<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2708" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2708?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:15+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1523" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d69f5b638fba60fda7e19335f6c78805.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200835">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200836">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200839">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200840">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200841">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200842">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138500" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/76314d63c976fd03fec7eee063e18e5a.pdf</src>
      <authentication>aa08ddc2464fe0aa089a1792bd7cc9b5</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="623890">
                  <text>26M Anade.
■3

Mars de 1922.
rafflgi

'

».

FRANCIS POUZOL
Entau Jousep Loubet.
Que nescouc à Bilonauo d'Abignoun, au païs dou Fray Savinian,
lou 13 de May de 1891, que cayjouc lou 28 de Seteme de 1918 à
Soumo-Py. Entertant, Francis Pouzol, joen regent sourtit de
l'Escolo Nourmalo de Nimos e nouyrit de la pensado mistralenco,
que n'auèuo hèyt lou soun Credo, passée coumo uyo halho biuo
que rescauho, esclayro e mourich auant d'auése dat lou soun eslam.
Escoulan qu'èro, à Nimos de 1907 à 1910, esbariauo lous sous
coumpans de l'Escolo, que lous clamauo lous pouèmos dous grans
pouètos de nosto respelido occitano, — causo noubelo, au sigu,
qu'aquet estrambord diens uyo Escolo Nourmalo ta uyo causo
enemigo, que disen; — un oop mestre, qu'aouc pas qu'uyo pensado : draubi lou pas de l'ensegnoment dou proubençau diens las
Escolos; souldat, qu'aouc pas qu'un ideau : bouta au punt, las
loungos ouros dou frount, l'accioun miejournàlo d'apey la guerro
pou mouyen de letros, articles e estudis publicats sio diens la
Ga\eto Loubetenco, aquero hoelho de prumèro toco, que jnoste
car Jousep Loubet, — lou Majourau dous Coumbatants, — espandichèuo coumo lou boun pan à toutes lous felibres-souldats, sio
diens Y Eco dou Bousquetoun e lou Buletin de VEscolo dou Boumbardamem, journaus dou frount, pouligrafiats diens uyo cagna de
fourriè, sio anfin diens lou Secret, hoelho, aylas ! lèu cayjudo
qu'auèuo et mémo jetât au bent d'à-nosto dambe très dous sous
amies, Alari Sivanet, Amadièu Gambardella e Jan de la Vaulongo
(lou S.-A. Peyre) ; felibre d'accioun, qu'auèuo bastitde touto pèço,
à Bilonauo d'Abignoun, l'Escolo di Lesert, que lou regloment ne
diurio serbi de moudèlo à toutos las nostos escolos.
Qu'i tout aco que mous hè sabe, pou mouyen de quauques
pouèmos, de quauques letros, de quauques testimònis assemblais
dambe respet, lou libe1 quebengde sourti d'enço de l'emprimayre
Julien Brabo. d'Alès, e que publico à la memòrio de Pouzol, lou
soun amie Jan de la Vaulongo.
Tout aco : uyo douctrino miejournau que n'a prou dous ana e
recula de jé e de delajé, uyo fé horto coumo roc en la Causo, un
joen pouèto, un joen prouseyadou proubençau qui-s lhèuo e que
tout aco, o be, que se tournara pas bese mes.
«Coumo Fihou diens lou Lengadoc, ça dits Jousep Loubet,
Francis Pouzol en Proubenço que-m parechèuo mercat ta mena la
joentut felibrenco de douman, que-u apassiounauo tant. »
1 Francis Pouzol, un boul., 5 liuros, Librario Roumanilho, en Abignoun
e Librario Ruat, 54, carrèro Paradis, Marselho.

�— 34 —
E Peire Azema : « Pouzol apey Fihou quin dô immens per nousaus, quino perto immenso per la causo ! »
E Leoun Teissier : « Qu'i uyo perto qui se pot pas dise pou
miejournalisme d'accioun. n
Pouzol qu'anauo èste l'un d'aqueres ornes d'accioun qu'atend lou
Felibrige coumo lou messio. Qu'auèuo coumprés, et, que las metodos emplegados dinc'aro qu'èron pas las bounos. Qu'i auèuo
trop de batalèros e pas prou d'actes. Qu'en tout se tengue trop
louy de las questious souciaus lou Felibrige perdèuo pè e barrauo
la porto suyo à touts lous mouyens de hèquaucoum. Per un camin
tout aute qu'èro arribat au crotsoment oun troubauo lous sinnatàris fédéralistes de 1892. Que hasèuo rampèu aus lous mots de
federacioun, assouciacioun de mestiès... Qu'anauo belèu mes louy
qu'ères e belèu trop louy, més qu'èro pas, aco, que la suyo fe
ardento que bourichèuo.
Qu'a escriut . « Poulitico miejournau. » E pey : « Religioun
miejournau. » Mes dambe uyo bisto claro e un sens pas ourdenàri
qu'èro anat as mouyens sigus : l'Escolo, l'Istòri, lou Journau.
Aquero questioun dou Proubençau à l'Escolo que l'a estudiado
de quino fayçoun, en orne dou mestiè. Que mous calera tourna
un jour sou telè la pedagougio proubençau de Francis Pouzol,
cargado de tantos ideyos de prumè escantilh. Pouzol que sera estât
lou Fray Savinian de l'ensegnoment public.
Aquet orne d'accioun, aquet proubençau apassiounat qu'auèuo
toutos las qualitats d'un mestre en pè : abounde d'ideyos, ardou
que sabèuo coumunica-lo, amistat lèu causido e sancèro, sancèritat
que jamés hasèuo difaut, ardou que-s manteguèuo, fé, boulé hort.
Ta plan que cercauo encaro la bio suyo, la suyo pensado que
mancauo encaro d'aquet pés que eau. Pramo d'aco, sampa, fayçous
de pensa nescudos de la guerro, que mous y arresteram pas, que
l'orne èro trop pla plantât ta bira au bent d'aqueros ideyos ahamados de sang, que n'en besèuo pas que lou coustat dòu cô.
Qu'auèuo en et mouyens ta causi la grano routo de la rasoun,
proubençau tabè. E qu'escriu pas Jan de Vaulongo : « Que-s sabèuo
tengue aus escouts de la bito-bitanto que biro, e cragnèuo pas de
refourma-u lou soun judjoment ser las causos e las gens diens la
bio de la bertat de nau parescudo e dou punt à atégne. »
Que cantauo :
Iéu crese à nosto lengo e crese à nosto Raço,
Crese qu'à la perfin li fort la sauvaran.
Qu'èro l'un d'aquets horts e mous hara desfaut tOustem. Mes la
suyo pensado demoro, que hara nèche horts d'autes tabé. Que n'èn
pas, ô Jan de la Vaulongo, à-n « uno vitòri que se renouncio. »
(Parla dou Couménjes de Bach).

