<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2713" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2713?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:10+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1533" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6688b02d38c4a5978a163d448e7286f8.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201377">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201378">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201381">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201382">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201383">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201384">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138505" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bc8672daf9d96a99855ff6ff04a351bf.pdf</src>
      <authentication>bbd8b146a1d892813e752b09b091b59d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="623895">
                  <text>26« Anade.

Aoust de 1922
ii-

LOUS YOCS FLOURAUS D'AYRE
Coum éy estât coumbienut en amassade yenerau, lou felibrèy
d'augan, que-s liera en bile d'Ayre lou 3 e lou 4 de setéme.
Ne counechi ni thic ni brigue aquéth corn de Lanes, tabé aban de
debisa-n assiu, be m'en èy boulut ha la camade.
Biban, fclibres, quin parsâ encantadou !
La cinte de tarrès qui cintêyen la bile, b'éy doun beroye dab lous
sous bousquéts, lous sous berdurès, la semialhe pigalhade d'houstalets baléns ; lou pun de biste chens parie qui trauque acera hore
l'arribère d'Armagnac. Be soun esmabéns lous soubiénes grandiou's
de Vhistori qui agraden la bile : Cathédrale dou sègle i2au, la crypte
de Sente Quitèyre; lou temple de Mars; lou castèth d'Alaric arrenabit • lous casteras de César e de Pompée, e quoantes ne passi !
Badoun, la fé p'at yùri, la yen que poden ha rampèu au peys per
beroy qui sie.
L'arcoelhcnce qui an hèyt au Presidén de VEscole que subèrpasse
tout so qui-b pouyri dise.
Lou brespau dou 20 de Garbe, dab Moussu loti Mayre, Daugé,
Palay e you, Mous de Fauqué que s'a passeyats en auto pertout oun
calé e qu'abém causit : lou put} de rcncountre dab la Rèyne, la place
oun la bile ou/rira loti M d'haunou oun se heran lous Yocs ; la
jayssou d'afèyta las arènes ta la serade d'oun s'y parlera à dèts
lègues a la rounde.
E la noèyt barrade, très hores d'abiade, ûe trenténe de felibres,
qu'an estudiat dab you touts lous puns de las hèstes : qu'en trouberats
lou prougram a la hoélhe qui seguéch.
Lous coumissaris, plèys de cô e d'eslame, que bolen ha plâ e gran.
E you enta-d ayda-us de so qui pousqui, qu'èy pregat lou nabèth
capouliè qui, d'Aix enla, e segnouréye, coum abè hèyt Mistral, sus
toutes las escoles dou Mièydie, de yunta-s dab nous ; que m'at a
proumetut : de l'haunou qui-s hè qu'où disi gran mercés.
Qu'ous bail mia û ahoalh de damisèles d'haunou coum ne s'en y
canéyepas enloc horemis en Biarn e Gascougne : que bèyrats aquero !
lous gourmans que s'en lequeran lous pots 1.
Foursat de coupa la bête, pramou de la place qui manque, que
fenéchi pèr û gran mercès a-us d'Ayre e que prègui lous felibres d-e
biéne numerous, la hèste d'augan que sera dinne de las qui an debanteyat, que m'en poden créde.
J.-V. LALANNE.

(i) Las damisèles qui bolen esta dou seguissi de la Rèyne que soun pregades de
ha-s counéche au Presidén e de dise de quine pélhe e seran apelhades.

�ASSABE
Moussu Bacarrère, Secretari de Merie, que-s cargue de proucura
crampes : de 4 à 6 liures à û lhèyt; de o à 12 à 2 lhèyts, en lous
houstaus. Si eau, qu'en troubera tabé enso de l'habitan.
Lou petit esdeyoa que coustera 30 sos ; lous repêchs de 7 à 8
liures.
Lou banquet-tauleyade que coustera 15 liures tout coumprés :
touts lous tauleyayres que seran amasses.
Embia lous sos abans lou 25 d'Aoust, darrè die, à Moussu
Ducasse, Bernard, noutari à Ayre.
Arrés ne sera escribut que n'ayi pounat la mousilhe, inutile de
demanda crédit.

BILE D'AYRE EN GASCOUGNE

PROUGRAM
de las hèstes de l'Escole Gastou Febus
Journades de la lenque gasconne, lous 3 e 4 de Sétéme 1922
Lou DISSAPTE sé, péts de canou e passe-carrère dab halhes.
Lou DIMENCHE à dues ores e miéje dou tantos (ore nabe ou pègue),
arcoelhénce à la gare de la Reyne, de las soues damisèles d'aunou,
dou Capouliè M. Jouveau, d'Aix, e dous Felibres de l'Escole
Gastou Febus.
Passejade dou ca de la reyne e dou ca de la nôbi, dab lous cantayres e la musique d'Ayre.
Au cap dou poun, bin d'aunou dou Mayre e dous membres.
A cinq ores, besite de tout so de bielh d'Ayre e dou Mas.
A nau ores, tiatre, musique, cantes e debis, danse de la sibase, à
la Place de la course. Que s'y jouguera :
Lou Labade', dou Cascarot.
Lou Bartè, de l'abat C. Daugé.
Lou Dilhuns, à nau ores de la matiade, Cour d'amou aus escalès
dou cap dou Poun. Presidénce de la Rèyne daune O. Coustet,
assistade de Mous de Jouveau, capouliè e de Mous de Ducung,
Mayre d'Ayre.
S'ou truc de mijour, taulejade de touts lous Felibres.
En quéres hèstes, ne s'y parlera pas sounque gascoun. Lous omis
que pourteran capèt (berrét), e las hemnes que las prèguen,
austan coum se pousqui, de-s couha à la mode de d'autes cops.
QU'AT BOUY :
DUCUNG,

Mayre d'Ayre.

APPROTJBAT :

Lou Presidén de l'Escole,

J.-V.

LALANNE.

L'Amassade yenerau dous Félibres que-s hera à la merie lou
diménye 3 de setéme a 6 hores truquantes dou brespau.

�POUESIE

A LA MEMORI DE FÉLIX SEIGNOR

Ne hey pas la biografie.
&lt;Au mounde que be de sabé
De qtiine manière s'abie
L'ômi de pats e dou debé ;
De quine alet estou boutade
La tare qui puye sou sôu
E quine ma douce de tade
Yumpa lou Pouèie au barsòu ?

