<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2722" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2722?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:29:19+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1551">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b9b131457333280a3da93a65c245cb95.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202122">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202123">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202126">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202127">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202128">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202129">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138553">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d1961d975119633297dc6a248968eaa0.pdf</src>
      <authentication>1acaad987898ff1238559d101eb9296b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="625532">
                  <text>27au Anade.

May de 1923

CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
Que s'y poudou léye l'aute mesade, dens hère de rebistes e
yournaus, l'enquèste hèyte per Mous de Ripert, proufessou de
léngue roumane, sus l'ensegnamén dous noustes parlas. Que bim
dab gauyou quin s'en y debise à haute care e quin mounde, coum
Le Goffic, coum Charles-Brun, nou cragnen mey de boulé que sien
ensegnats dens las escoles dou nouste Mieydie lous parlas d'O
(proubençau, lengadoucia, ou gascou) e, dens las loues proubîncies,
lou bretou, lou flaman, l'alsacien e lou bàscou.
Aco, lou fray Sayinian, en Proubénce, e lous reyents dou Bic-Bilh
en Biarn, qu'at predicaben loungtems-a. Lou libe dou nouste amie
S. Lacoste, Recueil de Versions Gasconnes qu'esté hèyt enta d'aco,
Per bitare, la cause que sémble madure enço dous ensegnadous
de toute traque.
Mes, e gaha-s'y ? Aquiu qu'ey lou hic ! Basti de l'Escole prumère
dinque à la Facultat de létres, en passan pous coulèdyes e lycées u
nabèt ensegnamén proubinciau, n'ey pas u petit aha. Qu'en eau
mousilhe, permou que, oey lou die, arrés mey nou tribalhe de
brasse ou de cerbèt sénse tins-tins.
E seran las soucietats de proupagande, las coumunes, lous departaméns qui pagaran de-qué ; e seré meylèu l'Estat? L'Estat que s'y
entén ta moulhe tout doucines lou braguè dou sou pastouris
cridassè mes amèche; n'aberé qu'à ha u sinne aus sous coulectous ;
l'Estat, qui-b a la clau boune ta darriga miliards, nou decharé
doungues pèrde quauques souricots? Ah ! qu'at boulousse !
Anem, hòu ! S'abém bèt tros de paciénse que-ns e serbira permou
que, de l'Estat, cargat de coéntes e de mousquilhs qui-u se chuquen, nou-n tjraram que ço qui s'en ey tirât dinque are : Paraulines,
santificats, flocs, liloys e medalhes.
E serén, labets, lous departaméns qui ayudàrén à puya la coste !
Nou at sèy nou. Lou departamén, despuch qui-u hén bade, n'estou
qu'u talhuc sensé goust e sensé coulou de l'Estat pouderous, ue
amassilhe sensé tradicious, e n'ey pas segu qu'escaderén dens lous
sous counselhès yeneraus prou d'amies de ço de nouste ta que-s
descidèssen à desboussica.
Encoëre, se lous qui per Paris horguen leys que-ns e dèssen
ballèu las regious, las proubîncies, d'aquets ligàmis de maye estenude oun lous païs cercarén à tourna-s ue bite per ets-medichs,
que seré aco miélhe que pla : ue proubîneie de Gascougne que
pensaré cop-sec à ensegna la léngue e l'istòrie de Gascougne. Mes,
va. va! Que-s parech que nou soun aco que dises de candidats en

�— n8 —
passeyade e qu'aberam lésé de mouri-s, e lous noustes gouyats
maridadés que maridaran lous lous arrè-hilhs abans que la cause
nou sie abiade de capsus, abans qu'u Parlamén de France e tròbi
tems ta s'en emplega.
E labets? E labets que-ns en tournam tau pè de l'obre. Qu'ey de
bach enla qui eau apoudya-s, qu'ey au ras de nous qui debém
escoulia lous qui tiénen à la Terre mayrane. L'u qu'en amie u
gn'aut e atau qu'en coussiren ue troupe. Qu'ey sustout dens ue
ciutat qui-s poden rega-s, yunta-s, ahisca-s.
Mey d'ue ciutat de Gascougne que soun larès de renachénee :
Pau, Orthez, Aulourou, Salies, Nay, Auch, Ayre, mes nade coum
Pau.
Permou que ço qui s'ey hèyt à Pau, tems-a, que déu èste l'endic
de ço qui s'y hara d'are endabans. A Pau, be-s broumben, mey
qu'en loc mey, de quoan lou petit Biarn nou boulé èste barreyat
dab France; à Pau, be pè-remaben numerous lous qui sabèn que
y a ue Patrie biarnése e, de Pau enla, be s'enboulaben las cantes
messadyères dou pople lou mey escarrabelhat e lou mey cibilisat
qui sie ? B'arrecoutiben à Pau lous mèstes de la nouste literature,
lous coutibayres dou debisa courtés e dou beroy dise, lous qui
mentabém noustes classics ? Ets que passaben de ma en ma la halhe
gabidayre qui lugarneyabe sus d'autes cantadous.
Tan clare n'ère l'escadénce, que per 1916, quoan cercaben per
Gascougne à liga-s mey hort, qu'ey à Pau qui s'amassaben e,
d'aquiu enla, que-s hasèn audi de Toulouse, de Mountpeliè, de
Malhane.
De Malhane, F. Mistrau que hé aurélhes. Que boulou counéche
aquets frays nabèts e lou 27 de may 1901, lou pouète de Mirèio
que hasè la camade, que segnoureyabe au Castèt de Pau.
Dies de glòrie, dies oun se bin en hèste bère lous embiats dou
Mieydie sancé ! Qu'y pudsèm las ahides que l'obre encaminade
nou periré.
Espéra que hèm encoère, à maugrat qu'à cops se troubém
hère cla-semiats e que l'escabot sie drin toustém lou medich ; espéra
que debém, quoan seguim lous counfrays Eyt e Tucat qui amuchen
lous escouliès de Lesca, quoan sabém que l'abat Sarrau e hé cours
de léngue e d'istôrie per Auch; espéra que boulém, quoan balham
u tour dens las noustes escoles e coundam lous qui soun dab nous.
Qu'esperam mey que mey. E tè, escoutats-me aço. Nou y-a
goayre, b'anounçaben que Pau qu'apariaré lèu u musée de la
bite-bitante e qu'où lodye dens lou castèt antic? Mey que pla, la
goarde d'aquéres reliques qu'ey hidade au baient qui bèts dies-a
s'amanéye dab toute la soue alet. dab tout lou sou balans : Simin
Palay. Aquére noubèle que-m blanquéye lou sendè coum de bèt
arrayòu.

