<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2718" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2718?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:38+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1544">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c7ac9bc2bd3dc5e5cab473f8a7fcce42.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201822">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201823">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201826">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201827">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201828">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201829">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138549">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9e239721deaa31bf67d72f3a47f7d53f.pdf</src>
      <authentication>2e8cc0a5a2a551fdb75c5de3f8db37d8</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="625520">
                  <text>27™ Anade.

Yenè de 1923

lè Je Yenè 1925.

LOU CAPDAU DE L'ESCOLE
e tout lou Burèu

BOUNE ANADE
acoumpagnade de hère d'autes I

Amassade dou Counselh de l'Escole
à Pau, 4 de Yenè

1923

LOU BUREU NABET
Cap-dan d'aunou pcr labite : J.-V. LALANNE.
Capdau en pè : Simin PALAY,
Sost-capdausyencraus : J.-B. LABORDE ; A. BAUDÔRRE.
Sost-capdaus : P. LABORDE-BARBANÈGRE ; P. ABADIE ; A.

DARCLANNE ;

F. SARRAX.

Secretàris : Y. BOUZET; L. ARRIX ; P. FAUQJJÉ ;
Dinerè : C. DAUGÉ.
Dinerè-ayude : E. MARRIMPOUEY.
Mes te dou libiè de Pau : A. LACAZE.
Counserbadou de Maubesi : Abat PAILHÉ.
Delègat à las Escoles Nourmaies : J. EYT.
Sccretàri-yenerau : Miquèu CAMELAT.
Secretàri-yenerau ayude : I. GIRARD.

P. SABATHÉ.

=s&gt;-

.3

COUTISACIOUS de

1923

Lous Escouliès de Gastou-Febus, qui n'an pas encoère pagat la
ceutise de 1923, que soun pregats de la paga aban lou prumè de
Héurè. Talèu lou prumè de héurè passât, Mous Laborde-Barbanègre que hara préne per la poste las coutisacious en retardt
permou en mars qu'abera à passa lous coumptes au nabèt dinerè
C. Daugé.
t

�CHUQUÉTE,

de L. AL-CARTERO

au Tiâtre de Pau

Qu'éy lou 9 dou més-mour qui Chuquéte a flamboureyat s'ou
tiâtre de Pau. Qu'ère p'ou cinquau cop qui bedè lou hoéc batalhè ;
e, qu'en abi bergougne, ne l'abi pas encoère entenut. Que m'en hi
doun la camade. Se m'en cousta drin, credéts-éc, pramou que lous
biélhs mubles ne-s mauten yaméy chéns ha quauque crouchit. Més
b'en estéy doun, you, recoumpensat p'ou plasé chéns parie qui
prenu.
Chuquéte, noum badut e desbroumbat en û cournicot dou biélh
Salies, qu'éy lou Tâtevin de Rabelais ou lou Poupebî de Hatoulet.
Al-Cartero qu'en a hèyt û drame en bèrs, en très hèytes, qui
paréch sus l'escoubat, m'en poudéts créde.
Drame ta-d arride, hèy, pramou ne soun pas machans pèr dus
ardits de boune mounéde, lous Saliès de Salies : melèu coumedie
e pastourale au mey entenut.
Yudyats-ne.
Yan, maridat e amaynadat qu'a abandounat la terre dous ayòus
ta ha-s oubrè de bile. Malhurousemén, lou cabarétqu'ey s'ou camî
de l'ateliè e l'oubrè, qu'y hè estanc sus estancs : qu'y dèche la
mounéde e soubén la resou.
Au larè, la Ninéte que ploure : n'a'pas au cabinét ûe brigalhe de
pâ, û boussi de mascadure, ni tan se pu ûe culhére de lèyt enta-u
maynadye. Chalumat coum de coustume, Yan qu'arribe, que bòu
repêcha detire e dab malici que demande de qué ha bara la bouque : Lou disna ou qu'y ba cade légne ! Hurousemén, enter-hèytes,
que paréch lou Caddet, pay de la Ninéte. En û debis a cops arregagnat, a cops tabé trufandè ou plèy de tendresse que hè bergougne au Yan; e que s'en lou ba mia ta la terre aboundouse, sane
e lègre dous beroys dies, quoand paréch Chuquéte. Labéts, n'y a
pas carnine, hèy, arrepèenta l'aubèrye.
L'abiade d'ûe pèce qu'ey soubén arrebouhièque : qu'arrousségue,
que trebuque en puyan e n'arribe pas s'ou plané sounque après abé
hèyt méy de thanques que de sauts.
Assiu, arrèy de tau. L'acciou qu'en ba, lise coum l'andade en ûe
mâ d'holi ; lous .beroys moûts que perpiten, las imadyes ensourelhades que luséchen e qu'apèren a hardèus lous aplaudisseméns.
Beyats béde se Molière a yaméy escribut arrèy de méy sabrous
sus las hémnes qui hèn lou dehén agradiu !
CADDET
E pagats ta-d abé las pelhotes reglades,
Lou menadye estrussat, las causotes labades ?

�— 55 —
E pagats ta-d abé la garbure a perpaus,
Ta ha-b amenousa se pèr cas èts malaus ?
... Ah ! praube gourmandalhe !
E n'èy pas, you, parlât encoè de la canalhe
Qui eau desmerdousa, bayoula-s e neuri-s,
Dous granots trabaténs, toustém traucats d'esquis. . .