Ismaël

GIRARD.

�— 35 —
POUESIE

L'AUSSALÉSE
Per dessus déu tucdu, l'aube, à plasé, que puye
E semble de que hoéy ue nègre presou,
Lou lugra deu mati, balleu tabé s'estuye
E la laudéte, en Ver, que bende sa cansou.
Matiau encantadou, plé de douce frescure,
Dab ta pélhe d'estiu, quin 'es bèth, en Aussau !
Enloc mey, per segu, nouste grane nature
N'a hèyt flamboureya nat mey beroy casau.
E tau coum la mountagne, au moumen qui-s desbélhe,
Gauyouse s'en arrid au poutou deu sourélh,
Tabé, la pastourele are s'escarrabélhe
E Ihèbe sous oelhs clas decap au cèu bermélh.
Hillie d'aquets pavsas de la race tilhouse,
Que s'esplandêch à l'èr qui debare deus pics,
Toustem l'arris su-us pots ère que-s trobe urouse
E semble nou sabé ço que soun lous testes.
Dens sous dèts-e-oéyt ans, espiat dounc quin ey bère
Dab soun pelhot à ple'cs, soun courselet à flous
Oun s'ensarre tanpla soue talhe leuyère,
Soun capulet arrouy tan beroy, tan gauyous!
Que tien à sa mountagne, à sa terre mayrane
Oun, coum u dous saunéy plé de félicitât,
S'escoule, chens chagri, l'existence tan sane
Hèyte d'amou, de cants, de bounhur, de béutat.
E quoan u drin mey tard, en se han u menatye,
Aye prés coum espous quauque fier Aussalés,
Que-s desbroumbe prou lèu lous rèbes deu yoén atye,
Puch que trobe, au larè, gran hardeu de plasés.
E quoan, au cor déu hoéc, senou déns quauque oumbréte,
E tién, dab tan d'amou, lou beroy anyoulét
Qui, toustem ahamiat, penut à la chuquéte,
Poupe la boune lèyt en han l'arrisoulét.
Nouste Aussalése qu'ey bère e frésque dengoére,
E que semble, alabéts, déns sa bibe esplandou,
A la boune mountagne, aquére neurissère,
.
Qui, de toustem ença, barréye la bigou.
E quoan mey tard dengoére, au pas de la bielhesse,
Quoan VAussalése yéte u cop d'oelh su-u passât,
Que-s dits que n'a d'abé ni degrèus ni tristesse.
Que dits mercés à Diu deu bounhur qui l'a dat.

�— 36 —
E tau coum la mountagne e bélhe sus la plane,
Ere tabé, chens ces, que bélhe, dab amou,
Sus touts lous sous maynats ; e sa gauyou qu'ey grane
De-us béde touts goalhards e plés de boune umou.
En ets, que bet l'espoèr, lous pitraus de la race,
La race déus ayôus estacats au lare,
Oun cadu dab gran soegn, abè merquat la place
Oun se debè droumi dou sou droumi darrè.
E dengoére mey tard, quoan la mourt la bôu préne,
Quoan à tout ço d'aymat e eau ha bit adiu,
L'Aussalése, à cadu de qui la pod endéne,
Que dits de que partech oun l'apère soun Diu.
A soun darrè moumen, u drinou que-s redresse;
De sa bouque, chens brut, sorten sous darrès bots ;
Sus cadu, que hè courre u loung oelh de tendresse,
Puch s'adroum, tout doucet, Varrisoulet su-us pots.
E tau coum la mountagne, en ibèr, quoan ey prése
E semble repausa-s débat soun blanc linçôu,
Tau repause tabé, nouste boune Aussalèse
Qui dèche au sou larè, force plous e gran dou.
' (Parla de Biarn)

Léon

ARRIX.

■3

»■

L'ABAT PIERRE LAMAYSOUETTE
Que-y a quauques dies, u deus mes amies, curious deu tems
passât, que-m demandabe noubèles de Lamaysouette, lou traductou
en biarnés de Y Imitation de Jésu-Chrit. Que-u digouylou chic qui
sabi, mes desempuch qu'èy boulut enqueri-m drin mey sus lou
coumpte d'aquet Biarnisan e, dilhèu, mant'u félibre de GastouFebus que séra countén d'apréne so qui èy poudut espiga sus lou
hilh balén de la balée d'Aspe qui hé, que-y a ue cinquanténe d'ans,
u tribalh qui nou manque pas de balou.
Pierre Lamaysouette que badou à Jouers, u bourdalat d'Accous,
lou 23 d'abriu 1832. Lou sou pay qu'ère aulhè e sa may cousturère.
N'èren pas mounde riche e lou cap de maysou que debou gaha
loegn de case ta-s gagna la bioque ; que s'en anè baylet dens lou
Bourdalés, à Moulis, au ras de Castetnau-de-Medoc. La may e lou
maynadye que partin ta Bedous e lou caperâ de l'endret, l'abat
Hourcade, que balhè quauques prencipis de latî au gouyatot, puch
que-u bouté, à 14 ans, au coulèdye d'Aulourou, qui abè alabets
gran renoum dab Moussu Adoue.
Abans d'abé acabat las estudis segoundàris, Pierre que parti,