�—

ii9 —

Pau, cap d'entelliyénce, tu qui bos aunoura lous testiraònis dou
tou passât, tu qui balharas ue abrigue aus soubenis de d'auts cops,
nou-t birarés lous oelhs decap à l'abiéne ?
E l'abiéne que soun lous tous hilhs, lous tous escouliès : nou
prenerés en mas lou prèts-hèyt de l'ensegnamén nabèt?
Se s'y parlabe, dens lousbielhs pargams, d'ue Puchance biarnése
e nabarrése, qui, se nou tu, at deu merca dens lou sou co? Se y-a
ue léngue qui ère cheys ou sèt cents ans la parladure naciounau
dou Biarn, qui, se nou tu, la déu ensegna e la déu ha brouni sous
pots dous maynats ?
Espie enla, espie enla de las.termières.
Bos èste coumparade dab d'autes biles, coum Barceloune, coum
Flourénce, luminàri de la cibilisaciou, debié maye en passan l'esperit sant dous ayòus à la toue lègre yoenésse? Atau, dens las ores
desestrugues, qui biénguen quoan biénguen, que demouraras tu
mediche, la reyne dou tucòu e dous poeys, la daune mey plasénte
dens lous parsas arcoelhedous qui ban de la mountagne à la
Garoune e à la ma grane.
Miquèu de

CAMELAT.

POUESIES

S'OU CAMP
Tout doy lou die a punteyat

Lous boèus, arroussegan lou mus,

S'ou truc de I'aubete prumère,
Lou tribalh que s'ey apoudyat

E d'armugalh la bouque plegne,
De l'aradeth, en tume-hus,

A las maryes de l'arribère.

Tenelha que hèn la cadegne.

Sus las terres, lou boè masclau

Capbath lous soucs lous ausèths prous,

Qu'enguiche bèstis e maynàdye,
E, dab lou « bè, boèu, bè! », qu'y plau

Coudistes. zips, cu-blancs e piules,
Arrecapda-s que ban, urous,

Cops d'agulhou sus l'atalàdye.

Lous bermiots en mile courriules.

Aus corns lou gouyatot penut,

E de l'aubéte quo la noèyt,

Lou halhou clar, la came braque,

Dab la sabou de terre sane,

A truques de quauque escounut,

N'y pouye pas sounque l'arroèyt

Que guide de dret e que chaque.

Dou bouyedou per sus la plane.
AI-CARTERO.

�A LA MIE BIELHE CABALE
Que badèm bielhs touts dus, praube bielhe cabale,
Touts dus que badém bielhs.
Lou teins, qui-s minye tout, chic à chic se-ns abale :
En aco qu'èm parelhs.
Que sabès courre, bèn, labets qui t'èy croumpade,
Qu'èri liste tabè,
Qui-t passàbe daban qu'ère l'eu atrapadc :
Qjie poudi moun sabé.
Mes à trop tribalha, l'arrée bat crouchide,
Ballèu nou-n gausam mey,
Quoan boulerèm engoè risca bère abourride
Ta nous n'ey qu'il sauney.
Are, patin-patè qu'en bas e lèches courre
Lous qui soun trop pressais ;
You que hèy ço qui pou ch... Per tan lou ca qui hourre,
Quipassen soun passais.
Qu'abém trop tribalhat ; qu'abém drin de fatigue,
Qu'èm crouchits touts lous dus.
De-s repausa, d'engoè n'ey pensam chic ni brigue,
Mes si nou-n poudém plus ?...
Bèn, nou-t benerèy pas, per soume chine ou grane
Nou bouy qu'u malestruc :
t Aloin, hay, rosse hay /&gt; que-t mit per la plane
En te dan truc sus truc.
Quoan nepousquis pas mey ha craca la cibade
Ni pourta lous arnés,
Que-t lecherèy ana, chens trabes, per laprade
Coume capbat dous hès.
E quoan per loti bielhè s'acabe ta yournade
U sé t'ayaqueras
Hens las flous oun lous grits te daran sérénade ;
Tout dous t'y mourir as.
Andrèu BATJDORRE.

" NABEÏHS COUNFRAYS
Mme Baptiste, reyénte, à St-Yan-Poudge.
MM. Tugayè (J.), proufessou au Lycée de Montluçon (Allier).
Bouheben (Abat), à Charre per Riuehaute.
Labarte (Aug.), 20, rue des Thermes; Bagnères-de-Bigorre.
Bonne (Jeani, négociant, à Nay.

