<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2701" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2701?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:20+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1530" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e0ab3cad6988d9c58a599104510231e6.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201144">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201145">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201148">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201149">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201150">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201151">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138465" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6d3d5e834740290282ee75c54c372ced.pdf</src>
      <authentication>46c6ae166e07ae3930892a9bc296f2c7</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="623677">
                  <text>Aoust de 1921.

25* Anade.
•8

HÈSTES e YOCS FLOURAUS d'ORTHEZ
il e 12 de Setéme 1921

N'èm pas sounque a quauques dies dou felibrèy d'Orthez ; e
suban la coustume, qu'ey début au Capdau, se nou pot coussira
tout lou mounde, de ha û hèp qui sie entenut aus quoate cors
d'Armagnac, Biarn, Bigorre e Lannes.
A touts lous amies de l'obre, a touts lous aymadous de la terre,
de las coustumes dous Pays Grans, de la Patrie Gascoune, dab û
P mayou, que disi :
Qu'a 25 ans que s'èrem apoudyats amasses, 25 ans que duram e
qui, amasses, èm de cap ensus. Drin pertout qu'abém hèyt audi la
beroye loéngue, anounsiat la boune noubèle de l'arrebadude
biarnése e gascoune e pertout la nouste paraule qu'a dechat ûe
seménee qui, prabera, m'en poudéts créde, coum prabe au larè la
lèyt hens la cautère.
E poudém ha miélhe?
Si poudém, qu'éy lou moumén.
Pramou que caden augan las nouces d'aryén de l'Êscole. Pramou
que las bam ha tringla en bile d'Orthez, la bile subèrbiarnése, oun
soun baduts, oun an biscut lou fièr Segnou de Mouncade ; lou.
yentiu de letradure, Adrién de Planté ; Hourcadut, lous dus
Lafores, Seignor, Palaâ, Estaniol, e tan d'autes qui an dit : « E nou
ne-s perdera pas la loéngue ! E nou ne s'enbastardira pas la race! »
So qui debém ? Qu'éy de biené-y touts. Qu'éy de ha-y biéne lou
méy de mounde qui-s pousqui enta qu'aprénin pèrlous poèys e las
arribères, que lou debisa dou cor dou hoéc, toutû coum lou de
France, que pot flamboureya debath lou calam dou prouseyadou,
dou pouète, sus lous pots de l'ouratou, sus lou taulat dou téâtre,
S'QU banc de las escoles, en la predicadére de la glèyze.
Qu'éy de ha entra debath la banère de Febus hère, hère méy
d'escouliès, n'en couste pas qu'ûe pistole pèr an ; e so qui éy au
die de hoèy ûe pistole ? Trénte ou quarante sos d'aban guerre ! E
pèr aquére peguessine de mounéde oun que recéu tout més lous
Reclams oun s'y lèy a hardèus biarnés e gascou tour pèr tour
arridén, surious, regaudissan ; oun qu'aura lou plasé de frayreya dab
mounde de nautat, de toute coundissiou, de toute traque, de tout
partit qui biben ras e ras coum rays primou que n'y a ni patacs
ni pelèys oun éy l'interès ie la Patrie, oun Iméch. a I'I-T y dou
sou la banère dous felibres.

�— ii4 —
Oh ! felibres de Febus, lou mèy biélh cô qu'éy en- regaudissance
e qu'en souy tout arreyoenit. Orthez qu,e-s remude, Orthez que s'y
hè de tros e de tréncs enta balha-s ûe hèste qui sera méy qu'ûe
nautat : û trioumfe.
Lou prougram qu'en éy hère estenut. B'assiu so de yénse :
1. Coussiradea la gare a 10 h. 1/2 pèr las musiques e layoenésse,
de la Rèyne, de la soueCour, e dous Felibres (Rèyne e gouyates
d'haunou apelhades de la pélhe nassiounau).
2. Arcoélh pèr Moussu lou Mayre e lou mounde d'Orthez;
courounemén de la Rèyne, a la Mérie.
3. Besite a l'espousiciou dou dessi dous Yocs : ûe Espettrice
Yenerau de l'Unibersitat que s'en disera la berou (3 hores dou
brèspe).
4. Besite a la maysou de Planté.
5. Besite a la maysou de Hourcadut (4 e 5 hores dou brèspe).
Aquiu qu'auram la gauyou d'audi lou.debis gayman de l'û dous
mayes debisedous de France : Mous Léon de Berard, Ministre de
l'Estrucciou publique, lou nouste counfray.
6. La noèyt belhade de letradure. Chéns counda hère de numéros debertissan*. musique e cantes a hardèus, pouesies, coundes
ta-d arride, qu'enteneram l'artiste Seillan qui hera arrebibe Nostradamus ; L'Artè dou Pourtaou qui-s debisera de Pierre-Daniel
Lafore; Simin Palay, de Daniel Lafore ; l'abat Laborde de Félix
Seignor ; e arroun dues coumedies.
L'endedie Yocs Flouraus a la Tou de Mouncade: Enloc sus terre
dou Mieydie ne s'en y a caneyat de taus; qu'abém a estudia e a
recoumpensa quauqu'arré coum cinq cens coumpousissious.
E ta feni, lou banquét, oun poden biéne, felibres ou nou, touts
lous aymadous de la Patrie.
Coum at bedéts que s'en y parlera dou poun d'Orthez ! Que s'en
y debisera de la hèste e dous Yocs de la Ciutat subèrbiarnése. En
30, 40, 50 ans, la maynade bienude mayrâne que disera aus arrehilhs au cor dou hoéc : Tout aquero you qu'at èy bis e entenut. E
lous gouyatots, lous oélhs enlugarnats de plasé : Oh ! qu'y èrets,
mamè, bous tabé qu'y èrets !
J.-V. LALANNE.

