<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2719" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2719?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:36+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1545">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/522b77ea2953c8a4e86fff5db4fb10c8.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201864">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201865">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201868">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201869">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201870">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201871">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138550">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0ae2c060fee56cecb7598e906e3081c0.pdf</src>
      <authentication>b18741729bf0e148f87402b7a53cf768</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="625521">
                  <text>27"» Anade.

Heurè de 1923

CROUNIQUÉTE DE L'ESCOLE
Brumes grisouses que s'esperréquen débat u cèu iberniu e, de
quoan en quoan, dens la frescure agude de la maytiade dou 4 de
Yenè, ue plouye fine que bòu cade sus Pau,
Redoulics, lous counfrays que couméncen d'arriba decap à la
Nabère Halle; lous d'Orthez, lous de Nay, e, lou prumè, Ismaèl
Girard, que lou tri de Toulouse e-ns amiabe coume èrem encoère
dens lous tèbes linçous.
E ballèu, dab lous paulins, que-ns èm bists u bintenat e mey ;
de que ha ue beroye amassade : Daune Coustet, la réyne de oey,
dab lou marit, Mèl= Marie-Helène Arnautou, la réyne de douma,
dab la soue serou, Jules de Carrive qui bôu encoère balha gn'aute
testimòni de la soue amistat ta l'obre, J. Cantou qui nou-s lasse
yamey de cerca recrubes nabères, J.-B. Laborde lou caddèt atrebit
de léngue desliberade, Cesàri Daugé, l'aynat dous aynats, pusqu'ère
sous bancs dou seminàri en 1883 quoan sinnè lou sou prumè
escriut, Auguste Lacaze, lou beroy òmi e lou beroy pouète, Andrèu
Baudorre, l'apòstou baient e amistous, Lasserre-Capdeville lou
paysa doun la memòrie ey sarcide dous soubenis de Hourcadut,
de N. Laborde e de Seignor; S. Lacoste qui tan de tems-a predique
ta la berciou à las Escoles Nourmales, J. Eyt, qui tan soubén
alargue lou sou ensegnamén biarnés, E. Marrimpouey qui ey taus
Reclams l'amie e lou mantienedou de toute ore, E. Larroque qui a
de qui tiéne pusque lou mèste dou prousey, Hourcadut, ère lou
sou ouncou, P. Laborde-Barbanègre qui ey de la tilhe dou defensou
de Huningue (1814) e aquet sang de la soues bées nou déu pas èste
sanguéte, Claverie lou cantayre de ley, Costedoatlou brabegouyat
e lou yénee autou dramatic, Gabard, l'escultayre doun lou noum
soulet ey ue banère e, puch, Simin Palay, mes ta d'aquéste, nade
rèyte dou be présenta permou que tout cadu que sab qui ey.
Coume èrem en tri de-ns assède, lou capdau Lalanne, qui s'ère
plagoardat de proumète, que-ns e hè la susprése amistouse d'èste
aquiu. Be l'arcoelhém doungues, e dab quin gay las mas s'estiren ta
sarra las soues !
Sou sèti dou président, Mous de Lalanne que dits :
Hère de counfrays que-m hèn bèts dies-a :
Perqué t'en bas i E bé, que m'en bau permou que la mie yournade, qui
dure despuch bint e cheys ans, que déu èste acabade. Que bouy pausa-m.
E per aco, que bouy demoura lou medich ômi qui boulou èste l'amie de
touts. Lou qui sera capdau en l'ore, que countinuera las bounes tradicious, qu'abera la boune gracie dou nouste gran Planté... E se eau, ta
l'ayuda, tout ço qui pousqui qu'at harèy, amies e frays !!! Abans de parti

�—

7o

-

que saludarèy la Rèyne de Febus, Daune Coustet, hèmne de ley, escriba
de ley...

La bouts dou capdau que s'ey drin troublade e qu'at crederats,
coum s'acabe lou sou debis, ue larmine que gouhech mey d'ue
perpère.
Lalanne, se s'en ba, que pot èste segu qu'a coumplit lou sou
tribalh. Dab et, la léngue mayrane qu'a dauneyat dens la maysou
de Febus (abans et, n'y ère pas qu'au darrè dou francés, à maugrat
de hère de declaracious, de manifestacious e de prouclamacious !)
dab et e gràcis au ministre Laferre, la mediche léngue qu'ey entrade
dens las Escoles nourmales e la couderille dous febusiens que s'ey
doublade. Lou pèys qu'ey mey que mey dab nous auts e nou y-a
qu'à broumba-s de las hèstes de Maub'ourguet, d'Orthez e d'Ayre.
Se n'abém pas encoère la léngue e l'istòrie naciounau à las
escoles prumères e segoundàris, à maugrat de ço qui s'ère dit, lou
nouste capdau qu'a hèyt ço qui a poudut ta l'abé e lou qui hè ço
qui pot que hè ço qui déu, suban l'arrepourè de pay-bou.
Que boutam.
Lou Simin Palay, noumat capdau per 33 bouts de counselhès
(18 qui èren aquiu e 13 qui an embiat lou lou buleti), que-ns e dits
quoate moûts de gran mercés:
AMICS COUNFRAYS,