Coume cÂbriu yéte las flourétes
Qu'en lous t'en embiabes tardits,
tAu bent fresquet de las oumpre'tes
Oun lous roussignous an lous nids,
Per lou sendè de la saligue,
tA la loue ore de canta,
Reban au pot de toun amigue
"Doun l'oumpre te bienè hanta.

Que t'ey counectut (qu'ey l'escuse,
tAmic, qui bè que-t bouy plourà)
Deya biciat de la Muse,
La Daune à l'arrid soubira,
Qui toustem poulide e soegnouse,
T&gt;ab u amou de May ta tilt,
Amasse, oubrere bergougnouse,
U trésor dou miette escantilt.

Per las désertes proumenades
De la bile au puple barrai,
Mey tard auprès de las maynades...
Pucb, lou mau que t'a claberat !
Tu, mey urous qu'u rey d'Asie,
Tu, lou recitayre aboundous,
Encantedou de pouesie,
Quoan toun estiu ère tan dous.

Qu'esious malau,you que soufribi !
Mouri tan yoen ! Que m'as tèyt pou !
Toun dous soubeni que l'escribi
"Dab lou plagnet d'u ray en dôu.
Touts lous amies de la eountrade,
Pas mey que you, que-s moumbreran
"De ta gauyou de camarade,
Dou ton co gênerous e gran.

You que-m carabi ta-t enténe,
Encoère escouliè deseslruc,
Mes que boutés la mie eslréne.
Ta Muse abè poupat à Lucq,
E chucal bi de la bit biélte,
Lou qui desligue las cansous,
Quoan s'en anabe coum l'abélte,
Urounin au co de las eslous.

Toun co ! Quin escri magnifique !
Quin calici de mèu sacrât !
Quine bouut fresque e pouelique
Au briu tens las flous debarat.
U co d'or. Dou lou que-s pod dise,
E de toun esprit, en bertat,
Qui dabe, o fine gourmandise,
Dab ue larye caritat.

(Mes, ni ta cante, ni la mie
(La toue qu'a trésors ctarmans)
U^aneran à VtAcademie.
Oey nou y a mey que francimans.
Bèn ! Lou biarnés qu'a sa glori,
Lous tous amies, sustout lous bielts
Qu'an dit : Ta neuri sa memori,
Hem la garbe, amassam cabelts.

•Ab, sie loungue ta memori,
Que tous bers ban da à toun noum,
Noum dou puple, floucat de glori,
tAu quoau fidèu ey Varreboum.
Tous bers, tiltots dou bet cantique,
Sus ta flabute, o meste urous,
Qu'abèn u gourguey de musique,
Coume au printems lous auserous.

Aciu qu'ey la garbe causide.
Mes, quoan de gras seran perduis !
La coe'lte tière pas ayside,
Per lous mile siltous, caduts.
tAunou a qui dab paciénee
tA troubats lous esbarrisclats.
Heyls, ctens en cerca la Science,
Qu'ous escadè tan estigglats.

Oun lous tasès ? Tlaban la taule
Oun l'aplaudibe Nabarrot,
"Pay de la gauyouse paraulc...
Quoan anabes dab u barrot,
Berret sou cap, yoen, fier e leste,
"Partit au clarou dou basa,
Trouban u estanquet de teste
tÂu debis franc dou pay sa.

L'Imprimur l'auré tèyt arride.
L'tAbiène, n'en abè que ta.
Sa Muse, touste'm esberide,
"D'etb soul que-s dectabe gaba:
Sou libe oun la léngue ey en bèsle,
Lou Biarn met en letres d'or
Très dou de Nabarrot, soun mèste,
Lou bètb noum de Félix Seignor.

(Parla de Biarn)

Narcisse

LABORDE

(1835-1885).

�PIERRINOUN DE CHALOSSE
(Saint-Jean-Tauziet 1814-1886)
En léyen lous rimatouères de l'abat Maumen, oun que trebuque
souben lou noum de Pierrinoun de Chalosse. Nat Armanac qui
n'aye bèt sounet sus lou coumpte de Pierrinoun, ou bèt dialogue
oun enténém moun òmi discuti sus la poulitique dab Bernad loti
mouliè, ou d'autes coumpays. Pierrinoun de Chalosse qu'ey lou
subernoum litérari de u escribâ landés qui hé soubentotes à la
gnique-gnaque dab Henri de Las Teulères. Las soues debisères nou
soun pas rimades; qu'a escribut en prose e qu'a hicat en branlou
la letre poulitique aus eleçtous.
Saint-Jean-Tauziet qu'ère badut à Gaujacq, en Chalosse, lou
i4 d'Abriu 1814. Coum Fat dits Maumen :
Oh ! b'és heurous Gaujacq de t'abé dat nechence 1
A tu soulet que deu la sou grane impourtence,
Et chens tu lou soun noum même qu'ignoreren.
Qu'estudiè au couletye de Sen-Sebé e puch qu'anè ha lou Dret à
Toulouse. Tournât ta case, qu'esté cossou de la soue coumune,
puch mayre, e, arroun la guerre de Setante, counselhè gênerai
d'Amou :
Lous electous d'Amou qu'où counechen, anats !
Qu'ère u bèt òmi, e mey d'u cop Henri de Las Teulères qu'a besougn
d'at ha sabé :
N'abey pas james bist l'illustre Pierrinoun;
Que m'èri figurât qu'ère un petit oumioun...
Mais n'épas brigue aco : qu'es un fort bet garçoun...
Dou Counselh général qu'és lou gran ornemen :
Aumens nat counselhè n'a ta bère prestance
E Gambetta bilheu n'a pas u maje panse...
Qu'esté noutari tabé à Gaujacq penden trente ans, mes lou papè
mercat n'ère pas la soue soûle coente. Toute la soue bite que-s
mesclè à la batsarre de la poulitique. Dab ue troupe de Landés deu
sou tems, Marrast, Duprat, Bastiat, Lefranc, qu'entenou canta lou
hasâ de 1848, que batalhè ta d'aquére Rebouluciou e que balhè
l'abiade à u journal, Le Républicain du Midi, qui-s publicabe à
Bayoune.
Coum p'at poudét pensa, lou cop d'estat de Napoléon III que-u
héarissa lou nas. Nou sèy pas quin s'at birè penden l'Empèri, mes
u cop lou Bonaparte destournat, que hé counéche au public lou
sous mourgagns e las soues rencures. Henri de Las Teulères qu'anounce, en se trufan drin, lous liies de Pierrinoun :
N'a pas dounc coumpousat dus libes fort sabens :
De Badinguet d'abord l'intéressante histoère,
Et puch un Almanach bien mey curious encoère ?