Quauques arrecoumandassious :
1. Recoumandade ta paréche a la hèste la pélhe la mey simple e
lou berrét de Biarn e Gascougne : « Qu'y bièyram touts coeyfats
dou berrét », a dit Moussu lou Mayre d'Orthez.
2. Lou banquét que sera hèytpèr l'houstau Lauga e que coustera
15 liures pagades lou méy tard lou 31 d'Aoust, en mâs de M. Lafonta,
Directeur d'école à Orthe^.
3. INSIGNES. — Tout felibre pourtedou de l'ensinne de l'Escole

�— ii5 qu'entrera a touts lous debertisseméns chéns pagua arré. Més ta
poudé-u pourta que eau esta felibres, escribut sus la listre de
l'Escole. Lou dinerè nouste qu'en aura ûe perbisiou à Orthez :
Couste, 4 fr. 75,
4. Lous qui bolen debisa aus Yocs, au banquét ou a la belhade
que dében embia so qui bolen dise a l'abat Laborde, Vice-Presidént de l'Escole a Bruges (B.-P.), 8 dies aban la hèste.
5. Houstaus e restaurans :
Houstau
Houstau
Houstau
Houstau

Lauga. .....
Centrau. ...
Loustau....
Bergeroo.. .

repèch
—
—
—

7
7
6
6

fr. 50 crampe 4 fr.
fr.
—
4 fr.
fr.
—
4 fr.
fr.
—
4 fr.

Touts aquéths houstaus qu'an cousine soegnade e crampes agradibes. Prêts adoussits quoand y ban en familhe.
Nou pas aténde au darrè moumén lous qui bolen esta arrecaddats.

POUESIE

LA MORT DOUS DUS HIGUEYS
O bielhs higueys bessouns, bous que m'èrets tant cas !
Aubrinouns chéns parelh qu'entre ayguine e roucas
Abé plantais quauque pescayre ;
Dempey mey de dits ans, bostes pederignas
Eren desacaussats per l'aygot roumigayre.
Coum dus Finx escurous, sus lou sable marin,
Boste bilhe bessoune e horte ère ajacade,
E maugrat louspatacs heroutges de l'andade,
Cade anade pourtits surlut\ènte hoelhade
E broyés higues au mèu fin.
A la mey praue flou, la royne ensurlul\ie
E bous, ensurlut\ats de surbère paurie,
M'agradits coum la royne, 0 mos higueys carits !
Per mantun n'èrets mey qu'afarots estupits ;
Més jou, dens la cadude boste ey toujoun bis.
Lou bit de Vimourtale e santé Poésie,
Lou bit qu'es councebut prau naturiu de diu,
E que se trobe etern coume lou sourelh biu.

�— n6 —
Ré n'ère haladou coum bous auts sus la coste ;
Dous joens èrets l'abric e lou relicadou,
E l'estiu, rousineys e pescayres de noste,
De boste oumbre ayman la frescou,
Benguèn dab un coutèt merca dens la pèt boste,
Lou noum d'une maynade ou lou noum d'une flou.
A reluca 'quets noums de flous e- de maynades,
Seytat sus boste bilhe e lou frount dens la man,
Soy damourat bien pause au brut de las andades,
E me soy dit soubènt : — Tant encare d'anades
Pescadous e gemeys ember bous bengaran
Merca dens boste pèt lou noum de lous aymades ?
Ah! cregnèbi per bous la sègue e lou habjotl
E poète amourous de la grande ma pègue,
Auri mey lèu aymat boste ahoun dens l'argot
Que beyre en boste rams lou habjot e la sègue.
Mey qu'a digun, segur, m'èrets sacrats à jou.
Que'y dit ço que balèts à mos frays de la coste,
Cridat tabé la pou qu'abi de la mort boste.
Ay ! digun n'a coumpres boste prime balou,
Niperqué boste mort me hase pôuradou.
E la habje mourtale, ô higueys, es bengude,
Bous esparligassa de sa pale trencude.
Aqui 'n èrets plantais, rè ne pdrech de bous.
E per tan, la mie ame es doucemen gaymante
De sabé qu'oun mourits, mos frays, lous pescadous
L'apèren lous higueys, e 's per moun cô ' ne cante
Qu'à boste soubeni se hèn lous gardians dous.
(Parla de la laque d'Arcachoun).

Emilien

BARREYRE.

NABÈTHS COUNFRAYS

Mme Cadot, institutrice, à Coarraze.
Mlle Lassalle (Catherine), institutrice, à Mialos par Arzacq.
MM. Lahondère, lieutenant en retraite, à Ogeu (B.-P.).
Larrieu (Abbé), à Laas (Gers).
Landoussy (Abbé), professeur au Collège St-Louis, à Bayonne.
e

�—

II7 —

PETITE BITE
U die oubrè au Palay
(SEGUIDE)