�121

MOUNDE E CAUSES DE PROUBÉNCE

FREDERI MISTRAL entime.
Pèr tant liuen que siegue de Maiano, tout felibre couneis l'obro
mistralenco. Sarié doublamen inescusable, lou miejournau counsciènt de la noublesso de soun sang e de la glòri de sa raço qu'ignourarié un soulet di pouèmo de noste Mèstre en tóuti, prouvençau, lengadoucian, limousin e gascoun, e qu'aurié jamai legi
lis estùdi que d'orne asciença coume Lasserre, Vincent, Desthieux
e d'autre, an escri sus lou Gèni de noste Reviéure ; car lou mounde
entié counèisaro lou Pouèto nostre. Mai, ço que de rare privilégia
an pouscu saupre — e qu'an pas di, o pas proun, enjusqu'aro — es
l'Orne simple, avenènt, finamen irouni quauco-fés, seren toujour,
qu'èro Mistral.
Pèr pousqué fissa eisatamen lou caratère d'un orne e pèr pousqué
faire d'éu un retra mourau d'uno ressemblanço perfèto, fau l'agué
treva de lònguis annado e proun entimamen. Pèr ma part, de
1900 à 1913, ai passa un jour pèr semano emé Frederi Mistral ;
mai, aqui se bornon pas mi relacioun emé lou Mèstre : m'enourgulisse de l'agué couneigu qu'aviéu douge an. Au risco de parèisse
escrièure mi memòri persounalo o de parèisse vougué apoundre
un chapitre à si « Memòri e Raconte » — ço que d'uni poudran
atrouva pretencious — vole vous dire eici quouro e coume veguère
Mistral pèr li proumié cop.
Ero en 1890, lou 14 de Mars. Se pode marca l'an e lou jour, es
qu'ai entre li man la letro que F. Mistral escriguè à-moun paire
pèr ié douna rendès-vous : « Sarai en Avignoun. au Café de Paris,
vers li 6 ouro, aniue. S'as lesi, sariés bèn brave de me ié veni
trouva. Souparian ensèn, dins quauque restaura mounte i'ague un
pianò, e recantarian ensèn lis èr de la Rèino Jano — que van bèn
de-segur, mai que poudrian apoulidi encaro. Ami Jouveau, à-naquesto sero. De cor, F. M. » Faguère tant e tant... que fuguère de
la soupado encò de Lance, dins la carriero Galanto. Me ié chalère,
es-ti besoun de lou dire ? Entendeguère canta pèr moun paire e
pèr Mistral : Jeu anse amount lou gau..., En capo cremesino..., Se
ma reino plouro..., em' An camin dis amoufous. De tèms en tèms
lou Mèstre me regardavo e me demandavo : «Te plais acò, pichot?»
Respoundiéu pas, mai moun regard parlavo pèr iéu. De me vèire
nec e mut coume un judiéu davans la terro proumesso : « Fai
d'iue coume de paumo ! disié Mistral ; iéu qu'aviéu pòu que s'endourmiguèsse ! » e me flatejavo li gauto, e m'apelavo « Cigaloun »
coume lis àutri felibre d'Avignoun. Poudriéu inventa touto la

�—

122

—

counvèrsacioun que se tenguè pièi davans iéu... Perquè ? Dise rèn
que ço qu'es resta dins moun souveni. Ere jouine, e lou pau que
raporte eici, lou doune pèr segur, pèr ço que moun paire se plasié
à me lou remembra, longtèms après, quouro rescountrère plus
lou maiamen qu'à long entrë-vau, estènt qu'ère embarra coume
escoulan dins un pichot semenàri. Me rapèle, pamens, de l'agué
fa rire, à-n-aquelo epoco, en ié countant qu'à cinq o sièis avian
founda uno « escolo », que nous erian bateja lis uiastre o enfant
de l'Estello di mot grè uios e aster, e qu'avans de nous coucha, en
guiso de preguiero, d'à-geinoun au pèd dóu lié recitavian l'invoucacioun de Calendau :
... Amo de moun païs
Tu que dardaios, manifèsto,
(
E dins sa lengo e dins sa gèsto...

Un pau plus tard, quand fuguère elèvo esterne au Licèu —
ounte éu-meme avié fa sis umanita, lou rescountrère mai souvènt,
à-n-aquéu Café de Paris que se ié vesié Jacoumar pica lis ouro, car
li flouregian ié venien voulountié teni coumpagno. Aqui, en mai
di felibre avignounen, ai counegu Pau Areno, adeja blanquejant e
desglesi, e Carie Maurras, encaro bèn jouine. Se pariavo pas
toujour dóu Felibrige, mai se n'en pariavo. Jéu, disiéu jamai rèn.
Me countentave de culi li paraulo de Mistral coume uno mauno.
Ai que de fuieta mi vièi papié pèr a trouva aquésti : « Pren-te
siuen ! La jalousié es un marrit mau ; li pichots enfant n'en
moron ! » que lou Mèstre diguè à-n-un que mesparlavo d'un
coulègo. — « Se lou biòu ourlo, es que la fichouiro a ben pica ! »
que diguè à prepaus d'un francihot que negavo li sucés de l'acioun
felibrenco. — « Pèrqué voulès demanda l'ajudo dóu gouvèr pèr
uno Causo que tout i'es vengu, ié vèn e ié vendra pèr cop d'astre ?/&gt;
que respoundeguè en d'ùni que ié presentavon uno requèsto au
Menistre de l'Estrucioun publico,
De tèms en tèms, alor, anave à Maiano. Ero toujour emé
Taprehensioun crentouso dóu clerc que mounto pèr lou proumié
cop à I'autar. Tre passa lou pourtau dóu jardin me prenié un tremoulun qu'es pas de dire. E. pamens. sabiéu la paternalo acuiènço
que m'anavo èstre facho. Sabiéu que Mario, la bravo servicialo,
anavo sourti au japa dóu chin e crida, en me vesènt : « Moussu,
es Marius ! » Sabiéu que, pèr la fenèstro de soun burèu duberto à
brand au soulèu, la voues dóu Mèstre m'anavo veni, douço e rasseguranto : « Iutro, intro, pichot ! » E tout acò m'empachavo pas
d'èstre prefoundamen esmougu.
Intrave. La divino man qu'a escri Mirèio e Calendau premié la
miéuno. — « Toco la paleto, mignot ! Ti gènt se porton bèn ?
Tant miés ! E tu, t'agrado la filousoufio ? Dèves coumença d'èstre

