratou qui manéye la paraule dab autan de
briu coum d'esprit, la patrie, b'ahide, qu'où pitera û die sus l'empoun dous
grans Biarnés.
E dab aquero, quine moudestie ! Quoan l'èy demandât de ha, a las
gasétes d'Ortez, l'histori dous escribâs de nouste, detire que m'a dit quio,
més que s'éy estuyat debath las très létres mayoures dou sou noum e
cot-noum J.-B. L.
Pèr aquero, la luts que trauque toustém l'escurade : Camelat — Diu se
goardi dous maynadyes tarribles — qui s'a dechat escapa lou sou noum
au darrè n° dous Reclams.
Tan qu'a you, liguât pér lou secret, ne poutch pas disen méy. Més
qu'éy lou debé agradiu d'embia au méy amic, au nouste amic, lous coumpliméns qui m'abèts balhats a you.
E au sou noum, coum au méy, de disé-b hère gran mercès.

�— 62 —
Que-m herats arrecoumandassious a touts lous qui-s soubiénen de you
pér boste, chéns desbroumba-b la Yanote de Charpie qui s'a, d'autes
cops, hèyt passa dé tan béroys mouméns !
E ta que-b soubienits d'aquéste beroye rencountre de letradure qui-b
prègui d'agrada ù tout petit presèn : — petites aulhes, petits chiuléts. —
La Hiihe de Massicam, pèsse yuste Salière qui lou factur pe ba pourta
dab aqueste létre.
Hats beroy, amic incounegut. e que las maies hores e-s saubin de toute
la coade dous beroys Saliès.
J.-V. LALANNE,
Président de l'Escole Gastou-Febus.

Quau ey l'obre de proupagande de la Souciétat felibrénque [de
Paris doun abém debisatdeya dens lou Reclams : Mous V. Rolland
que s'at ba dise.
Colombes, lou 19 de Yenè 1921.
Lou

ME AMIC,

Que-m demandât ço que hèn lous « Amies de léngue d'O &gt;.
Que bau saya de b'at dise e en be parlan de ço qu'an hèyt que-m sera
aysit de parla-b de ço qui pouderén ha.
En prumères, lou 18 d'Abriu que hera u an, qu'èm anats besita la
toumbe de Peyroun au cerriitèri de St-Mandé. Maugrat lou mechan tems
que s'y escadoum ue bintée.
En Yulh, nabèt beuraymadye à Bienville, au ras de Compiègne, sus lou
cros de Filhou. N'y èrem goayre qu'ue doudséne, permou que lou biadye
qu'ère loungaynè e coustiu, e, aco, qu'abè hèyt demoura per case hère
de soucietaris. Qui b'a dit qu'à Bienville que credoum èste hens lou
Mieydie : au cemitèri que troubabem ue brabe hémne de Mountpeliè e de
mey u gendarme d'Albi. Que debisabe hère pla la soue léng'ue, aquéste, e
que s'en biengou disna de coumpagnie dab nous auts. A l'ore dous discours, Jules Veran qu'où pourtè u brinde dous beroys e qu'y respounou
dens lou sou albijés dous grans dies. Cadu qu'y cantèn la loue e dinque
aquét moustre de gendarme qui feni dab La loulouséne.
Puch au 11 de garbe qu'anèm ta Scèus, nou pas coum dens lou tems, à
la brespade, dab tambouris e hère de couyous ta espia-s, mes, dens lou
mayti quauques amies sounque. Au casau de darrè la glèyse, oun s'arrayen toustém : F. Mistrau, Àubanèu, Arène, P. Marieton, etc., loumayre
que s'y arcoelhou coum de case. E puch que s'y digou bèrs, e que s'en y
cantè mantue coum hèts bous auts, amies, sus lous bords de la Garoune
e de l'Adou.
Aqueste abor Loubet qu'a ourganisades las brespades à l'aunou dous
escribas coum Marius André (qui per 1897 abè sinnats bèrs bigourdas
dens lous bostes Reclams), A. Langlade lou pouète de Lengado, Junior
Sans de Besiès, Brabo d'Alés, Maurice Faure lou pouète e l'ómi poulitic
qui débet counéche. Aquiu qu'abet u brac escantilh de la prumère anade.
Ah, que s'y béden aquiu gauyous coumpagnous e brabes amies ! Loubet,
doun lou noum ère adès au cap dou me calam, qu'ey u ómi hère aymat e
qui hé camina toute cause, tout dous, mes d'ue ma segure : que y'ey tabé
lou Lieutaud (Lieutaud qui ey coum Loubet de l'Escole Gastou-Febus) u
pét de perigle d'ômi, emparaulat, agradiu. Que l'abém batisat lou Berbau
permou qu'ey lou grate-papè, lou segretari e cade cop que ley lou berbau
de la darrère amassade. Que lous coumpagnous sien numerous, ou nou
sien que dus ou très, l'Ourrias Lieutaud que hè lou berbau arrisoulent ou
triste, mes toustém plasent.
Qu'en y-a prou aquiu per aqueste ahutade. Que soufrim dou mau de
toutes las Soucietats dou Mieydie. A Paris, que pensam cadu à nous, e
chic aus auts. E puch n'ey pas aysit d'y tribalha per aci, la bite qui y'ey
hère de mau-talh e ta béde u amic qu'en eau cougna kilomètres e lou
tems que s'escape. Adichats tè, à l'aute cop.
V. ROLLAND.