Que y a très ou quoàte ans, haut ou bach, u besi mé que-m biengou
demanda si-m bouli decha pourta sus la liste dous Counselhès de la Coumune.
« Moussu, si-u digouy, que-m hèt aunou, mes escoutat : que soy président d'aço e d'aco ; sost-president de tau soucietat 'e de tau aute ; secfetàrî d'aqueste e d'aquere ; delegat counselhè d'aci e d'aquiu e, per
dessus lou marcat, pay de quoâte maynàdyes, e n'ey pas lou méndre
d'aquets ahas ; que bouy dise que si n'y a pas de que bibe à case, coum
tout ço qui-b èy noumentat nou-m reporte pas u ardit, au countràri, que
m'en èy à gagna... »
Lou me besi, qui parle me)' lèu lou francés, nou-m decha pas acaba :
« Cher monsieur, si-m hé. je ne sais si je dois vous envier ou vous
plaindre. En tous cas, je suis certain que vous n'avez pas besoin d'être
autre chose encore pour avoir de l'occupation. »
Qu'an prés l'abitude en France, de tira toustém sus lous medichs, de
manière que lous praubes fusilhats que s'at biren coum pòden, pla ou
mau. Qu'èt dounc abertits. Lou boste nabèt capdau que-b dit u gran mercés de tout lou sou cô, mes dab et que b'at aberat à bira coum pousquiat,
Nou l'abét pas enbeyat pusque l'abét noumat ; à mench que nou ayat
lou cô dû coum os de perchée - ço qui nou crey pas — ; nou l'abét pas
tapoc troubat à plàgne : nou plàgnen goayre que lous malurous, e que-b
diset que d'abé drin mey de tribalh n'ey pas u malur.
Lous anciens, qui abèn l'esprit de la sayesse, que-ns an dechat u beroy

�— 7i —
arreprouè : Lou Tribalh qu'a pacience, qui bôu dise, si-m semble : ço
qui nou-s pot ha que pot aténde.
E gn'aute encoère ; Lou qui hè ço qui pot que hè ço qui déu.
Siat segus d'ue cause : Que harèy ço qui pousqui. E que soy segu, you,
qu'atharèy à l'ayse en boste coumpanie. Despuch ballèu 30 ans qui s'at
biram à masse, qu'èm « units coum bencilhs d'ue mediche souque ». Lou
sourelh de l'amistat qu'a toustem arrayat sus l'obre de l'Escole è, be-hide,
la Patrie e la Libertat nou-y an pas perdut arré.
Libertat e Patrie ! Dus beroys moûts e dues]bères causes. Nou-s poudè
trouba ta las serbi queyent de boune boulentat. Qu'ey e que sera l'aunou
de l'Escole d'abé coumbatut d'u medich cô ta las ha : la Patrie mey plasente e mey douce, la Libertat mey grane e mes esplandente...
Couràtye ! E la man dens la man,
Balhém à nouste bielh rouman,
Nabèt esclat, nabère bite,
E la grane France, chens ces,
N'aura pas de melhes francés
Que lous de la petite !
Au noum de touts lous counfrays dou Burèu, coum au mé, encoère u
cop : mercés !
*

* *

En préne aqueste place, nou m'èy pas à desbroumba lous qui l'oucupèn
aban you, e qui m'an traçât la bie à trabès las bousigues dou terradou.
Mous de Planté ! Quin me pouderi yamey acoumpara, you, lou praube
talhur deCasteideen Mountanerez, quin me pouderi acoumpara en aquet
mayistrat, yessit de riche bouryesie, d'ue tan fine educaciou, à Mous de
Planté, lou biarnés feau e courtés, aymable e serbiciau, l'incarnaciou
coumplide, coum at disè Moussu lou Ministre Bérard, de ço qui aperam
u beroy ômi !
N'ey pas à bous auts, qui l'abét counegut e aymat, qui ey à bremba
quin a tribalhat enta l'Escole. Per you, nou souhètari qu'ue cause :
poudé ha-n autant !
Mous de Batcave. A d'aquet sapiént, quin se pouderé tabé acoumpara
lou qui, tirât de l'escole à 12 ans, esté croutsat per lou besougn de bibe,
sus u taulè, l'agulhe en ma e qui, despuch, abou prou de que-ha de courre
au mey pressât. Riche d'idées, mes praube de mounéde, ahamat de desis
mes eschénye de temps entaus se tira, n'a poudut que ha coum l'ausèt :
canta, permou aco que s'aprén tout soûl, qu'arribe per la gracie de Diu,
coum disè Mayrie, e nou coste pas arré.
U ausèt — ou mey lèu u auserè — nou-s pot pas tapoc créde capable
de tiéne la place d'u cap soulide, réglât e baient coum lou de Mous de
Lalanne. En aquets bingt ans e mey qui atiengut la barre dous Reclams,
Diu sap ço qui l'a calut abé d'ana felibrenc, d'amou dou tribalh, de pacience e de quoan d'autes qualitats qui nou saberi dise !
Omi de capàtye, qu'a proubat tabé quin n'ère, en aquéstes quoàte ans
oun a gabidat la galère febusiane.
Si nad e s'a gagnât la retrùyte — qui-ns e hè dóu per aco dou béde à
préne — qu'ey lou nouste amie Lalanne. Mes que sabém toutu qu'ey de

�— 72 -

la ley d'aquets qui nou s'estanguen pas yamey de tribalha tio que l'utis,
malaye ! e-us cad de las mas, e qu'èm segus de l'abé capdau per la bite.
Encoère u cop, que-b prouméti de ha tout ço qui pousquiey ta-m sembla
drin aus dabanteyayres. « Sian touts d'ami, sian touts de frayre ! » coum
dits lou Mèste. Febus aban !