�— 123 —

fort en sicoulougio, en metafisico... Tè ! me vas esplica eiçò ! o
Aldr, em'un sourire indéfinissable, em'uno belugo parpaiejanto
dins l'iue, me countavo quand soun chin Pan-perdu, qu'èro jamai
intra dins lou cementèri, s'anè asseta un cop sus la toumbo di
Mistral, o bèn quand [uno acanto vegetalo avié poussa d'esperelo
toucant l'acanto de pèiro que jjasié davans l'oustau au pèd de la
muraio,o bèn quauque autre fenoumèno curious dóu même biais.
— « As bèn coumprés, parai ? Eh bèn ! aro, douno-me l'esplicacioun qu'espère ! » Mastegave un moumen ma lengo, pièi finissiéu pèr respondre : « Tout acò, es de couïncidènci !» — « De
couïncidènci ? e Mistral s'aubouravo, e countuniavo en fasènt de
court ana-veni dins la salo estrecho : De couïncidènci ? Es pas
dificile, em'uno responso ansin, d'esplica li fa li mai surnaturau !
Pas besoun, per coumprendre li miracle que lou mounde n'es
plen, de se cava la tèsto ! S'es toun proufessour que t'a dreissa
coume acò, ié fàu moun coumplimen ! N'en vaqui un que mourira
pas d'un trasport de sang au cervèu ! Couïncidènci, couïncidènci.
tout ço que passo nosto coumprenuro ! »
S'assetavo, piei, e d'un toun bounias reprenié : « Escouto ! te
n'en vau donna, iéu, d'esplicacioun, e meiouro que la tiéuno ! )&gt;
Pensas s'ère fièr d'èstre près quasi pèr counfidènt di teourio ouri
ginalo dóu Pouèto sus la segoundo vido, pèr eisèmple. Badavo
coume un lesert en l'escoutant. Me demande, vuei, se megalejave
pas un pau, quand me disié qu'à soun idèio o bèn Pan-Perdu avié
l'amo d'un de si reire, o bèn si rèire i'avien manda aquéu chin
coume sauvo-gardo. Me demande la part de cresènço sincèro que
metié dins li supersticioun que i'avên entendu déclara siéuno, car
d'autre que iéu poudrien n'en dire quauco-uno. l'a d'arlaten que
sabon perqué l'estatuo dóu Mèstre es pas dins lou jardin publi : es
pèr ço qu'aurié faugu, pèr ié la mètre, coupa un aubre, e pèr ço
que Mistral diguè : « Dins nosto famiho, tóuti li cop que s'es
coupa un aubre, es arriba un malur ». Se voulié, Audouard Aude
nous countarié l'amusanto istòri de la cadiero de Nevers, d'aquelo
cadiero de glèiso que Mistral anavo achata pèr lou Museon Arlaten, pèr ço qu'èro d'ourigino prouvençalo, e que leissè pièi
croumpa pèr de jusiòu, en disènt : « Eli, riscon rèn ; soun danna
pèr l'eternita ! » Aude, qu'èro carga de l'aquesicioun, nous dirié
s'es verai que se ié renouncié pèr ço qu'en durbènt La Rèino Jano,
toumbèron sus aquésti dous vers :
La justiço de Diéu, pèr lou ferre e la flamo,
Vai puni, fourmidablo, un sacrilège ansin.

Marius
(que xeguira)

JOUVEAU,

capouïié don Felibrige.

�— 124 —

CAPS DE GASCOUGNE
JOAN GERAUD D'ASTROS (1694-1648)
I

Estreti en très ou quoate pajes dous Reclams lou qui an aperat
l'Hésiode gasconn n'é pas cause ayside. Sajam toutun, e, se ne
poudém pas ha en un cop, que haram en dus : D'Astros que s'at
mérite. Qu'où decheram dise : atau que saberam qui ey.
Basut à Sent-Cla de Loumagne lou Joan Geraud d'Astros qu'abè
de boun de boulé esta hilh de Gascougne e sounque aco. Que dit
au soun legidou :
Crey-me, Gascoun, n'ajos bergougno
De nosto lengouo de Gascougno,
Ni de faugi, ni d'en parla
Coumo à Leytouro e à Sent Cla.

E que-s boute à tira cop de pès au parla Moundin e Lanusquet e
autes de tan qui bo esta de case e sounque de case. Arré coum son
Justin, se dit oey ue cante ourfeounique nabère dequere coumune
oun luséch en la soue ermine un pouète gascoun trop moudèste.
Arré coum Leytouro c Sent Cla e disèbe d'Astros dus cens ans
prumè :
Perqué ? Per so qu'à cade ausèt
Soun cant coumo soun niu l'és bèt :
Cade ausèt aymo soun ramatge
E cado poble soun lengatge,

La léngue de Leytoure e Sent Cla, basude à Babèl, — escusats
aquére gascounade — ne s'a pas dechat perde un hiu de la soue
cousture.
N'es en arren mes merméquo
Que la Latino ni la Gréquo
Tamouens que de soun bèt estil
Se pouyré fourma un Bergil,
Un Demousténo, ou un Ouméro
Se nosto noucurancio n'ero
L'ending qu'aouém e pauc de gay
De la lengouo de nosto may,
Mes ingrats que las bèstios brudos
Puch que toutos, doussos e rudos,
Goardon la buts qui Diou lous dec
Quan sur la terro et las boutée.
E que-s boute à dise que lou gat que miule, lou porc garriulc,
lo t msrle chiule. lou cm layre, l'ase brama. Paris, Midrid e autes
biles dou mounde que parlen cadue à la soue mode.
Ataou que diourés, tu, Gascoun,
Countenta-t déou lengatge toun...

