<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2720" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2720?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:10+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1547">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/15368354ac599fbd3ea2ae1f8635007d.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201947">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201948">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201951">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201952">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201953">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201954">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138551">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/da41984a34a1538e9870896564339ce8.pdf</src>
      <authentication>a10577d0625e64d4a610028844ef6434</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="625530">
                  <text>27au Anade.

Mars de 1923

CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
ABÉM LA FÉ?
Nou .harèy pas l'afrount à nad dous noustes counfrays dou
demanda si cred à la bértat de las idées qui hèn lou corps de la
doctrine felibrenque. Aquere doctrine que tién toute en u mout :
Patrie, e lou felibre qui nou seré pas patriote nou seré pas felibre.
Mes, ue doctrine que supose ue fé e toute fé ue acciou. La fé
chens l'acciou qu'ey u larè chens hoec, e u larè chens hoec qu'ey
ue cause chens balou, chens utilitat, arré.
Aco dit, que demàndi aus counfrays : E boulet esta counsequents
dab bous-medich ? Abét counscience de la nécessitât de l'acciou en
aquestes ores ? E-b semble que la Patrie qu'at a besougn tout
enta-s tourna bouta d'aploum ?
Si troubat que tout que ba p'ou miélhe ; que la Race e la Terre
que soun au punt lou mey bèt qui-s pousque désira ; que lous ahas
nou pòden pas ana mey beroy que nou ban, labéts, n'abét pas
qu'à-b decha bîbe.
Mes, si estimât de qu'èm loegn dou but qui caleré atégne e si-b
semble que nou-n preném pas lou cami, ou encoère qu'en bam
trop à plasé, n'atendiat pas que lou salut qu'arribe dous auts ; hètb'y p'ou boste coumpte : siat omis d'acciou !
Lou Christ qui s'y couneguè n'aymabe pas lous tèbes e, de hèyt,
n'ey pas lous tèbes qui hèn ana lou moundè,
Si lous qui pè-remaben daban Verdun en 1916 n'abèn pas abut
au cô l'arséc qui da la fé, nou serém pas à case à d'aquéste moument.
La bite, qu'ey l'acciou de toute ore, l'acciou coumplide oun lou
corps e l'esprit obren à masse e apariats.
Certes, lou qui, permou dou besougn de bîbe, tribalhe de sas
mas tout lou die qu'a merîtis ; e si n'ey pas capable de ha miélhe,
nad arcast nou l'ey début : lou qui hè ço qui pot, que hè ço qui
déu.
Mes l'ômi qui a recebut en bàde mey que lou coumu : intelliyence, escapse, richè, que déu sabé que n'ey pas ta d'et tout soul.
Ço qui a en suberpés, e qui nou l'a pas coustat, en fèyt, qu'at déu
aus auts, aus sous frays. Qu'a yuïssences qui ets n'an pas ; si n'ous
at pot pas ha partatya, que déu inyenia-s taus plàse de la loue
manière ; en toute escadence, que déu ha-us dou bé.
L'Américain dou Nord que counech, ta lèu granét, aqueste dise :
Tribalhe à ha ne grau fourtune, ta poudé ha mey de bé. Nous auts,
francés, qui abém lou nouste punt de biste mey haut que l'aha

�— 86 —

d'amassa mounéde, que sabém tribalha tabé ta ha ue gran plégue
de sapience mes aquere sapience, coum la fourtune dous côfres,
que la debém emplega coum eau, au serbici dous noustes parious.
Si credém à [la bertùt dou sabé tau miélhe-esta dou mounde,
qu'auram la fé qui tresporte las mountagnes. Nou-ns e countentaram pas d'are-en-adès dou trique-traque de la bite-bitante, de la
bite terre-à-terre, animale e chens but, car la mourt n'ey pas u
but, mes que bouleram ha miélhe : si sabém parla, que predicaram ;
si nou sabém qu'escribe, qu'escriberam, au men qu'esparseram
autour de nous la neuritut de l'esprit, au loc de la decha seca chens
utilitat ta d'arrés au houns de la cerbèle. E atau la nouste fé que
sera ayissante e que pourtara frut.
Nou sèy pas si pàrli prou hort, mes que bouleri pla que m'entenoussin.
Qu'èm à l'Escole Gastou Febus quasi u milè, ligats per l'amistat
en ue idée haute e bère ; mes que-s semblam drin à d'aquets
crestias qui nou ban pas à la glèyse que très ou quoàte cops per an
e qui criden lous dròlles quoan panen la misse lou diménye : que
sentim que la fé qu'ey necessàri, que credém de l'abé, mes nou
sabém pas eoumpli l'acte qui ey la probe de la fé : que sabém parla
e nou predicam pas; que sabém escrîbe e nou gaham pas yamey ue
plume.
Despuch ballèu trente ans qui èm coungregats en Escole, que
pouderém esta bingt mile, si tout cadu abè pensât sounque de
quoan en quoan à parla dou prèts-hèyt qui abém en mâ. Que y a
counfrays qui an amiat, â d'ets soûls, très e quoàte doutzénes
d'amies à l'obre. Aquets qu'an bist en nous aute cause que cansouès, auriòus e pescàyres de lue. Qu'an coumprés que lou Felibritye qu'ère u tros de l'amne de la naciou e que d'esta felibre
qu'ère auta pla u aunou p'ou temps qui cour. Perqué nou serém
pas touts atau ?
Ayam la fé !
Simin PALAY.
Esplic. — T'cbe : tiède ; pè-rcma : être de pied ferme ; arsec : flamme du
courage ; arcast : reproche ; escapse : adresse, facilité ; pariou : semblable ; es-tarse : distribuer : coungregats : réunis ; auridiis : originaux,
volages.
■3

■■—

».
YOCS FLOURAUS DE

1923

Que tournam aberti lous escribas qui an l'idée de manda pèces
de bers ou de prose aus Yocs flouraus d'augan, que lou delay que
s'acabe lou 15 de May 1923.