Se trucam de mas !
Dab u balans medich e ue parière ayside, qu'en abém Lahidance,
Simin Palay que hara la soue obre. Que y-a dies qui s'ey abiat,
aquet tabé.
Ayudém-lou toutu, nou boulham èste d'aquets felibres qui
créden abé prou hèyt quoan, u cop per an, se soun amaneyats à
basti u sounet, quoan u cop per an pounen dus escuts ta s'assède
en quauque tauleyade. Tribalhém d'abiade! Que hè besougn mey
que mey.
Hassiam counégue la nouste obre : si la counéguen, que l'aymeran, nou s'en pot de mench.
Amassém counfrays nabèts : mey e seram, miélhe qu'anera. En
ue frayrie coum la nouste que y a tribalh enta touts : nou y a
qu'an boulé ha, mes ta d'aco, qu'y eau boulé pensa de quoan en
quoan.
Abans de lheba l'amassade quauques autes punts que soun
reglats : Lou burèu, tau coume ey au Numéro de Yenè, qu'ey
agradat à mas lhebades ; Mous de Claverie, Eyt, Casamayor-Dufaur
e Raguère que soun noumats delegats au Musée biarnés, e ta fini
per ue boune noubèle, lou nabèt capdau qu'anounce que d'are
enla la sale oun se poudera amassa l'Escole Gastou-Febus, quoan
biéngue à Pau, qu'ey troubade. Sus la demande dou menistre,
Léon Bérard, Mous de Lemaitre, courserbadou dou Castèt de Pau,
que balhe très bères crampes tau Musée ; ous de Febus, noun'ayen
mey tesic, que seran aquiu coume à case.
Qu'ey mieydie ou chic s'en manque ; que-ns en bam minya la
garbure. E tan que lou cèu de Pau e hasè boutée, e que l'eschalagas
s'aprestabe à houni, l'abat Laborde que hasè ue tringlade à l'aunou
dou capdau nabèt, e puch, que brindaben ou qu'en cantaben
séngles : Mèle Arnautou, l'abat Daugé, Eyt, Claverie, coume aus
dies benedits de las hèstes annaus.
M. C.
.3

*sx&amp;

»•

ABIS DE COUNSEQUÉNCE
Lou dinerè que ba ha passa en ço dous Counfrays enta recruba
la coutise de 1923, aumentade dous « frais » de poste.
Hicat-be la mâ à la poche e hèt beroye arcoélhance au recrubadou.

�- 73 —

QUOAN LOU PRIM-TEMPS S'ABIE
Lou sourelh de Héurè qu'ey tournât. S'ou mati
Que semblabe countre la brume ha-s'y 'n balles
E qu'abè lous arrays drin marfandits e pâlies...
Toutu, d'aquet hièlat que s'ey poudut sourti !
Salut, Sourelh amie Salut, beroye cause !
La bise qu'amatigue encoère ta douçou
Mes, nou hè pas arré ! Deya, pou carasou
La flou que-s rebiscole en qui toun pot se pause,
E 'n moun cô, toutu quoan seras, Sou de Héurè,
Drin bergougnous, qu'èy sentit la loue baylade,
E moun amne de tant d'amou que s'ey eslade,
Que deya desbroumbat qu'ey l'ibèr de darrè.
L'àyre qu'ey biu, mes toutu lou cèu que rouséye
E lou brout que tremech de l'ahide dou floc,
La bite qu'a tournât cade cause en soun loc,
La campitche s'ou prat berdouliu que-spasséye...
Qu'ey ço qui ban esta lous dies ? Que, las noeyts ?
N'ai sèy pas ; n'at bouy pas sabé ! La douce Prime
Que hè tatès aciu... Lou poète que rime
E que-s plée de blu lous oelhs qui-n èren boeyts.
Ya ! Qu'ey ço qui seran lous dies qui ban biéne ?
Ço qui boulhen ! Aco n'ey mey de coumpte-ha ;
Mes la Hide ! Aquiu b'ey lou mey beroy aha,
Au pa de qui nade aute cause nou pot tiéne.
Espéra chens de sabé que, mes espéra
Drin de bounur, toutu quoan saberam que passe
Coum l'eslambrec. Mes qua 'slamat toute l'espace
L'eslambrec, e drin de béutat qu'en pot-soubra.
0 Sourelh ! 0 Prim-temps ! 0 brèspes e noeyts tèbesl
Sounque de-b béde à bié qu'en èy lou sang mey biu...
— Largue la béle, matelot, au bèt nabiu,
E partim entau pègs de la Hide e dous Rèbes !
Simin

PALAY.

�— 74 —

L'ABAT PEDEGERT
1809-1899
Qu'a d'eco cén quatourze ans. A Pountouns, oun passe l'Adou,
un maynat qu'ère basut e que l'abèn aperat Félix, qui bo dise :
urous. Urous que débè esta même de so qui lous auts é sérén estais
malerous.
Talèu granot à poudé espia so que-s debirabe au pèys, lou maynat
qu'ère tout oelhs e tout aurelhes e dab aco moudeste coum nat.
Lous oelhs qu'espiaben lous tues de Chalosse e d'Estibaus, la lane
rase e lous piatas, las aoulhes qui ne dechèben pas lou pèche per lou
behela e lous gouyats au garrot patacayre enta ha cara lous trufandès besins à cade tantos de heste annau, l'aygue qui, partide de la
mountagne aban, s'abè hèyt un camin pregoun e prou toursut per
Ayre, Sen Sebé, Mugroun, e, birouléjan à Pountouns, se-n anèbe
per Dax e lou Bec dou Gabe daunéja per Bayoune e balha bastiméns à la grane ma. Las aurelhes qu'escoutèben lou parla de Gascougne qui ère labets lou parla de tout lou mounde grans e petits,
aysats e praubes : tout so qui l'entrèbe aus oelhs ou à las aurelhes
que s'y damourèbe coum ausèt cantadou én cauje fignoulade.
Lou maynat que-n ère aqui s'ous doudze ans, coan ue tante s'ou
tire à Paris ent'ou ha passa per las escoles. Qu'ère aco en 1821.
Esta prumè au Seminàri de Sen Nicolas douCardinat; apréne, truc
sus l'uncle, latin, grec, hébreu coum s'abè biscut au téms "oun
aquéres lenques e-s parlaben, lou Félix n'abè pas mancat d'at ha,
e, talèu sourtit de l'oéu, que bouy dise de l'escole de rétorique,
qu'ère passât mèste proufessou à Sen Nicolas, so qui ne-s béyt pas
à tout bire coudét.
Mes Paris n'ère pas Pountouns dab l'Adou, la lane e lous tues de
Chalosse. Lou Félix, qui sabè ha bers latins e grecs austa plan
coum lous hasèn Birgile e Homère, que-s dit a-d ét medich :
« Lou parla de nouste que bau lou de Paris, lou de Roumes e lou
d'Athènes. Cantam coum à nouste ! » E que-s boute à canta :
E jou, praube hilh de la Lane,
Au soubeni de la cabane
Qui m'a bis bade, lou turmén
M'escane,
E ne pouch bibe nat moumén
Countén.
O, be soun lounques las anades
Qui lougn de tu se soun passades !
Las mis perperes soun de plous
Moulhades
En pensan à tu, mas amous,
Pountous !