Tau soupa, que seguim drin lou sourelh : en ibèrn, qu'ey de
d'ore, en estiu, qu'atendem l'escu. N'ey pas aysit de téche à la luts
d'aquet petit carelh qui-s yumpe daban la tisnère coum u luts-encrampe sus ue yèrbe ; que eau que y àye presse ta tribalha de
noeyts à la boutigue. Toutu, si at eau...
Lous talhurs, ets tapoc n'an ta s'y béde qu'ue candele de séu ;
que la eau mouca soubent, dab lous digts, e anat bous auts-couse
au darrè ! L'agulhe que s'azéde e, dab lous digts pipauts nou s'y hè
pas beroy tribalh.
Labéts ?... Labéts, que soupam. Qu'ey ço qui m'agrade lou mey,
permou, lhèu, de la pats gauyouse qui perpite sus toute la casade,
e d'aquet countentè qui ey en cadu d'abé pla tribalhat tout lou
die. Lou mati, que minyen biste, permou de s'ana gagna la yournade; lou sé touts que soun tranquiles.
Daban la lâ dou hoec, las escudèles de garbure que tourrinen,
mes coum la soupe ey hèyte dou mati, nou y-a goàyre que pa e
boulhou. Drin de frico que-s demande : u oéu, ue eschardine,
mounyetes ou poumes en sauce ou quauqu'arré d'apariat. Qu'aymam hère u frico qui-s hè d'abitude la dissàtte ou la diménye ;
qu'ey u barreyadis d'estremères de cap de betèt, méuse e doubles
dab sang coeyt à l'aygue-sau: qu'at croumpen à la Meguine de Bic,
qui ey hère pròpie ; dab aquere mesclagne, Mama que sab adouba
ue sauce... Que m'en arriben las eschalibes sounque d'y pensa.
L'ibèrn, si y a lèyt en quauque besi, —permou nous auts n'abém
pas prou de terre ta tiéne baques — au darrè de la soupe que
minyam u platét de boulies. Aco tabé que-m hè gay ! Soubén, que
y esmiussen mesturèt toustat e nou diserét pas quin ey sabrous !
Ta lèu soupate l'estrus hèyt, be coumpdat pla que nou bam pas
atau parti tau lheyt, coum en ço dous paysas. En daubus endrets,
qu'at hèn enta 'staubia la legne, e la luts, ya que nou sien pas
toutu hère cares ni l'ue ni l'aute. Per aci, la legne que s'amasse
d'oun n'y a e, per u so, à case, que dan cinq candeles de rousie !
D'alhous, n'ey pas, si parech, en ço dous mey praubes qui s'y espie
de ta près.
Au Palay, toutsé, despuch Sent Marti dinqu'après Carnabal, que
y a hiôlère, ço qui en francés e-s dit veillée.
Ouey, quarante ans après e mey, arré nou-m hè tourna l'adiré
gouyment de la case perdude coum aqueres belhades qui-s per-

�— II8

—

loungueyaben loungtemps encoère despuch qui m'èri adroumit,
per tan d'embeye qui aboussi de ha coum lous auts : debisa, canta,
arride.
Perqué soy atau ? Qui Diu sap ?...
Quin ana deléye ço qui-s passe en u cô de maynadot?... E,
toutu, be eau que sien puchants lous perpits qui-u hèn tapateya e
qui soun ta l'amne coum ey lou bouridé ta la paste ! Toute ma bite
qu'en ey plée e que-m semble que las mies carns qu'en soun prestides.
Ah ! soubenis ! Rebrembances de las permères anades, sustout
quoan estén douces coum las mies, qu'ey au boste soubac qui-ns e
recattam à las ores amacaderes ! E quoan sentim lou besougn, au
miey dous tribulòcis hacanès de tout die, d'u endret moufle oun
se poudém amourtousi e retira dou mounde, bous auts qu'èt
l'acès qui-ns e eau !
Bitare, que bàrri lous oélhs e, tout doucines, que m'en tourni
tau miey de l'auyou tèbe, toute blue oun bagnabe, en aquets sés
flaugnacs d'Abor, lou me tranquile maynadè !
Ah ! Segnou ! Dise que tout aco qu'ey lou Passât!... Mes quin
plasé — e quine tristesse — dou tourna bîbe !
■

N'ey pas reàle que lous dou Galhardat, de Yoan, de Hourtanè
s'en bienguen ha la hièlère à case. Lou larè qu'ey larye e lous
cournès pregouns : ue doutzéne d'omis e de hemnes qu'y càben à
l'ayse. E puch, b'at eau pla dise, nou troubarén pas autan numerouse, en nade aute maysou dou bourdalat, la coumpanie esberide
e bràbe qui plée lou deguens, aci, ni tan de yoenesse.
Qu'éy coumprés, despuch, en senti mantu cop lou charmatòri
qui-s lhèbe d'u arôu de gouyatines fresques, coum l'aulou d'u
casau flourit, la soue atirance sus la bielhesse, coum tabé l'atirance
e lou charme d'ue familhe oun l'amistat, la pats e lou medich amou
dou tribalh soun coum u beroy ligàmi doun nad nou pense à-s
desha. Bibe en aquere auyou benedite, qu'ey lou mey gran plasé.
de sus terre ; e b'ey dounc pec lou qui n'at pot coumpréne !
Que eau dise, tabé,, que lous besis e.nous qu'èm d'ue traque : ni
riches ni'praubes, aysits toutu. Nou y a pas coum lou mounde
d'aquere payère ta s'en enténe. Lous riches nou s'aymen pas atau :
nou dében pas sabé ou poudé. Quin pouderé esta yuste lou Boun
Diu si-us abè dat aco dab ço d'aute ?
En daub'ues maysous, que-s parech que s'entènen toustém las
mediches cansous e istòries à la hièlère. Lous qui aymen de ha
besiau, qu'y ban tout yuste u cop de quoan en quoan, auta pla ta
que lous mèstes nou prenien pas oumbre de nou pas lous béde. En
d'autes, que s'y pot rencountra tau ue ou tau aute qui a « la lengue
coum u hissou », e aquiu tabé qu'y ban ta chic qui pòden.