�— II7 —

En 1872, en efeyt, Saint-Jean-Tauziet que hé paréche ; « Histouere
dou Badinguet, lous gus d'empereur [un faoûs Bonaparte), qui a
régnât sur la France pendén dé^e houeyt ans sous noum de Napoléon III, per Pierrinoun de Chalosse », (in-32, s. d. [4 de may
1872], publicat à Bayoune, enso de Vve Lespès).
Ballèu, que sourtibe tabé de l'emprimerie Dupeyron, à Mounde-Marsa Y Almanach dou Paysan landés de 1873 (in-12 de 86 p.).
Aquet Armanac qu'éy de cap à cap en gascou. Que-y a de tout :
poulitique sustout, ahas de la terre e deu paysâ, counselhs ta la
santat, etc. Lou parla gascou qu'ey drin flouch e enfrancimandit.
Mes de segu Pierrinoun n'abè bist dens l'emplec de la loengue de
tout die que u mouyen de batalha mey d'escatse ta la soue sounsèyne poulitique ; nou pretendè pas ha obre de felibre, mes toutu
que mérite d'esta laudat de s'esta serbit de la loengue de Gascougne ; nou l'a pas passade au sedas, nou l'a pas hicat la pelhe beroye,
que Fa lechade dab touts lous perrecs francimans, toute la proube
e toute la hangue amassade en courren per las bies de hore de
case, mes d'abé gausat parla e escribe en gascou, de sourre ou de
bourre, en u tems oun n'ère pas la mode, b'ey plâ quauqu'arré.
Nou eau pas demanda au piquepout de las terres oumpribes la
bertut e la finesse deu Yuransou ou deu Madirâ. Que-u eau préne
coum ey !
Hère que eau courre cabbat las batalêres de Pierrinoun de Chalosse ta escade quauque beroy acoumparè, ta trebuca quauque
mout de la boune houn. Que soun clas coum Pasques e Pentacouste. Goustat u bouci de las soues trufandères poulitiques :
« Desempuch bint ans, qu'am toustem abut lou medich mayre ;
e aquet mayre que s'ha toustem heyt bota prou députât dou préfet
dou Moun, en disen que touts lous qui-s presentèben, chens esta
officiels, qu'èren peliès, boulurs, assasins ; que par.ech qu'officiels
que boulé dise qu'èren estais baptisais per lou goubernemen, e
que touts lous auts qu'èren bouhèmis ».
En gnaute endrèt, que hè parla « la Yanoutine, ue boune perle,
qui a la lencou outan hardide coum lous gouelhs e qui parle coum
ue présidente ».
Escoutat u counselh à las daunes : « La permère counditioun qu'é
la propretat. Aci que m'adressi sustout à las fumeles : que l'assiete
oun minyen la soupe, que si de porcelaine de Samadet ou de Souprosse, que minyen dap fort mé d'appétit quan tout aco é lusen.
Si la mai' de famille es propre, lous maynatyes que soun bien moucats, e lou dimenye lou pay e lous maynatyes qu'an la camise e la
belouse bien lissade ».
Oun que trobe per aquiu dehens quauque couyounade prou plâ
countade, quauque « histouère enta arride un quicoutoun », coum
la qui abem balhade aus Reclams de Yulh.

�—

8 —

II

Pierrinoun de Chalosse qu'a miat lou coumbat toute la soue bite
e las soues letres poulitiques en gascou landés que soun esparrisclades cabbat lou Courrier de Dax, lou Républicain landais de
Moun-de-Marsâ, lou Progrès de la Chalosse de Sen-Sebé. Autan
coum.lous Armanacs de Maumen, aquets articles qu'an heyt bèt
drin parla d'ets per touts aquets parsâs.
Lou sou prousèy que demoure toustem autan eschuc. A pênes,
si troubam, de quoan en quoan, u mous de mascadure. Que hè aus
paysâs : « Embiats-y, que hérats plan, anats-y, que herats.mielhe ;
so que bo dise que bau mielhe que chacun que hessi lous souns
ahas et même ».
Gnaute cop, que-us dits : « Amies, tienets-pe hort en aquet
manyou e n'ep déchits pas embruma prou chamailhis d'aquére
bande d'afrounturs,.. Qu'en ban samia ou miey de bous atis à
pielots coum lou labouredou quen samie lou roumen à Martrou ».
Clabém aquiu. Saint-Jean-Tauziet que s'ey mourt à Gaujacq lou
28 de mars 1886.
Quoan demandaben au Catdet de Hourcadut e à Nostradamus
quin lous abè gahat l'ahi de biarneseya hens las gazetes d'Orthez,
que disèn que lous debis de Pierrinoun de Chalosse que-us abèn
amuchat lou sendè. Lous Biarnés qu'an sabut mey beroy ha ana
lou claquet de la loengue que lou lou reyén, qu'an bestit lou lou
prouséy deu proupiau de las hestes-ennau, mes toutu lous Landés
que goarden l'aunou d'abé alengat l'arrèque. A cadu so de sou.
J.-B. LABORDE.

MACHANTO COUSINO
PERMÉ ACTE
Un deguens de cousino, uo padeno toursudo,
uo cassarolo crebado, uo mostro penjado au clau.
LA BITOÈRO. — I mourirey d'auejè praci... Cado jour sera atau...
Erousoment que la Marioun en beng bese quauque cop... M'estouni que sio pas arribado. — (Enténen brut). — Cresi qu'arribo.. .
(Gardan la mostro). —D'auey me calera pas manca l'ouro dou dinna.
LA MARIOUN. — (Entro). Adechats !...
LA BITOÈRO. — Adechats !... M'at pensaui qu'arribarets lèu...
Alabets !...
LA MARIOUN. — Alabets !...
LA BITOÈRO. — Me eau pas desbrumba de hè la soupo prou lèu...
autramens garo le tribalos.
LA MARIOUN. — Praco !