�- 75 —
Séne flouride e bagamounde,
Séne qui bagnes de toun ounde
Paris, la merbelhe e l'aunou
Dou mounde,
Qu'ès bère ! mé n'ès pas per jou
L'Adou !

Que-m disets de quére cante d'un maynat qui s'éntén tan per tan
à truca lous sedze ans? Aquet n'abè pas brume aus oelhs ne pou
de canta en pleng Paris ue lenque qui ne-s parle pas à Paris.
Aquet que-n ère de sou case, que bouy dise de nouste. Lou cap
qu'où bouribe. Qu'escriut Lou Troubadou, la Pastouréte, Paris ou
las Peguesses, Que boulé ha un gran pouèmi sus Paris débat,
Paris dessus e qu'aberé dit las coate bertats en quére bile qui bo
megna la France p'ou cap dou nas. Paris, que l'abè sus l'estoumac
e que-n l'abè abut mey encoère desempuch 1830, oun s'abè bis la
reboulucioun boulé coupa tout e ha mouri l'abat Frère, Superiou
de Sen Nicolas. Au Félix Pédegert, la sang que l'abè hèyt un tour
e que s'ère boutât au ras dou superiou enta mouri dab ét se lous
saubatyes de Paris ne s'èren pas estancats deban tan de couradje
qui-ous hasè tèste.
A Paris ou las Peguesses, que-n a dab la bile, lous sportmens,
lou duel, lou tiatre, lous classiques e lous romantiques, etc. Coan
de pecs pr'aqui capbat.
... Paris, enterpos dous peguilhouns dou mounde,
Per s'y rencountra touts qu'ous béyt courre à la rounde.
Jou tabé, coum lous auts, un bèt jour que j' anay.
De béde aquet meyram de pecs be-m hasou gay :
Pecs, peguines, pegots... tout lou pegournlhadje !

Lous duélistes que-s tiren un cop de pistoulet e que-s manquen,
coum de resoun.Fit! fit! e touts lous dus, o miracle nabèt,
Que-s troben drets coum paus e chens plague à la pèt.

E lou disna de quet mounde, Russes, Anglés, Prussiens, Turcs,
Valaques e Grecs? Escoutats :
Que bèben d'aquet bin tout clarot e tout gris
Qui n'es pas hilh de bigne e badou den Paris.
Bien lous hàssi !...
Biénen lous ortolans, nou pas lous de Gascougne,
D'aquets gras e redouns coum un boucin de lart :
Ortolans de Paris soun ortolans à part.
Bequiats dén lous traucs dous murs de la gran bile,
N'an pas jamè quitat la lou case tranquile,
E chens cauha lou hour, coum tan de Parisiens,
Que griupen lou pan coéyt dén la man dous balens.
O bous, lous meys amies, Gascouns, bouléts me créde &gt;

�N'ànits pas à Paris pourta boste mounéde ;
Mé damourats assi, se boulets benarris,
E dechats lous chirocs aus gourmans de Paris.
Tabé, én 1832, moussu Pédegert qu'ère tournât à case. La prumère cause qui hè qu'é de-s bouéyta l'estoumac e de ha meditacioun
sus Paris qui proumet aunous, glòri, richè. A-d aco qu'où respoun :
N'aymi pas las aunous, mé qu'aymi la bertut.
La glôri ? Qu'és aco ? N'es pa qu'un chic de brut,
U bruslits qui petrilhe e pitsaute e s'estupe.
L'orì Ne-n èy pas besougn : serque-t couque aute dupe.
Dalhous, lous touns escuts ne soun pas innoucéns
E que crègni lou Grec, même coan hèy preséns.
En ue gn'aute pèce, Las Lunétes, que trobe manière de parla de
Paris e de dise :
Paris, la bère, la gran bile
Oun s'amasse tout so de boun,
Oun la brabe yen hey bijile
E lous couquins minjen capoun.
Tournât à case, que s'ère emplegat à so que lou soun abesque
d'Ayre l'abé dit e que s'ère hèyt proufessou au petit seminàri
d'Ayre, au gran seminàri de Dax. Arroun aco, qu'ère passât curé
de cantoun à Sabres, parròpi de bruc e de brane oun j'abè gats
esquiros à pugnats e bouns crestians à plaps. De quoan en quoan,
que tournèbe brida lou Pégase gascoun e qu'escribè Lou Galupè,
Lous dus Malurous, Pregàri dou Matin, Pregàri dou mijoiir, la
Doun\cle, Lou Mouliè dou Mouliot, Lou Tabaeoun, etc. Mes lou
proufessou e l'ômi de sciénce que s'abèn minjat lou poète. Latin,
grec, hébreu, archéologie que hasèn de moussu Pédegert un ômi
dous prumès en France e à l'estranjè. Alexandre que prenèbe abis
ente ha lou soun ditsiounari grec, lou cardinal Pitra qu'où hasè
passa per las mans tout so qui boulé publica e que s'ou boulé tira
à Roumes dab ét. Per la fin, Mounsegnou Epivent qu'où boutabe
canounje titulàri én Ayre catédrau, e qu'és aquiu qui-s mouribe,
aymat e estimât de touts, à l'ore de-s claba lous quoate bins ans.
Lou brabe canounje d'Ayre que s'abè hèyt ue grafie gascoune
à d'ét. Que boulé if à la place de Q. Que boulé ï e nou pas^, ill
au loc de Ih. Que boutabe aou, éou, ton, meylèu que au, éu, iu.
Que hasè 5 espèsse coum 55, à la mode dous Espagnòus. Soul, en
un téms oun digun ne-s dabe la péne de pensa lou Gascoun qu'ère
ue lénque boune à escribe, moussu Pédegert que saunéjabe de ha
dou Gascoun ue lénque qui-s seré bestide à la soue mode. Aquére
mode que-s pot pleytéja, mes l'abiade qu'éy adare balhade à de
boun, se Diu plats, e la nouste Escole Gastou Febus que s'é hicade
de pès à la mode ortografique qui eau.