�— II9 —

A case qu'èm tandes ! Toustem que s'en y dit de nau. Payri
qu'ey lou rey dous coundàyres e qu'en sap à nou pas n'apercébe
lou cap. E Mayrie, dounc ! Per esta de gn'aute esprit, las qui arrecapte nou soun pas yamey de las barloques; e que-b a ue tau
manière de las ne manda, las paraules qu'où craquen sous pots
dab tan de bite que Payri — que-m semble de l'enténe — que s'en
arrit coum u maynàdye.
— Aném, Menine ! si hè, que b'en arribe toustem quauqu'ue !
Qu'èt toutes de la mediche huste, las hemnes !...
E labéts, toutes que-s hiquen de cap lous omis. Qu'ey u batalis,
us esclaquerats d'arride, us chisclets, quoan la riposte de l'u ou de
Faute ey pla toucade, à nou pas enténe lou pet de pericle !
Per cops, que y a manque de benaléyes. Que boulét ! En petites
maysous d'u petit bilàtye nou y a pas — e qu'ey besougn — benaléyes de coumpde-ha tout die ! Payri, labéts, que gahe lou briulou,
qui toque pla per lou s'abé après chens mèste, e qu'en yogue ue.
Au sou de l'utis, lou roun-roun dous barèus e dous hus que semble
quàsi au çoun-çoun dou tambouri qui hè rampèu à la flahute dou
Pècarrêre lou menetriè.
Soubent, papa qu'escriu à la luts dou carelh, s'ou cap de la taule.
Quoan n'a u troussot de hèyt, que-s lhèbe e, sus u àyre qui Payri
sap toustem enta l'acoumpagna dab lou briulou, que cante las
rimes qui a troubat.
Au temps doun be pàrli, qu'èren touts estramousits per la guerre
de 70 e nou s'y debisabe, enter omis, que de préne lou rebénye
sus la Prusse. Mes, quoan se soubienèn de toutes las pênes d'aquet
ibern tantloung e tant crud ; de toutes las ourrous qui coundaben;
dous chegris e de la helère doun abèn patit, las hemnes qui clucaben lous oelhs e nou boulèn pas que s'en y parlesse.
Coum touts lous poètes de labéts, Pay que cantabe entaus
patriotes :
Si, quelque jour, sur le champ de bataille,
La vieille France appelle ses enfants,
Quitte, mon fils, ton humble toit de paille
Pour lui donner tes bras forts et puissants !
Vois à mon front cette large blessure
Qui dit : « Vengeance à l'honneur outragé ! »
Ton noble cœur, mon enfant, me rassure
Et ton vieux père un jour sera vengé !A
Adare, per las hièlères de case que s'y déu tabé parla de la guerre
e d'autes mays que s'arissen au pensa de ço qui bié de-s passa, mey
terribje — e de quoan ! — qu'en 70 ; mes, au mén, e benedit sie
Diu ! nou s'y a pas mey à pensa, coum labéts, au rebénye.
(à segui)

Simin

PALAY.

(1) Aquere cansou qu'ahè abut, u cop imprimade, u «succès » estraordenari : que
s'en abè benut mey de dus mile en poc de temps.

�120

L'ABAT J.-B. LABORDE

;

j

ÊÊ

\

^^^^^^

Quoand estou agradat, pertout oun calé, lou coumbiencut d'ana
felibreya a Orthey decap a l'abor d'augan, que bouloum ha ta la
Ciutat de Gastou-Phcebus so qui n'abém yaméy hèyt enloc méy :
ha counéche pèr las gazétes de l'endrét, lou noum, las obres e lou
balé dous escribâs qui soun l'haunou dou parsâ ourthezién.
Dous escribâs mours sustout, pramou que aquéths que soun
entrais héns la glori ; e que, suban lou tris ana d'aquéste bach
mounde, la glori e lou desbroum que soun tagnéns e parensiès.
Ne soun pas touquéts lous homis dou calam pouderous d'aquéth
tribalh de nautat. Qu'en y a quauques-ûs tontû au peys de Biarn,
lhèu dus ou très, pas méy. Nous qu'en abém û, e dous yénses, a
case, au cô de l'obre : l'abat J.-B. Laborde, caperâ a Brudyes, .au
ras de Nay-la-flouride. Qu'éy dou parsâ d'Orthez éth tabé, puch
qu'éy badut, n'y a pas encoère mièy sègle, a Auyéne-Camptort, a
ûe petite lègue dou peys de Houscastremé : Nabarrenx, e n'estousse
que pramou d'aquero, que-s meritabe ûe place en aquéste gazéte.
Horemis lou téms oun s'éy tumat dab aquéth saloupè biencut de la
Bochie, qu'a passât toute la soue bite en Biarn.
Lou Biarn, patrie encantadoure oun la terre éy méy frutèque,
lou cèu méy estelat, lou sourélh d'aur méy estigglan ; oun la yén
éy méy fière, méy douce, méy brabe, arregagnade e hissante toutû
quoand eau, arridoundère e balénte toustém.
De maynadye enla, que l'a aymade, la Patrie nouste, coum l'esperan ayme l'afiusade, héns la soue berou, las soues gloris, lous
sous malhurs, dinquo las soues bourrugues.
E tout lou téms qui lou serbici de l'auta ou dechabe bagan, que
l'a emplegat a l'estudi de l'histori dou Biarn; nou pas soulemén la
qui s'aprén héns lous libis, més sustout la qui droum debath la
proube, aus pargams antics desaprenuts ou desbroumbats ; la qui