�— i25 —

D'Astros qu'ère doun Gascoun de cap aus pès, de co e de lénque.
Tabé las soues obres prumères, las majes, las quihen d'et Y Hésiode
gascoun, qu'an enta mustre Lou Trionfe de la lengouo gascouno.
Daban lou Pastou de l'Arrats, arriu de Loumagne, las quoate
Sesouns e lous quoate Eleméns que pleytéjen qui sera rey e reyne.
Que-b asseguri que-n saben debana ; lou quPous a coupât lou
hiu que s'a gagnât lous cinq-sos. Aus enténe banta-s l'un arroun
Faut, lou praube Pastou ne sab oun da dou cap.
La Primo que dit :
De safran jou 'mbernissi l'aubo,
La héou d'or e d'azur la raubo
De perletos e de carcans
Héou braga lous prats e lous cams
Cado matin dab uo sernudo
De ma rousadeto menudo.

Coum at beséts, lous bers que soun touts de oéyt pès e las
arrimes ne s'escasen pas tout cop belhèu ; mes toutun juste toustém que s'espien prou beroy. Aqui flous, aqui cantes'd'ausèt,
aqui mythologie bielhe dab Narcissi, Flore, Zephir, Dryades,
Satyris.
\JEstiu que cauhe lou soun parla e balhe bloque à touts :
Ses jou, l'ome n'a pan]ne coquo,
Ses jou, la languino se 'ou croquo.
Ses jou, bùou, ase ni chibaou
N'an pas arré de so que 'ous caou.
Ses jou, chibaou, ni buou, ni ase
N'an sulaméns souste per jase ;
Ses jou n'an ni palho ni hen,
Ets n'an ni siouaso ni bren.

Assi que poden bése lou genre dou d'Astros. Tout que l'è boun
enta la soue gascounade. Que ba de las idées un tchic relhebades à
las idées las mey petites, e tout que-y passe. Quoan se boute à
parla ausèts, rute, pouralhe, bestia ou toute aute cause, qu'en hè
un ditsiounàri, Tabé qu'arrecoumandi aus qui an hise de ha lou
ditsiotinàri gascoun de segouti plan lous plèchs de d'Astros e qu'amasseran bèt hardèu de moures.
L'A utouno gascouo que hè balé la Sénte Escriture. Quoan Adam
c Ebe :
Houn pausats per noste gran Mèste
Deguens lou Paradis terreste,
Autalèou ets troubén touts dus
Lous fruts touts prestits'e madus.

Mes la grane aunou de YAutouno gascouo qu'é lou bin, bite dou
mounde. Lou brabe mounde ne béu pas aygue.
Que talèou que manques lou bin;
ïalèou lou moun preneré fin.
Que de tóut so qu'eou moun abito
Lou bin es la beroye bito.

�I2Ó

A probe las très coumays ■— espiats la Cante de las Très coumayrétes s'ey biélhe !
Qui beugoun sieys terceneretes
De bin cla dens un caouaret
Per se counfourta lou couret...
Que dab boun boucin de salât
Bengoun à pot de boucalat,
Que disen : Moun Diou lou boun òli !

Adam qu'ère un bèt òmi, qu'ère lou moulle de touts lous auts.
Toutun d'Astros que trobe Noé mey bèt :
Au bielh Adam Diou hec la gracio
Quan lou dec uo ta bèro facio,
Mes bc la hec mage à Noué
Dab aquero licou que jou é.

Nat pintre enta las flous coum lou sou ; nat pintre enta las machères coum lou bin :
Un mi-couardet de bin tout blous
Hara bouta mes de coulous
Ses se serbi d'auto magagno
Que touts lous bermilhouns d'Espagne.

Lou bin qu'at goarech tout. L'òmi que-s counsole de la hémne
morte e la hémne mey encoè de l'òmi défunt. Lou segayre que'y
trobe bras e cames e la flaquère que huch de pertout. D'Astros,
coum lous dou soun tems, que cante lou bin pramou lou bin que
hè canta hourtalésse e santat. So que diseré oey que las bits soun
entecades d'ue troupe de maus e qui an boutât l'Armagnac mey
praube bèt cop que riche n'ère estât ?
Misère de Gascougne ? Qui a dit aco ! Misère, se gn'a, qu'é pramou de las guerres. Lou parsan qu'ey riche de tout. Legits d'Astros
e que beyrats.
L'ibàr n'a pas sounque hartères à la bouque : las autes sesouns
que soun lous serbidous de l'ibèr.
Qu'é riche sustoutde coundes, de coundes dou cournèdou hoec.
E la bite-bitante de la maysoun gascoune coum ey encoè sabrouse
e bertadère en ue troupe d'oustaus ! Qu'y disen :
Arreproués cent e mes milo
E hen à milo jocs plasens...

Dou tems dou caperan de Sent Cla, que j'abè mounde au tinèu
gascoun, e coum aquet òmi aberé de que esmiragla-s dou boeyt de
oey, se tournèbe enta boulé sabé so que s'é hèyt lou Pastou de
l'Arrats.
C. DAUGÉ,
[que seguira)

lanusquét.