�— 37 —

aperat per lou sou pay, tau pèys de Medoc ; aquiu que persegui la
soue enstrucciou, qu'entré au Séminari de Bourdèu ta las estùdis
mayoures e qu'esté ourdounat en 1859. Bécari à Macau de 1859 à
1861, à la Teste de 1861 à 1863, à La Bastide de Bourdèu de 1863 à
1864, à Libourne de 1864 à 1871, curé de St-Quentin-de-Baron de
1871 à 1874, que passé ta la parròpie de St-Denis-de-Pile, e aquiu
que-s mouri lou 4 de Yenè 1892. L'òmi aquet nou debè pas esta de
petite mounède, permou que bedém l'abesque de Bourdèu balha-u
lou titre de vice-archiprêtre de St-Denis-de-Pile en 1880.
Eschemiat de la soue balée d'Aspe, lou Biarnés que dëbou pensa
mant'u cop à la « plane de Bedous, caminau d'Espagne », e lou
soubeni de la mountagne que-u debou soubén engourgoussi lou
cô. Au miey de Bourdèu, n'abè pas goayre lou parât, behide ! de
poude batala en biarnés dab arréns, e alabets que-s bouté à-u parla
tout soulet e à escribe la loengue dou brès, entertan qu'ère encoère
au Séminari. Aco nou soun pas coundes ; et-medich que dits
qu'abè alengat la rebirade de Ylmitatiou de Jésu-Chrit quoan
n'abè encoère que 22 ou 23 ans.
Que tribalhè, si dits, quinze ans à d'aquére traducciou e au més
de Yulh de 1870, u libe nauticous que sourtibe de la boutigue de
Vignancour, à Pau : L'Imitation de Jésu-Chrit, traduside en béarnés
per M. l'abè P. Lamaysouette. Lou libe, emprimat dab soegn qu'ère
u in-8° de 328 payes, dedicat au cardinal Donnet, archebesque de
Bourdèu. Dus ans arroun, en 1872, ue segounde ediciou que sourtibe de las premses de Vignancour; qu'ère u petit in-16 de 552
payes oun abè ayustat, à la fî, las bielhes pregaris biarnéses tirades
de l'ancien Catéchisme deu diocèse d'Aulourou. Aquet libe qu'ère
dedicat à Mounségnou Lacroix, abesque de Bayoune : escoutat
quin debisabe beroy lou loengatye de case, l'Aspés estremat au
parsâ bourdalés :
«Mounségnou. — Ulmitatiou de Jésu-Chrit en Béarnés . qu'ey u
praube arboulét qui-b bié demanda l'arrous qui-u hasie crèche y l'array
qui-u dé flou.
Au reste, boste qu'ey, car de bibe que-p déu. Nou bouli, ta lèu ge'rmiat,
desarriga-u detire coum prest à s'eslassi i E qu'en poudi ha mey, you ta
youen arboulè, y eth de praube biengude f
Bous qu'espérèt per you. Toustem que-m broumbara : qu'ère à case, à
Bedous, en Aspe la flouride, aoun toustem, si enloc, berdéyen ta beroy
la bite e la bigou. — Que ha-n ? so reprengout. Nou pas desarriga-u,
mes dab soegn l'adayga. — Qu'esté l'árrisoulet de la fresque nature ;
l'arboulot que biscou.
Adare, drin mey gran, qu'en sab grat e que tourne. Séca que-s pot
encoère, ou quauque michan ayre que-u pot birouléya. Mes si-u dat soustié, Mounségnou1, e si-u bénédisét, coum hèt despuch trente-cinq ans ta
tan d'autes qui jamey après n'an flouchat, n'aura pas mey à cragne que
lou pés deu sou frut. &gt;

�- 38 E l'abesque que balhabe ue aproubaciou en biarnés tout natre,—
so qui ère ue cause riale : « Qu'arremerciant lou traductou, si disê,
d'abc essayât u tau tribalh e que-u félicitant de l'abé ta pla escadut ;
que-us agrade de bede aquet bèt libe parla en biarnés peu prumè cop
lou lengadge deus Sents. »
Que-y abè de que esta esbariats de-s gaha au prets-heyt d'ue traducçiou parière. Ta coumença, lou biarnés à d'aquet moumén nou
soulè pas goayre de parla lou loengatye drin eslhebat de la mystique crestiane. Puch, nou-y abè pas encoère nat Dicciounàri.
Que poudè apari au traductou de-s trebuca à dus empatchs : l'u
d'esta trop franciman en boulen goarda la grandou de la paraule
sente ; Faute, si boulé esta biarnés chens mesclagne, de parla u
loengatye trop rountiè, de-s serbi de tèrmis ou d'acoumparès qui
quauques-us poudèn trouba groussiès.
Lamaysouette qu'a sabut camina de dret enter lous dus penéns.
De segu, aquiu tout n'ey pas biarnés chens nade mescle de besse
ou d'urâ. Mes toutu qu'ey biarnés escadut, e nou-y a pas hère
d'arrèques oun nou s'enténie la sounisse de quauque mout beroy,
heyt à case. E nou-y a pas yamey nade expressiou trop arrounheyte, qui plaparé la berou de l'ouriginau. Escoutat dus passadyes
prés en-ça, en-la :
« Toutu coum u nabiu chens gouberne ey bourroumbeyat t'aci,
t'aquiu, per lou fligoutech de la mà, toutu Vomi flouch qu'ey balloutat per diberses tentations. — Lous yalous, coum cas en rauye, que
hamaran de doulou. »
L'autou que s'ey serbit deu parla de la balée d'Aspe, chens que
toutu aye emplegat trop de moûts de mau coumpréne, d'aquets
moûts mountagnôus, qui harén la loengue arrébouhièque e asprude.
Si n'abè usât que deu loengatye de la soue mountagne nadale, lou
restan deu Biarn e lous Gascous nou l'abérén pas goayre poudut
léye e segui ; n'a pas goardat que us-quoans moûts e fayssous de
dise de la soue balée d'Aspe, tout doy so qui calé ta balha à la soue
prose lou sapte e la coulou de so de case.
Aspe qu'a counserbat mey que nat aute corn de Biarn d'aquets
moûts qui an l'aram de so de bielh, qui sorten touts sancés deu
latî, e que s'en y trobe d'aquets hens VImitatiou, coum : met,
metoulic, glàdi, auhercnte, salhi, etc.
D'autes moûts nou soun pas goayre mey couneguts e emplegats
qu'en aquére balée ; l'abat Lamaysouette qu'en a arrecattat : ouya,
eslurrècs, loungarècs, encarat, pati toutes trechagucs, csgoutura,
rengut, adéga, etc.
Lous Aspés nou prounouncen pas coum lous de la plane ni
tapoc coum lous besîs d'Aussau. Qu'an goardat lou / latî au loc
de-u muda en d ; que disen plandatc, audite, anate, oun disém
plandade, audide, anade. Que hiquen tabé lou p oun abém lou b :