La sigounte hèyte que-s mie au mièy d'ue bande de pintounès,
batalurs, couyounurs, espantoayres. Chuquéte e Yan que s'y hèn
au méy ha de chaluma, e de clacasseya. Lou Caddet dab la Ninéte
que-s biénen cerqua lou Yan. Més lou bî qu'en a hèyt de las soues
desempuch endore. La gnargue e la miasse a la bouque, Yan qu'at
bo escana tout ; e pèr fis, las oulibes au cerbèth, que-s yéte sus
Chuquéte e que l'estén cos sus lou taulat, se disen lous coumpays. Desembriagat cop séc, espaurit, enhouliat, Yan que-s saube
pèr la bie de las cèrques en cridan au plèy dou cap.
Aquiu que soun lous fruts dou bîssi.
B'éy doun pintrurade de mâ de méste aquiu, la yén de la pintère ;
be soun doun escarps lou debis lous ; e quin pèrnebat lou cô
quoand Ninéte, a pous de boentat e de doussou, e cerque ad achoala
lou marit arrauyous !
E dab quign art l'autou a plassat dues cantes de purmè escantilh
oun toutû l'acciou ère trop nègre entad ûe coumedie. L'ûe mentabude Lous Quinze que m'a encantat ; que-m paréch coum ûe
arrose caplhebade qui mestréye tout lou berdurè.
Lou sé que-ns anam marida,
Maynadyes qu'aboum quinze
Lan 1ère, lan la,
Maynadyes qu'aboum quinze, ya !
Atau que hèn au cuyala
Las Biarnéses ensa !

Coum la yolhe de l'abat Tallés, Lou Yan de Pèyrehorte, lous
Quinze que sabouréyen lou méu dous antics e que hè gran haunou
a l'esprit tan beroyemen oundrat dou pouète.
Que-m caleré ûegazéte sancére enta dise tout lou bèy qui pénsi
de la hèyte tersau. Qu'éy escribude p'ou medich calam qui amoulla
en 1901 Lou Peys Bérd. Qu'y trobi la mediche frescou, la mediche
gauyou, la mediche amou de las causes de Case, dab lous bèrs
autan lègres, flourits, agradius e quauque cop haut apuntats d'ûe
noublésse, gay de l'esprit, calou dou cô. Al-Cartero que sera toustém yoén en despièyt del'adye qui bièy enta-d éth toutû coum
enta-us auts.
La Ninéte qu'éy tournade ta la case nadau, doun la pats e la
berou ne poden amourti lou tristè qui se l'arrougagne. Escoupeméns, a la noèyt héns, la porte que s'orb e Yan esparboulat que
paréch. Coum û lebraut acoudilhat pèr la mute, qu'a au darrè ûe

�- 56 trenténe de mounde qui bolen gaha lou murtè. N'a pas ni minyat
ni bebut ni repausat: que caumouri. Més aban que demande perdou
a la Ninéte, au Caddet, a l'anyoulin qui droum, praubot, au barso.
Chou ! que soun aquiu ! Ne m'auran pas biu ! E que-s ba enfounsa
û coutèth d'escana héns lou cô, quoand s'entén la bouts trufandère
de Chuquéte.
E la fî ? Yan que hoèy la bile, e au coustat dous sous que debiéy
lou méy beroy bouyadou dou peys. Assiu tabéy qu'y a ûe cante,
la cante dous Piquetalos. Presentade a la mode antic dab û « récitatif » en l'haunou de la terre neurissère entèr cade bersét, |que
hè û efèyt doun ne-s poden ha û idée qu'en entenén.
Enta trouba ûe pèce qui pousqui mesura-s pa a pa dab Chuquéte,
que eau ha arrepè dus sègles en darrè quo' la pastourale de Fondeville, lou més coumplit dous pouètes biarnés : l'ûe e Faute, saludam, amies, que soun e que damoureran « classiques ».
Lou tiâtre de la carrère Sén Louis qu'ère cougnit de mounde, oun
èy bis dab plasé ûe doutzéne de caperâs e ûe sarrabanténe d'amies
mèys, biencuts de drin pertout ; e touts que s'y èm hèyts au méy
ha d'aplaudi chéns estanc e lous « rapèls » que soun estais tan numerous que n'en sèy pas lou counde.
Més tabé, hèy, lous artistes que soun de purmè escantilh.
Dab quign talén an éths hiquat en balou lous bèrs encantadous
dou pouète ! Dou purmè au darrè que-s meriten touts coumpliméns e laudous.
La Ninéte (Elisabeth Saubot) qu'éy estade ûe moulhè chéns
parie. La soue bouts d'aur, a tours enmalissiade, a tours dousse e
amistouse que puyabe adayse dinquòus bancs dou Paradis. E
quoand dou parterre enla e l'an auheride ûe bère garbe de flous,
las mâs qu'an truquât a eschourdi : qu'ère yustici.
Lou Caddèt (Elie Despaux) que sémble criât enta l'empoun dou
tiâtre. Ploumat, siensiat, plâ emparaulat, lou yèstou e lou toun
d'û capdau qui sab e qui sén, qu'a hèyt méy d'û cop passa û arissou
entèr pèth e car e lous escoutedous que Fat an proubat.
Chuquéte (Jules Gouze), ah ! lou praube diable, b'abè doun éth
û prèts-hèyt heroudye ; e doun que s'en éy tirât coum û demoun ;
e quoand a rebiscoulat, a la fî de la hèyte tersau, qu'a coelhut la
soue garbe d'aplaudisseméns.
Tan qu'a Yan (Léon Hontas) qu'a tienut lou sou rollou d'ûe
fayssou superberoye : qui pouyré miélhe qu'éth ha, dab tan d'aysiénee, lou coum-qui dou pintounè. Arrés ! e qu'éy asso lou dit de
touts lous qui l'an amirate aplaudit.
Balham û arrisoulét amistous a daunéte Casenave. Ah ! la bère
cantagne ! N'a pas hèyt que passa, més qu'a dechat s'ou taulat
l'aram d'ûe tringlante yoenésse maugrat lou bielhè d'oun s'ère tan
beroyemén afèytade.