�— i27 —

PUNTS

DTSTORIE

LOU DRET DE MAYADE
Qu'ère la mayade ?
Cadu que sab que pou for de Mourlas (noi), Gastou de Biarn
que renouncia à drets mayouraus qui abè sous fruts de la terre.
Nou-s goardabe tad et que lou dret sancé de ha béne lou sou bi
d'arrasims e lou sou bi de poumes aperat poumade, lou mes de
may. Aquet pribilètye dou Biscoumte que-s noumentabe mayade
ou mayésque.
Qu'où balha à mantu segnou e à quauques biles e locs libres per
u ou per mantu mes, ou tabé, per tout l'an. Lou segnou d'Espoey
que l'abè quoate mes per an.
Quoan Louis XIII (lou hilh dou nouste Henric) biengou tau
mieydie que hé miélhe. De Castetnaudàri enla, en 1622 qu'escribou
qu'où balharé en Biarn. nou pas en menutayre mes laryemén.
La mayade, per aco, qu'ère ue beroye arrose qui hasè entra dinès
dens lou cofre dou coumu, mes, coum toutes las arroses, qu'abè
brocs.
Dade à u fermiè, après prouclams hèyts sus l'endret, aus locs e
aus marcats besis, aquet fermiè qu'abè soul lou dret de croumpa e
de béne. bi.
&gt; U besi nou poudè pas debita-s lou chue de chermén qui s'abè
lhebat e arrés nou poudèn ha-n biéne de gn'aute loc mench d'ue
barrique au cop se nou ère pas dit autadéméns.
Oubligats de croumpa lou bi au medich òmi e de l'at béne si-n
lhebaben de soubres, lous noustes pays bignès que troubaben la
hèyte drin capurade.
Tabé nou s'y hasè mayade que per las anades de méchante brégne
ta n'abé touts à yùste prêts e tabé quoan la coumune recebè chic
d'impos e despenè hort.
Abans de-s serbi d'aquet utis coumode mes abeyiu, lous yurats
que prenèn counselh de l'amassade dous besis.
Permou dous sous empaths la mayade, chic à chic, qu'estou
remplassade per la ferme d'u impos sus lou bi. Lou fermiè n'ère
pas mey soul à-u béne e tan per tan se crubabe u dret per cade
barrique benude enço dous tabernès.
Au pèys d'Arribère-Ousse l'impos qu'ère de quoate à cheys liures
per barrique e en Biarn, suban Lespy, lou dret de mayade e lou
dret de bénde qu'èren anats de quarante sos dinque à dèts e oeyt
liures per barrique,

�—

128 —

En 1688, à Liurou, la mayade que dabe quarante sèt escuts blancs
de très liures pèsse, mes, après incants, u plagnent qu'en auheribe
cinquante.
,1
A Gourner, l'amassade de la coumune, en 1758, que demandabe
lou dret de mayade e u an après que l'oubtiengou dou Rey. L'acte,
hère curious, tirât de la proube dou desbroum, e lhèu de la perdiciou, per l'abat Begarie, qu'ère hèyt, si disen, permou de la rèyte
de mounéde. Que desglaren lou chapelet de las loues cargues e
dous lous tribulòssis. (Lous pay-bous d'aquet tems qu'èren coum
lous hilhs de oey). Que bolen, à Goumer, èste trattats coum Beost
qui a abut lou dret de mayade en 1728; Bescat, en 1730; GèreBelesten,en 1754; Aste-Beou, en 1755; Arros e Sent-Abit. en 1756;
Boelh, FLitou e Bitegn, en 1757, ta nou parla que dous drets autreyats per Louis XV, permou qu'abans et qu'èren numerous en
Arribère-Ousse.
Mes que eau créde que lous yurats de Goumer nou louguèn
loungtems la mayade pusque, quoan bint e très ans après lou
coulectou de Pountac demandabe la recrube d'aquet impos, aquet
embit qu'ous susprengou coum perigle e grêle débat u cèu tout
blu. Labets que bouloun ha paga lous tabernès. Malaye ! aquéstes
be hèn lè mus ta desliga bousse ! L'u que sarrè la mounéde e lou
pleytey qui s'en segui que dura oeyt ans.
Praubes yurats, n'èren pas toustems de péle-porcs ni de nouces.
Serbi-s de la mayade qu'ère tad ets ue tire-corde d'abeyès e de
coupe-caps ; l'utis que s'abè à maneya depla e nou decha-s droumi.
Goumer nou debè pas èste la soûle coumune enhastiade de la
mayade pusque dens lous cayès de Plagns de 1789, Coarraze, SentHaus, Luc-arrè, Peyreloungue, nou-n bolen mey enténe à parla.
Aquet impos sou bi que-s persegui toutu dens la Rebouluciou
de 1793, mes aus permès dou sègle xixau que renabibe, batiat dou
noum d'octroi. Dens mantus indrets, dens las biles sustout, que
dure encoère — e que durara. u impost qu'a la pèt tilhouse ! — e
hère chics que soun lous qui saben que lou mout sénse chue d'octroi qu'ey la seguide dou beroy aperet de mayade, tirât de may,
lou mes dou beroy sourelh e de las flous estiglantes.
Yan de TUCAT.
.g

8-

YOCS

FLOURAUS

D'AUCH

Lous qui an l'intenciou de manda taus Yocs flouraus pèces de
prose ou de bers, musique, dessis, etc., que s'en amanéyen: Au
15 de May que caleré que tout qu'estousse enbiat, à Mous de
Camelat, Arrens (H.-P.) ta ço qui ey dous escriuts ; à Mous de
Laborde-Barbanegre, abouat, carrère Serviez, à Pau, ta çoqui ey
de la musique; à Mous de Lacoste, carrère Peyronnet 15, à Bourdèu, ta ço qui ey de la pintrure e dous dessis.

�LOUS COUNDES GAUYOUS

De you enta tu; de tu enta y ou.