�— 63 —

U COUNDE

Au Catechime à Paris
Lous cochous d'un coustat è, de l'aut, les meynades
Qu'escouten, atentius, sayes, lous bras crousats,
Lou boun Moussu Curé, toucat per les anades.
En termes familiés è toutun bien pesats,
Qu'esplique le doctrine e les bertats' permères
Que lous fins trufandés e trecten de chimères.
Bah ! Decham dise... Doun, lous petits Parisiens,
Qui proumeten d'esta, mé tard, bouns paroissiens,
Seguechen le lecsoun dou Pastou benerable.
Que parle, aquet diyaus, dessus l'ordre admirable
Que tout ouelh plan oubert beyt den le Creacioun.
Den le série de ço th'és au céu coum sus terre
Et que hey remerca le fine gradacioun,
Ta pleye de secrets, ta pleye de mystère,
E qui balhe l'abiade à l'imayinacioun :
Gradacioun qui s'esten despuch le gatemine,
Th'esclathe un cop d'esclop quén den Larrons camine,
Dinqu'à l'homi, qui-s creyt, si b'ou plait, quouqu'arrey,
E mé haut, bien mé haut qu'aquet pretendut rey
(Malins, ne soun aço peguesses, bagateles),
Dinqu'à lous purs esprits, serafique legioun
Thi cante, coum es dit den nouste religioun,
Les louanyes de Diu, per delà les esteles ! —
Moussu Curé qu'a finit le lecsoun. Après,
Enta s'assegura que touts abén coumprés.
Sus ço qu'a dit questiouns hey à le cantounade.
Cadun qu'a plan sesit, gouyatot coum meynade.
Que ranyen, amusats, chaque espèce lou loun
De l'escale, coum eau, chets troumpa-s de barcloun.
Que saben que pr'ou reng que la nature balhe,
La force n'es pas tout, ni lou pes, ni le talhe.
Qu'es ço qu'an remercat quén se libren batalhe...
Lous petits Parisiens qu'an l'intellect subtil !
Arribats chets accroc yuste au cim de le game,
Moussu Curé qu'ous dits : Montons plus haut que l'âme.
Tout de suite au-dessus de l'homme qu'y a-t-il ?
Le douce buts d'u meynade respoun : La femme.
(Parla de Lanes)

Marcel

CALLÈDE.