�121

tabé chéns esta escriute, e-s mantién en cade houstau pèr lou debis
dous biélhs qui s'en ban, aus yoéns qui s'abien tout doy s'ou sendè
de la bite,
Atau, drin per drin, que s'a hèyt û cabau qui a endoum e balou
mayoure. E ne n'en éy pas chanitre de la soue sapience. Tout cop
qui ou demanden û pun d'histori pergut héns las brumes de la
plâne ou de la mountagne, la resou ou lous anas d'ûe coustume,
ûe cause insabude dous libis ou dous autous, yaméy ne hè boutée
deban lou tribalh.
Quoant de cops a hicat la mâ a l'obre ta-u serbici dous « Reclams »
de l'Escole e de la « Bouts de la Terre » ! Lou die qui lous artigles
aquéths e sien arrecaddats, qu'en heran û libi dous mayes, dehèt
agradiu a léye.
Si pensabets que L'abè Laborde ne sab maneya lou calam que
ta-u serbici dou passât, que-b troumperéts hère. L'estudi, lou pensemén abisat, l'habitude de coumpara qu'en an hèyt û cretic de
purmère régue. Quoand a apresiat, éth, lous mayes de l'Escole qu'at
recounéchen : Dou sou calam que soun sourtides la bertat e la
resou.
Aquéth esprit tan ploumat qu'éy ourdit e atramat de las bétes
las méy desparières. Que passe dou surious a l'arride gayhasén dab
l'aysiè d'û Méste. Tan qui éth e bisqui, la létre de gaye humou,
qui éy estade l'haunou de Nostradamus, ne sera pas mourte.
Escribâ qu'en éy e dous mélhes ; la loéngue de las mayranes n'a
pas enta-d éth nat secrét. Ouratou tabéy ; la paraule soue qu'éy
sensiade e flouride; e la soue bouts agradibe e goalharde que gourguéye a l'aurélhe coum ûe musique qui regaudéch autan coum
escoulie.
Qu'éy p'ou felibrèy d'Aulourou qui coumensa a ha-s counéche;
que balha aus yocs dues pouesies qui ou baloun medalhes e coumpliméns ; més que soun sustout lous artigles sus la letradure biarnése, escributs héns las gazétes de la bile, qui coumensan lou sou
renoum.
Lous qui debanteyaben l'Obre, drin per drin, qu'où hén sourti
dou réng. Ballèu mémbre de la yurade, repourtur, secretari dou
Biarn; que puya, qu'y a dus ans, au sigoun barcalhou de l'Escole
dab lou titre de Sots-Presidén yenerau. La fé que s'y tièy pitat dab
beroye aysiénee.
Qu'a publicat : Nouveaux Noëls Béarnais, étude suivie d'un ancien
Noël, Noèyt de salut; Coumplénte Biarnése de la Passiou de JesusChrist; Coutumes et chansons de noces dans la vallée d'Ossau ; e û
grand libi titulat : Recueil de noéls béarnais et gascons anciens,
paraules e musiques dab accoumpagnemén.
Qu'éy doun ad aquéth felibre de nautat qui demandan l'histori

�122

dous escribâs dou parsâ d'Orthez. Lou sou escriut qu'éy estât leyut
pertout oun ban Démocrate e Franc-Parlcr. Pertout que pourta
drin d'aquére gauyou biarnése semiade autes cops, a plégnes yuntes,
pèr aquéths grans hilhots dou Biarn : Hourcadut, Nostradamus,
Yan dou Bousquet, etc.
Més lou tribalh de J.-B. L., au nouste entenut, n'éy pas coumplit : que boulerém sabé so qui soun lous homis qui biéyran oubra
a Orthez lou 11 de setéme : lous dus mayouraus S. Palay e Camelat,
lous pouètes Abadie, Artè dou Pourtau, Baudorre, Daugé, Sarran,
etc.. Aném, amie felibre, ne-s balhits pas défaut, lous leyedous
que p'en diseran gran mercés.
(Tirât dou Franc-Parler, 21 de Yulh 1921.)

J.-V.
■&lt;?

LALANNE.

— s-

*aS&gt;T'(f-

RECLAMS DE PERQUIU
Buleti agricole.
Lou Syndicat dous Agriculturs de Pau que tourne ha paréche
tout més lou Buleti qui publicabe abans la guerre. Lou permè n°
qu'a dat un article en biarnés oun Yan Pinsa hè sabé que cade cop,
au mens si-s pot, que y abera débat lou titre Lou Courue de nouste,
ue paye biarnése entaus qui aymen aco.
Pla hèyt, Yan Pinsa ! Mey e siam e miélhe qu'anera.

En Armagnac.
Lou dèts e oeyt de Septéme que sera la hèste annau de Miela.
L'amie Bernès-Lasserre qu'y bòu ha entra aqueste an_ la note
Gascoune e qu'a demandât à la troupe de Maubourguet d'ana
youga Pansard e Lamagrère.
Lous armagnaqués, qui soun demourats lous mey gascous de la
Gascougne, que saberan grat à Bernès-Lasserre de la soue boune
idée e nou manquera pas de mounde aquet die à Miela.

A Madira.
Lou mes darrè, la coumune de Madira que s'amassabe, après
misse cantade, daban lou mounuinent eslhebat, per quote-part
enter cade maysou, ta ha las aunous aus quarante Madiranés mourts
à la guerre.
Aquet mounument, qui s'aparie à l'estil de l'antique gleyse —
ue de las mey curiouses dou pèys — qu'ey, au mens de case-hèyt.
.L'Escultayre, mèste Octave Larrieu, de Maubourguet, qu'a hèyt
passa deguén aquére pèyre ue grane pietat, e n'ey pas poussible de