Lou bielh Pipi de Bazèt que partiue u mayti 'ta Tarbe, enta s'ana
béne ue tistéte de oeus. Quoan passé dauan lou presbitèri, Moussu
Curé qu'où hesou u petit sinne de la hiestre enla : «Escoute, Pipi,
— si-u digou, — que-m bas hè ue coumissiou. » — « Dab plasé,
Moussu Curè. » — « Que-m bas ana crompa per quarante sos
d'encens enço de Moussu Marsoulan ; quarante sos d'encens,
enténes ? Si-t brembara ?» — « Que-m brembara, ya, Moussu
Curè, » — « Dits-lou qu'ey enta you e que t'y hassie bou pés. » —
«Que herèy de pla la coumissiou ; n'ayat pas pòu, Moussu Curè !»
— « Anem : bè-t'en e tourne-t'en de dore. Nou t'abuses pas à pintourla per las auberyes ; qu'ey lèd aco, de s'embeueda ! » — « Que
serèy à case auan l'escu, Moussu Curè... e d'aploum ! »
Lou brabe Pipi que s'abie capbat lou caminau. Quoan agoù hèyt
quauques pas, que-s digou : « Aquet diastre de moût enchens
qu'ey drin arrebouhièc ; enta nou pas lou me desbremba, qu'où
bau repassa pe-u cami. » E que s'et boute à hè tout hort : « Que
bau croumpa enchens, enchens, enchens... Lous marcadès qui-u
trespassàuen, estounats, que disèn : « De segu, lou Pipi qu'a ue
« henude au toupi ! Que parle tout soul e due dits toustem lou
« madech mout ! »
Quoan arribè à Tarbe, quauques pas auan la barrère dou cami
de her, u Moussu dab u casquet galounat qu'où sauté sus la tistete:
qu'où coumpdè lous oéus e que-u hesou paga J'entrade. Aco
n'anàue pas trop au Pipi ; mes tè ! paga que calé, Aquet moument
de destric qu'où hesou perde lou mout qui repassàue despuch
Bazèt e quoan arribè au marcat, nou-u brembè pas mes. « Diastre !
Diastre ! si hesè en birouleya lou berret e grata-s l'aurelhe, quë ba
dise Moussu Cusè si nou porti pas la Coumissiou ! Anem beye
toustem Moussu Marsoulan ; que-m herèy coumprene, sampa !
« Adichat! bounyour ! tout lou mounde e la Coumpanie, si
hesou en entra à la boutique. » — Adichat l'orne ! Que y a ta-u
boste serbici ? » — « Que-b benguèy croumpa... gouats nou-m
brembe pas que, tiet, Mouchu Marchoulan ! Qu'ey u mout esquer...
Biam, aydat-me.., Qu'ey enta Mouchu Curè de Bazet... B'ou counechet, Mouchu Curè de Bazet ?... U beroy orne, bertat ?.,. « Tio,
tio, qu'où counechém ja... Mes que caleré sabé que bòu, Moussu
Curè !... Moulue ?... chardines ?... roumatye ?... » — « N'ey pas ta
minya.., qu'ey... toutu ! S'ey tarrible de-s hè bielh ! N'èy pas mes

�— 130 —
de cap qu'u estourniu !... Tiet que-b bau hè coumprene. »
E lou brabe Pipi que-s destorcle la ciute ; que-s tire u esclop e
que l'y estaque au cap. « A nouste, si digou, qu'auém à la glèyse u
utis coume asso. Lou dimenche, à brespes, Mouchu Curè qu'ey
hique très ou quoate culherades dequero qui-b benguey croumpa...
be sabet ?... De quo... anem !... que hè ue grane humatère.,. Puch
Tinou, lou marguilhè. que gahe l'utis e que-u houneye coume asso
tiét... Hèt-be drin enla, Mouchu Marchoulan... De you enta tu, de
tu enta you, de you enta tu. » Pouf ! l'esclop que-s destaque e lou
brabe Moussu Marsoulan qu'où receb en plé sus l'estoumac.
« Encens ! que bos encens ! si cride. Gran mahustre, que m'as
pensât esmousta ! — « Tio ! enchens ! Moussu Marchoulan ; qu'ey
aco que boulèy ! que-b y èt escayut. » — « Tè ! aquiu que l'as lou
tue enchens ! e boeyte-m la boutigue !» — « Adichat ! bounyour,
tout lou mounde e la coumpagnie ! »
Lou bielh Pipi que s'en tourné, e pe-u cami que s'en arridè
coume u tistèt.
P. ABADIE,
bigourda.
■a

*SSm

s-

RECLAMS DE PERQUIU
Lou teàtre nouste.
Chuquétc, Lou Franchiman, Lou Crit de la Race, que perseguéchen la loue carrière de trioumfe. La sasou d'estiu que s'anounce
tabé coum autan bère que la qui s'acabe. Caddetou que sera yougat
en mieye doutzéne d'endrets per Bigorre e per Biarn. Lous de
Lanes qu'an demandât à Moussu Daugé u seguîssi tau Bartè, e
coum lou nouste counfray a lou calam toustem en punt, qu'ey
segu qu'aura, permè de hère, aquere coumedie escriute, emprimade
e yougade, p'ou maýe plasé dous Gascous de boune tilhe.
A Pèyrehite en Labeda, dab l'ayude dou nouste çounfray l'abat
Pragnères, la Bugade qu'a hèyt passa u bou moument, la dilus de
Pasques à d'aquet bràbe mounde qui n'abèn pas yamey audit lou
gascou s'ou teàtre, — las actrices qu'an début prouméte de tourna
da gn'aute... arrescade.
De tout aco, b'en y a ta-s reyouï !
L'Ensegnamén de la Lengue mayrane.
Lous noustes counfrays, J. Loubet felibre mayourau e J. Bonnafous proufessou au Lycée Henric IV, de Paris enla, que biénen
de manda létre aus reyents e ensegnadous dou Mieydie, oun disen :