�— 39 —

capane, capourrut, au loc de cabane, cabourrut. Qu'an goardat lou
q oun lou biram en g, coum sequi, au loc de segui. Que s'y amasse
u hardèu d'aquets moûts qui an la care aspése capbat YImitatiou :
que saiy per que sèf, capane, capourrut, sourdéch, bourle'que, saubrou, l'arrouét, michan, igal, etc.
De segu, l'abat Lamaysouette qu'a hèyt u beroy libe e lou sou
noum coum la soue obre que meriten d'esta couneguts e counserbats. Lhèu lou sou biarnés n'éy pas tan blous e tan pourgat coum
lou de l'abat Bidache hens lous Ebangèlis, — dilhèu tabé lou de
l'abat Bidache que n'éy trop e que mérite l'arcast d'esta drin
archaïque meylèu qu'arré mey ! — mes que eau coumbiéne qu'a
mey de balou e nou sap pas tan au praubè coum lou biarnés deu
Catéchisme d'Autour ou, doun parléram gnaute cop.
J.-B. LABORDE.

UE PASSEYADE EN PROUBENCE
L'an passât, à Maillane, oun èri anat pourta lou salut de YEscole
Gaston Febus au Mèste adroumit mes toustem biu ta nous, lous
amies de Proubence que m'abèn hèyt prouméte de tourna.
Qu'y soy dounc tournât ; e si lou sourelh qui tan s'en arridè
labéts, m'a hèyt boutée, — que plau, que bente e que nebe quauque cop en Proubence — qu'èy troubat lous côs toustem cauts è
las amnes ardentes. Que goardarèy toute ma bite l'agradiu soubiéne
de l'arcoélh de la Targo, de Touloun, oun Tòni d'Esclangon è Pè
de Fontan me receboun coum u fray... De? Prouvenço !... de Marseille, oun lou mayourau baient Paul Ruat e-m présenté dab
paraules tan e tan flatouses qu'en èri, pénsi, rouye coum la guinle.
Que sabou dise tabé dab ue courtesie amistouse e quoan brabe, ço
qui ère YEscole Gastou Febus e ço qui hasèm. Lou capiscòu Viau
en me recébe, qu'esté charmant tabé e qu'ous ne dîsi gn'aute cop
gran mercés.
Mercés tabé à YEscole de Lar d'Aix, qui-m dé l'aunou d'inaugura
la soùe bère sale de counferénees dab Eymard, Jouveau e d'Arbaud.
Qu'abi daban Mounségne l'Archebésque, lou Rectou de l'Académie,
très mayouraus, Frédéric Mistral nebout e Diu sap quoan de bèt
mounde .d'aquere noble ciutat, de tau fayçou qu'en abi drin la
tremoulete. Urousemén, sounque de béde aqueres cares aymables
è ubertes, que-m passa de-hèt.
Qu'ey per Abignou qui acabèy. Aquiu tabé, arcoélh frayrau dou
Flourége, l'escole Capoulière d'oun sourtin Roumanille, Mistral,

�— 40 —
Félix Gras, e qui n'a pas cessât, despuch badude, de ha de bou
tribalh. Lou Capiscòu E. Fages-Fabre e lou sou aynat, l'ahoegat
Juli Boeuf, que-m receboun, n'at boulhat pas sabé! Qu'abouy lou
plasé d'y retrouba lou mayourau Folco de Baroncelli, toustem
esberit, e mantu counegut de l'an passât à Maillane, dab u escabot
de yoéns qui n'an pas embeye de decha amourti lou flambèu sacrât.
Que-m hèy u debé degramacia encoère u cop e de tout cô, touts
aquets felibres de la bono. Qù'ey frays qui èy troubat pertout e
quoan disém : sian touts d'ami, sian touts de fraire n'ey pas ue
galejado, que b'at prouméti !
E adare, qu'ey ço qui b'èy à counda?... Pertout qu'èy parlât dou
Biarn... e dous biarnés ; nou m'èy pas, b'at pensât pla, desbroumbat
las biarneses, ni las mountagnes, ni la plane, ni lou cèu de case e
qu'espèri drin qu'ous èy hèyts ayma en lous ha counégue, si-n
crèy ço qui-n an dit las gazetes d'acera, despuch lou me passàtye.
Qu'èy cantat las cantes noustes, lous bielhs nadaus tan beroys,
parlât dous noustes felibres, mes n'at èy pas poudut dise tout.
Qu'y tournarèy, si plats à Diu, permou que-m semble nou pas
soulamén utile, mes necessàri. Nou-n se couneguém pas prou :
qu'ey besougn, apuch s'esta mesclats s'ou camp batalhè, que-n se
mesclém encoère ta l'obre de pats e d'uniou qui ey lou prèts-hèyt,
lou but dou Felibridye.
Deya qu'en y a hère de hèyt. La douctrine mistralenque qu'ey
seguide per tout lou Mieydie : aquiu dessus qu'èm d'acord de Nice
à Bayoune e de la Catalougne à l'Aubergne. Lou tribalh dous
aynats qu'a « proufitat », coum se dit d'u nèn qui prabe.. A nous
de ha madura la gragne. D'aquere madurade que pot depénde la
grandou de la Patrie. Hem-s'y touts ! Febus aban !
Simin PALAY.