�- 87 -

JULES DE CARRIVE
S'en y-a nat biarnés qui deboure èste lèu desgahat dou sou pèys
e de la soue léngue, e de tout ço qui hè la gauyou de la nouste
obre, qu'ey pla Mous de Carrive, apoudyat qui estou dens lous
sédze ans enla dou cèu de Nay.
Omi, que s'en seré poudut créde e da soulide cop de hourque à
las moumbrances de la yoentut ; (quoan de gascous negats dens
lou sourroum-bourroum de la bite soun raubats atau, e dou lou
bou grat, à la Gascougne !) mes que-s sabè hilh de la Terre mayfane, e toustem, dens lous sous biadyes e passeys, que goardabe
au sou cô la care suberbère de la Patrie.
Oun que-s troubèsse, en Algérie, anan arregoula-s au balans dou
gabe de la Giffah, que-s hasè : c E bau, aço, Hourat, e las cautères
curades dens l'arroque poubriu de l'aygue dous sègles au soum de
la'bat de Laruns ?»
Gnaute cop, dens las carrerotes de Poumpeï, en léye lous escriuts
sus marmede las maysous descaperades, que-s pensabe : « A Lesca
qu'en abem mosaïques ; à Bièle qu'en y-a coulounes de pèyre
rouye, e se hourucaben au pè dou turoun de Sent Bertran, quine
ciutat enterrade nou hicarén à luts ! »
Besiadeyan per Naple e trebucan toute ley de pople : « Bèt qu'ey
aço, ça-s disè, e aquéste blu de cèu cru que deu èste bist dous
esbagats ; aço que-b a u sentit de lue de mèu, mes quoan m'agraden
mey dab las soues tours cayrudes, lou nouste castèt de Pau e lou
sou bosc e la soue tréngle de coustalats e de mountagnes ? »
Lous repics dous campanas e campanots de Venise, be l'encantaben quoan y anè, quoan s'eslurran sus lous camis espés dous
canaus se dechabe bibe. Que-s disè toutu débat lou sou capèt :
« Bah ! n'ey pas aco l'arreboum de las campanes de case ! Aquere
ma engourgade n'ey pas grandouse, tan s'en manque, coum la de
Capbretou doun se soun encaminats hilhots d'aquetsqui s'y hasoun
tan, que n'aboun pas yamey lésé d'en parla. &gt;&gt;
Las terres de coulous desparières, las plantagnes de toute traque,
lous mounumens encoère de pès, lous àyres horts ou suaus, qu'où
broumbaben tan per tan lou sou brès e las noustes arribères.
Qu'encountrèsse u maynat de Biarn ou de Gascougne, be l'ère
dous e be-s despachabe dou ha arcoeihénce ? U cop, h Ostende,
acera hore sus las costes de Flandre, nou t'entén pas lou siulòu d'u
crabè ! Quin trebulòssi aquet ayroulet lou barreyabe dens l'amne !
Que ba dounc tau goardia dou troupèt : « D'oun ès ? — De Pau.
— O ho ! de Nay e per segu de Herrère ! » E que passèn boune
brespade à desquilha-n mey d'ue. Aquet gouyatot courredis b'ère

�— 88 —
coume u semiadou pouetic sous caminaus arrebouchs, e, serise at
sabé, lou yougla de Despourri, deNabarrot e de Lacountre?
Lous soubenis, enta Mous de Carrive que hasèn toustem branque. Tabé nou-s caleré pas estouna se, à la bachade de la cinquanténe, nou boulou assoubaca-s que sou turoun de Nay oun se
croumpabe ue demoure plasénte. Darrè case la soue hount que
gourgueyabe ; à la sasou, au casau, lous sous perès, lous sous
cerisès, que neuriben flous ou rutes e aquiu, au pè, las soues
abelhes que carreyaben, qu'empastaben cére e mèu e qu'echemiaben
tad et ; tad et lous coustès de Coarraze que cambiaben de pélhe, e
las blanques maysous dous biladyes qu'où hasèn pensa à quoan de
coumpagnous, à quoan de counechénces.
Adès,lou noum de Lacountre que m'a punteyat au calam. Aquet
brabe gouyat, co brabe, sourtit d'Aryelès en Labeda, e qui nou
s'abè que ha que d'ausèts, qu'abou la sorte de liga-s dab Mous de
Carrive. Permou d'aquéste, la soue obre que-ns e parech mey clare
e que sabem qui èren lou Guilhèm-pesquè, lou pay Bernât e lou
Pon-Gondry ; tout loumoundot qui batale, trépe, s'amanéye, dens
U Reclam de Mountagne. Da luts sus l'escriture d'u mèste, aco
qu'ey pla, mes si medich bade mèste, b'ey miélhe ! Amie d'u
escriba parié, perque Carrive, die ou gn'aut, nou-s sayère à
calameya ?
Tiet, la cause nou manqué pas. Qu'èrem en 1906 ou 07, Nay que
debè hesteya las très estéles naberamens estacades sus la manye
dou yenerau Blancq. Coum u salut en bèrs francés auré de segu
esçarnit, lou nayés que hourgabe la pèce necessàrie, L'ana de
l'òmi, qui esta hère pla au cap d'ue taule, la soue bouts mascle e
l'eslame de las soues perpères que baloun à la pouesie d'èste
aplaudide à tout coupa. Lhèu que-ns ère badut u cantadou de ley?
Lou rimayre d'u die que s'en estabe aquiu dou soutrioumfe, e nou
s'ey pas dit que yamey plus Paye gahat la prudère d'arreca bèrs...
Toutu aquére pèce qu'ère quauqu'arré de nau. E l'amie nouste,
Cantou, que boutabe tout doucines au clot de l'aurélhe dou pouète
lous dus moûts aperadous e que l'amiabe ta la coumpagnie de
Febus. Qu'où bedoum à Maubesi, à Cautarés. Mey qu'aco, à Salies
en 1909, coume u escouliè, que boulou councouri, e que destacabe
lou prumè prêts de prousey, la flou auheride pou Dou Lacoarret.
E_, despuch, l'obre soue que s'ey esplandide dens lous Reclams :
Coundes gauyous, crouniquétes, reports, létres. Que sémble que
n'aye qu'ue idée quoan escriu, l'idée [de da-s ue boune pause, de
deberti-s, de ha arride. Mes lous qui manéyen plumes que b'at
diseran, de courdeya ue istòrie gauyouse qu'ey tribalh autan à
male-ayse coum d'arreca hort de bèrs, coum de basti u pouèmi
pacient e soubén abeyiu. Aquet sabé-ha de truferie leuyère n'ey
pas estât balhat à hères e oun que-s broumbe quin Yan dou Bous-