�—

57

—

Que bouleri dise aus 25 ou 30 cantedous tout lou plasé qui èy
prés ad entene-us ; més lou méy rendut qu'éy deya loung ! Qu'an
pourtat a la pèce ûe gauyou tan beroye e tan grane ! Quoand èri
yoén que disèn pèr Baylocq : Se bouléts de beroyes bouts de tringlans cantayres, cerquats-lous a l'entour de la Mude. L'ourdi ne
s'en éy pas pergud Diu mercés au die de hoèy !
Tout aquéth mounde, autou, artistes e cantedous que tribalhen,
que ban e que biénen chéns touqua û ardit ta la loue bousse : toute
la recrube que ba ta las bounes obres. Atau qu'at a boulut AlCartero, atau qu'at an boulut touts lous artistes, qui l'aymen coum
lous hilhs aymen lou pay [de familhe. Tabé ye seri tentât de dise
au pouète plâhasén las paraules qui Beranger escribè a Nabarrot :
« Vous laisserez mémoire longue et bénie. »
So qui poutch acertena chéns pòu d'esta desmentit, qu'éy que
touts lous qui èren a la serade dou 9'doumés-mourtque goarderan
piousemén lou soubiéne d'aquére representassiou de nautat.
U mout encoère, e qu'éy lou darrè.
Aban Chuquéte qu'abém entenut Lous Gabes de Bigorre de
l'abat Mole ; Salut a la Bile de Pau pér L. de Clédes, Las Très
cstatucs dou Nouste Henric, La Cante de la Hade e La Biarnése,
cantades dab briu' pér Mous de Claverie de Saubaterre. Lou piano
qu'estou tienut dab talén pér Moussu Gaillard.
J.-V. LALANNE.
— Toutes las Gazetes dou péys qu'an hèyt de Chuquéte u elòtye
màye. Yougade que y a quauques dies à Orthez, qu'y trouba,
coum à Salies e à Pau, u succès chens parié.

ARNAUD DE SALETTES
Aquéste qu'ey lou nouste mèste. Los PSALMES DE DAVID metuts
en rima bernesa n'an pas lou lou pariou en nouste literature. Que
sourtin en letres de moulle de l'ateliè de Louis Ravier, imprimur
deu Rey, à Orthes, en 1583, que hè p'ou tour de 330 ans.
Qui ère dounc Arnaud de Salette ? (1) Lou sapiént abat Bidache,
qui a tournât imprima la màye part dous Psalmes, que dit que n'a
pas poudut trouba gran cause sus aquet ômi. Qu'a sabut toutu
qu'ère lou hilh naturau de Mosgr. M" Johan de Salette, conseiller
ordenary de lu Reyne. Me de requestes de sa maysou. presiden en la
(1) Lou litre dou libe « Ung Flouquetot coelhut hens los Psalmes de David, metut\
en rima bernesa » que porte « Salette », mes en touts lous papès de familhe quey
escriut Salettes,

�-58crampe de contes, et conselh ordenary en lo pays et sobiranitat de
Béant, qui-u se recounegou hens lou testament (i), oun ey mentabut « Ministre de la paraule 4e Diu ». Aquet testament qu'ey de
l'an 1571. Qu'èm doungues au temps de la reyne Yane, en plé
d-estrouble reliyous,
Lous Salettes que soun de Lesca, e qu'ey au coulètye dou Barnabites, per segu, que l'Arnaud esté educat. Qu'ère u hort cap e que
debou esta quauqu'arré per la Cour reyau, mes en nad libe de
coumptes nou-s trobe pourtat coum oucupant de cargue : ère
capera pribat, proufessouou toute aute cause ? Nou-s sap pas. Tout
yuste si an troubat lous noums de dus dous sous hilhs, qui houn
tabé ministres de la reliyou refourmade.
Qu'abou cinq frays (de pay) e l'u, Johan-Henric, que debiengou
abésque de Lesca ; qu'ey et qui parbiengou, si-s parech, à ha tourna
lou Nouste Henric à la reliyiou catoulic, mes d'aco nou s'en abém
pas à mescla. Qu'ey Arnaud de Salettes, escriba de lengue biarnese,
qui-n s'intéresse en l'ore.
Enta segui l'esprit de la Reforme, la reyne Yane qu'où carga, en
l'anade 1568, de tradusi taus biarnés lous Psalmes.
Lous soûls lîbes couneguts que soun de cinq ans mey tard (1583),
més qu'ey hère proubàble toutu que lous bercets, quauques us au
men, qu'èren estats imprimats permè, à l'usàtye dous pastous de
la reliyou refourmade qui-us hasèn canta.
Aboun gran bogue p'ou pòple ? Arnaud de Salettes qu'ère u
sapient, « hère abille en letres divines et humanes », que sabè lou
grec, lou lati, l'hébreu e d'autes lengues encoère, trops qu'en sabè
ta que-s poudousse demoura terre-à-terre ; d'autant mench que
l'obre à tradusi nou l'at permeté pas goàyre tapoc.Mercés à d'aco,
qu'abém u obre lyric de gran boulade, l'obre d'u escriba d'eley,
qui ey nou pas u flouquetot mes ue yolhe hèyte en case e doun
poudém esta fiers.
Las Rimes de Salettes que passen en berou las dou sou counfray
gascou Pèy de Garros, qui abè hèyt lou medich tribalh, mes doun
lou bouhet n'a pas la hourtalesse dou poète biarnés, que s'en
manque !
Que dîsi poète e que m'enténi. Si n'abém pas d'autes obres de
Salettes ta ha u acoumparè dab ço qui pòden, à toutes fis, apera
simplement ue traducciou, la fayçou doun a traitât lou texte sacrât
que probe la soue abillesse autant que la sapience : que seguech la
letre ta pla qui-s pot, mes nou-n ey pas l'esclau. L'obre qu'y gagne
nèrbi, force e coulou.
Tabé, de quoan en quoan, lou biarnés qu'y hisse, lou biarnés de

(1) Archives des Basses-Pyrénées.