LA DINEROLE

Souscripssiou enta ha mayemén beroys lous Yocs Flouraus d'Ayre.
MM. Laborde (Abat), à Brudyes
Cérez, à Montdidier
St-Macary, à Paris
Ducung, à Ayre
Carrive, à Nay
Claverie, à St-Genès
Pommé, à Martigues
Forsans (J.), à Bourdèu
Marrimpouey (Eugène), à Pau
Canton, à Mirepeix
Amasse
Darrère listre
Amasse dinque à oey lou die

io
2
io
io
10
2
10
10
10
5

»
»
&gt;
50
&gt;
&gt;
&gt;
&gt;
»
&gt;

79 5°
20 &gt;
99'5°

�— 4i —

LAS REBISTES
« Le Petit Var ».
Lou Simin Palay que-s counde, de l'aute part, la soue camade de
Proubénce. Tant qui y-èm, que s'agrade d'amucha quin s'en ey
debisat de las soues batalères dens lou prencipau yournau de
Touloun « Le Petit Var » :
«Voici M. Simin Palay, béarnais de Pau, le conférencier.
« Belle tête d'apôtre, à la barbe de fleuve roulant, sur la poitrine, ses
ondes noires ; l'œil clair, rieur et vif sous le lorgnon crânement campé
sur un nez proéminent. Il parle. La voix porte. Le visage, expressif infiniment, à cause de sa maigreur, s'anime, vit, attire la sympathie.
« Son exorde est faite en un provençal émaillé-de mots gascons et il a,
cela va sans dire, l'accent du terroir natal. C'est une originalité de plus
qui ne déplaît point, au contraire.
« Aux premiers mots, on sent qu'il est rompu dans l'art de parler en
public. Il sait tout de suite gagner l'auditoire pour le tenir en main jusqu'à la péroraison. Mais craignant que certaine divergence d'expressions,
entre son propre dialecte et celui des gens auxquels il s'adresse, ne lui
permette pas de faire entendre toute la valeur de sa pensée, il a recours
pour s'exprimer à la langue que nul n'ignore : le franchimand. C'est le
seul regret que nous ayons à formuler en l'occurrence.
« Son sujet est : « Les Noëls populaires du Béarn ». Simin Palay en a
parlé comme un bon fils parle avec amour des reliques de sa mère. Mais
pour faire admirer les joyaux, il a d'abord décrit l'écrin. L'écrin c'est le
pays. C'est un pays de l'âge d'or, qui ressemble singulièrement à celui
de l'antique Bétis. Ce sont, tout proche des monts couronnés de neige,
des coteaux et des vallées éternellement verts, aux terres plantureuses,
au ciel toujours serein, où tout est adouci, couleurs et lignes. La vie y
est facile, les femmes y sont aimables et les hommes heureux. Or, Simin
Palay ne pouvait pas moins être heureux que ses compatriotes et il a
montré dans sa conférence toute l'humeur d'un homme heureux.
« Mais les gens heureux gardent volontiers tout ce qui contribue à leur
bonheur. Et de quoi est fait le bonheur d'un peuple ? De la douceur de
ses mœurs, de la beauté de ses traditions. Le Béarn, situé un peu en
dehors des grands courants qui ventilent les milieux sociaux, a gardé,
avec un soin jaloux, tout l'héritage ancestral, héritage riche de coutumes
dont l'origine se perd dans la nuit des temps. C'est pourquoi dans les
scènes traditionnelles décrites, dans les chants qui nous ont été auditionnés se trouvait cette fraîcheur naïve des êtres simples et primitifs.
« Quelle joliesse toute familière revêtait, dans, le milieu rustique, ces
reproductions, plus oujmoins fantaisistes, des phases de la nativité !
La complaisance de l'anachronisme mêlait, par une fantaisie assez comique, aux personnages bibliques, toute une théorie de profanes contemporains dont le village était peuplé, de façon à représenter toutes les
spécialités professionnelles. •
« Combien ces airs, au rythme sautillant ou grave, que nous a chantés

�— 42 —

avec beaucoup de justesse et de sentiment, Simin Palay, ressemblaient à
ceux qui ont cadencé le balancemeni de notre berceau ! Avec eux accourait le souvenir des jours lointains. Comme si se fussent entendues des
voix aimées, depuis longtemps éteintes, soudain se déchirait ce voile de
l'oubli que les ans ont jeté sur le passé. C'était toute l'âme de la rustique
jeunesse au fond du villageon paisible.
&lt; C'était comme le chant du flutet évocateur qui rappelle le val, la
lande, la forêt, le clocher serré dans le ciel bleu, la verte douceur des
soirs du coin natal et qui fait pleurer ces cadets de Gascogne, au cœur
de bronze, et dont les oreilles ne connaissent plus que le fifre aigu des
camps et le sifflet des balles.
« D'un sujet si intéressant, le conférencier a su en tirer tous les effets
possibles. Il a séduit l'auditoire en ajoutant au charme du récit et de la
description, le fin arôme d'un esprit plein de finesse et de saveur... »
Antonin CHAUDE.
■&lt;s

=8-

COPS DE CALAM
La b.émne ray 1
Lou Prosper dou moulin qu'abè chibau e carréte e que-n anèbe aus
coate pès.
De quét téms, juste touts qu'anèben à pè au marcat d'Ayre : lou
Prosper qu'abè déchat l'ase e que-n anèbe à la mode dous moussus.
Per un cop, à la birade de Gèune, lou chibau que bire trop court ;
Prosper, hemne e carréte, tout que-s boute de pinles én haut.
Au marcat, la cause que-s sab e touts d'estanca lou Prosper e d'où
dise :
« Prosper, so que t'éy arribat.
— So que-m éy arribat í Té, jou e la hemne qu'ancbem au marcat.
Sabèts aquét budre qui-s trobe à la birade de Gèune ? E bé, lou chibau
qu'abè lou diable dessus, qu'a birat trop court, qu'a entrebucat au budre
e tout que s'é birat de parts. Bounurousemén, que-m souy poudut lhéba
e qu'ey bis n'abè pas arré.
— Qui i La hemne t
— Nou, la carréte. La hemne ray; n'a pas sounque dues costes de
coupades. »
[Parla de Lanes)

C.

DAUGÉ.