�— ii9 —
LA BITOÈRO. — la pas praco que ténguo. S'a pas sou truc de
mietjour, la soupo trempado sus la taulo, le eau entene, le noste
patroun !
LA MARIOUN. — Le sabèts pas bouta au plec... Se le men ome
èro atau...
LA BITOÈRO. — Que harets ?...
LA MARIOUN. — Que hario ?... Le boutario le marcat en man.
Hario pas ni un ni dus ; s'èro pas countent, le plantario tout soul
coumo l'ase dou perrequet dauant la porto.
LA BITOÈRO. — I pas mâchant... a boun co... i sulomens
bijarre...
LA MARIOUN. — Machanto bestio qu'ey !...
LA BITOÈRO. — Te bau hè arrise.. . Més me eau pas trop amusa...
A prenpaus... Quino ouro ey ? (gardo la mostro). Ey lèse encoè...
Te podi racounta le fèt.. . Bas arrise !... I pas ren d'atdise, at eau
bese. .. Aymo la bouno bito : quan beng de truca de her sur
l'enclume dambe le gran martèt à masso, le eau pas osses de pruos
ni pèts de castagnos. Enta bien dise, fricot, l'en eau un tant ché pu
cado jour: pertant boun que sio courrosso pas sa henn'o : au
countrari. I la causo que souy tout le jour aci à l'estacadé. Me eau
pas manqua l'ouro. (Gardo la mostro).
LA MARIOUN. — Le diable ta ouro... bengueras pendulo dambe
la tuo ouro.
LA BITOÈRO. — Pourtant me hare plase à jou tabe d'ana leua le
nas e de m'ana passeja,
LA MARIOUN. —At coumprengui : T'y eslourirés praci autramens,
praubo maynado.
LA BITOÈRO. — Un boun jour, èro de boano trempo digouc
coumo ço : Coumprengui ta plan que te hè mau de co de poude
pas jamès ana bese la tuo may ; bès'y douman ; per un cop me
cousinarey, jou, le dinna. Dansaui de countento.
LA MARIOUN. —Taplan at cresi.
LA BITOÈRO. — Lendoumansou cop départi, le hasouylas recoumandaciouns que eau : &lt;( Te prengueras la padéno miejèro, i penjado au clau, y boutaras quan sio sou hoec un culhé de grech, le
decharas bien houne .. prengueras très ou quoate oéus, seloun
que pique la hame : lès ey boutats sus la taulo toutes prèstes, soun
hètes de fresc : les abarrejaras bien. Dèches pas carcina. Quand
soun echutes hèn pas tant de beng e soun pas ta goustouses. Tournarey prou lèu, e aqueste se te harey un fricot de céses.
« Tcho ! tcho ! aujos pas pensoment, me digouc, le Bitor hara
pas mâchant sang ni machanto bito. Oerdo-t de mau e recoumandaciouns à tout le moundo. »
LA MARIOUN. — Sento Paciénço dou Boun Diu pregats per
jou !... Le digous tout aco ?
LA BITOÈRO. — Qu'aurets het bous ?
LA MARIOUN, — Ço qu'aurio hèt ? Arren tout court. L'aurio dit :
Porto-t plan e jou mielhou.
LA BITOÈRO. — Badinos ?

�— 120
LA MARIOUN. •— Badini pas. Le clauès pas le pan ? S'auèuo pas
boulut minja pan blous, qu'auesso minjat embiet d'ase. Jou, m'en
serio chautado. Sere pas mort de hame... Se hascouc doun la
cousino ?
LA BITOÈRO. — Se hascouc la cousino : aci coumenço la farço.
LA MARIOUN. — Quino farço ?
LA BITOÈRO. — La farço de la cousino : Bas bése. Bas arrise. Més
a prenpaus me eau oarda l'ouro. (Gardo la mostro). Bau este en
retard ?
LA MARIOUN. — Nou, la mostro auanço. Parlo-n d'aquèro cousino
e d'aquèro farço, me trigo d'at sabe.
LA BITOÈRO. — Bas arrisi... Pensi sampa se m'entenèuo que
m'aperare « bargalhano ». Sere bien mourtificat.
LA MARIOUN. — Jésus Maria praubo... Més que l'arribec doue.
LA BITOÈRO. — Béses aquero padéno toursudo. (Mostro lapadéno).
Escouto-me. Quan estec le cop de dinna bisti quito la forjo e s'en
beng à la cousino. Arren de prèst : un cop de oelh praci, un cop
de oelh praquiu, la cousino marcauo beselho. Tè, uo idèyo, ça dit,
enta aluga le hoèc, i un trabalh, bau hè la cousino à la forjo : enta
que la grècho houno mès bisti, bau hè cauha la padéno. Moun
cousinè ffoun !... ffoun !... quauques cops de bouhét e la padéno
bengouc roujo coumo uo barro ruento : i hico la grècho diguens ;
autalèu schitt !... un eslam des mès biuents e la grècho charristrec
per tout, pès pots, sus las mas : picauo coumo cops de lèsuos.
LA MARIOUN. — Poulit cousinè le toun ome !...
LA BITOÈRO. — Pensi sampa se mous entenèuo !
LA MARIOUN. — Le soun dinna !...
LA BITOÈRO. — Atent, bas arrise... le praube Bitor se cresouc
bourit, cramât, roustit !... que sabi jou ? Enta amourti le briscau
dou hoéc, chaupec las mas diguens la nauco de la forjo e si bouludec le cap coumo un canard : las picados escousèuon mès : quand
aure manejat pincars, la pèt l'aure pas tant prusut.
LA MARIOUN. — Le soun dinna ?
LA BITOÈRO. — Quino ouro ey ?
LA MARIOUN. — Bengueras pègo dambe la ouro...
LA BITOÈRO. — Pensi sampa se m'entenèuo, m'y hare cabe praci.
LA MARIOUN. — Ne disen pas que la bertat. Me tardo de sabe ço
que hascouc enta hè cose les oeus.
LA BITOÈRO. — Escouto bien : « Cau pas, ça dits prumo d'aco,
mouri de hame. Bau ensaja dambe la casserolo ». S'en ba ceca uo, à
la cousino : la freto dambe la punto dou deuantau, les omes soun
pas mès propes qu'aco, e l'ajoco sus carbous. I tourno bouta un
culhè de grècho, gaho la cordo dou bouhet e ffoun !... ffoun...
bouho a bras birat enta gagna tens. En un birat de man la grècho
se boutée à rise, .. à debisa touto soulo... à debisa mès hort... à
chistra pertoiit en tout hè camouchetos. I talhuco diguens, à petites
trosses, un garoun de cébo e clic clac, très oeus i soun biroulejats.
Autalèu la casserolo hascouc dus pets coumo dus cops de foet de
mouliè.