�— 59 —
tout die, qui counech las causes de case e, ta hères, qu'ey ço de
mey beroy en aquet tribalh :
Sus ! disen ets (lous enemics) hassiam tros e micots
De lurs bencilhs e yulhes refourçades ;
Oustém, oustém de dessus noustes cois
Lous yus pesants e courrébes plegades !
Dab u bastou de hè, tu roumperas
Lous bras puchants c las fortes arrées,
E coum toupis lous esbrigalharas
Auta mentit que menudes arées !
Lous bencilhs, las yulhes, lous yus, las courrébes, lous toupis,
tout aco b'ey de tout die taus biarnés ! Malurousement, Salettes
nou pot pas toustem serbi-s de toutes aqueres perpincalhes de la
bite-bitante ; toutu, dab moûts simples que sap parla bèt :
Car soun courrons, tarrible c dangerous,
S'alucara au temps qu'om nou s'at pense !
Oh! que, labets, aquets serait urous
Qui l'aurait prés per lou goarde e défense !
Oun se bet que Salettes qu'ère u letrat e u poète, qu'ey à l'aysine
qui a ta 'scribe sus quin rytme qui sie. Que sabè, de segu, las
leçous dous troubadous, autant coum la dous italias e dous espagnòus :
Moun Diu, moun Diu, coum m'as abandonnât,
Loegn de secours, de turments, estouitat ?
Perqué-t tiéns tu de moun crit aloegnat
En ma destressa !
E encoère aquéstes :
Nou-m castigues de mas pccqucs
Mauhasèques,
Segnou, quoan seras irai,
. Si nou hàsses la yustîci
De moun bîci,
Quoan seras encoulcrat.
Touts lous felibres que deberén counégue lous Psalmes ; qu'ey
de dôu-ha que lou défunt M. Bidache. qui abè per segu la malaudie
dous bibliophiles, doun lou gran aha ey de poudé plaça, soubent
chens l'abé leyit, sus las loues tauletes u libe tirât à quauques
« ex. » e qui sera qualifient « rare », de dôu-ha qu'ey, si dîsi, que
n'àye hèyt imprima tant poc : lou permè Flouquetot (i) nou hou
(i) Imprimat per Veronèoe, à Pau, 1878. Lou Secound Flouquetot que parescou en
1880. Léon Ribaut édit.

�— 6o —
tirât sounque à 102 ex. e lou secound à goayre mey, de fayçou qu'à
pous d'escuts nou y a pas qui-n trôbe.
Ey badut l'ômi entelliyent qui sabera coumpréne qu'ue fourtune
nou seré pas trop mau emplegade à ha counégue, per touts, lous
escribas qui soun coum Salettes la glòrie d'u païs ?
Quoand om bét la manière hole e pègue doun l'aryént ey despenut per certéns, que gahe nou pas malice tout cop, que seré 'n
balles, mes au mens embeye de ploura.
Simin

PALAY.

■s

s-

AU REBEREN PASTOU POUN
Quin portes pla sus las espalles
Curé de Salles 1
Lou hech dous ans qui prémen tan !
A d'autes que peser in hère.
Lon boun Diu que-t dèche sus terre
Tau coumeu elsemple esclatan.

Qu'es coume u roc de la mountagne
Oey, lapetagne
Qii'a trop de bicis ta praba.
Qu'es ue couloune dou Temple
E la parrôpi que-t countemple
Coume upastou qui toustem ba.

Qtt'as lou cap liane mes magnifique

Toun estai hoey lou maridadye,
Mes quin doumadye !
Qu'aures hèyt u Vuple goalhard
De gigans de talhe e d'Hercules.
Toustem dret, yamey ne recules
Ne puyespas tau cèu que tard.

D'u mounye antique,
Sus cames de nèrhi quilhat.
La pregari ni Vabsiininci,
Lou iribalh ni la penite'nci
/yy fan pas oeyre esbrigalhat.

i

Qu'as à Salles, bielh pairiarque,
&lt;Abut boune arque,
Dab Vabantadye sus Noué
Que t'as troubat la bit plantade
Ta la goudale pla goustade
Dechan lou tutou de l'agouè.
Qu'as ta la boune mascadure
La dent madure
De la garbure à l'esquilhot
E serious oubrè qui tribalhe
Enta l'amou de la tabalhe,
A taule, qu'es u fier hilhot.
Dechan l'esprit à bouques séques,
Tu que mousse'ques,
Fidèu e superbe embitat.
Toun bénie à las biasses hortes,
tAdayse lou frico que portes
E que debers dab mayestât.
Lou biarnés cru que debises
E ne-l ahises
De cerqua lou mout trop poulit ;
Eth qu'ey lou chac de la gabarre,
Lou cop de pugn, lou truc de barre,
La iumade d'u cor halit.

Qu'as finit toun obi e crestiane,
Mes la soutane
Qiie-t yunte pla, gran capera,
T^epause-t ! Qu'as mounéde e glori,
iAci, lécheras la memori
D'u benerable Pount rouma.
A ta santat! Hoeyiém la pinle
Dou bi qui tinte,
Dou birouy, ta trinca toutu
U amou fidèu que t'abrasse.
Qu'es u hilh de la horte race
N'en y-a pas mey nat coum tu.
Toun fiouut lusech, toun adye enségue
La boune empigne
Que Diu t'a hicat au souliè !
Plasi ma bouts à toue aurelhe.
Qiie debiseri hère miélhe
S'èri estât lou tou 'scouliè. . .

Narcisse
) Sallespisse.

(I

LABORDE.