�— 77 —

N'abém pas dou nouste troubadou sounque un bintenatde pouésies, toutes aymables, fines, plan tirades au courdèt. Que gn'a de
toute payère, de las suriouses, de las qui hèn arrise, de las qui-s
canten. Anacréoun que-y toque de mansdab Lamartine e Chateaubriand. Séntimén, bers classique, caussat de fin, tout que s'y trobe,
mêmes quauque rime francése, pramou chéns at boulé, lou pouète
que s'abè déchat destinta Paris s'ou soun calam.
L'abè Pédegert qu'ère un ômi dous, aymable, serbiciau, brabe
enta touts. N'aberé pas hèyt dou mau en ue mousque. N'abè pas
jamé nat so dessus, qu'at dabe tout. Qu'ère tout ômi dou boun
Diu. Qu'ère ue amne qui ringabe fin coum ue campane toute nabe
oun an, à pugnats, jetât arjén à tout trabès la harde qui bourech à
pots espés héns la cautère campanère : aquéres campanes que
senten boun à l'aurelhe e au co coum la jense flou sén boun aus
oelhs e au nas, e moussu Pédegert, aus qui l'an counéchut coum
jou, que dèche un soubeni qui soune fin e qui flayréje.
C.

DAUGÉ,

lanusquet.

TRES SOUN SEROULETES
largement

Très soun se —.— rou —le — tes

Hi - Ihes du — o3

Très soun seroulétes, (
Hilhes d'u barou.
( bis.
Repic
Adiu l'amourete,
j
Adiu la mie amou ! (
2
Laben la bugade
Suòu cant de l'Adou,

B'a dit, la darrère ;
Que nou ad' ère, nou.

Quoan la-n an labade,
La ténen au sou.

Que hasèn batalhe
Countre l'Espagnou.

B'a dit, la permère :
« B'a 'quiu gran clarou i »
B'a dit, la segounde :
« La lue y lou sou ! *

7
Qu'en èren las armes
Deu sou aymadou.
8
Clarejen en France,
Baten Aragou ,

(Musique noutade per Aussau au
mesd'Abriu 1921, per M. J. POUEIGH.
Paraules cantades per u bielh
cantadou aussalés, J. LACROUTS.

�-

78

-

LOUS COUNDES GAUYOUS

UE COUNSURTE D'ABOUCAT
Despuch quauque temps a, lous Counselhès d'Ibos
Qu'èren broulhats ; e lous ahès — que-s pot coumpréne —
N'anàuen pas. Qu'èren aquiu quauques cabos.
Bielhs renards, qui boulèn enta d'ets toustém téne
Lou rapatout. L'u, ma hé, que boulèue U pount ;
L'aute, u parèch en pèyre, e tout nau, à la hount ;
Gn'aute, ue poumpe au sué quartiè que demandàue ;
Touts, aném, quauqu'arré. Cadu que s'estiràue
Tant que poudè, la cubèrte dou sué coustat.
E quoan auèn pauses e pauses discutât
E batalat coum recardères chens pratique,
Arré de hèyt yamés ; nou s'entenèuen brique.
Lou budyet n'ère pas, enta cap d'an, réglât ;
Entretan, lous trabalhs pressats que demouràuen;
P'ous camis hangassuts, lous passants qu'engrauàuen ;
La glèyse que cayè de mau-soegn ; peu teulat,
Traucat coume u crièt, qu'ey chourràue la plouye ;
Dehore, las parets, nègres coume la souye,
Qu'amuchàuen per plaps lou perbouç desglarat,
E lou puts coumunau n'ère james curât.
Tout qu'anàue dounc mau, coum beyét au bilàtye.
Au counselh coumunau nou hesèn que tapàtye.
« Ah ! ça, si-us te digou Moussu-ou Mayre, u bèt sé,
« Aço qu'a prou durât. Que-m bat hè lou plasé
« De-b cara drin. Aci, que bey cadu que bire
« L'aygue tau sué mouli ! Quin boulet que hassiam
c Arré de pla, si toustem e-ns esgnaquissam
« Coum "cas e gats ? Que-b proupausi d'ana, de tire,
« Trouba nouste aboucàt. E be seré drin hort,
« Si n'a pas u mouyèn ta nous bouta d'acord !
« — Hum ! rougagne l'adyouent, you n'y coumpti pas goàyre !
« — Sayém toustém, si respounou Moussu lou Màyre. »
Lou lendouma mayti, Mayre, Adyouent, Counselhès,
A Tarbe que s'en ban trouba Mèste Boussès.
Lou sapient aboucat, toustém pagat d'auance
En bèts e bous escuts, que-us hé boune arcoelhance,
Coum pratiques de choès. Ta d'aqueste aharot,
En suberpés, que l'auèn pourtat u pourrot...