�— 121
LA MARIOUN.
LA BITOÈRO.

f

— Se maufisec pas d'arren.
— D'arren ! Suloméns au cap d'un moument i boutée

un pessic de pebe e un pessic de sau ; décho cose un pauc mès e...
après pren la casserolo pe la cueto... Ço qu'ey que le malhur...
la casserolo s'èro esculado d'un plén... — Oerdo ço que soubrec !...
Pensi sampa se m'entenèuo... Mès qu'enteni ?... Le bent sampa
beng de hè draubi la porto.,. (Escouto e bets entra le soun marit).
LA MARIOUN. — Sey pas se d'aquet bent, en sourtira pas ploujo.
(Le ridèu cay)
(Parla d'Armagnac]

H. DAMBIELLE.
(LA FI TA L'AUT COP)

„J

s.

=ggfif—-

LAS LÉTRES
Lussagnet, lou 4 de Garbe.
Moussu lou Segretari en pè.
Que nou n'y aye pas Baudorres à doudzénes ! Aquiu tiet, qu'ey l'apostou ardèrous, l'eslame au miey dou ret, l'amne, l'amne bertadère, la
pouesie e l'estrambord !
Certificat d'estudis prumès, yé, à Lembéye. Mèstes dous cantous besis
qu'arroudéyen per la crampe. Nèns espaurits, perquiu, e dehore apouricats sus las punies, lunan per las frinèstes, reyents e reyéntes qui
argoeyten las cares dous lous eslhèbes. E seran lauréats arrisoulents ou
praubots qui rembien ?
E qu'ey en aqueres ores nerbiouses d'edzamen que lou Baudorre e hé
u councours de biarnés e de cantes.
Très escoles que councouréchen : Arrousès, Simacourbe, Lannecaube.
Dues maynades que digoun hère beroy l'ue « Yantoulet » dou Baudorre, l'aute « U aha de crise de toubac » de C. Daugé.
Lous de Simacourbe que cantèn hère pla : « Lou Paysa &gt; de Baudorre
e cade maynat que hé lou sou couplet.
Lous d'Arrousès, d'ue manière mirabilhouse, que hen retreni: &lt; Aqueres
mountines &gt; à mey d'ue bouts e dab notes qu'èren hèytes per escouta.
Las dues maynadétes de Lannecaube que digoun sengles pouesies e
cansous.
N'èm pas qu'à la prumère camade. Que prabera.
Mous de Broc l'enspectou primari qu'ère aquiu: En oubrin la « séance &gt;
Baudorre que digou quauques moûts sus la balou d'aqueres causes biarnéses : « Goardém-se biarnés ! » d'aqueres causes paysanes : « Goardémse paysas ! &gt;
E que truquèn de mas coum poudet pensa.
D'aquet Baudorre !...
Marie-Helène ARNATJTOU
E. A. — Mèle Arnautou nou s'at a pas dit, mes ucounfray dous noustes,
que-ns hé sabé que lous reyents, yudyes dous edzamens à Lembéye que
la se causiben ta présida la yurade dou councours de biarnés e de cantes.
Aco, pénsi, qu'ey nabèt dens las annales dous certificats d'estudis e
qu'ey uedzémple à segui !

L. R.

�—

122

RECLAMS DE PERQUIU
Nabèt Capouliè, nabèfc mèste en gay-sabé.
Au Counsistòri dou 4 de Yulh, tiengut à Cane en Proubénce,
Marius Jouveau qu'ey passât capouliè dou Felibridye en places
dou Don Fallen qui abè acabade augan la soue tempourade.
Que trucam de mas à d'aquere nouminaciou. Jouveau, proufessou au lycée d'Ays e bou pouète, qu'ey dous qui counéchen lou
mey, en l'ore, la nouste obre de literature e d'acciou.
Ey a dise que n'abera pas echebucs et tabé ? Si, si. Lou goubern
dou Felibridye nou pod èste ue coénte ayside ou apadzade coum
d'autes cops. La grane amassadedous debots dou Mieydie, de Tulle
à Pau e à Nice, n'ey pas mey la causine d'u pa de doudsénes de
gabillats tauleyan débat las oumprères de Fontsegugne e de la
Bartelasse. N'abém pas mey lésé de bébe à la glorie dou sourelh,
dou bi bourret e de las beroyes gouyates. Que eau liga-s, que eau
espernica e béde quin lous noustes prèts-hèyts se dében persegui
sensé biahores, se boulet, mes tabé sensé calanquè.
Jouveau, qui a hèyte la guerre, que s'y sabera gaha. Que credém
en et. Qu'abém leyit hens « La Provence latine » que lou sou debis
de gran mercés au Counsistori de Cane, que-s largabe coume u
reclam de la paraule amarouse e suberhaute de Devoluy. D'aquet
dise qu'en agradam las ahides.
Que pousque coumpli, et, en sèt ans, ço qui hère de présidents
n'abèn hèyt qu'espéra : L'entrade de la lengue d'O à las escoles
prumères e segoundaris ; la badénee d'ue gran rebiste de douctrine. Mey que mey que yunte lous qui an embeyes de ha.
Emilien Barrèyre, lou nouste pouète de la ma, l'autou dou tan
beroy recoelh de pouesies, Las Malinèyres, qu'ère tabé lou medich
die, noumat mèste en gay-sabé, titre qui-s meritabe loungtems-a
e doun lou hèm coumplimens.
L'Knsegnamen de la Lengue mayrane
à la Crampe dous deputats.
Nou debém pas decha dens l'estuyòu lou bèt debis hèyt per Léon
Daudet, aquestes fis de Yulh, quoan s'y discutibe la reforme de
l'enseghamen.
Oerats u tros de ço qui digou :
La littérature en langue d'oc est une de nos richesses nationales. Il
s'est trouvé qu'en dehors de la poésie des troubadours, au dix-neuviéme
siècle, cette littérature provençale, qui, jusqu'ici, malheureusement, n'a
guère été étudiée que hors de France, a donné des auteurs, à mon avis,
de premier ordre.