�— 6,1

—

LOU POULÉT DE SOUBÈRE
Aqueste que-s passée que j'a quauques anades, en mile oèyt cent
cinquante très,
Lou Poulét de Soubère coumençaue d'aué lous péus coulou de
sau e pébe : qu'auè hèyt cinquante dus ans ende Rams. N'ère pas
jamé anat mey louy que lou Mount. Aco que l'auéjaue. Que disè
soubent ; « Praco, bouleri pas mouri chens bése ue gran bile ».
« — E bé, Poulet, quan bas bése Paris ?
— Plasé que-m haré ! »
N'anèc pas enta Paris, mes que besouc Toulouse. Oérats aci coum
se hasouc.
Un matin dous mes de Setéme, atau coum feniue de dessouca ende
semia lou blat, lou Petitot de Brana, que benguè de Casauboun
croumpa-s ue coustaléte. qu'où pourtèc ue letre dou soun cousin
de Toulouse, lou Firmèn qui, desempus très ans auè dechat la
borde d'Arnamine, end'ana béne leytugues e caulets ser la place
dou Capitole.
« Té, se dit, en apera la Mariote la soue hémne, aci qu'èy lou
men aha ! Que-ns escriu lou Firmèn qu'ey ba auey, à Toulouse, de
grans hèstes en l'aunou d'un noumat Riquét qui a hèyt aquere
grane arroulhe que s'apère lou Canal dou Mijour. Lou Firmèn
que-ns embite ; qu'èy hami d'i j'ana !
— Tè, bos que-t dîsi ? respounouc la Mariote, aqueres foutudes
biles que-t bireran lou cap ! E coum j'i bos ana ? e dat quin argent ?
Be sabes bien qu'engoan n'am pa plegnat touts lous tounéts e que
lou porc sé-ns ey crebat !
— Oère, tu, que seras toustém esbijarrade. pramou ne sabes pa
préne las causes coum eau ! Que benouy ue betère à la here de
Sen-Justin per oeyt pistoles ; quan ne despenseri très ou quoate
end'ana bése lou Firmèn, aco n'empacheré pa de marida la hilhe
endé Carnaban, s'at besem ! Qu'y ue bère cabale à l'escuderie,
demande pas qu'à courre.
— Que bos ana ha un ta gran biatje dat la cabale ? Que parles
toustem de la ha pouria ! Més, be la bos tua, aquere praube cabale!
Be la bos tua !...
Pendéntue semane, l'ômi e la hémne que coupauen bachère â
la borde de Carprat. Un truc de ci, un patac de la ; un gnacaci, un
gnac aquiu,..
c Jou que-t dîsi que si !
— Jou que-t disi que nou !
Lou Poulét escoutaue p'arré ; à touts lous qui troubaue que disè :
« Que partirèy dibés à la punte dou jour, s'a Diu piats ! »
La cabale, à Pestable, qu'auè double racioun : bren lou matin,
ciuase lou sé : ue sestère au cop. Lou dibés, à cinq ores, pendént
qui lou Poulét ou boutaue la sère, lou péu lusént. las aurelhes
quilhades, que hasè truca lous hèrs qui l'auè boutât, la bèlhe, lou
Dussau de Mounguilhèm, jitaue quauques arreguisnéts e henilhaue
de plasé.

�— 6a —
Lous besins, arrisénts, bengoun ende l'espia-u à parti. Cadun
qu'où tiraue la soue janglade :
« Ne couyounes pas toustèm, hôu, Poulét ?
— A jou qué-m croumparas un chiulét !
— E a jou un dantau !...
— N'anquis pas darrouca per las poustèrles d'Auch !...
— Ne càsis pas déns quauque baricougne !
— Ah ! moun Diu de jou ! se Jcridaue la Mariote, lous ouélhs
engourgats, n'ou tournerèy pas jamés bese !,..

Lou relotje sounaue ches ores e miéje quan passée à Estang.
S'arrestaue de tros en tros. Lou sé que droumic à Auch. Lou lendouman, à Gimount, minjèc dus oéus à la calhiuéte. Tout qu'anaue
bién, sounque en arriba à l'Isle, la cabale s'auè perdut un hèr.
Coumençaue detourteja, trebucaue soubént ; la calouc ha ferra de
nau. Enfin, lou 17 de Seteme, lou tantos. que plauè coum qui
malhe, decap enta quoate ores, arribèc à Sen-Subra, tout espoutit
e las matèques dou eu esbrigalhades,
N'èy pas besoui de dise s'estouc bién arcoelhut p'ou cousin
Firmèn. Que s'en auè pourtat ue gran biasse plegne : un guit, ue
pouloje. un hitje d'auque, dus pichès de bin, un tchaupét d'ayguede-bie, Que j'auè de que minja e de que béue per très jours !
Que seguin toutes las arrues de Toulouse, anèn à toutes las
hèstes. Lou diméche sé, lou Poulét qu'auè las cames, nou tenguèn
pas mes. Enta très ores, lou lendouman matin que s'ère dechidat,
pensaue à la cabale : « Aquere praube bèstie, bou haré bién ben
d'ana pèche un tchic ! Que besouy, jé, un beroy pastén s'ou miéy
de la bile : l'y bau megna ! »
La megnèc au Gran-Round.
Lou lendouman, qu'y tournée.
« Be eau, praco, que siinbêsties, las géns de pr'aci, se-s pensaue,
de decha pèrde aqueste èrbe ! Hè-t-en aumén, tu, ue bère hartère,
praube cabalote ! »
Selamént, que s'auè desbroumbat las traues à Soubère. E tout
d'un cop, que t'arribe la musique bengude de SénrGaudéns ende
las hèstes de Moussu Riquet, que tournaue parti. La cabale
s'echente. Aus grans quoate pès, à hute, s'en ba decap à la Costë
Pauade. Lou Poulét, à pès-jugns, s'y boute à l'adarrè :
« Arrestats ! arrestats ! arrestats-me la cabale !... »
Las arrues qu'èren boéites. Es lèuen pas de matin las géns de la
bile.
« Arrestats-me la cabale !... »
" Enfin, au cap de la coste, dus Messius l'arrestèn. Tout desalenat,
lou capèt à la man, lou Poulét qu'ous disouc : Escusats-me bién.
arremèrci ! Chéns bous auts qu'anaui esta oubligat de m'én tourna
à pè enta Soubère ! »
Aquéts dus Messius qu'èren dus gardes qui benguèn de ha la
tournade de neyt dou coustat de Morntaudran.
« Més, oun l'abèts, le boste tchabal ? se dit lou brigadiè qui ère
un Toulousén.
— Que la hasèy pèche en aqu.et beroy pechedé qu'apèrets aci lou
Gran Round, e que se m'ey echentade !...
— Ah ! c'est vous que vous êtes signalé que depuis deux jours vous