NABETHS COUNFRAYS
Mme Arthagnan, 9, place de la Mairie, à Biarritz.
Mlle Sorbé, Receveuse des Postes, à Habas (Landes).
MM. Mascaraux (Félix), à St-Martin-de-Seignanx (Landes).
Cazebonne (Julien), 4, rue du Bastion, Toulouse.
Berdalle (Commandant), 19, rue Miromesnil, Paris (vmf).
Bacqué (Maxime), à Mirepeix (B.-P.),

�— 43 -

COULOURINE DE ROSE

'

(À

lot4, de - lûu mt- Ỳ%í; ŷa. — hou de — 2a u u^tu

HL

Coulourine de rose, (bis)
Sabou de roumani. (bis)

Au cap de la cous{ure,
L'amou l'y pausari ;

M'an dit, las gens, per bile
Moun marit s'en bôu i.

Y quoan las se boutesse,
Que-s soubiéré de mi ;

Au mens que m'at digousse :
Camises jou-u hari ;

O ! y quoan las se tiresse,
Haré u gran souspi.

D'arjén serén talhades,
Cousudes dab or fî ;

Coulourine de rose,
Sabou de roumani.

(Aquère cansou qu'ey estade noutade dens la balée d'Aussau, au mes
d'Abriu 1921, per M. J. POUEIGH).

RECLAMS DE PERQUIU
Enta Piarrine Gastou Sacaze.
L'autdie, à la Maysou coumune de Pau, lous nouste amie J. Eytque hasè batalère sus aquet â-ulhè d'Aussau-qui, sénse abé courrut
las escoles, badou amassayre de yèrbes, de flous, de pèyres de las
noustes mountagnes e, bèt drinpouète, s'essayabe à quauques cansous. La yénee qu'ey « La Bielhote » doun lous couplets soun
debienguts poupularis en hautes bats.
Lou prousey dou nouste counfray qu'agrada hère e que sera
emprimat ballèu dens la « Revue Régionaliste », de Pau.
Councours de Beziès.
Coum touts ans la Soucietat arqueouloujique que hè councours
de: i° Pouesie en léngue mayrane ; 20 de Memori istouric sus u
parsa dou Mieydie.
Embia las coupies, abans lou iè d'Abriu, au segretari de la
Soucietat M. Dardé, çarrère dou 4 Setéme, à Besiès.
L. R,

�— 44 —

CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
Aquets sabents de la « Revue de Gascogne » d'Auch qu'en an
toustem bèt drin ta la léngue mayrane.
Que y-a d'aco ue doudséne d'ans, e lhèu mey, qu'y calou léye u
article pietadous e quauque poc aban-hèyt oun la nouste Patrie
ère coume enterrade : «La Gascogne qui meurt», e despuch, ença
ou enla, se per cas s'y mentau las obres dous noustes escribas, n'y
manque yamey l'assegurance que tout aco qu'ey tribalh goastat e
que lou parla dous ancèstres nou n'a que ta quauques dies. Encoère
chic de tems e que hara lous darrès badalhòus.
« Voilà plus de trente ans que le mouvement félibréen a étendu son
influence hors de la Provence, e disè Mous de Clergeac, au numéro de
Noubémbre, on peut se demander quels ont été les progrès de la langue
d'oc ; si elle a»gagné en extension et en pureté... Le peuple... la délaisse de
plus en plus. Il veut parler comme à la ville, comme parlent les savants,
les lettrés, les messieurs et ceux-ci parlent français. &gt;
Quio ? Que sémble toutu que nou soun pas touts lous moussus
qui l'an espudide, la nouste léngue màyrane e nou soun pas touts
lous paysas tapoc.
Au countre, hère d'esprits pla baduts e pla seduts, qu'où soun
íiienguts decap. E ço que y-a de mey sa, de mey lheyt dens la
nouste naciou, que bòu d'are enla tourna lou lustre esblasitau parla
blous e naturau de Pèy de Garros, de Dastros e de Despourri.
De la loue cansou, petitine per encoère, qu'en an las ahides,
qu'en soun segus, qu'en déu èste coum dou ^iu-^iu dou grith per
las serades estibénques : Ue bestiote que couménce, d'autes que
seguéchen, e dens ue pause, que s'ayréye escarrabelhade la bouts
de la Terre, l'imne pouderous à las aygues e aus lugras.
Per aco, hens trente ans, la nouste acciou nou-s counech goayre.
'N'at denegam pas. Mes, qu'ey trente ans dens la bite d'u pople ?
Très ou quoate sègles de desbroum que pèsen sus nous auts ;
despuch lou brès que-s hén chuca la poupe franchimande e arrés
nou-s digou yamey : Que y-a ue léngue gascoune, que y-a ue
istòrie gascoune. Be seré dounc cru de-s biéne crida tan lèu :
Qu'abet hèyt ?
Qu'abém hèyt? Ah ! qu'abém, per lou méndre, aubrits lous oelhs
sus la nouste nacère.
Qu'aprenoum, tabé, que d'autes poples auta boeyts e desruits que
lou nouste, nou-s barreyaben l'espérance e demouren fidèus e debots. Qu'espiabem sus la carte d'Europe, noums de païs : Alsace,
Irlande, Bouhèmi, Poulougne, e de l'aute ma de lasnoustes mountagnes, que s'èm sabuts besis de la soubirane Catalougne. E que
s'abèm dit : « Oun tandes an poudut bénçe, perqué nous auts nou
bencerém ? »