�- 79 —
Lou Màyre qu'où coundè la cause tout de tire,
« Boun ! si hè l'aboucat ; que bey de que debire.
« N'ayat coente ; aquet mau qu'ey aysit dou goari.
« Peleys de counselhès, aco n'ey pas gran cause !
« Per tant bôurrous que siats, tiét, que-b hèy lou pari
« Que-b bau bouta d'acord à touts en poc de pause. »
— Dat-lou dounc, hè lou Màyre, e, de tire si-s pot. »
Mèste Boussès que sort. Au cap d'u moumentot,
Quoan tourne, au cap d'ous digts que tenguèue u toupiot
Coubrit, ficelât coum u pot d'apouticàyre.
« Aci deguens qu'auét — si dit à Moussu-ou Mayre —
« Lou remèdi qui-b eau. Quoan siat amassais,
« Descaperat lou pot, e d'acord que serais. »
Que s'en tournèn. Lou sé madéch, en grane trune,
Qu'èren touts amassais à la MaysouCoumune.
Nat nou mancàue ; au coumplèt qu'ère l'escabot,
Sus la taule, labets qu'esté pausat lou pot,
E, tapé, que tourné coumença la discute.
Jamés que n'auèn hèyt u baticlam parié.
Qu'auret cregut d'audi lous uglets d'ue mute
Quoan perseguech la lèbe aus crampats d'u beryè.
« Aném, boun! Que tournât coumença lou hourbàri !
« Dits lou Màyre. — Gulards, que-m hartat à la fî. »
(Entretan, que descaperàue lou toupi.)
« Biam, qu'ey aço ? — si dits — Arrasimat, que pàri !
« Hilh dou Diable ! be flayre dounc hort ! Té, ballèu,
« L'aboucat si-ns auré mandat u drin de... mèu. »
E dab u tros de hus au toupi que hourruque,
Puch, qu'ey trempe lou digt menin e que-u se chuque.
« Biban ! si hè — n'èt pas curious de sabé
« Ço que-ns a dat nouste aboucat ? Apressat-bé ;
« Bengat drin flayra touts aqueste pastissère !
« Que pot èste? » — e Qu'a-t sèy, si digou lou Reyent.
« Ço qu'auét au toupi que porte u noum sapient:
« Sterctis, que saberat, en lati que s'apère.
« Qu'at a 'scriut su-ou papè lou boste ôme de ley. »
— Stercus ! — si hè lou Màyre — Oh ! tè fine mèu qu'ey ! »
— Lou Màyre qu'a rasou — si dits lou bielh Menyoune,
« Que m'y counéchi drin, Qu'en ey ! e de la boune ! »
« Qu'en ey ! au double ban ! se cridèn touts en chor. »
Peu permè cop, despuch loungtemps , qu'èren d'acord !
P. ABADIE,
(de Bigorre.)

�RECLAMS DE PERQUIU
Belhade biarnése en Aulourou.
Dens lous prumès dies dou mes mourt, quauques amies noustes
que soun anats balha ue brespade dens la ciutat de Nabarrot.
Daune Filadelfo que presïdabe e, autour d'ère, J. Eyt e J. Casassus
que hasoun bàle las cansous gaymantes d'Aussau e lous coundes
gauyous de l'arribère.
L'arcoélh dous Aulourounée qu'esté suberbèt e lous Felibres
qu'aboun à prouméte de tourna.
Lou Teâtre nouste.
Lou Bartè que perseguech la soue arrisère capbat de Lanes ; lou
medich die, lou 12 de Noubémbre, que l'an yougat à St-Marti
d'Ouney e au Bignau. Chuquéte tabé e Lou Franchiman e Lou Crit
de la Race que caminen lègres, tau mey gran plasé dou brabe
mounde.
Caddetou qu'ey estât yougat, lou 27 de Yè, à Nogaro d'Armagnac, per la troupe de Maubourguet, Simin Palay qu'y hé ue Batalère e qu'embita tout lou mounde à biéne à las hèstes d'Auch qui
seran, que-ns at prouméten, auta bères, sinou mey, que las passades.
Qu'y bederam p'ou permè cop, u obre nabère dou Cascarot.
Permou dous sourdats noustes.
Lou 3 dou mes mourt, à Aydie, dens lou Bic-Bilh, Andrèu de
Baudorre coumbidat à l'estrée dou mounumén, que digou ue bère
pouesie à l'aunou dous défunts de l'endret.
Nou sèy pas se, coume à Saubaterre, l'estelou d'Aydie e pourtabe
nat bercet en léngue mayrane ;J lous de Baudorre ye-s meritarén
toutu d'y esta.
Permou de la Léngue mayrane.
Au cô de Paris, u ômi coum lou manescau Joffre, arribat au
soumiu de las aunous, que disè, nou y-a goayre,dens u debis catala
qui hasè aus patriotes roussilhounés : « Cade cop qui m'en bau ta
Rousselhou, autalèu coume èy passât Narboune, l'ayre dou païs,
lous estangs qui trabersam, las bignes qui paréchen adentour, las
coèyfes catalanes pourtades per las hémnes, tout que-m hè desbroumba de parla francés. »
L. R.