�- 63 faites pacager sur les plantes-bandes du Grand-Rond ? Je vous
dresse procès-verbal ! »

Quan aouc pagat l'esménde, nou damouraue pas mey qu'ue
pistole e miéje. Que pressaue de s'en tourna,
Arribèc à Auch, à l'aubèrje de Laberdure, au pount de la Trèlhe,
oun soupauen quauques mulatiès que s'en tournauen de la rèhére
de Bic.
« Douman matin, se-s pensaue, partirèy auant l'aube. Que eau
que douman sé que sii à Soubère !...
Atau h.asouc coum auè dit. Ne hasè pas encoère jour quan
s'acauèc ser la sère. Lous mulatiès èren partits auant et.
Quan estouc au Broc de l'Agasse, ser la route dé Bic, lous
lugrans s'estupauen, l'aube que coumençaue de claieja. Praube
Poulét ! que ço qui ba bese deuant et ! un parélh d'aurélhes,
loungues, mé loungues !...
« E que ço qui ey aço ?... )&gt;
Que debare.
« Ah ! moun Diu de jou ! Ah ! moun Diu de jou, qu'e ço qui ba
dise la Mariote ?... »
Que-s jite lou capèt pér terre, que-s darrigue lous péus... Minjèc
p'arrè de tout lou jour. En mounta las costes de Lanepats, hasouc
pèche l'aujàmi s'ous coustouns de la route. Qu'arribèc lou sé à
Soubère, que hasè neyt barrade.

La Mariote j'ère pas. Qu'ère anade plegna la bane enta la hount.
(( Ah ! lou men praube ômi, qu'ès tournât ! Bé n'èy auût; jou,
mau de cô pendént oeyt jours ! Mé, n'as pas l'èr countén !... Qu'é
ço qui t'ey arribat ?
— Arré, arré !...
— De qué, arré ? T'as minjattout l'argént ?
— Nou, que-m damore un escut.
— Gran penol ! que t'as anat despensa sètpistoles e miéje ende
bése aqueres pegueries de la bile ! E la cabale ?...
— Deu esta à l'estable, per segu !...
— Que la bau bése, la praube bestiote ! que pensi qu'a las cames
en orde !
La Mariote que tourne en tout crida e ha peta lous esclops :
« Ah ! ça ! més ! e béngues pèc, adare ou que ? Que t'as hèyt de
la cabale ?
— A l'aubèrje d'Auch, lous mulatiès que me l'an troucade empér
uè mule...
— E n'at as pas counegut ?
— Que hasè escu quan souy partit...
— Ah ! ben'ès, tu, lou foututase !... Hè-le pouria, tè, adare, se
podes !..,»
C. LAFFARGUE.
A rmagnaqués.

�- 64 -

LAS REBISTES
Quauques tems-a, hère d'esprits d'eley que-s biren decap à la
Gascougne. U drin las, bessè, de n'espia que lous mounumens
roumas de Proubénce e las bits de Lengado, que s'en biénen béde
bielhs castèts e bielhs turouns de nouste.
Passan per Tarbe e Pau, Faute die, Mous Pèyre Devoluy, ancien
capouliè dou Felibridye (oun que-s broumbe qu'ère à Pau en 1901,
au ras dou mèste de Malhane), coume ère biengut ta las bâties de
la prumère locomotibe electric badude en France (à Soues sus
l'Adou) que dabe dens YEclaireur de Nice u salut amistous au
beroy pèys berd e u soubeni esmabut aus counfrays de l'Escole
Gastou-Febus.
Hère de dôu qu'abem de nou poudé balha oey aquet escriut,
lhèu ta gn'aute mesade, pas tan cargade, permou que, se l'emprimam, qu'ey tout sancé qui l'y boulerém.

Aquéres hèstes d'Ayre, b'an tabé hèyt courre lou calam dous
yournaus ! Enter touts l'Action française dou 3 d'octoubre que
parle coum yamey encoère nou s'ère parlât en ue gazete de Paris,
dous oubrès de Biarn e Gascougne :
L'Ecole Gaston-Phébus, surtout depuis quelques mois, dépense une
activité magnifique. Ses poètes ne se contentent pas de montrer des variétés de talents dont je ne vois pas facilement l'équivalent en d'autres
régions de France ; il ne leur suffit pas de publier une des revues de province les mieux tenues à tous égards ; ils agissent, chez eux. voire très
au delà des limites de leur cru, pour éveiller les ardeurs régionalistes et
inspirer l'amour du parler d'oc.
Voici donc qu'on prépare là-bas la plus intense propagande pour
assurer le succès des fêtes qui doivent se donner à Auch en 1923. Des
conférences, si Orion en croit un programme qu'on lui a fait parvenir,
ont dû être faites les 18, 19, 21 et 22 octobre par Simin Palay dans les
villes de Gimont, l'Isle-Jourdain. Lombez et Samatan, pour la défense et
illustration de la langue du terroir.,.
Il faut bien, puisque l'Etat oublie ou toise la province, que le plus clair
de la besogne soit effectué par les intéressés.

Aco qu'ey sinnat Orion, autan bau dise lou cretic amie dou
Mieydie, Mous José Vincent.
L. R.