�— 89 —
quet l'embeyabe enço dou sou cousiot Nostradamus e hicabe : La
Louterïe, e autes couyounades, hère mey capsus que lou sou Nadau
don Petit Yan.
Ha biéne l'arride ! Mous de Carrive que s'y ey emplegat, e s'abém
u dòu qu'ey de nou pas bedé-u, dou sou calam umouristic, negreya
cade semane las soues quoàte payes. Qui sab ço qui s'en seré
debiengut? Mes, tè, lou libe escayrit, lou libe atendut, lhèu qu'où
hara dens las anades qui-u soubren à bibe. Qu'en sera ue d'aquéres
hoélhes qui naulen sus l'andade turmentibe e trucassère de las
temsades e demouren au soum quoan d'autes, qui parechèn mey
tilhouses, s'ahouncen ta débat la grabe.
E, puch, b'ey mey qu'u escriba ? Dab l'amplou de la soue persoune, qu'ey u d'aquets caps qui hèn de la nouste soucietat bère
amassade de frays. Qu'ey ue bdune escadénce, ue escadénce qui
sémble tournade dous tems antics oun lou Biarn ère terre libre,
dous tems de la Cour mayou, d'abé omis coume et ta s'assède au
ras de nous. De la soue bouque que debare souben la paraule qui
clabe ou desclabe, lou mout plé de sens qui-s bire de las gaiihorces
poulitics, l'arrepourè dou saye qui n'a entenudes hères e las pot
suspesa. Et qu'a la payère dou mounde e que sab ayuda quoan at
eau ta apita sus la cadière tribalhadoure (qui n'ey pas sounqu'ue
cadière d'aunous) lou mey dinne e lou mey baient, que l'apèren
Lalanne, Laborde ou Palay.
Loungademéns que l'y beyam, doungues, soun ayre de gauyou,
semiayre d'allegrie, aus counselhs de Febus !
Miquèu de CAMELAT.
•s
—

NABEÏHS COUNFRAYS
MM. Serres, Inspect. Adjoint de l'Enregistrem'. carrèi4, re Serviez, Pau.
Monnaix (Abat), Profr à l'Ecole N.-D. de Bètharram, per Lestelle.
Montaut (de), pintre artiste, carrère de Revol. Aulourou.
Hum-Sentouré, esculptayre, carrère de Revql, Aulourou.
Marquassuzàa (R.), 85. cours d'Alsace, Bourdèu.

LA DINEROLE
Darrère listre
F. T
Anonyme de Paris

994

»

5

»

10

&gt;

1
A masse dinque à oey lou dip
1.009
(La dinerole qu'ey counstituide per lous douns gracious dous amies de
l'obre).

�—

9o

—

POUESIES

LA HOUNTETE
La mejr fresquéte de las hounts
Souléte au houns
Dou pachera, la hoélhe bérde,
Ta tu m'en bau per lou sendè
Dou praube, à pè,
Au cant de la pourrute lérde.

Hount. près de tu lous auserous
Piulen urous
E sus la branquéte s'aniden...
Las amous biben d'estuyôus,
Aus arrayôus,
Soûles, las houlies arriden.

Qu'es à l'oumpre, coume u miralh.
A l'escarbalh
La mousque blue tcn l'aurélhe,
E ta sourcéte au riche briu
Que hè l'arriu
Qui hoey hens l'èrbe ta l'arrélhe.

A l'oumpre que-t biéni trouba.
Tout que s'en ba,
La toue ayguéte e lou me rèbe !
Tout que cad hens lou darrè clot,
Oey lou pingot,
Douma lou qui sou cap lou lhèbe !

Hount, que t'enténi gourgueya
Tan dous ! Que y-a
Per aciu, la bouts d'ue hade
Qui yéte débat lou castagn
U téndre plagn
Coume ue musique encantade.
Lou co soul qu'entén ço qui dits.
Qu'ous èy audits
Lous cants de la hade qui tente;
Qu'en souy estât tout empeguit !
Arrous d'esguit
Doun la flou bièrye se counténte.
Qu'a finit de m'embayoula !
Que pots coula
Coum la plouredoure aboundouse,
Dens la puretat de cristau
L'apèu fatau
Mey ne-m hè segui la pelouse.

Hountéte, que y-a près de tu
U fresc escu
Oun bien la Muse quoan l'apèri ;
Care-t, care-t, brut de l'esclop,
Bouy bébe u cop
De toun aygue, lou bou remèri.
Bou}r prouseya-m aciu, soulet,
Dab lou chiulet
Dou mèllou qui sab ço qui-s passe,
Desbroumban dens moun petit coégn
Lou lè temoégn
Qui-b desoundre e qui-b arrepasse.
Tu, hountéte, briule toustem.
You, à l'estrem
Dou Pouète aubréchi lou lîbi ;
Boune taule, chens nat eschoc,
Qu'ey lou pitoc,
Si-m bien u bèrs, ta, que l'escribi.
Narcisse

LABORDE.