�- 45 Nabèts amies de tout ço de nouste, n'abém pas qu'ey bertat,
poudut ha-s audi pertout oun caloure e hère de maysous que-s
soun estades barroulhades : lycées, seminàris, coulèdyes, escoles.
Mes se soun barrades, per encoère, ey ue rasou ta que nou s'y
entre u die per quauque cletère ?
Boulet m'ana !
Maugrat dous despieyts e dous arcasts, que s'en y daram permou
que s'èm birats decap à la yoenésse. En l'an de gràcie 1921, lous
maynàts de las escoles embitats per l'Escole Gastou Febus (la soucietat d'estùdis la mey numerouse dou Mieydie francés) que-s soun
hicats à escribe en gascou. Qu'ey per centénes qui an respounut à
l'aperet qui-us ère hèyt e lous lous mandadis n'èren pas de ratatoulhe.
Qui-s dits que nou-y seran pas, à milès, hens quauques anades ?
Ue léngue nou pod mouri quoan lous yoens la debisen, u pople
nou deu ahouni-s quoan lous hilhs goarden la memòrie dous pays.
O bé ! n'enteném pas, cargats de dòu e lou cap bach, ha la-coude-l'y
sègue à l'enterramén de la Gascougne desoundrade de la soue
léngue, reclam dou sou passât e flou de l'abiéne. Taus coume èm,
praubes manobres qui èm — praubes mes pas flacs — que s'en bam
acounourtats per la credénee de qu'èm sus la puyade.
E bous, Mous de Clergeac, n'y tiraret pas tad aqueres idées ?
Brigue ?
B'aymarém toutu qu'en coussirèssets ue belugue d'aquére fé,
permou que la harém praba, que b'en respouni, à l'auyou e au pla
'sta de la nouste yoenésse trebaténte.
N'y coundaret pas sus ue renachénee ?
Hens aquet destacamén d'omis coum bous, n'y bedem pas luts.
Que mantu hore-biengut que s'en trufen ; que hère de chibaliès
ignourents (e lous mayes que soun per case) qu'aubrésquen ue
bouque mespresibe e nou s'estanguen à d'aqueres causes doun nou
bolen counéche la balou ; que la mute dous cas escusès dou Nord
e sien enemics de ço qui sentech au Mieydie, aco qu'at [coumpreném, qu'en crubam mey de hoec ta s'en ana cap-drets, mey de
balans ta s'amaneya. Mes, que lous qui de près ou d'enla soun
mounde de sabé, mounde dous qui, chic ou hère, s'assoubaquen
débat lou càssou plantât per Léonce Couture, mounde dous qui
an biscut loungtems-a au ras dou gran cansoè Tallez, dous armagnaqués de ley, Mous de Laclavère e Mounségnou de Carsalade,
que pousquen escribe, e dens ue rebiste qui-s nouménte « La
Revue de Gascogne », qu'aquere mediehe Gascougne que-s ba
pèrde lou lustre de la soue léngue mayrane, aco qu'ey ta nous la
licou amarouse, lou binagre e lou hèu !
Toutu qu'ey ballèu dit. Qui bòu sàbe, se la parladure n'ère pas
autan querade coume at canten, e se, mantiengude pous gascous,

�-4Ô-

è bibè mey que lous qui batalen countre d'eré ; se la malaûtë
aloungabe mey que lous médyes qui-u toqueu lou pous e la créden
à l'agounie ; se goaribe puch e, se per cas be troumpabet, Mous de
Clergeac ?
« Les dialectes d'oc marchent à la mort, nous répètent depuis quelque
cent ans ceux surtout qui les ignorent ou ne les goûtent pas, e disè, l'aut
die, dens l'abans-perpaus d'u libe de bers (Flous de Mountagno de
B. Vidal), Mous de Gandilhon-Gens d'armes, il est donc bien inutile
de les écrire, de les assainir, de les revivifier. — Opinion commode, peu
fatigante et si désintéressée ! On se résigne facilement à la perte du
bien , des autres et d'un amour qu'on ne partage pas.
« Les dialectes d'oc marchent à la mort. — Et qu'est-ce donc qui ne
marche pas à la mort ? Ces fleurs se fanent, inutile de les respirer. Cette
eau vive dévale des monts et va se perdre dans l'herbe, inutile de la recueillir dans la pierre creusée et d'y boire. Les forêts disparaissent peu
à peu, inutile de planter des arbres ; nous aurons la houille blanche. &gt;

B'ey doungues de counde-ha la paraule de l'aubergnas caphort !
Que la se coelhem coum s'ère nouste.
E puch tè, lous pouètes qu'en an d'aquéres : toustem drin hòus,
toustem drin bariats, s'an lou cap . dens las brumes, dab lous pès
que toquen terre, e, sie coum sie., en 1922, coum touts ans per
Aoust ou Setéme, que hesteyaran en Ayre aquet gascou qui bòu
bibe. Que s'amassaran tabé en 1923 e, si à Diu plats, hère de tems
en seguide.

Se, u cop ou gn'aut, Moussu de Clergeac, e bienèts béde quin lou
pople nouste s'atroupère au daban dous sous felibres?
Que b'y coumbidam. Que-b y proumetém ue yournade ou dues
d'amistat e d'estrambord coum nou s'en paréchen lhèu en loc
mey. Bengats dounc espia quin s'en debire permou d'ue lengue
qui, ça disè lou me yoen amie Yan Batiste de Begarie, ey la mey
bère de las qui s'enténen débat la cape dou cèu.
Ue merabilhe parière nou pod eslurra-s atau.
Anats, anats ! qu'aberam touts nau pams de hangue sou nas e
mantu escouliè d'Auch que bedera youga sou teatre La Gran May
dou Cascarot, lou boste amie, ou leyira pou sou plasé las A Perucades dou Daugé, gn'aute amie boste. Qu'en seram, aylas! acabats e
croudsats sou libe dous bius, mes, sous tepès coumenjés, que
s'audira lou lauradou embian au darrè dous boéus : « Ha Boèt ! ha
Mascaret ! »
E, lous us coum lous auts, que seran encoère la bouts immourtau
de la Gascougne.
Miquèu de CAMELAT.