�— 123 —
s'esta co-sec daban aquet souldat qui passe e la hemne douloureuse qui-u sustién.
A r inouguraciou, que y abou de bèts discours. M. Maire que
parla au noum de la coumune; M. Daries, lou mey ancien moubilisat madiranés pendent la guerre, que digou gran mercés à touts
au noum dous souldats; nou s'en desbroumbè pas qu'u, mes touts
autour d'et, que hiquèn lou sou noum à la place qui calè.
Simin Palay, doun ue part de la familhe anciène a loungtemps
biscut au parsa, que déclama u pouèmi en Biarnés à la glori dous
Mourts, e lou yenerau Allenou qu'ous saluda au noum de la France.
La musique dous « Parpalhous » de Pountac qu'ère aquiu ta ha
rampèu à las cantayres coundusides per Madamisèle Daries, e aus
cantàyres qui s'en tirèn en gran aunou.
L. R.
•&lt;s

^SS^

»■

COPS DE CALAM
Lou sauney dou Yantas.
E perqué pas ?... Puchqué, despuch très setmanes, la yén d'aqueste
mounde ère enguiserade à plegn couch de l'aha de nautat, perquè doun
ne boulerét pas que Yantas at sabousse ?...
Badoun qu'at sabè, e Daunine, la soue hémne, tabey...
—■ E qui dera patac à l'aut, se-s demandaben touts p'ou parsâ, lou
francés ou l'amériquégn ?
— O you, que-m seré beroy parié, se disè Yantas ; lous sos, tè, milèu,
que-m herén gay !
Qu'ey aquero qui ne poudè deberse que, û pa de 'caddets, e-s partadyèssin mieye doutzéne de milious apuch s'esta mathats lou coé ! Pensât
doun ! U miliou, dus, très e lhèu mey enta recébe ou da ûe boune gnosque, aquero qu'ère dehet, e qu'enlugarnabe lou brabe Yantas.
La roubíde i Aco ray, se disè...
Lou francés qu'ey estad truquât ? Ta qu'y anabe, s'arrebouribe dap
yelou...
Pourtan, en arroumegan pla, Yantas que cambiabe d'idie :
— Biban toutu, aqueth hilh de quauque qu'en ba de pous enta plegna-s
lou boussicot ! Estoussi you ! be me la decheri beroy roubi latistère...
per û pa de milious I
— E o, se disè la Daunine, sulemén tu n'ès pas lou mey goalhard de
la terre.
— Bam, bam... e qui sap t ne-m y souy pas yamey assayat : tout doy,
quoan èri yoén, s'en douy ûe boune brusade à û pa de bouhèmis... que-m
en tienouy de mas dap aunou... Mes n'y cadou labéts nad miliou... Ah !
s'èri yoén !

�124 —
Qu'ère bertad : Yantas qu'abè aryén biu cabbath las bégnes, e de tout
téms qu'ère dequeths qui n'an pas pòu à la brume, e qui ne huyen pas ni
blaus ni plagues.
Mes aqueths milious qui-s arrecatten apuch û patac, qu'où birabén
lou cabés à l'embès, tan e tan que yé noeyt qu'y souneya :
Qu'ère yoén, goarrut, brinchut coum û piquetalos saliè, e lou patac
qu'abè loc dehens la borde dap lou Setou de Bouhebrac ; las fumèles
qu'èren apouricades sous bros enta decha largance aus coumbatiès, e
lous auts gouyats qu'enguichaben.
Las bourrades que coumensan, e pas de ma mourte ! Yantas que sauta
sou Setou coum û gat esquirô arrayous, e à cop de pugn qu'où tira la
proube de las aulhéres ; mes Setou que-s arregagnabe, e coum n'ère pas
tapoc bouheroc ne fenian, qu'où tourna beroy las prues à la saque...
Las fumèles que trepaben de gay... E qui sera lou mey goalhard (...
Tout d'û cop : pim, pam ! birete-lés !... Setou que-s esglacha debath û
cop de pugn dou Yantas coum si ère estad de burre !...
— Qu'ey gagnât ! se crida labets Yantas en se deschudan.
— Ayayay ! se brama Daunine. O demoun, e que-t gahe ? Es-tu hòu
ou qué t.., Quoan ayes acabat de-m tira cops de pès e de prené-m per ue
engludi, qu'at diseras...
— Que... que souneyabi, se respounou Yantas, endroumilhit encoère...
lou miliou ! lou miliou !...
— O, beroy miliou, gran pèc!... Espie-t lou pugn !... Qu'y a mieye ore
qui-abouréch coum û chourd cabbath la muralhe de la galère !!...
YANTET.

s•

— g^ags—

».

DRIN D'ESPLIC SUS U PUN D'ISTORI
L'an passât, hens u artiglot, oun debisabi deus pleyteyats d'autescops en biarnés, daban lou Parlamén de Pau, que disi que lou
francés nou coumencè à esta parlât au tinel de la Yustice de Biarn
qu'en 1625. L'aboucat Arnaud de Bordenabe, en han emprima lous
sous pleyteys, que disè : ij'ai été le premier qui ai plaidé et parlé
dans ce Parlement le langage du Roi. » E lou prumè debis emprimat de Bordenabe qu'esté heyt lou 3 de seteme 1625.
En parlan atau, qu'abi seguit lous dises de mestes coum Lespy,
l'abat Couture, Louis Batcave.
E dounc, tè, que créy que you e ets que s'èm touts enganats e
que eau ha arré-pè.
Qu'éy plâ en 1621, au més de yulh, — que hè très ségles adare,
— qui s'y coumencè à parla en francés au Parlamén de Pau.
Lous Reyistres oun lous noustes anciéns Yudyes escribèn lous
lous arrests que-s bruslèn en 1716, mes quauque aboucat d'aquet