�— i3i —
i° Que la léngue aperade patois, p'ous qui nou sàben, qu'ey laprumère de las lengues ; 2° due ta la poudé parla que déu èste estudiade dens las Escoles.
Ta qu'u tau ensegnamén e pousqué abé ue seguide, u coumitat
d'acciou que s'ey counstituit dab Mous J. Bonnafous, carrère
Clovis, Paris (ve) coume segretàri.
Qu'en soun deya hère de proufessous coume E. Bourciez, lou
nouste counfray en Febus, qui enségne las léngues roumanes à
l'Unibersitat de Bourdèu, J. Anglade, L. Cledat, E. Ripert, J. Charles-Brun, etc., etc.
Aus Amies de la Lengue d'O, soucietat qui counde decap à dus
cents counfrays, las batalères de cade dibés brèspe que-s soun
perseguides : Loubet qu'a debisat de las Rebistes, dous Armanacs,
dou Teàtre nouste (de las obres de C. Daugé. S. Palay, P. Abadie,
J. Fallen, J. Deseuze) ; J. Bonnafous qu'a parlât dou pouète biarnés
Arnaudede Salettes, V. Rolland, de Rancher, u pouète de Nice etc.
Lou 23 de Mars qu'ère ue amassade mayourau en moumbrance
de la mourt de F. Mistrau.
A l'escole Normale de Lesca.
Aquéste mes d'Abriu, MousdeTucat, acoumpagnat d'Eyt delegat
de Gastou Febus, qu'a hèyt aus yoens mèstes de Lesca las counfe.
rences anounciades, sus la bite dous pennés temps dou Biarn.
Mous de Tucat, dab lou soégn qui boute en tout ço de qui hè,
qu'a présentât aquiu u tribalh de balou màye. Coum at abém deya
dit, las noustes couxiferences que seguiran las endiques de la
circulàri ministeriau de Maurice Faure, e Tucat que l'a ta pla
coumprese, que M. lou Directou de Lesca, s'o'u pic, qu'a desçidat
de ha d'aqueres counferences lou pè, lous foundeméns dous cours
d'istòrie de l'Escole.
Aquere décisiou que hè aunou à l'u e à Faute d'aquets dus omis
d'eley, à M. Etchart e à l'amie Tucat. A touts nou pot ha que plasé ;
e que bederat que, u cop encoère, de YEseole Gastou Febus que
partira lou bou semén. Qu'ey à Lesca qui-s ba fourma la méthode
de l'ensegnamén Reyiounaliste primàri tant souheytat p'ous felibres, e qu'ey à nouste qui bieneran préne leçous,
A la counference de May, Mous d'Eyt qu'estudiera lous Fors.
En ço de Daune Clémence Isaure.
Nouste Capdau, S. Palay, que bié 'ncoère de coèlhe-sà Toulouse
ue flou de souci, per las soues trobes : Mountanerés e Pregàrie
don Se, qui-u baleran, de mey, lou titre de Mèste en yocs.
Per mat ! estounats qu'èrem que ne-u n'aboussen hèyt bèt

�— 132 —
tems-a, despuch que tandes obres soues soun floucades per l'Académie !
Mous de Cambos, nouste counfray d'Armagnac, qu'abou tabé u
« rappel » de primabère dab dues pouesies : La Coque dons Reys e
la Leyénde de la Hade.
Loungademens que s'audésque la bouts clare dous noustes cantadous e que l'an qui bié que sien mey d'ue doudséne sus l'escadénce dou cheysau centenàri dous Yocs flouraus de Toulouse ! (1324)

Permou dous souldats noustes.
Au pè dou mounumén lhebat à Yelos taus souldats mourts dens
la guerre, e estreat pou 18 de heurè, lou capdau de Febus S. Palay,
que digou bère e doulénte pouesie doun boutaram aci sounque
lous darrès bercets ;
Nous auts que pouyriram biste débat la tasque
E nat, per 'ci '« daban, non parlara de nous...
N'èm que lous qui passant : mondes tes ou grandous,
Au inounde que boulet que hasque ?...
Mes bous auts, lous souldats, lous martîris, lous sents,
Quoan sera dens cent ans lou qui sus terre arrîbe,
Qu'aprenera qu'ey mercès à bous qui pot liîbe,
E que serat toustem présents !
E '11 aquet sang biamés, force pure e nabere
Qui dinque au cap dons brouts tout die e bâtera,
France ! que puisaras la bertut qui-t hara
Toustem mey aymade e mey bère !

L. R.

MUSÉE REYIOUNAU BÍARNES

Simin Palay que seré recounechent à touts lous amies de las
bielhes causes de case qui-u boulerén da d'aqueres causes tau
Musée dou Castèt de Pau, pu qui-n pouderén balha endiques ta-n
trouba. Lou Musée que prén auta pla ço qui boulerén presta coum
ço qui boulerén da ou béne à u yuste prêts.

L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268172">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268173">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268174">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447900">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234051">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 27, n°07 (May 1923)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234052">
              <text>Reclams. - Annada 27, n°07 (Mai 1923) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234054">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234055">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234056">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630705">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234057">
              <text>Reclams. - mai 1923 - N°7 (27e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234059">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234060">
              <text>Lacoarret, Léonce (1861-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234061">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234062">
              <text>Jouveau, Marius (1878-1949)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234063">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234064">
              <text>Tucat, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234065">
              <text>Abadie, Pascal (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234066">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234068">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234069">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234070">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234071">
              <text>1923-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234072">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234073">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234074">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234075">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234076">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234077">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234078">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234079">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234080">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234081">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2722"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2722&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234082">
              <text>INOC_Y2_10_1923_05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268169">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268170">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268171">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447899">
              <text>2016-06-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595738">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595739">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595740">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634772">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640927">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