�- 65 -

LOUS LIBES
Pascal ABADIE e Simin PALAY: Caddetou, coumedie-pastottrale en très
actes (parla dou Bic-Bilh)— Pau, E. MARRIMPOUEY y-oen, imprimayre,
1922, — in-12 de 84 payes. Que-s bèn : 3 liures.
Assi qu'abém ue obre parente e tagnente de Pansard e Lamagrère.
Qu'éy estade prestide e hourneyade péu medich meste, dab l'ayude d'u
coumpay qui n'éy pas estros, qu'at sabém touts, taus tribalhs plâ parais.
Touts lous adoubs qui abèn héyt de la Carnabalade u talhuc goustous, u
frico de gourman padère, que-s tournen trouba assi touts pariés, e dilhèu,
si chouès ey abé, mey plâ apuntats encoère.
L'aha qu'ey la hèyte de Caddetou que s'y tourne, tan beroyamen pintrade per lou meste Gabard. Lou bielh Caddetou, hart de ha-s ana tout
soul lou coumbat de case, quoan bed qu'ue hilhe soue, maridade dehore
e beude ère tabé, bòu gaha ta las biles, que-s hique au cap de-s tourna
marida dab la Finou, ue gouyatasse besie, drin madure, mes tè !... U pretendut d'aquere Finou, Cameloung, que-y bou hica palhetes, mes que
n'éy embiat taufrésc. Nouces que s'y hè, mes la Finou nou-s trobe pas
autan daune coum abéré abut l'ahide de n'esta e, sus u cop de jmalici,
enguichade d'alhous per lou Cameloung, que gahe la porte de dehore.
Caddetou que s'en counsole prou adayse, permou ta coumensa n'enten
pas que la moulhè l'aye la causse e permou tabé que l'arrèhilh, l'Enricou,
partit ta Paris dab sa may, que tourne e que bòu demoura-s à case dab
lou bielh e prene-s ue beroye gouyatete deu besiadye, la Mayete : atau
tout que-s debire prou à mieyes.
Autour d'aquere héyte, lous autous qu'an atrassat u hardèu d'aqueres
benaléyes qui sèrben de passe-tems e de coumedie péus biladyes de
nouste : lou calhabari, laroste au sé de la nouce, peleys autour d'u pintou,
u tire-péu soegnat enter hemnes ; ta coumpli, nou-y abéré pas mancat
qu'ue asouade.
Oun que sab que calhabàris e rostes, quoan se passen à tout de bou,
que soun d'ourdenari drin atau-atau : que s'en y dits de las perasses, de
las qui hèn estournuga e, maugrat l'arrepouè : las paraules nous pudin
pas, coumbiene que eau toutu que passen à bèts cops de raye e lou papè
qui at suporte tout,s i disen, nou supourteré pas toustem tout so qui
berseteyen lous callats qui hèn aquets hourbàris.
Assi lous autous qu'an lechat à d'aqueres benaléyes tout lou sapte qui
eau ta que paresquien bertadères, ta que hén lou dibertissimen deus qui
escouten, mes lou loengadye qu'éy castigat e que caléré esta hère minous
ta s'escandalisa.
L'obre qu'éy plasente, plâ pitade ; l'acciou qu'éy miade leste, chens
alounguès, chens batalis abeyius; aco que eau tau tiatre : parla aus oelhs
autan coum à las aurelhes. Lous moûts sabrous, lous dises de case que
tringlen pertout coum esquirous de bou metau.
Per segu, lous dus autous que poden esta dehèt encredens deu lou
tribalh. La yurade deus Yocs flouraus d'Ayre que-us a balhat lou prêts
Meillou.
A Cauterés, daban ue hourrère de mounde, Caddetou qu'éy estât
yougat u d'aquestes dimenyes de Seteme passât e lous calhaus de la
mountagne n'an pas souben entenut esclaquerats pariés d'arride : aquiu
qu'éy la probe la mey segure que la hournade qu'éy escadude.
J.-B. L.

�— 66 —

CASE MIE
Qu'aymi lou bèth peïs e la case mayrane
L'ayre sa, lou cèu blu,
La coste/qui hè lou bi dab sourelh, la plane
Qui hè lou blat madu.
Qu'èy goustat la beutat, la pats de la montagne,
Coum lous bielhs, qu'èy cregut
A l'amou saubadou, qui toustem s'arrougagne
U biarnés pla badut.
Qu'èy dens moun cô, vaut e tegnè, l'amou de case;
Oh ! 11'ey pas nat castèt !
L'auringle, lou printems, dab l'aie que l'arrase,
Qu'ey brame lou betèt ;
Lous cantons qu'en soun hèyts sensé pêyre picade,
La mousse, au ras dou sôu
E, capsus, dinqu'au teyt, lajeyre caplhebade,
Que garrapen chenspòu,
Aquet beroy praube que la me^ hè tan bère,
May, setéme ou heurè
Nou-m cambien dou nid à la berde candère
Lou berd toustem parié.
Qu'aymi lou bèth peïs e la case mayrane
L'ayre sa, lou cèu blu,
La coste qui hè lou bi dab sourelh, la plane
Qui hè lou blat madu.
Julien

CASEBONNE.

—"IQtf"

RECLAMS DE PERQUIU
Permou dous sourdats mourts.
Lou 26 de Noubémbre passât que hén, au Palays dou Felibridye
d'Arle, l'estrée de la pèyre marme oun an escribut lous noums dous
quarante-cheys felibres mourts ta la Patrie. De case nouste qu'y
léyen : Y.-B. de Begarie, A. Lamothe e F. de Lartigue.
Amassade d'eley : Dne Mistrau, lou Capouliè Jouveau, hère de
felibres, lou députât d'Arle e lou mayre que y èren. Lou Capouliè
que parlé prumè :
En tòuti adusen, vuei, un adièu egau e uno amiraciouri parièro. En
touti venèn proumetre lou même souveni perdurable, car tòuti fuguerias

�— 67 —
egalamen meritous, car tòuti avès paga dou même près, pèr nautre, lou
dre de parla autamen. O, doumaci, avès fa barri de car pèr la grando
Franço, poudèn, nàutri, reclama pèr lou Miejour mai de drudièro e mai
de liberta, sènso cregnenço d'èstre trata d'anti-patrioto'e de separatisto.
Aro, quand quaucun nous jitara aquéli dous mot coume insulto, lou
prendren pèr la man, lou menaren eici davans vosti noum, e faudra bèn
que ploure de vergougno ! Nàutri, vuei, plouran à la fes de tristesso e
d'ourguei. Sian triste de touto la doulour qu'a matrassa vosti famiho.
Sian ourgucious de l'obro que faguerias,'"vivènt, e que fasès encaro au
travès de nautre, de-la-man deila di terro.