�- I25 —

tems qu'abè mercat en abracan lous mayes ahas d'aquets bielhs
Libes e aquiu que léyem asso :
« LIVRE VERT. —f° 216: Commission en faveur de M. Daffis pour
présider au Conseil de Pau, 10 may 1621.
Icy, le Conseil Souverain commence à s'appeler Parlement et
parler françois.
f" 221 : Lettres d'abolition des soulèvements et armements faits en
Béarn, —du mois de juin 1621. »
Qu'éy dounc à la fi de may ou aus prumès de yulh de 1621 que
lou biarnés esté horebandit e lou francés hicat en daban. — Aquestes dies yustemen que m'a aparit de trouba e de leye u arrest deu
nabèt Parlamén deu 28 de yulh 1621 : qu'ey escribut en francés
tout natre.
L'aboucat Arnaud de Bordenabe que dits qu'esté lou prumè à
pleyteya en francés, mes que debou esta en 1621. Lous Pleyteys
emprimats d'aquet aboucat n'an pas hère d'endoum : nou n'y a que
quoate ou cinq; lou prumè qu'ey de 1625 e lou darrè de 1628. Be
séré hère qu'en très ans aquet meste de la paraule n'abousse pleyteyat que tan chic de cops, — que caléré créde qu'abè reyte de
chalibe ! Quoan hé emprima lous sous debis en 1641, nou-y hiquè
que so de mey counsequen, lous talhucs de nautat e de grane boulade ; coum s'escat que lou prumè pleytey ey deu 3 de seteme 1625,
oun que n'a councludit qu'à d'aquet moumen soulamen lou francés
que recouti tau Palays de la Yustice. Nou, despuch quoate ans, la
loéngue deu Rey, la loéngue de Paris que brounibe à la Cour de
Pau.
J.-B. LABORDE.

LAS REBISTES
Quoan disém que lous francés de capsus la Loéyre s'en bolen
hère, e aco de loungtems ença, quoan escribém que lous d'aquere
race e soun de gn'aute race, quoan cridam que lous noustes enemics nou soun pas touts darrè dou Rhin e que s'en y escad hens
la France mediche, n'at bolen pas créde.
Nou y-a toutu qu'à léye lous yournaus, tout u echami de petites
hoelhes regiounalistes qui, de tems en quoan, gourguéyen lou
couplet coustumè de : « séparatistes », la peguésse de « fen de
brut », las biahores afrountibes d'aquet mounde dou Nord qui
birabem quoate ans à la seguide sus la Sambre e la Meuse.
Tastats-me, se-b plats, u troussot d'artigle, pounut nou y-a
goayre, e qu'u amie dous noustes a tustat au Beffroi de Flandre,
n° de heurè 1921 :
Colossalement enrichi par la guerre qui a ruiné le Nord, le Midi veut

�I2Ó

jouir pour lui seul de cet enrichissement miraculeux. Il ne se soucie pas
du tout de participer aux tribulations et aux sacrifices que les résultats
de la guerre vont imposer à la Nation. Une solidarité qui ne rapportera
que des impôts à payer ne l'intéresse plus, travailler et payer, c'est bon
pour les Boches du Nord. Le Midi étant riche, maintenant, rêve qu'il
pourrait fort bien se passer de la France du Nord. Et s'il se paie dés
organes de propagande, ce ne peut être que pour une propagande séparatiste.
Propagande séparatiste n'est pas, pour la circonstance, un terme trop
vif. Il ne se passe guère de semaine, en effet, sans que les journaux méridionalistes fassent mention de quelques manifestations qu'il est permis
de qualifier de séparatistes, au sens où cet adjectif nous est appliqué à
nous Français du Nord, par quelques imbéciles, quand nous nous permettons de nous plaindre que l'Etat et ses agents nous traitent en parias,
nous dont les aïeux ont été les fondateurs de la première France.
Un jour, c'est un curé des environs de Marseille, l'abbé Magnan qui,
recevant dans son église les membres de la Société Prouvenço leur fait en
langue provençale un résumé de l'histoire de leur province, accompagné
d'une énergique revendication des droits de la langue et de la terre provençale.
Un autre jour, c'est le Ministre de l'Instruction publique, M. Honorât,
provençal, petit-fils de l'auteur d'un dictionnaire provençal, qui crée, aux
frais des contribuables, une chaire de lang'ue provençale à la Faculté des
Lettres d'Aix. — Imaginez-vous le toile que soulèverait dans le Midi la
création d'une chaire de flamand à l'Université de Lille même si les
contribuables du Nord en assumaient tous les frais !
Une autre fois, c'est M. Léon Bérard, le nouveau Ministre de l'Instruction publique, qui profère aux fêtes régionalistes de Pau, les paroles
suivantes :
« Celui qui prévoit, c'est presque toujours celui qui se souvient. Pour
comprendre et pour maîtriser les rudes nouveautés de ce temps,
sachons avant tout rester nous-mêmes, dociles aux conseils de la terre
natale, fidèles aux traditions qui éclairent l'avenir. &gt;
Pau est la patrie de Bernadotte. Le Parlement de Pau se déclara séparatiste lors de la Révolution. Les sires d'Albret furent parmi les seigneurs
gascons les plus enragés partisans de la domination anglaise, jusqu'au
jour où, pour une question de gros sous, l'un d'eux se brouilla avec le
Prince Noir.
Exhorter les Béarnais à se souvenir de leur passé historique, à l'occasion d'une manifestation régionaliste, c'est une fantaisie plutôt risquée.

La patricole qu'ey encoère mey loungue ; que l'abracam. Coume
ey, lous de Gastou-Febus que la troubaran dehèt tilhouse e de mau
debèrse.
N'espugaram pas lous dises d'aquet flaman qui sinne Zannehe.
Nou eau pas Ihèu préne au pè de la yèrbe auquets chafres largats
dens ue tempourade oun las terres dou Nord amuchen encoè tan
de roéynes e oun lous hilhs de per aquiu n'an pas touts u teyt
amistous enta s'abriga.