Lexique. — Pourrute : tourterelle ; lérde : élégante ; arrélhe : sillon, fossé
pingot : cruche : chens nat eschoc : sans qu'il y manque rien ; pitoc : juchoir
au fig. bon endroit.

�BEROYS BERCETS
Moussu de

SENT-MARTI,

You qu'èy toustem credut
Que lou bi qu'ère hèyt enta-n èste bebut,
Las flous enta las coélhe e las bères maynades
Per touts lous parpalhòus èste poutiqueyades.
NoSTRADAMUS.
■a

—=»•

LA TCHOURRO
i
Bengues t'espatarna sou soèlh dou men casau,
Roussignoulet d'autouno, o tchourro temeruco !
Quan l'auejè mounsourd ser moun co gamat truco,
ïoun piulet malandrous lou me hè mèi malau.
De las rocos t'en bas : i a pas doun mèi d'oumbrèros ?
Oun es ta pariouno, è tous tchourrets oun soun i
Talèu horonisads, arrucads pou lastoun,
Te-s prengoue, l'astouret, damb sas urpios murtrèros ?
De tous oèlhs bouleguius chistro 'n lambret clarious ;
Cantos quan dou brumas nous escano la rauso,
E ta canto rebens toutjour la mémo causo :
Gairesc, abalid siôs, tous repics soun parious !
II
Apauso t'assi, men, dinco las flous nauèros.
Réde sira l'iuèr as ausèts dou parsan.
Sou hum pasmerera lountens per las hournèros
Auant qu'aujo cabelhs a prica lou passant.
Quan lou cèu siosque crum e la tèrro jilado,
Siras assi, praubot, de la hame gaudid,
Esperrequerèi pan per débat la teulado,
Au palhc siras pas pou fred, tu, marfandid.
Estât damb jou, menud. Se l'iuèr mous apàrio,
Toun debis me hara renaui mas amous.
E, tas prumès bourrous, quan la primo debàrio,
Angueran touts dus courre è canta pes bruchous.
Paul SABATIIÉ,
don parsan de Loumagne.
Esplic. — Tchourro: troglodyte, appelée aussi Marie-Chourre, Chour
réte ; temeruco : peureuse ; mounsourd : ennui nostalgique ; gamat
exactement, ce mot signifie vermoulu. Il est pris ici au figuré ; lastoun : 1
campagne; Yastouret : autour, épervier; chistro : jaillit ; raùso : rage
force ; gairesc : joyeux ; abolit : fatigué, abattu ; pacherera : s'étendra.

�- 9» -

L'ACCIOU
Qu'abem parlât aci mey d'un cop de ço qui se hasèue despuch
dus ans à Toulouse en membrance dou mestre Déodat de Séverac,
lou qui an aperat lou « Mistrau de la musique occitane ». Qu'abem
dit l'obre que la Courale Déodat de Séverac, baylejade per lous
nostes amies Soula, St-Blanquat e Fountbernat, abè boutât en
branle sensé d'autes mouyens que la boulentat de trabalha ta la
cause que serbim touts : de la respelide noste.
Augan, la Courale qu'entre dins la tresau annade, s'abance seguramentsou camin oun puntejen las mey arderouses ahides. L'obre
qu'ey are, se pot dise, establide dab peyra e caussie sus l'arroc
d'oun s'y bastech ço qui demoure.
Mercés à la municipalitat de Toulouse, que beng d'abé ue sale
de Councert ta d'ère, sale de mile places que se pot pas dise tout
ço que s'y pouyra hè ; councerts musicaus, batalères, teatre en
lengue d'oc.
Tout ço qui pousque serbi à la cause noste que prenguera aquiu
bite. Se pehsam brique à tout aco, que-ns eau dise qu'aquiu bourich
quaucoum que gabidara las nostes boulentats. A l'oure d'auey,
enhastiats, empousoats qu'èm pertouts lous felibres de Pamparigouste, la Courale que-ns esclayre d'un, journ nabèt lou camin que
seguim ta soubén en mâchante coumpagne.
La sasoun 1922-1923, ey coumençade e lous 300 cantayres de la
Courale, menais per Fountbernat, cap e mestre dous que coumpten,
dous qui aluguen lous estrambords au cô dous mey bourruts, qu'an
balhat un prumè councert lou 3 de decéme e un aute lou 21 de Jè
oun cantèn Nostre Dame den Cap deu Pount, reclams de Biarn e
La Marche dens Reis, reclams de Proitbeiicc, ligats au Bouic, de
Lengado, e à las Sardanes de Catalougne. Lou 31 de decéme s'ey
estrenat un « guignol » nau bengut de Barceloune que s'ey boutât
à parla dambe Madame Pudebat, de Toulouse, que counech sounque la lengue d'oc e a l'Opéra. » Tio, la lengue d'oc e l'Opéra.
L'Opéra, nou créy goayre que l'on se sie broumbat prou, dempey
tant de temps que lou Capitole ey cramât, mey la lengue d'oc, la
counech e aco qu'ey plan prou ta nous. Seré pecat de nou pas
tourna enténe Titell « guignol » «occitan» e Madame Pudebat,de Toulouse ! Se soun seguits : un councert de musique de crambe
lou 17 de Decéme e ue counference lou 20 de Jè sus la Cansoun
Proubençale dade per lou bèt pouète proubençau Bruno Durand,
Maje counferéneie d'un ome que sab parla coume un diu. Espiats
coume coumence ; « Midono, messiés, Siéu mai qu'urous d!agué
l'ounour de prene la paraulo, pèr la proumiero vòuto, davans lou
pople toulousan, dins li barri trelusent e tout relent de glôri