�— Si -

LOUS LIBES
U Libe de nautat qui s'aprèste.
Lous aymadous de las cantes d'autes-cops que s'an poudut ha
regalîssi de quauques cansous d'Aussau, noutades per JanPoueigh,
u counfray nouste.
Jan Poueigh qu'ey hilh deu pèys de Fouch. Musicien de prumè
escantilh, qu'ey à Paris u deus critics lous mey escoutats de las
gazetes qui parlen de jmusique. Qu'a coumpousat tabé et-medich
musique de haute boulade e darrèremèn ue de las soues obres
qu'ey estade yougade e cantade dab ue grane escadude à l'Opéra.
Aymadou coum n'y a chic de las cantes de quauquecop qui
retrenéchen per las bats de las Pyrénées e qui-s pèrden, malaye !
cade die, qu'a boulut arrecatta e goarda deu desbroum aquet
thesaur deus antics. Qu'a courrut las balées deu coumtatde Fouch,
deu Lengadoc, de la Catalougne e de la nouste Gascougne : qu'a
hèyt canta lous aulhès, lous tambourinàyres, las bielhes mametes
e, atau, qu'a amassât mey d'u milè de cantes, toutes anciènes,
toutes sourtides de l'amne e de l'art poupulàri.
Qu'ey passât péu pèys de Biarn en 1921, e toutes las cansous
d'Aussau, terre aboundouse de cantes, que las a coelhudes, que
las a noutades dab la sapience de quauqu'u qui s'y entén, dab lou
cô de u hilh pietadous de la terre deu Mieydie.
E adare, que ba publica tout lou sou cabau : paraules. traducciou, musique noutade d'aquet milè de bielhes cantes.
Que sera quauqu'arré de counsequén. Nat d'aquet endoum n'a
yamey parescut sus ue questiou parière en Gascougne ni en Lengadoc. Nat tapoc de tau sapience : cantes de toute payère, tradicious, coustumes, leyendes, notes d'istôri e de critic, tout que-s
troubera aquiu dehens. Lou qui a bist, coum èy abut lou parât
d'at béde, dab quin respect deus textes e deus airs l'ômi aquet
cèrque, acoumpare e critique, qu'ey segu que nou pot goayre lusi
obre mey seriouse e mey entenude.
Au prêts oun soun oéy lous emprimayres de libes e de musique,
ue obre d'aquere payère que ba cousta bèt drin : lou prêts d'ue
bère meterie.Tabé, de rialetat n'an pas qu'àescribe à Jean Poueigh,
16, rue Duperré, Paris. Lou sou bèt libe que coustara cent liures.
Ue beroye oubréte.
La charmante arrisère de l'Albigés, rebirade en biarnés per
Simin Palay, que bié d'esta tirade p'ou nouste emprimàyre.
La Brigade, qui pot esta yougade aysidemént per 6 gouyates,
nou coste que dèts sos et u so de mey per la poste.
Demanda lou liberét à S. Palay, à Gelos-Pau.

�LAS REBISTES
Ue beroye Gazette La Belle France, qui parech à Paris tout die
(Buréus, g, rue Le Pelletier, 44 liures per an), que s'a prés lou prèts-hèyt
de ha counégue la France sancére aus francés qui nou la counéguen qu'à
mieyes au mench encoère. Las berous e nautats de las proubinces qu'y
soun mentabudes e bantades coum se dèu; las questious regionalistes
espausades e discutides per omis qui-n saben de letre e debisen coum eau.
Aqueste tour, lou Biarn que s'y ey troubat à l'aunou très ou quoàte
cops. Aco be-s mérite d'esta mentabut e laudat,

E puch qu'ey dens Le Monde Nouveau, grane rebiste quinzenau,
qui aubrech sus lou Boulevard Raspail à Paris e ey gabidade pou
beroy pouète P. Jalabert, qui leyim aço ;
C'est aujourd'hui un temple vaste où communient dans la beauté ces
fils directs des troubadours, qui, dans leur claire langue d'oc, par la
noblesse de leurs œuvres, leur lumineuse inspiration, sont les égaux, sans
contredit, des plus beaux poètes de France.
Mais oui, disons-le franchement : à cette heure les Prosper Estieu, les
Antonin Perbosc, les Joseph d'Arbaud, les Marius André, les Simin
Palay, les Albert Arnavielle et les Camélat — pour ne citer que quelques
noms — sont les égaux par le talent d'une comtesse de Noailles. d'un
Henri de Régnier, d'un Pierre de Nolhac, d'un Edmond Haraucourt. Et
leur gloire pourtant n'a pas franchi la Loire : ils sont ignorés à Paris, à
cause de cet ostracisme qu'à l'égard des dialectes d'oc professent les
pouvoirs publics.
On traduira dans les lycées des œuvres d'auteurs d'Allemagne et des
poètes italiens et des écrivains espagnols, 'mais on interdira Mireille, on
dédaignera Aubanel, lou Got occitan de Perbosc, le Laurier d'Arles de
d'Arbaud, qui les valent bien, seigneur Dieu ! C'est là une atroce injustice ; voire une lamentable erreur ; que d'art et de beauté l'on perd !
Et pourtant ces poètes-là, de notre sang, de notre race, ces «.parents
Pauvres ■» de chez nous, sont plus près de notre cerveau, plus en contact
avec notre âme, tout ce qui est le génie français, que des écrivains allemands, espagnols et même italiens. C'est d'une éclatante logique ! Mais
comment entr'oùvrir les yeux de ceux qui, politiquement, sont des aveugles obstinés ? Un pays peut être bilingue (Belgique, Suisse, etc.). C'est
une force à son actif ; c'est une richesse en plus. On n'a jamais trop de
moyens.
(Et je citais à ce sujet dans ma précédente chronique, — car c'est un
fait trop peu connu, — les inestimables services qu'auraient rendus pendant la guerre cette langue si méprisée : que de fois le Boche aux écoutes
surprit grâce à ses microphones les ordres transmis en français, ordres
de relève ou d'assaut... Et il en faisait son profit ! Voyez d'ici les conséquences... Eh ! bien, grâce à la langue d'oc, dans les régiments méridionaux, tous les ordres au téléphone se transmettaient en provençal.
Nous évitions l'espionnage. Que de vies ainsi épargnées. C'était une

�-83 force de plus ; et ce fut pour la langue d'oc comme un nouveau titre de
gloire.)
Quoi qu'il en soit, faites votre oeuvre, beaux poètes de nos pays. Ils
sont encore assez nombreux — quelques millions, c'est respectable ! —
ceux qui savent ouïr vos vers et les aimer comme il se doit. Poursuivez
le sillon tracé depuis neuf siècles par les autres. Il est assez large et
profond pour que le blé puisse y venir.