�— 123 —
M. Herriot. — Mistral est aussi grand que Virgile. {Très bien ! très
bien .')
M. Léon Daudet. — Vous le dites très justement, mon cher collègue.
Le poète Aubanel est comparable à Catulle et supérieur à Henri Heine.
Vous avez, dans un homme comme Roumanille, un des dons de terroir
comme on ne peut en retrouver que dans les Fabliaux.
M. Xavier Vallat. — Roumanille est le meilleur conteur français.
M. Georges Leygues. — N'oubliez pas Jasmin. (Très bien ! très bien !)
M. Léon Daudet. — Oh ! il y en a beaucoup d'autres.
M. Raynaldy. — Et l'abbé Bessou !
M. le président. — Messieurs, veuillez cesser ces interruptions, qui
gênent l'orateur.
M. Léon Daudet. — Elles ne me gênent pas du tout, monsieur le président. Ce n'est pas un discours, c'est une conversation avec mes collègues, où chacun exprime sa façon de voir. (Très bien ! très bien !)
Je disais qu'il ne fallait pas négliger nos richesses. Pour cela, il est
nécessaire que la langue latine demeure et garde une très large part
dans l'enseignement (Très bien! très bien!) non seulement au point de
vue de nos études, mais au point de vue de notre anoblissement et de
notre plaisir : les trois choses doivent aller ensemble.
Le maintien d'une littérature comme notre littérature de langue d'oc
me parait indispensable. Et il serait très souhaitable d'instituer dans les
écoles du Midi, et même pour les provinces au-dessous de la Loire, un
enseignement bilingue...

Qu'ey à créde, en léye discours pariés, que lou tems que tribalhe
enta nous auts e qu'an bèt, quauques arregagnayres, mespresa las
noustes idées de glourificaciou de la léngue e d'endabans felibrenc,
que hiquen u coumparè entre aquet debis e lous que hasèn,que
y-a bint ans, lous yénces amies de case nouste : Maurice Faure e
Georges Leygues. Qu'ère coume per aumouyne, coume ayutori qui
aquéstes clamaben lou besougn de l'ensegnamen de la léngue poupularie (se s'y prenèn atau, qu'ère lhèu permou que sabèn que
nou-n poudèn demanda de mey). Oey, u députât qui n'ey pas coum
Leygues ou Faure, de la majouritat de la Crampe, que-s hè aplaudi
de ma dréte e de ma arrebès en hican en mustre lou noum de
F. Mistrau, d'Aubanèu, de Roumanilhe.
Aco qu'ey à ha baie, aco que-s déu clama.
Bertat, se dens aqueste couderilhe de députais, n'y a dous de
Proubence ou de Lengado qui banten à Bessou e à Yansemi, pas u
dous noustes mandataris, à la cléque hardide, nou parescou
broumba-s qu'en abém, nous auts tabé, coundayres e pouètes, sus
l'Adou e lou Gabe, e dous qui counden e dous qui-n balen d'auts !
Pas u gascou nou s'y lhebabe ta ha courdet e ta ha prouclam
dous noums de Nabarrot, Bladé, Yan Palay, Louiset de Lacountre,
Narcisse Laborde, Labaig-Langlade, Isidore Salles... Ne u ne nat. tè !
L. R.

�-

124 —

LOU POUNT DOU DIABLE
En u temps — qu'a d'aco u arramat de sècles, — lous de Moungalhard qu'èren hère praubes. N'auèn qu'u tros de pountot de boysus l'Adou enta passa d'u estrém à l'aute de l'arribère. Quoan lous
plouyas d'abriu e lous permès arrays calourens dou sourelh de
may hesèn deli la nèu à la mountagne, l'Adou que s'enlàue coume
ue cautère de lèyt quoan gahe lou bourit e que s'en arroulhaue
tout; lou pountot de boy qu'ère enlheuat quasi touts ans coume
ue plume. Quoan l'aygue auè bachat, lous praubas que s'anàuen
pesca lous tros au capbat de Hiis, Arcizac e Sales ; puch que-u
tournàuen basti. Diu sab quoan de cops auèn hèyt e rehèyt aquet
tribalh de roumigue.
Lou Bayle qui redyiue la paropie que-us auè proumetut bèt
temps-a d'ous en hè basti u en peyre soulide ;' mes yamès nou
beyèn bengue arré. Lou brabe orne qu'auè entenut à parla dou
pount d'Orthez e qu'auré boulut hè basti lou de Moungalhard pe-u
medich mèste d'obre, qui auè tribalhat à Orthez à prou yuste prêts.
Mes nou gausabe trop hè u tratte dab lou Diable, pourmou nou
sabè pas ço qui poudè debira d'aquére auherte. A la fi, toutu que-s
décidé à demanda ayude à moussu Couhet.
Aquet sé, à l'ore de meye-noeyt, Moussu-ou Bayle qu'oubri u
bielh libéras à meytat rougagnat pe-us arrats e, à haute bouts,
mout per mout, que-y leyi u escàrni de pregane escriute à l'arrebouhi, qui s'acabaue per ue parrabastère d'arreneguets à hè trembla
de pòu u crestia. Au darrè mout, u eslampret enlugarnant qu'esclayrè la crampe e quoan la lugou estou amourtide, Moussu-ou
Bayle, mey mourt de pòu, que beyou u gran galapiat quilhat
dauan et, nègre coume u taupat, dab ue barbe de bouc débat lou
mentou e ue couhete rouye su-u cap. Las sues mas e lous sués pès
qu'èren armats d'urpes tarriblement loungues e pla ahielades.
« Moussu Satanas, me pensi ? » si hesou lou Bayle d'ue bouts
mau assegurade encoère.
« — Et madech — respounou l'estafiè — que m'as aperat; aci que
soy. Au tué serbici, Moussu-ou Bayle. »
« — Assiete-t ; que-s bam mareya. »
E touts dus que s'assietèn dauan lou gran larè, oun eslamàuen
cinq ou cheys tourelhs ardouns de cassou, qui hesèn u hoec batalhè.
Satanas que gahè l'esbradoucadé, que dè ue estisoucade au mey
dous tourelhs e que-n hesou sourti u hoec d'artifici d'espurnalhs ;
puch qu'esparriquè la brase sus la la e que-y pausè las pâtes dessus.
'&lt; Labets — si hesou au Bayle — qu'as besougn de you ? »
« — Eh ! o, respoun lou Bayle en poussan u suspic. »
« — Ta d'aquet pount de peyre, bertat? »