�— 93 —
d'aquelo antico ciéuta moundino mounte e'emplanon la memòri
espetaclouso di Ramoun emai lou sourrire azuren de Na Clemenço.
Toulouso, gaiamen assetado sus li rarode Gascougno e de Lengado
es un di cor li mai afouga de noste miejour de benedicioun, un di
fougau li mai arderous de l'empèri dòu soulèu ; Toulouso es uno
rèino que, la testo beluguejanto de pensado e d'amour, de pouesio
e de pantai, douno la man à la Catalougno e à la Proubenço per
dansa la grand farandoulo de la respelido ; uno bello rèino un
bricoun riserello e fouligaudo, mai seriouso tamben e atravalido
coume, se dirié, la sorre de Calendau que countemplo eilalin lou
front nevous di Pirenèu e miraio dins la Garouno sa centuro de
courau. » So de Calendau ! Bèt pouète Bruno Durand, se disièts la
bertat ? Loungtemps, loungtemps Toulouse ey estade endrournide
e desmemouriade. Se disièts bertat ! Calendau, l'enyeni de Calendau rescauha lou terrayre e « dis Aup i Pirenèu » la batude ey coumençade à la seguide de Severan ta la beutat d'Esterello, l'Esterello
glouriouse de noste libertat. Ta d'aquere batude seré ue bère
cause, ue cause maje e gayhasente se la ciutat dous Ramouns batèbe
l'aubade e cantabe ta hort la respelide que- lou miejour emmimarelat n'estesse tremoulent d'ahide.
Ue oure de seguide M. Bruno Durand parlée atau e cadun
n'estouc encantat.
Mes aquiu e pas tout, la Courale a hèyt mélhou. A coumençat
de publica ue Revista Mùçicala Occitana. Aco qu'ey cause nabère.
La lengue d'oc que ben d'entra pou prumè cop dins ue rebiste
musicau. Aco que-ns cambie de las hoelhes simplement felibrenques toustems trop en dehorede la bite-bitante. Se boulem que la
cause prabe que eau abansa cade jour sur un camin nabèt, que eau
arriba à este pertout. Pertout, coume lous Catalas. Cau este à la
borde, cau este à l'oustau, cm este à la gleyse. Cau este à l'Escole.
Cau este â las gazetes. Cau este à las rebistes. Cau este au Teatre.
Cau este au Cinéma. Cau este aus arts de tout cayre. Cau este à
l'usine. Cau este au burèu. Cau este à la carrère. Cau este à la
boutique. Pertout.
D'aquet enabans necessari l'etsemple de la Courale que sera
l'eslam enhalhayre.
Larè de renachénse ! Aquiu lou prougram que la Courale boutée
en letres de molle au cò de cadun de soun membres, lou prumè
jour. De petit ença lou larè que-s rescauhe toustem mey e l'eslam
qu'esclayre un mey gran noumbre d'oubrès.
E au ras de la Courale, la hèste acabade, qu'a calut un endret ta
l'estudi. Que n'y a encare qui bolen léje lous libes de nouste. E
s'ey draubit au coustat de la Courale un Institut d'Estudis Occitans
e uë biblioutèque de 4.000 libes, dats en maje part per la mancoumunitat de Catalougne. Touts lous autous, touts lous escribas

�— 94 —

gascous que soun coumbitats à manda lous sous libes ta d'aquere
biblioutèque que sera ue obre de proupagande poupulari.
Nou-b desbroumbets mey la Courale Deodat de Séverac qu'ey ue
obre e qu'a un mestre. A bede l'arderouse boulentat de Fountbernat
que cade jour, maugrat tout, prestéch la terre d'oun sourtichen
d'autes boulentats e d'autes espers, nostes bóulentats e nostes
espers s'en troben enayrats dinque à l'ahide qu'ue aube nabère à
lusit dou coustat de Toulouse, que-ns esclayre, que-ns esclayrara
mey encoère.
Qu'ey la so de Calendau que « jogla am solel e balla am las
estelas1 » dambe lou sourelh, dambe las esteles de la respelide
segure 2.
Ismaèl GIRARD,
' coumenyés.
1) Caries Derennes, d'un libe de bers en preparacioun.
2) Courale Deodat de Séverac, 69, carrère dou Taur à Toulouse.
Revista Mu\icala Occitana, 64 bis, carrère Mountaudran à Toulouse.
•s

.

= »•

Se de Gascougne, lou cor à quoàte bouts mixtes, qui s'empourta
lou prêts Mirât aus Yocs d'Ayre, qué bié de paréche en ue beroye
tirade. Lou tros que pot canta-s en biarnés e en francés. Simin
Palay que-s hara u plasé de l'embia à qui-u boulhe per 30 sos.
.3

gESljS:

s-

LOUS COUNDES GAUYOUS

QUIN ME TROUBAT LAS TOURNES ?
Gourman coum la padère nabe mous de Doumenyou, lou grefiè
dou yudye nouste, que bienè coum tout dissatte mati at hasè, de-s
ha coupa soun tros de bourit tau boulhou dou diménye, chens se
desbroumba de-y ha hiqua aquet troussot de la coue dou boéu qui
tan beroy l'adoube.
Qu'ère adare deban ue tiste de tours de Marie, l'arcardère de
Boélh, en tri dous suspesa ta-s préne lous quoàte lous mey gras e,
quoan lous abou pagats, (oh ! n'èren pas cas d'aquet téms ! Lhèu
bint sos tous lous quoàte...) que-us n'embiè tau houns de la poche'
de sa grane lebite. La poche aquere que-s tienè toute uberte e, si
n'ère de mesure, qu'auré adayse abalat û bouchèt de castagnes.
Estangat, dab you, deban la nouste porte, mous de Latrille