INSIGNES DE L'ESCOLE
Les confrères désireux de posséder l'insigne de l'Escole sont priés
d'envoyer au Trésorier, dans la huitaine, la somme de 4 fr. 50 pour qu'il
puisse faire la commande. Ces insignes ne pourront être livrés que dans
deux mois. Ils seront adressés franco par poste sitôt leur réception.
Il est rappelé que l'entrée gratuite à nos fêtes félibréennes ne sera
accordée qu'aux porteurs de cet insigne.

�LOUS SOUBENIS
A Moussu Lalanne lou nouste Présidén aymat;
en tournan de Maubourguet.
Qu'ey espig-at lous més soubenis e qu'ey rebist las flous d'Abriu tan lèu
secades !
Qu'ey espigat lous més soubenis, rèbes beroys a las aletes, fines coum
sede, dab arrays d'aur.
Qu'ey espigat lous més soubenis e de moun cô, tout esquissât, per tout
so qui hé la bite, puyen lous plous !
Qu'ey espigat lous més soubenis ; à fanégues que soun bienguts e la
garbe qu'ey bère e lous cabelhs aboundous : déus esgragna que m'ey tan
dous !
Qu'ey espigat lous més soubenis e qu'ey rebist las flous d'Abriu tan lèu
secades !
Més la beroye flou, recattade en moun cô, hèyte deus soubenis, de la
hèste darrère, que bibera toustem !
Marie FRÉMAT.
~{@&gt;

La Dinerole
Mme Frémat, à Lembeye
Abbé Daugé, à Duhort
H. Pouyanne, à Orthez
Naples, à Condom
M. Fourcade
L. Vidouze
J. Eyt, à Pau.
Lacoarret (Dr), à Toulouse
Lacouture, à Laurède
J. Canton, à Mirepeix
Labe)'rie, à Dax
Hillaire Darrigrand
Abbé Tauzin, à Baigts
Seillant
Pomès, à Coarraze
Edouard Larroque, à Orthez
Eugène Larroque
Amasse
Darrère listre

10
10
10
10
10
10
io
10

&gt;
&gt;
&gt;
»
&gt;
&gt;
&gt;
»

TO

&gt;

2
5
15
10
10
10
10
10

»
&gt;
»
»
»
»
&gt;
&gt;

162 »
500 »

Amasse dinque à oey lou die
662 1 »
Mercés entaus counfrays, qui 4)roufieytan dou mandadis dou lou
abounamén, l'an doublât, ou se y'an hournit chic ou hère. Qu'ous
ne sabém grat. La loue pecéte qu'abera permetut de goarda l'escot
à 10 liures en l'ore oun, malaye, abèm pòu d'èste subercargats per
las despénses de l'empressiou dou buleti.
Encoère mercés ! E que lous amies n'ayen pas pòu de tourna-s'y !
Lou dinerè,
P. LABORDE-BARBANÈGRE.

L'Emprimayre Mèste en pè : E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267906">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267907">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267908">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447579">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234936">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 25, n°04 (Abriu 1921)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234937">
              <text>Reclams. - Annada 25, n°04 (Abriu 1921) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234939">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234940">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234941">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630680">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234942">
              <text>Reclams. - avril 1921 - N°4 (25e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234944">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234945">
              <text>Eyt, Jean (1868-1957)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234946">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234947">
              <text>Bourciez, Édouard (1854-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234948">
              <text>Rolland, Victor (1868-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234949">
              <text>Callède, Marcel (1861-1952)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234950">
              <text>Fremat, Marie</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234951">
              <text>Fremat, Marie</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234952">
              <text>Laborde-Barbanègre, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234953">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234955">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234956">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234957">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234958">
              <text>1921-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234959">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234960">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234961">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234962">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234963">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234964">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234965">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234966">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234967">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234968">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2697"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2697&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234969">
              <text>INOC_Y2_10_1921_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267903">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267904">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267905">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447578">
              <text>2016-06-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595663">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595664">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595665">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635051">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640902">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