�— 127 —
Maugrat que n'at boulhen, que goardaram lou lésé de parla la
nouste léngue. Se hèm puchéu au Zanneke qui-s debertech, pénsi,
quoan peléye lou capera Magnan ou lou menistres Hounorat e
Berard, qu'y eau ha ! Que s'at biraram, bessè, e que s'at biraran
lous reyents noustes qui enségnen la nouste léngue mayrane.
Per aco quoan lous fiamans, qui an tabé u parla glourious,
demanden au menistèri lou sou ensegnamén dens las escoles, e bé
que poden counda sus lou brabe boulé e l'ayude de las autouritats
dou Mieydie.
N'abem pas doungues ayudat lous dou Nord despuch cheys ou
sèt cents ans ?... Quoan, en 1914, se sarrabem per acera hore
n'abém pas hèyt coum calé e tout ço qui calé ? Nou dabem labets,
permou d'ets e de France, miélhe que lous noustes bés, miélhe
que lous noustes larès ; nou mandèm pas la nouste yoéne bourtalésse ? Bam, que-b caloure de mey, « frays » dou Nord, que-b
caloure de mey que lou sang dous noustes maynats ?
M. C.
■«

s-

^sa^

LOUS DEFUNTS
Paul Labroucbe.
Que s'ey mourt à case soue à Bayoune aquéte 21 de May.
Lou sou noum nou disera gran chue aus noustes yoens de bint e
bint e cinq ans mes lous qui-s mesclaben, entre 1885 e 1900, dous
ahas de Gascougne, que counechèn pla aquet gouyat de petite
traque, mouret, nerbiut, lêgre coume u grith. Touriste qu'où plasè
d'estiba sus lous poeys au ras de quauques lacs ; garrapetayre de
pics, bou caminayre que hé la courrude de Bayoune à Perpigna,
dab las soues cames e en boeture. Archibiste de Hautes-Pirénées,
ancien escouliè dou roumaniste Paul Meyer à l'Escole de las cartes,
qu'abè gran counechénee de la nouste léngue mayrane, Tabé,
quinze ans adarroun, qu'esparricabe prouseys e estudis en u sarrot
de hoélhes e que hasè paréche la soue « Revue des Basses-Pyrénées
et des Landes ». Qu'estou medich dous prumès qui den alet aus
felibres de Biarn e Gascougne. La soue « Rebiste gascoune », qui
espelibe quoan se poudè, de 1886 à 1890, qu'ey u libe hère beroy,
en gascou d'u cap à Faut, e oun couméneen de lusi lous mèstes
aymats : Isidore Salles, Auguste Peyré, Arthur Poydenot, Daniel
Lafore, J.-V. Lalanne, per labets reyent à Luc.
Tirém doungues lou berret daban aquet oubrè qui, à la soue ore,
tribalhabe tan e ta pla ta l'aunou de la Gascougne.
M. C.

�— 128 —

LAS LABADOURES DE BUGADE

r 1 "T—i~fi

1J

1

J

go...

J'

H Vi

íLe^ Nw 1"« h.

-r-h ■—i
—i
" 4

i

r—&lt;

e

J

j

'■V'"-

—s

1

1

'S '

K—t—fr
J
1 —1
'* e

j M"

"•

» ! •

,

..(V,

-TrHS—~\
-»—•
■

s

te - "«"y

r—pr —

-$m

*

fw&lt;|««^

ft—

4*11

\\*un

:

2

o

H

~

■■' îr :

1"-«

1
—frir
f i * ]\i1

»

C'en.- Ê-é - ti_ fi^ fA

Dow» - et»

Nau qu en laben la bugade (62s)
Nau que la truquen,
Nau que la ténen,
Nau que la pausen
Sus l'erbéte.
Bay ta la houn, doundène,
Bay ta la houn, doundoun.
Oeyt qu'en laben la bugade,
Oeyt que la truquen, etc.
(Que tournen commença lou medich couplet, en bachan cade cop lou
coumpte de u : set. cheys, cinq, très, u. — Que passen lou noumbre
quoate, permou qu'ey trop loung à prounounsa e nou s'en abién pas dab
la musique).
Aquére cante qu'ey estade arrecattade e noutade à Biéle, en Aussau,
per lou Paý Abbadie, de Bétharram.
Qu'ey counegude per toute la Gascougne. Félix Arnaudin, (Chants
populaires de la Grande Lande, — Paris, Champion, 1912) qu'a publicat
ue berciou landése dab la musique noutade ; l'èr n'ey pas tout parié que
lou d'Aussau, mes toutu que n'ey drin cousiot. Bladé (Poésies populaires
de la Gascogne, tome II, p. 220) qu'a balhat ue berciou d'Armagnac,
chens la musique.
J--B. L.

L'Emprimayre Mèste en pè : E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267930">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267931">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267932">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446994">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234795">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 25, n°08 (Aoust 1921)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234796">
              <text>Reclams. - Annada 25, n°08 (Aost 1921) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234798">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234799">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234800">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630684">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234801">
              <text>Reclams. - août 1921 - N°8 (25e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234803">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234804">
              <text>Barreyre, Emilien (1883-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234805">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234806">
              <text>Yantet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234807">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234808">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234809">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234811">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234812">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234813">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234814">
              <text>1921-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234815">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234816">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234817">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234818">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234819">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234820">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234821">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234822">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234823">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234824">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2701"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2701&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234825">
              <text>INOC_Y2_10_1921_08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267927">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267928">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267929">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446993">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595675">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595676">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595677">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635055">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640906">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