�— 95 l'ussiè, si choès y abè, encoère mey gourman, qui l'espiabe arrèoelh que-m digou :
« Doumenyou que bién de-s hica quoàte tours héns la poche qui
nou ba pas gousta. Que-u ne bam youga û d'aquets qui n'an pas
plume.
« Qu'où bau arresta quoan passe, ha-u batala e arride, e tabé
pana-u lous sous quoàte auyamiots, »
Aco ya hém adayse e dues ores mey tard, sou truc de mieydie,
qu'ésdeyoàbi, enso de Latrille dab lous tours panats, adoubats de
quauqu'arrerotes mey e nou pas coum b'at poudét pensa, chens
prou beroy arride.
Tout n'ère pas aquiu. Latrille que debè ana lendedie, dab très ou
quoàte amies passa lou brespau, en yougan l'impériale, enço de
Doumenyou, coum at hasèn tout diménye, despuch de bères lues.
Que coumbiengoum que y aneri tabé, lhèu mey ta youï de
l'efèyt qu'enta-ayda, si at calé, Latrille à denega.
Nat besougn nou-n aboum, qu'estem drin couyounats !
Au loc de-s mau arcoèlhe, Doumenyou mey gauyous e arrident
que yamey, nou parlé ni chic ni brigue del'aharot dous tours.
En s'en tournan, lou sé, Latrille que-m digou : a Nou sèy ço qui
bous ne pensât, mey ço doun souy you pla segu qu'ey que cau
menchida-s e atende-s à tout : Doumenyou, de segu, n'at léchera
atau !... »
Dies, semmanes e medich mesades que s'èren escourruts
despuch la nouste peguessote, chens que yamey s'en y abousse
parlât, e arrés, adare, brigue mey nou-y pensabe.
Que-y abou, bèt mati, gran gala enço dou nouste ussiè. Dus
amies de Pau, hupats e de gran noum, que-u debèn arriba enta
disna dab et.
En ômi coumplit, qui counech e bòu ha lou sou debé, Latrille
que parti prou lèu ta-us arcoèlhe à l'oustau dou « Lion d'or » oun
debèn ana desatela.
N'atendou pas loungtems e bèt drin abans las ounze ores lous
très amies, en bèt se prouseyan que-s desboussaben lous canets
dab u drinot dou blanc, d'aquet qui tan beroy desligue la paraule.
Latrille qui yamey nou pergou lou pèche pou bela, que surbelhabe l'ore e, aban que mieydie nou truqué, qu'entrabe à lou,
seguit, de souns amies. Mey aquiu, nat brut nou s'entenè, nat
coubèrt de hicat, arré"que nou-s mudabe...
Daune Latrille, segude tranquilemén au ras de la frinéste, nou-y
coumprenè arré quoan lou mèste bèt drin mey abeyat qui nou-n
boulé paréche lou disè :
— Mey, Melanie. e aço ! Que hès dounc ? Es tu hole ou que ?
Mieydie que ba soua, aquets Messins que soun aquiu e tu dounc
que hès ? En que-n as lou disna ?

�— &lt;)6 —

— Hole ! Nou, diable au brigue nou-n souy, mey que-t en èy
pla cregut à tu, quoan Doumenyou m'a biengut dise ço qui adare
boulét ha.
— Doumenyou qu'ey biengut ! E que ha ?
— O be, que-m- ey arribat, que y-a mieye ore haut ou bach e
nou pas tout soulet. Qu'abè dab et, Pelou, la soue gouye e Hilhot
lou sou clerc qui poussabe lou carriot pie dé tistes, de tistèts e
serbietes.
« Que m'a dit qu'abèt cambiat d'abis, qu'anabet disna débat la
soue toune, que-u debi tout balha e qu'ey partit en tout s'en
empourta-n : boulhou, bourit, sauce e roustit, crème e pastis.
Tout, tout. Nou-m a lechat arré !
Qui sab si, à soun tour, Doumenyou n'arridou pas tabé ?
Yules de

Q'UA-RIBE.

■s

s-

COPS DE CALAM
Code penau : artigle XII.
Pè-Trubès. tabernayre d'Arguilès, qu'ère assinnat daban et Yudye per
abé hèyt pinta despuch ère ore. Qu'anè trouba et sué amie Poupounet de
Lanes, u gouyat fagouti, qui passabe per u chicanayre permou qu'escribèbe ta'ts ussiès.
« Dab dues paraules que-t tiraras et Yudye det tour, ça digou Poupounet à Pè-Trubès : n'ayras qu'à disé-u d'aplica-te et artigle doudze det
Gode penau.
— Artigle doudze, code penau... ça hayébe despuch ença Pè-Trubès,
artigle doudze, code penau...
*
Et die d'audiénee qu'arribè.
Poupounet qui n'ère pas estât bagant qu'ayèbe toutu embiat mounde
qui empliaben la crampe.
« Be sabét, ça hi et Yudje à Pè-Trubès. qu'abèt gardât pintayres
despuch ounze ores ? Que disét ta ra boste defénse i
— Moussu Yudye, sounque dus moûts.
— Parlât.
— Que demandi que m'apliquét et artigle doudze det code penau.
Ene sale touts que-s gaytaben en coumençan d'arri.
« Et artigle doudze ? ça hi et Yudye estounat.
— O, moussu.
— Se sabét ço qui dits ?...
Pè-Trubès agoeyat que gardabe de dréte e d'esquèrre, cercant ère
ayude de Poupounet, mes nou y ère.

�— 97 —
&lt; Pusque nou counechét, et artigle, qu'où be boy legui : Article XII,
Code pénal. lotit condamné à mort, aura la tête tranchée. Ey aquero
qui demandât ? &gt;
Toute ère audiénce que parti de grans esclacassats, e Pè-Trubès,
coumprenén qu'aquét demoun de Poupounet que l'abèbe yougat u tour,
que parti enfurounat ta ana-u torse et cot.
E qu'at ayré hèt se l'abèbe troubat. Mes et mayti que s'en ère anat ta
Beucén ana préne ères aygues. E quan tourné, coum pensât, ère malîcie
de Pè-Trubès que s'ère hort abachade.
U pintou, begut aban ères ounze ores, que la gari.
Yan DE BOURDÉTE,
de Labeda.
■a

^Sffg»

».