�U COUNDE

ER OMI D'ERE AU QUE
Hère de bielhs Biarnés é Bigourdas qu'an counegut eth Père
X..., brabe oumias, mes gran cridassè e tabé gran couhessayre.
Per u tems Pascouau que hesè brouni ère paraule de Diu e tremoula ère predicadère de Higuères e que hé, tan e quoan, que
touts eths crestias d'aquere parrôpi que s'aparian ta i eth mati de
Pasques ha eth lou debé ; eths us permou qu'abèn ère fé, eths
autes ta esbita à ra bielhe prechatére eths crits e patacs qui-ou hesè
supourta aqueth missiounari quoan ère poc ou prou esmalit.
Eth que s'abè goardat eth souegn de bugada ère counsciénce
d'eths omis-. Eres hemnes que las dechabe ta u bielh curé cargat de
malandrès e ta u bicariot, qui-s sabè hère beroy apoulinga-s, ha-s
ère arrèque e perhuma-s dab aygues de calogne.
Ere glèyse qu'ère causside de mounde qui atendèn misse ta
coummunia, quoan eth Père es met en debé de couhesga eth darrè
peniten, u drin tardiu, qui ère Jeantet de Panatòris.
Qu'où s'arrecatte at coustat der auta, e qu'où croubech dab eth
sou gran mantou.
En desligan e boueytan soun sacoutot, Jeantet qu'ey trouba, at
miey de d'autes pecatas, de qu'abè panât ue auque.
— Moun père, que m'accusi d'abè raubat ue auque.
— Quoan balè ?
— O ! ue quinzéne de liures.
— Que la calera tourna.
— E quin ?... que la m'èy minyade dab très amies.
— Alabets que la eau paga.
— Oh moun père, joû que nou n'èy minyat qu'u tros, e n'ey pas
juste que pagui so qui s'an lecat eths autes; que se m'en arriderén
trop. Que bouy pla paga eth me escot, mes coum disen en
Bigorre : « cadu lou sué ».
— Mes toutu qu'ès tu qui l'as panade.
— Mes eths autes que la s'an minyade.
— Enfin, qu'ès tu qui as hèyt eth maye pecat e que tourneras at
mèste au mens cheys liures.
— Oh nou hem pas arré ; que bau da très liures e quinze soá
p'ère mie part, e pas u pic de méy.
— Alabets nou bas pas abé l'absouluciou.
— O é dounc tan pis i adiu siats.
Jeantet que bâche capbat ère glèyse ta s'en ana.
Eth couhessayre que-s lhèbe que l'espie e qu'où hè tout dous :
Pst...pstt!..,
At miey de tout aquet mounde Jeantet que n'entenè arré e que
gahabe ère porte quoan. eth Père, coum si ère sus ère predicadère,

�- 4.8 óli cride : « Hep ! er omi dere auque ? sabiéts. » Touts que guignèn
qui ère aquet omi der' auque, e Jeantet que s'arrebire e det houns
d'ère glèyse que respoun pla hort :
— Oh ! très liures e quinze sos, eh ! Pas u dinè de mey.
— Sabiets.
Jeantet, que-s tourna hica a genous debat d'eth mantou penden
qui eth mounde es disen : Mey quin tratte an heyt ?
Que bau dise asso ?
Eth Père que s'at a goardat ;
Jeantet que nou s'en ey bantat ;
e cric-crac ! eth counte qu'ey acabat.
[Parla d'Aspe en Biam)

EYGUN.

LOUS LIBES
P. BADIOLLE. — Batalères de Pierrine. LIBE r, — Pau, LescherMoutoué, n, carrère Marechal-Joffre, 1921, — in-12 de 204 p. (Que-s
ben : 5 liures 1/2, enso de l'emprimayre ou enso de l'autou, à Agnos, per
Aulourou).
Las Batalères biarnéses, esbarrides capbat la hourre deus debis deu
Patriote, que soun amassades, au cop de siulet de Pierrine, en ue poulide
acoundie e l'arramat que-s présente en troupe beroye, Martî au daban
dab la chanche e lou pegas, Pierrine quilhat e l'arrisoulét trufèc, Rousine
per la cantère, ensunade e arrébouhièque, qui at hè tout arréca de dret.
L'autou que s'en a pensât ue de boune quoan a hicat atau lou sou cabau
en branlou. Lou sou libe qu'éy de nautat e qu'a beroy cop d'oelh. E hou-y
a pas à dise : baque pouiiipouse, betèt cagarous ; nou, nou, tout aquiu
qu'éy à-d'ue, so qui parech e so qui hè seguîssi, baque e betèt, crouste e
medout.
Aquet pet de perigle de Carboè d'Eysus, parén e tagnén per l'esprit
deu défun Caddet de Hourcadut d'Orthez ou deu Pierroulic douPeglè de
Moun-de-Marsâ, n'a pas la loengue trabade e nou counech pas la reyte
de l'eschalibe. Que sab couyouna e pouncha. Que-s sab bate autournèris,
au passèris, à la barre-panade, à la canique de toutes las poulitiques.
Mes leche-m de coustatlas esgarramilhes de lapoulitique. Si nou-y abè
que poulitique aquiu dehens, nou bouhéri pas téque, que-m tiénéri bouque
barrade e nou-n diséri pas nat mout aci ni de drét ni de tort. Mes lou
libe aquet qu'éy de mey grane pourtade. Qu'éy u talhuc sabrous de parladure fine, oundrade de moûts estiglats, d'acoumparès qui nou courren
pas per toutes las carrères. A l'aram de l'alh e deu pipèr de la poulitique que s'ayuste la sentou deu pimbou e de la mayourane mountagnole.
L'autou qu'éy hilh de Laruns e qu'a beroy arrecattat la loengue de
may-boune. Qu'ey lou parla d'Aussau, plasén e agradiu coum nats, qui
musiqueye capbat l'obre soue. Qu'a metchou ; qu'a coulou ; que flarnboureye.
Diu boulhe que lous Aussalés nous-s perdien pas yamey lou secret
d'aquet debisa oundrat e fî !
Diu boulhe tabé que Pierrine aye lou lésé de liga lèu amasse la troupe
qui demoure deus sous debis e que la n'embie, esqucrade de plâ e caplhebade, capbat lous caminaus de Biarn e de Gascougne !
J.-B. L.
L'Emprimayre Mèste en pè : E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268074">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268075">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268076">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447013">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234544">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 26, n°03 (Mars 1922)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234545">
              <text>Reclams. - Annada 26, n°03 (Març 1922) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234547">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234548">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234549">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630691">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234550">
              <text>Reclams. - mars 1922 - N°3 (26e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234552">
              <text>Girard, Ismael</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234553">
              <text>Arrix, Léon </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234554">
              <text>Laborde, Jean-BAptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234555">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234556">
              <text>Chaude, Antonin (1868-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234557">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234558">
              <text>Poueigh, Jean (1876-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234559">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234560">
              <text>Eygun</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234561">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234563">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234564">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234565">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234566">
              <text>1922-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234567">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234568">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234569">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234570">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234571">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234572">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234573">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234574">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234575">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234576">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2708"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2708&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234577">
              <text>INOC_Y2_10_1922_03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268071">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268072">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268073">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447012">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595696">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595697">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595698">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635062">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640913">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