�— 125 « — Qu'as endebinat. E-t cargarés de-u nou-s basti ? »
« — Perqué pas ! que-n èy hèyt d'autes. »
« — Boun! mes que t'abertéchi... N'èm pas riches... qu'èy
« amassât tant per tant cinq pecetes d'or; qu'ey tout ço qui-t pou« dem da. »
« — Eh ! que-m trufi beroy dou boste or ; que-n hèy tant que
bouy. »
E, dab la ma, Satanas que gahè u carbou rouy, cayut dou soum
d'u tisoc, ardoun coume lou pugn, auta aysidement coume s'auè
amassât u calhau au peyrat.
« Pare la ma— si hè au Bayle. » Lou Bayle que reculé lou bras.
« Pare, si-t die, tourné Satanas de sue bouts horte. N'ayes pas pòu !»
E, de force que-u bouté sus la ma lou carbou ardent. Mes auta
lèu lou carbou qu'estou cambiat en u tarroc d'or dou mes fi e
refredit coume se sourtibe de la mine. Lou Bayle qu'ère esmiraglat.
« Goarde-u te, si-u hè Satanas ; que-u te dau. »
Lou Bayle qu'arrecattè lou tarroc d'or au tiret de l'armàri ; puch
que-s tourné assieta.
« Anem, se dits à Satanas, qu'ès u bou Diable. Pusque nou bos
« pas dinès, que t'auem à da en pagues dou tué tribalh ? »
« — Que bouy, respoun Satanas — e abise-t pla à ço qui-t bau
« dise — que bouy l'amne dou permé qui passera su-u pount quoan
« sie bastit. »
« — Marcat hèyt, clame lou Bayle, tout gauyous de s'en escapa
« tant à bou marcat; qu'auras ço qui demandes. »
« — Que bau escribe lous coumbienguts, si hè Satanas à soun
« tour, e que bas sinna. »
E que-s tiré dou gauè u tros de pèt de bouc carrade, beroy pelade
e alisade ; e, dap l'urpe dou dusau dit de la ma esquerre, qu'escribou
lous coumbienguts en letres de hoec. Satanas que s'engadyaue à
basti, aquere noeyt sus l'Adou u pount de peyre soulide qui deuè
dura cinq cents ans. Lou Bayle que-u proumetè, en pagues, l'amne
dou permè qui passère su-u pount. Touts dus que sinnèn. Puch u
aute eslampre qu'esclayrè la crampe. Quoan la lugou estou passade,
Satanas qu'ère partit.
Lou lendemayti de d'ore, lou Bayle que s'abiè decap à l'Adou,
dab u sacot misterious sus la rée. Lou pount qu'ère bastit e Satanas,
à la part dauan, setut sus ue peyre, qu'atendè.
« Ah ! ah ! si hesou Couhet quoan apercebou lou Bayle ; be beyes
si soy orne de paraule ! que-m pensi qu'es countent de you. »
« — Boun ! boun ! respoun lou Bayle, qu'es u bou Diable, anem,
que bas esta pagat. »
« Tèl tè! si digou Satanas, si serés aumen tu qui-t bos auheri-t
« en pagues, pe;u coumpte dous tués parroupias ? Aco que seré

�I2Ó

« pla e que-t heré aunou. E you que seri fier, d'aué u ome de payère
« coume tu ta lougatari. » •
« — Tout dous ! tout dous ! respoun lou Bayle. N'ey pas you
« que bau paga.Nou soy pas pressât de t'ana demandalodye encoère.
« Mes que bas toutu recébe ço qu'ey coumbiengut. »
Sus aquéres lou Bayle que pausè lou sac à terre e quoan lou
desliguè, qu'en sourti auta lèu u cagnas dab ue bielhe padéne
estacade à la coue. La praube bestie, à meytat mourte de pòu, que
gahè lous à quoate, à hum à de capbat dou pount e que passé
coume u eslampre dauan las cames de Satanas.
« E be ! que hès, bam ? si-u cride lou Bayle. Nou beyes pas qu'ey
« la tue amne qui f... lou camp ! E gahe-le dounc ! »
Sus aqueres, lou Bayle que-u muchè lous talous e que s'en tourné.
Pe-u cami, que s'espatracaue d'arride.
« Ah ! gran boulur ! ah ! brigand ! pendard si cridaue Satanas ;
que m'as couyounat ; mes que m'at pagaras ! »
E rouyous de coulère, que boulou desmouli lou pount; mes que
l'auè hèyt tant soulide que nou-n poudou desgaha lou mendre
petit calhau e que s'y esmouchoè lous cachaus e las urpes : que-s
darrigaue la barbe !
« Oh ! toutu ! quin pourrot que soy ! Mes que-m benyarèy ! que
« m'èy à benya ! Lucifer, Astaroc, Mahoum ! e touts lous coumpays
« de las hournères de l'iher, ayude ! ayude, amies ! »
Toute la maytinade qu'arremouliè per la plane, en cerques d'u
mouyèn de desmouli lou pount. Tout d'u cop, que s'estanguè.
Dauan et, qu'auè ue arroque grane coume ue maysou. « Aci qu'èy
« ço qui cercaui si clamé de sa bouts de tounerre, en poussant u
« esclacarat d'arride tarrible. Que bau pourta aqueste arroque au
« soum de la mountagne ; puch que l'arrounsarey su-u pount e que
« l'esgruserèy ! »
E de tire que darriguè l'arroque coume bous ou you aurem darrigat u pourret au casau ; que la-s carguè su-u cot e que-s bouté a
rapa pe-u sendè de la mountagne. A meytat cami, que s'estanguè.
En s'arrebira qu'apercebou u gran ahoalh de mounde su-u pount.
Qu'èren lous parroupias de Mountgalhard benguts en proucessiou,
crouts e ensegnes au cap dauan. Lou curé, en suberperis blanc e
estole briulete que benguè benedi lou pount e bouta-u débat la ma
dou Segnou. Lou Bayle qu'apercebou Satanas à mey cami de la
mountagne, apitat sus l'arroque.
« Hèy ! Moussu Curé, si dits, goats aciu acet lè factou ! Bam si-u
poudet hè descampa de nouste. »
« — Ha ! ha ! si-u hè l'ouficiant, en trempa l'espersou en u herrat
d'aygue segnade, que bam beye dou tira dous pucheus. »
E que-s boute à espersoua decap à la mountagne dab ue abour-