Toutu, nou-n s'estoumaguem d'aquéres laudous drin embriagayres. E las se meritam ? Lhèu quio, lhèu nou. Anciens e yoenots,
seguim lou dise de Mous de Jalabert, e Febus aban ! Anem-y cade
die, cade ore ta goarda la beroye care à la Patrie. Hém-la counéche,
Ta lèu qui sàpien ço qui goarde de brabe mounde, d'escribas
escricats e de soubenis grandous, quau nou l'aymaré ? — Cop ou
gn'aute, lou sourelh de glôrie que déu paréche capsus dou pic
d'Aussau.
— Signalèm tabè lou bèt article de Mous de Bourciez sus la littérature
Gascounè, parescut hens la Revue Méridionale de Bourdèu. En poc de
payes que s'y trobe tout e escriut de mas de mèste, coum at pensât.
La Revue Méridionale (5, rue Fondadège), qu'aprèste u bèt numéro
speciau sus la Gascougne.

— Nou boulém pas desbroumba-s, tapoc, l'estùdi mey que mey
hournide d'idées qui a parescut hens lou Gai Saber, de Toulouse,
dab lou signet d'Ismaèl Girard e lou titre L'Action occitane. Aquere
acciou, Girard que la bét, en permères, hens l'ensegnament de la
lengue, qui eau espourga, aproupia :
&lt; Que l'enseignement de la langue occidentale, si dit, soit un événement
proche ou lointain, que le ministre de l'Instruction publique se souvienne
de ses promesses ou qu'il les oublie, les besoins de la langue restent les
mêmes. Notre langue souffre de l'anarchie dans laquelle nous la laissons
croupir. Pour s'élever, pour resplendir, elle a besoin de soutiens ; pour
suivre la belle route qui conduira à l'épanouissement d'une culture occitane, il lui faut des garde-fous et des guides. Notre négligence réclame
des poteaux indicateurs. Ces garde-fous, ces poteaux indicateurs sont les
grammaires et les dictionnaires, qui permettront de fixer la langue et de
la connaître plus sûrement. Ils sont indispensables pour nos enfants. Il
nous faut de toute urgence parer à l'insuffisance de nos manuels d'enseignement.
« Si nous avons des livres d'enseignement, nous nous ferons maîtres d'école pour suppléer à la carence des pouvoirs publics. Si nous
n'en avons pas, notre tâche sera quasi-impossible et fragmentaire...
« Il n'entre pas dans ma pensée de vouloir enseigner la langue au
peuple. Le peuple est maître souverain. Mais je dis : il faut apprendre
au peuple à parler une langue pure comme jadis. Grâce à des livres
d'enseignement bien faits {qui devront permettre à l'enfant de ne pas se
trouver dépaysé, même si le sous-dialecte qu'il parle clie\ lui présente

�- 84 quelques difficultés, qui devront précisément avoir ponr but de détruire
les cloisons étanches en expliquant les dégénérescences sous-dialectales
et en les chassant), grâce à l'avantage d'un enseignement rationel, puisqu'il sera fait avec la langue naturelle, un semblable but pourra être
atteint sans difficultés. &gt;

Sénse dificultats, amie, n'at crey pas autant que tu. Qu'ès. estât
souldat e qu'as bist en quin punt d'instrucciou e-s troben à bingt
ans, lous yoens francés, qui soun toutu anats à l'escole cinq ou
cheys ans de temps : la maye partide nou sàben arré. Que caleré
coumença per cambia lous programes e nou pas ha-us pariés entaus
Flamands coum entaus Bretous e taus Proubençaus.
Qu'ey pla l'idée dou ministre de bitare, mes, n'a pas lou temps
d'at ha tout...
Girard qu'estime que l'ensegnamént d'oc que deu abé dus esparrous (degrés) : primàri, dialectau, segoundàri, synthétique.
En segui d'aco, que cerque quin pouderé crea-s lou matériau
d'ensegnament : grammatiques, dicciounàris, libes à léye, etc.
Dab cent mile liures, que cret que seré prou. Nou caleré que trouba
u milè de persounes qui darén cent liures cadue. Au segu, qu'en
y a mey de mile qui despénen cent liures tout die hère mey mau
à perpaus..,.
« Il serait nécessaire, si dit après, de créer pour chaque dialecte une
commission d'études philologiques dialectales, chacune de ces commissions étant fédérées par un Comité Central. Ces commissions qui seraient
composées des meilleurs écrivains, s'appuieraient sur des Comités d'action provinciaux, eux-mêmes fédérés par un Comité Central d'Action
Occitane.
&lt; Nous aurions ainsi notre Action, l'Action Occitane. Les effets en
seraient précieux,
c En purifiant tous les éléments de la langue, se créerait la dreïta
parladura et, qui sait un jour, comme jadis,' cette « dreïta parladura &gt;
retrouverait l'unité relative dont elle resplendit autrefois, lorsqu'elle
était « langue de choix, qui n'était liée à aucune province, mais n'excluait
pas les nuances provinciales. &gt; (Diez — G. Paris).

E Girard que councluech :
« Nos libertés provinciales retrouvées, l'atmosphère de notre renaissance réellement créée, la « culture occitane », qui n'existe pas encore,
brillerait de nouveau d'un bel éclat. Nos écrivains apporteraient un
&lt; patrimoine inédit &gt; à la pensée universelle :
« Que ceux qui réfléchiront sur ces pensées et les trouveront justes
n'en restent pas là, mais complètent leur adhésion par des actes. &gt;
L. R.

L'Emprimayre Mèste en pè : E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268154">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268155">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268156">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447894">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234159">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 27, n°04 (Heurè 1923)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234160">
              <text>Reclams. - Annada 27, n°04 (Heurèr 1923) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234162">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234163">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234164">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630702">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234165">
              <text>Reclams. - février 1923 - N°4 (27e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234167">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234168">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234169">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234170">
              <text>Abadie, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234171">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234173">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234174">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234175">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234176">
              <text>1923-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234177">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234178">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234179">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234180">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234181">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234182">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234183">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234184">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234185">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234186">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2719"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2719&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234187">
              <text>INOC_Y2_10_1923_02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268151">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268152">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268153">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447893">
              <text>2016-06-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595729">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595730">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595731">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634765">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640924">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