Daune F. Mistrau, que respounou quauques moûts d'agrat, en
places dou mèste coucat en 1914, mes qui toustém amante dou sou
enyenie las Terres d'o.
Las soucietats felibrénques dou Mieydie qu'abèn embiat hère de
mandadis, qu'ous leyin, e coum la ceremounie s'acababe, que la
clabèn dab la létre dou mayourau Lieutaud qui, aylas ! a dechat à
la guerre dus hilhs, lous dus yermas dou nouste counfray en Febus
Ourrias,' Lieutaud.
Aquet messadye qu'estou coum la benedicciou dou patriarque
doulent sus toute l'amassade.
U Musée biarnés.
Que-s sap que lou musée dou Castèt de Lourde que sera lou de
tout lou païs pyrenenc, dou Rousselhou dinqu'au Bascouat. L'Assouciaciou Regionaliste qu'a oubtiengut de M. Léon Berard d'establi
au Castèt de Pau u Musée Biarnés. Aquiu que ban èste amassats
lous mubles, lous apès, las atrunes, lous soubenis de la bite biarnése, de manière à-n ha, coum se diseré, lou floc de ço de mey
yence e de mey reàle.
Touts lous biarnés que dében ha-s u aunou de pourta la loue
pèyre à d'aquet mounument en y manda las causes curiouses,
beroyes, anciènes qui pouderén abé. Si-n sàben hore de lou, que
las endiquen au Counserbadou, Simin Palay, à Gelos, que-s hara
u plasé de las recébe ou de las ana béde.
D'abance que b'en dit u gran mercés.
Lous Armanacs.
VArmanac de la Gascougne, toustém arrisoy, qu'a lusit aquéste
tours'ous tepès d'Armagnac. Mes que-ns anounce que la soue idée
qu'ey d'eschemia drin per touts lous parsas oun l'Escole Gastou
Febus se prouseye. Aco, per mat ! qu'ey ue boune idée, e arré
nou-ns e poudè ha mey de plasé qu'aquere anounce. Dinqu'are,
l'armanac dou Cascarot que s'ère estât aus entours d'Auch, qu'ère
temps que-s hasousse béde drin mey enla.
L'Armanac de 1923 — qui nou coste pas que 12 sos — qu'a deya

�— 68 —
prés lou cami, e que s'y pod leyi coundes e cantes de toute la
Gascougne, signais dous noums couneguts aci per abé lou calam
agusat e leuyè. Amaneyat-be dou demanda en ço dé Cocharaux,
imprimayre à Auch, en l'embia 13 sos.
— Que saludam tabé dab hère de plasé YAlmanach Agricole du
Bassin de l'Adour, qui bié de beca tout yuste aqueste an. Lou
dròlle qus parech de boune badude, qu'ey beroy e pla trousserai.
En soubres d'u hardèu d'articles agricoles, que y a 40 payes sarcides e cougnides de biarnésadese de gascounades e, de segu, loùs
30 sos qui coste nou soun pas panats. Aquet Armanac que deberé
esta goardat en cade maysou de paysa : qu'y haré serbîci e plasé.
Que-s pot coumanda à Mous de Marrimpouey, à Pau. Lou port
que coste 6 sos en mey : 36 sos.
L. R.

LOUS DEFUNTS
Auguste Peyrè.
Lou bràbe Moussu Peyrè qu'ey mourt ! Lous aulourounés que
pèrden u d'aquets omis aymàbles, poulits, fis d'esprit coum n'a
dat tandes la bielhe ciutat de Nabarrot, oun an goardat miélhe
qu'enloc, si disen lous qui la counéguen, l'amou de la terre mayrane, de la soue lengue, oun sàben coum nads gousta lou plasé de
la bite agradibe e balente dous biarnés de boune ley.
Aquere bite. que bribe toute à trabers las poésies d'Auguste
Peyré, poésies aysides, chens pretencious ni fla-fla, escriuts léuyès
hèyts à plume-courente e qui n'èren tau rimàyre qu'u passe-temps
plasént.
Qu'an sufit, toutu, enta la soue renoumade.
Lous felibres nou-s desbroumben pas qu'en u moument oun, de
tout coustat, trucaben sus la lengue nouste à malh-birat ta la ha
disparéche, Auguste Peyrè que-s hasou u aunou de la defénde. En
1890, que hè 32 ans aco, quoan lous felibres dén à la bile d'Aulourou la statue dou gauyous cantayre de la Bistanflute, qu'ey
Peyrè qui-s troubè pourtat en daban au councours d'arcoelhances
e lou sou liberot « Petites poésies y Cansouetcs » quoan parescou
qu'esté u plasé ta touts. L'Escole que salude dab emouciou lou
gaymant counfray disparescut.
S. P.
L'Emprimayre Mèste en pè : E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268148">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268149">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268150">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447892">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234191">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 27, n°03 (Yenè 1923)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234192">
              <text>Reclams. - Annada 27, n°03 (Genèr 1923) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234194">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234195">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234196">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630701">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234197">
              <text>Reclams. - janvier 1923 - N°3 (27e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234199">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234200">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234201">
              <text>Laborde, Narcisse </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234202">
              <text>Lafargue, Célestin (1879-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234203">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234204">
              <text>Casebonne, Julien (1897-1978)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234205">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234207">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234208">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234209">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234210">
              <text>1923-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234211">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234212">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234213">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234214">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234215">
              <text>1 vol. (16 p)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234216">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234217">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234218">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234219">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234220">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2718"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2718&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234221">
              <text>INOC_Y2_10_1923_01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268145">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268146">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268147">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447891">
              <text>2016-06-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595726">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595727">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595728">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634764">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640923">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