�— 127 —
ride tant grane que las escliques que cayèn coume qui plau sus la
périsse dou hastiau Satanas.
Ah ! lous mes amies, quin aylas ! Yames lous de Mountgalhard
n'auèn bist ni entenut u parèlh batahori. Cade esclique de l'espersou que hesè sourti de la mountagne ues eslames qui puyàuen
decap au Cèu à perte de biste. L'arroque, la mountagne, tout
qu'ère hoec, "E lou misérable au mey que poussàue us uglets qui
s'entenèn à dets lègues à d'arroun. Qu'auret dit lous maraulets de
trente mile gats, quoan lous estripen la coue. Puch, u pet de tounerre que hesou trembla la terre despuch Bagnères dinquo Tarbe.
Ue brume negrouse e espesse qu'estupè la luts dou die e, quoan'
lou sourelh tourné pari, l'arroque, la mountagne e Satanas
qu'auen desparescut. Mes lou pount qu'ère toustem sus pè ; lou
Boun Diu que l'auè près débat la soue ma. Lous parroupias de
Mountgalhard, encoère touts tremoulents de ço qu'auèn bist e
entenut, que s'en tournèn en cantan lous darrès bercets de las
Litanies. A fulgure et tempestate; Ab insidii Diaboli, Libéra nos
Domine.
Lou Bayle n'entenou yames mes à parla dou mèste d'obre de
l'iher qui l'auè bastit lou pount. Mes u die, quoan boulou prene
au tiret de l'armari lou tarroc d'or enta-u descambia, lou brabe
ome que s'usclè, qu'at poudet creye, la pèt de la ma. Lou tarroc
d'or qu'ère tournât ço qu'ère estât : u carbou rouye qui-s counsumi
tout biste, quoan l'agou yetat au larè.
[Parla de Bigorre)
•a

P.

ABADIE.

=ggffiy—

»•

MOUNDE E CAUSES DE LENGADO
Permou de Goudouli.
N'abém pas encoère debisat de la batalère hèyte en Abriu per
Mous de Gelis enço dous Toulonsans de Toulouse.
Qu'y trattabe dous pouètes d'O e mayemens de Goudouli (15801649).

L'autou dou Ramelet n'ey pas lhèu pouète soubira coum Pèy de
Garros, e dens las soues obres, tan bantades, que s'y escaden couplets empouyarnits d'imadyes allegourics qui tiren à arressègue
(oey que las telaraques mitouloujics soun escoubades dou cèu de
pouesie) mes que demoure l'u dous mayes, l'u dous mey agradius.
Las soues cansous amourouses e badinayres, lous sous nadaus,
hère de las soues epigrames, que soun de prumè escantilh. S'èrem
en Alemagne, la soue obre que seré esplicade, esperucade en
cadière proufessourau ; s'èrem en Espagne, qu'où goardarén

�— 128 —
(coume at hèn taus autous catalas) u cournè dens l'Istorie de la
literature ensegnade en las escoles segoundaris. Lous candidats au
baccalauréat que serén pregats de l'esplica... Mes n'èm qu'en
France, e atau lous escouliès noustes n'an pas lésé de léye aquéres
frésques bistes de bite-bitante, d'encanta-s à d'aquéres estampes
qui toutu, hens l'espaci de très sègles ballèu, n'an pas sentide la
quère dou bielhè.
Per aco, Goudouli, b'ey estât agradat e leyit per nouste coum
mey tard Yansemi d'Agen. Las sédze tirades dou Ramelet qu'en
soun ue probe segure, sédze tirades aco que déu ha, ença ou
enla", ue ediciou per bint ans.
Lous pouètes e rimayres de Gascougne nou manquèn pas d'arcoelhé-u coum lou mèste. Dastros, lou capera de Sent Cla, qu'où
hasè :
A tu, Goudoulin, coumo mèste
Deu mestiè tan qu'ome ac pod este
You-m presénti per aprendis...
La glorio de ta renoumiado
Que l'autan aci nous a miado
Dam brounitèros e lambrets
Me coustregn de hè tan d'auanço
Puch qu'on te teng de touts endrets
Des prumès pouètos de Franço.
Quoan mouri, qu'ey crits de doulou qui-s hasèn audi, d'u cap à
Faut dou Mieydie, e Barou de Pouyloubrin en Armagnac (16121663), que coumpousabe à la soue memorie lou sou yénce plagn :
...deu famous Goudoulin
Lou renoum n'aura jamès fin
E sas flourétes ta bantades
Dab lou lustre qu'an méritât
En casau de l'eternitat
Se beyran tout jamès plantades.
Aquet hoec de laudous que s'ey amourtit, aquet halhòu de glorie
que s'ey abachat. L'oumpre que s'ey aloungade sus Goudouli,
coum sus lous Troubadous, coum sus Garros, coum sus Yansemi,
coum sus Nabarrot. Mous de Gelis que sie dounc laudat d'abé hèyt
baie, daban lous Toulousans de Toulouse, lou pouète ,doun l'obre
barameyabe sus la ciutat dous Arramouns, quoan Paris, maugrat
ue puchance poulitic de très cents ans, nou abè bists encoère que
lous mèstes oubrès de la Pléiade, l'amistous coumpagnou, arrisoulent e coumu doun la léngue n'ey pas tan cussoade coume at
bolen dise hères. Lou desbroum qui-u capère nou déu dura mey e
que eau que, à de bounes, e sie tournât d'assède sus lou sèti
mayourau doun nou debè yamey debara.
M. C.

L'Emprimayre Mèste en pè : E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268104">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268105">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268106">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447003">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234364">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 26, n°08 (Aoust 1922)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234365">
              <text>Reclams. - Annada 26, n°08 (Aost 1922) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234367">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234368">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234369">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630696">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234370">
              <text>Reclams. - août 1922 - N°8 (26e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234372">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234373">
              <text>Laborde, Narcisse </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234374">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234375">
              <text>Dambielle, Honoré (1873-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234376">
              <text>Arnautou, Marie-Hélène </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234377">
              <text>Abadie, Pascal (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234378">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234380">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234381">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234382">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234383">
              <text>1922-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234384">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234385">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234386">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234387">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234388">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234389">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234390">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234391">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234392">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234393">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2713"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2713&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234394">
              <text>INOC_Y2_10_1922_08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268101">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268102">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268103">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447002">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595711">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595712">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595713">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634807">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640918">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