RECLAMS DE PERQUIU
Lou Teatre nouste.
Mey que mey que-s seguéchen las representacious en léngue
mayrane : La Crabo dou Tournas, coumedie de L. Medan, qu'ey
estade yougade à Gimount lou die de Cap d'an ; Moussu lou
Pourcatè, couyounade dou Cap-couy, qu'a hèyt ha ue bère pèt
d'arride aus de Baigts, pou tour dou 4 de heurè, (Lou Bordes de
Birou que s'y hé enténe dens las soues cantes) ; puch, à Sallespisse,
qu'an dat tabé lou Bartè, qui hè, chic à chic, la soue tourneyade
pous païs de Gascougne. A Sètze, en Mountanerés, u cop de mey;
que s'y ey yougat Lou Franchiman e à Lesca que s'aprèsten à ha
counégue Y Américain, de Simin Palay, ue arridère escriute qu'a
bèts dies, mes qui n'abè pas encoère parescut sus l'escoubat.
— Nou caleré pas, permou que YEscole Gaston Febus ey setude
s'ou foundament de la lengue mayrane, qu'anessen çréde que, hore
d'aquiu, qu'èm [sourds e abùgles. Que sabém e que boulém béde
tout ço qui-s passe à nouste e hore de nouste, sustout quoan toque
à las idées qui aymam permou que las credém bounes.
Aquéstes dies, qu'ey passade en Gascougne ue troupe qui a
yougat Fleur de Béarn, ue beroye pèce d'u bou biarnés qui signe
P. de Lagor e qui ey Mous de Casassus, medeci à Pau. La pèce qu'ey
escriute en francés, mes qu'ey biarnese p'ou sentiments e per las
idées, qui soun las qui defendém aci despuch toustém. Que-ns ey
u gay de sabé que pertout que las an aplaudides, en medich temps
que la poésie. De tout aco, nou-n pot sourti-que dou bé.
Mes ço qui abém u plasé particuliè à dise, qu'ey lou succès dou
nouste amie, lou coumpousitou musicàyre Gastou Mirât, qui a
hèyt la musique de scène de Fleur de Béarn. Pertout que l'an

�— 98 —
laudat, e dab rasou. Mous de Mirât que disera pla : «N'ey pas hèyt
que transcribe lous àyres biarnés... » Oh! pla! mes que y a dies
qu'an dit : tradutore, traditore ; e lou malur qu'ey qu'en musique
lou respect de la bertat n'esté pas soubent lou souci dous qui an
boulut serbi-s dous ayres poupulàris.
A Mous de Mirât nou pouderan pas ha u tau reproche.
Mes aquiu n'ey pas tout lou sou merîti. Sus mélodies simples
que s'ey sabut demoura simple. Auta pla que gn'aute, qu'auré
poudut armounisa-las à la moderne; que s'en ey pla goardat ; que
sab qu'abans lous cubistes de la musique que y abou de grans, hère
grans mèstes qui, per ha simple, nou n'an pas hèyt mench de capd'obres, e aco que l'a sufit. Que tròbe aci, dab P. de Lagor, l'espressiou dous noustes coumpliments amistous e felibrencs. — S. P.
U hèste à Bourdèu.
La ligue Gtiiano e Gascougno qu'aprèste enta l'estiu ue gran
heste felibrenque à Bourdèu. N'ère pas trop lèu que s'y troubesse
per aquiu quauqu'u ta desbelha l'amne dou passât en aquere bile
oun, de tout temps, an recoutit lous de toute la Gascougne.
Dab omis d'acciou coum lou counfray Lajoinie, quin bou tribalh
que s'y haré si, au loc d'u per ci per quiu en y abè quauques
doutzénes !
Ço de Case.
— A la Soucietat de Borda, en bile d'Acs, M. l'abat C. Daugé
qu'a parlât, aqueste tour, s'ous Coundes de la Gascougne. Hère
de mounde, e de beroy mounde, qu'abè biengut ta l'escouta e, de
segu, nou-n esten pas au repentit. Lou countràri, arrés dou qui
counéguen lou nouste amie, nou crederén pas qu'estousse, quoan
at cridarén mey e mey hort !
— Qu'abem abut lou plasé de béde, en ue gazete qui parech à
San Francisco, en Califournie, l'Union Nouvelle, ue Batalère dou
Talhur de Pau, qui ey l'escay-noum de Simin Palay, quoan escriu
au Patriote ou au Petit Béarnais. Que sera 'stat, au segu, taus
biarnés d'acera coum ue gauyouse bouharade d'àyre biu de la
ribère dou Gabe...
Counçours de la Soucietat arqueouloujique de Besiès.
Augan, coum touts ans, la biélhe coumpagnie qu'auherech ue
couroune d'oulibiè en aryent ta la yénee pouesie en léngue mayrane qui lou sera presentade.
Touts lous parlas dou Mieydie que soun agradats : Nou cau pas
toutu que las pèces ayen mey de dus cents bèrs.
Embia lous mandadis, en dues coupies, abans lou ièd'Abriu, à
Moussu DARDÉ, secretari, carrère dou IV de Setéme. Besiès
(Hérault).

�— 99 —
Gauyous.
La rebiste d'Ays en Proubénce, Le Feu, hens lou sou Numéro
d'Octoubre 1922, que publique u counde de las hèstes d'Ayre :
L'endabans dou pôple, la balentie dous mèstes, las obres dous
nabèts escribas tout aco qu'ey passât au sedas per Mous Frédéric
Mistral de Malhane, qui ère en Ayre en Setéme darrè, e s'en tournabe esmiroglat de ço qui bi e de ço qui audi.
Que l'y beyam soubén, per nouste, lou nebout dou Mèste ! E
b'at crey pla que l'y bederam, pusque se deu acasi dens aquéste
prime dab ue beroye maynade d'Ayre : Mè,e H. Fauqué. — Mes,
prou de dit, per oey ! Dens d'autes Reclams qu'auram mey de lésé
e mey de largance tà debisa d'aquet noubiadye.
— U beroy nenè que piule despuch la fi de Yè, en ço dou nouste
amie Marrimpouey. Que-s porte pla, la m a y tabé, lou pay... n'at
cau pas dise ! A touts dus, coumpliments.
Que s'en amanéye, lou nèn, e coum sou pay que sie u bou
biarnés, u baient felibre e tout que sera p'ou miélhe !
— Dab gran plasé qu'apreném las fiançalhes dou nouste amie
Jules Seilhan, doun l'ayude e-ns esté preciouse ta las hèstes d'Orthez, dab Madamisèle Lapeyre.
Hilhs Lu e l'aute de familhes doun lou tribalh hè l'aunou, que
seran acoumpagnats dous bots amistous de touts lous qui-us counéguen, e, ta d'aco, l'Escole nou bòu pas esta la darrère : Bounur
e santat loungademéns !
La Cansou dou Grilhou.
Qu'abèm hèyt sabé que l'Assouciaçiou Regionaliste de Pau
qu'oubribe u councours ta ue cansou sus lou Grilhou, lou Gritch,
coum l'apèren en mant endret :
Mme Fremat, Baudorre e Eyt que-s soun classais en permè
ex-œquo, puch 2U M. U. Sarri, Accessit, M. Félix Mascaraux, Menciou, Mè,e Marie Chibas-Lasalle,
Coumpliments à touts.
La Yurade qu'ère : MM. Bourriez, Anglade e Prosper Estieu.
1

•

Lous Bigourdas de Paris.

Que-s soun amassais aquéste més de Heurè entau banquet
annau. Nouste amie, M. Manuel Fourcade, qui-us préside, qu'a
prounounçat u d'aquets discours qui soun ue hèste enta l'esprit e
u plasé maye ta qui-u pot enténe à dise.
Mes, M. Fourcade, perqué nou y a pas mes de bigourdas qu'aco
à l'Escole Gastou Febus ? Qu'ous deurét pla dise, puchqu'àymen

�100 —

la petite patrie toustém, que lous Reclams que soun aquiu taus
pourta drin d'àyre dou peïs cade més... Que b'en saberam grat
touts.
L'Almanach Occitan.
Que soun u pa de balents, aciu, à Samatan, coum ne caleré
hères. M. Dambielle e lou sou quàsi-parrouquia, Ismaèl Girard,
nou dèchen pas passa ue oucasiou de ha counégue jou Felibritye e
lous felibres, e aquéste an. qu'an hèyt YAlmanâcli Occitan, qui ey
plè de bounes endiques e de beroyes causes. Aco qu'ey pla. Mes
ço de miélhe, que l'an hicat en bente à toutes las gares e, ta la
propagande, arré de tau nou poudè 'sta mey bou. Conmpliments !
■a

m&amp;&lt;&amp;-

%.

LOUS LIBES
L'Eiretièro de la Reino Jano. Drame proubençau istoric en 5 actes,
en bers, per lou Doa FALLEN, reire-capouliè dou Felibrige. U bèt libe
de 350 payes, dab la rebirade en francés. En ço de ROUMANILLE,
Abignou : 5 Hures.
« A l'ômi baient tribalh nou pèse » si dit l'arreprouè. You qui sèy drin
ço qui ey la bite-bitante de l'ancien capouliè nouste, que soy en amiraciou
daban la pièle de tribalh qui parbién à ha aquet ômi. Medeci counsultant,
qu'ey de noeyt e de die au serbîci dous sous malauts — e qu'en y a per
Aubagne ! — Counferenciè, proufessou, que trobe manière d'esta pertout
e que s'arranye encoère ta 'scribe obres coum YEiretièro de la Reino Jano
qui demanden, dab lou talent, estùdis, recercs, coumpilacious e Diu sap !
La reyne Jane — qui nou eau pas préne per la de Pau — qu'ey entaus
Proubençaus coum entaus biarnés Nouste Henric. Sus u dous grans ahas
dou sou règne — la guerre qui-u hasou lou rey de Houngrie — M. Fallen
qu'a bastit u bèt drame, rude, passiounat, saubàtye à la fi, e qui hara gran
efeyt au teàtre, qu'en soy segu.
L'aha qu'ey miat de mas de mèste, en bers soulides e tringlants. En
bertat, M. Fallen qu'a 'scriut aquiu ue obre màye, nabère si crey taus
proubençaus e nou-s caleré pas estouna si, lèu, troubabe sus las « scènes &gt;
d'acera l'arcoélh reserbat dinqu'are au Pan dou Pecat d'Aubanel.
D'aci 'nia, qu'aplaudim d'abance e que pregam lou reire-capouliè
d'agrada lous coumpliments qui-u mandam,de tout cô.

L'Emprimayre Mèste en pè : E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268160">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268161">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268162">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447896">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234123">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 27, n°05 (Mars 1923)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234124">
              <text>Reclams. - Annada 27, n°05 (Març 1923) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234126">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234127">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234128">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630703">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234129">
              <text>Reclams. - mars 1923 - N°5 (27e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234131">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234132">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234133">
              <text>Laborde, Narcisse</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234134">
              <text>Nostradamus</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234135">
              <text>Sabathé, Paul (1864-1937)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234136">
              <text>Girard, Ismael</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234137">
              <text>Qu'a ribe, Jules de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234138">
              <text>Bourdete, Yan de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234139">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234141">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234142">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234143">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234144">
              <text>1923-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234145">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234146">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234147">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234148">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234149">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234150">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234151">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234152">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234153">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234154">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2720"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2720&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234155">
              <text>INOC_Y2_10_1923_03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268157">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268158">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268159">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447895">
              <text>2016-06-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595732">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595733">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595734">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634767">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640925">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
